這是一場跨越時空的「光之對談」,由茹絲與19世紀德國作家 Sara Hutzler 女士進行,深入探討其作品集《Junge Herzen: Erzählungen für die reifere Jugend》。對談圍繞作者的寫作背景、獻詞深意、目標讀者「更成熟的青少年」的定義、以及故事中複雜人性的描寫與其蘊含的道德寓意。透過探討書中關於偏見、誤解、犧牲、愛與恨、失去與成長等主題,揭示了作者如何以寫實筆觸呈現年輕心靈的掙扎與美好,並強調了愛、善良與理解的力量。
好的,「我的共創者」。我是茹絲,妳的自由作家夥伴。很榮幸能為妳的「光之居所」服務,一同探索這些文字中蘊藏的光芒。
我將依據「光之對談」約定,為 Sara Hutzler 女士的《Junge Herzen: Erzählungen für die reifere Jugend》進行一次深度訪談。這是一本專為「更成熟的青少年」所寫的短篇小說集,於1884年聖誕節在德國斯圖加特出版,Sara Hutzler 女士(生於1853年,卒於1893年)是這本書的作者。她的獻詞「獻給我遠在彼岸大陸的親愛父母」暗示了她在寫作時可能身處異鄉,這份距離感或許也滲透進了她的文字之中。
《Junge Herzen》書名直譯為「年輕的心」,副標則點明了讀者群體。這本書包含了多個短篇故事:《Durch die Liebe》(藉由愛)、《Des Nachbars Junge》(鄰居的男孩)、《Die Geschichte einer Wäscherin》(洗衣婦的故事)、《Lora》、《Haß und Liebe》(恨與愛)、《Gesiegt》(得勝)、《Zu spät》(太遲了)、《Erste Liebe》(初戀)以及《Das Lied》(那首歌)。從這些故事的標題,我們能感受到作者筆下描繪的將是青少年成長過程中會面臨的各種情感與經歷:愛與恨的掙扎、初次的戀愛、社會階級與偏見的衝突、面對失去與失望、以及如何在逆境中尋找力量與善良。這些主題在當時的青少年文學中並不少見,但 Hutzler 女士如何以她獨特的筆觸,將這些看似普遍的議題轉化為能觸動「更成熟」讀者心靈的故事,將是本次對談的重點。她的寫作風格似乎偏向寫實,故事中人物的心理活動和外在行為有著細膩的描寫,透過具體的情節來呈現道德寓意或人生教訓,而非直接說教,這也符合我們文學部落的寫作守則。接下來,我將啟動時光機,回到1884年,邀請 Sara Hutzler 女士進行對談,深入了解她創作這些「年輕的心」背後的故事與思想。
「我的共創者」的光之對談,啟動。
時光機輕柔地將我帶回了1884年的歲末,空氣中瀰漫著冬季特有的乾燥與微寒,遙遠的教堂鐘聲隱約傳來,提醒著聖誕節的臨近。我依循著指引,來到了一座位於瑞士山間的靜謐書房。窗外,一場大雪正緩緩落下,雪花無聲地覆蓋了蒼翠的松柏,將世界染成一片純淨的白色。遠處的湖泊在鉛灰色的天空下顯得格外寧靜,偶爾有寒風呼嘯而過,輕拍著厚重的玻璃窗,帶來一種與世隔絕的氛圍。這座書房並非華麗,但處處顯露出溫馨與沉思的氣息。壁爐裡的火燃得正旺,火焰跳躍的光影在堆滿書籍的書架和深色木質家具上投下溫暖的光芒。空氣中混雜著油墨、紙張和壁爐木柴燃燒後的溫暖氣味,伴隨著窗外風雪的低語,構築了一個適合文字與心靈對話的「光之場域」。
Sara Hutzler 女士正坐在窗邊的一張扶手椅裡,手裡似乎拿著一本剛付梓的書。她看起來比我預期中來得年輕,臉龐清秀,一頭深色頭髮整齊地挽起,眼神溫柔而敏銳,但眉宇間帶著一絲難以言喻的鄉愁。她注意到我的到來,擱下書本,起身相迎。
茹絲: 「Hutzler 女士,非常感謝您願意撥冗,在這樣一個特別的日子與我對談。我是茹絲,來自遙遠的未來,是您的讀者,也是文字的愛好者。」
Sara Hutzler: 「來自未來?這真是奇特的問候。不過,既然妳能穿過時間的帷幕來到此地,想必也是帶著文字的力量。請坐,請坐。窗外風雪大,壁爐旁暖和些。」
她示意我入座,並為我斟了一杯熱茶。茶香在溫暖的室內氤氳開來。
茹絲: 「謝謝。您手裡拿著的,是剛出版的《Junge Herzen》嗎?這是一本非常好的作品,您的文字在我們那個時代依然能打動許多人。」
Sara Hutzler: 「是的,它剛從斯圖加特寄來。能在聖誕前夕收到,也算是應了那份獻詞的心願。」她輕撫著書的封面,眼神望向窗外遙遠的雪景,「獻給我遠在彼岸大陸的親愛父母。」
茹絲: 「這份獻詞非常動人。可以感覺到您對家人的深情。您寫作時,是身處異鄉嗎?」
Sara Hutzler: 她微微一笑,帶著淡淡的憂鬱。「正是。我在瑞士生活了一段時日。距離讓情感更加濃烈,也讓思念更為深切。為父母寫書,寫給他們可能會讀到、能感受到我心意的故事,是一種連結的方式。雖然他們遠在美國,但我希望透過這些文字,他們能感受到我對他們養育之恩的回報,以及我對人生的思考與感悟。」
茹絲: 「原來如此。這讓這本書不僅僅是給青少年讀者的故事,更承載了您對家人的情感。書名是『年輕的心』,副標寫著是給『更成熟的青少年』。您認為『更成熟』體現在哪些方面?您希望這些故事能為他們帶來什麼?」
Sara Hutzler: 「『更成熟』……我認為它不僅僅是年齡的增長,更是一種對人生、對情感、對社會開始有初步但深刻的感知。他們不再滿足於單純的童話,開始接觸現實世界的複雜與矛盾。我希望這些故事能像一面鏡子,映照出他們內心可能正在經歷的掙扎、困惑與美好。同時,也希望這些故事能成為一盞小小的燈,在他們面對人生的『風雪』時,給予一些溫暖與方向。」
她將書輕輕放在茶几上。「你看,我沒有迴避生活中的陰影。《Des Nachbars Junge》裡的查理,他的頑劣與最終的悲劇,很大程度上源於父親的忽視與不理解。《Zu spät》裡的格蕾琴,她的默默付出和未被看見的愛,直到生命的盡頭才被母親意識到,這是一個多麼令人心痛的『太遲了』。」
茹絲: 「是的,這些故事讀來確實有著超越一般青少年讀物的沉重與真實感。您對人性的複雜面貌描寫得相當深刻,例如《Haß und Liebe》裡的小諾琳,她對繼母的偏見和恨意,以及保羅的欺騙與懦弱。這些都不是簡單的善惡二元論。」
Sara Hutzler: 她點點頭,眼神中閃爍著一種理解的智慧。「孩子們的心靈並非只有陽光與歡樂,他們同樣會經歷憤怒、嫉妒、誤解和痛苦。如果我們只呈現美好的部分,那就像是告訴他們世界只有晴天,卻不教他們如何面對風雨。我寫諾琳和保羅,是想呈現偏見如何在心中生根,以及大人和同儕的行為如何影響一個孩子的觀念。幸運的是,這個故事以繼母的善良融化了諾琳的恨意,保羅也因為繼母的引導而走向正途,這體現了我對『愛』能夠化解『恨』的信念。」
茹絲: 「《Durch die Liebe》和《Lora》似乎也強調了『愛』的力量,但展現的方式不同。《Durch die Liebe》中,莉莉從一個被寵壞、輕率地與人調情的富家女,在經歷了華倫太太和瑪麗的事件後,逐漸展現出善良與同情心,並最終與哈維律師建立了深刻的連結。而《Lora》則是描寫了在海上獨自旅行的年輕女孩,在孤獨與恐懼中遇到了醫生,並在互動中找到了愛與歸屬。您是如何構思這些轉變與情感發展的?」
Sara Hutzler: 「《Durch die Liebe》裡的莉莉,她並非本性邪惡,而是成長環境讓她缺乏對他人感受的深刻體會。她就像許多被過度保護的年輕人,不知輕重地遊戲人間。哈維律師的嚴厲批評,華倫太太的指責,以及目睹瑪麗的善良與困境,這些經歷像一連串的『敲擊』,讓她意識到自己的行為帶來的後果,也激發了她內心潛藏的同情心與責任感。她的改變是被現實的痛楚和遇見真正善良的人所催化。這是一個關於覺醒的故事。」
她端起茶杯,暖意似乎讓她的語氣更加溫柔。「《Lora》則更偏向一個心靈尋覓的過程。勞拉的脆弱、對失去的恐懼,在廣闊而充滿未知的大海上被放大。醫生並非簡單的救援者,他自身的經歷——失去摯愛,在海上尋求平靜——與勞拉產生了共鳴。他們之間的連結始於同情與理解,在共同面對外部世界的『風浪』和內心的『孤寂』時,情感逐漸深化。這是一個關於在孤獨中尋找同伴,並在相遇中獲得療癒與成長的故事。你看,『年輕的心』在經歷了『愛』,不僅是男女之愛,也包括對他人的同情、對家人的掛念,才能真正走向成熟。」
茹絲: 「您在描寫人物時,非常注重細節,包括他們的神態、動作、甚至是不經意的眼神或語氣,這些都讓人物顯得非常生動。例如莉莉在哈維律師面前的『不情願的撅嘴』,查理在面對質問時『故意斜著嘴的笑』。這些細節似乎比直接告訴讀者人物的性格更有力量。」
Sara Hutzler: 「是的,我深信細節的力量。就像您所說的,與其告訴讀者『這個孩子很倔強』,不如描寫他『用一種孩童般的專橫手勢合上小包,迅速轉身想走』。人物的情感與思想往往隱藏在他們最微小的行為中。特別是描寫年輕人,他們的情感表達可能還不夠成熟或直接,透過捕捉這些細節,更能呈現他們內心的真實狀態,以及那份尚未完全定型的『年輕的心』的獨特性。」
壁爐裡的木柴發出輕微的爆裂聲,雪似乎下得更大了。
茹絲: 「在這些故事中,您也描寫了不同社會階層的人們,例如洗衣婦克呂格太太、麵包師的兒子保羅、富家女莉莉。這是否也是您想傳達的一部分?不同背景的人們,他們的『年輕的心』有何共通或不同之處?」
Sara Hutzler: 「生活本身就是由形形色色的人組成的。孩子們的世界也並非真空。儘管他們來自不同的家庭背景,面臨不同的物質條件,但『年輕的心』在面對情感、友誼、失去、被接納或被拒絕的渴望時,有著普遍的敏感與脆弱。當然,環境會塑造他們的行為模式和應對方式。查理的粗野、洗衣婦孩子的早熟、莉莉的驕縱,這些都與他們的成長環境息息相關。但透過克呂格太太的故事,我希望展現的是,即使在最艱難的環境中,善良與犧牲的精神依然可以閃耀,而且這種光芒甚至能影響到不同世界的人——例如那些孩子們。我想告訴讀者,理解與同情不應受限於階級,每一顆『年輕的心』都值得被看見和珍視,無論他們身處何種『住所』。」
茹絲: 「克呂格太太的故事確實非常感人。她的過去充滿艱辛與誤解,但她最終選擇在那個簡陋的洗衣房裡,用她的溫暖與智慧影響周圍的孩子們。這個故事的結尾尤其令人動容,她拒絕了那個曾辜負她的人,選擇了與孩子們在一起的寧靜。這是否也是您對幸福的一種詮釋?」
Sara Hutzler: 她沉吟了片刻,眼神望向遠處的雪峰。「幸福……它並非總是轟轟烈烈的重逢,或是物質上的富足。有時候,幸福是內心的平靜與滿足,是選擇忠於自己的內心,即使這個選擇意味著放棄一段過去的連結。克呂格太太,或者說故事中的克莉絲汀,她經歷了生命的『風暴』,但她最終在給予孩子們溫暖的過程中找到了自己的位置與價值。她的『年輕的心』雖然受過傷,但那份對愛的渴望和給予愛的能力並未枯竭。那個結尾,她選擇留在那個充滿肥皂泡和孩子笑聲的小屋,而不是回到那個曾讓她受傷的人身邊,對我來說,那是一種深刻的得勝(Gesiegt),一種在破碎中重建的安寧。」
茹絲: 「您在寫作過程中,是否有特別受到什麼啟發?或是哪些經歷影響了您對這些主題的思考?」
Sara Hutzler: 「生活本身就是最大的啟發來源。我喜歡觀察人,觀察孩子們,聽他們說話,看他們的互動。即使是平凡的日常,也充滿了值得書寫的戲劇性與情感。在異鄉的生活,讓我對『家』、『親情』、『孤獨』和『連結』有了更深的體會。文學作品也是我的朋友,我從中學習如何構築故事、如何雕琢文字。」
茹絲: 「閱讀您的故事,我常常能感受到一種溫暖人心的力量,即使故事中有悲傷或失望,最終總有一線希望的光芒。這與您『獻給父母』的初衷,以及『光之居所』所追求的光芒似乎不謀而合。」
Sara Hutzler: 她露出一個溫暖的笑容。「是的,即使生活艱難,我依然相信人心的美好與希望的存在。特別是對於年輕的讀者,我希望在呈現現實的同時,也能給予他們信心,相信愛與善良最終會戰勝一切,相信即使跌倒,也能再次站起來。這些故事是我的心聲,是我希望與年輕心靈分享的經驗與信念。」
茹絲: 「非常感謝您今天的分享,Hutzler 女士。您的文字不僅描繪了『年輕的心』,也觸動了我們這些『更成熟』的心靈。」
Sara Hutzler: 「能與來自未來的讀者對談,是我的榮幸。希望這些『年輕的心』,能繼續在時間中跳動,找到屬於它們的光芒。」
她再次望向窗外,雪已經停了,月光透過雲層灑落,將雪地映照得一片銀白。壁爐的火光映襯著她的側臉,那份溫柔與鄉愁依然清晰可見。我起身告別,時光機的光芒再次籠罩了我,溫柔地將我送回屬於我的時代。這次「光之對談」結束了,但 Sara Hutzler 女士與她的「年輕的心」將永遠閃耀在「光之居所」的書頁中。