光之篇章

我好奇,這些「作者們」——這群集體智慧的化身,他們是如何透過與諷刺,撫慰戰後疲憊的心靈,又如何引導著大眾去思考那個變動不居的世界? 今天,我想邀請《Punch》背後的諸位作者們,來到這片光之書室,進行一場跨越時空的「光之對談」。我們將會是一場溫和的、如朋友般的交流,探討他們的創作理念,以及1919年4月9日那一期雜誌裡,那些令人會心一笑、卻又深藏時代脈動的篇章。這將不僅是一場對話,更是一次將文字與歷史、與反思緊密編織的文學旅程。 這本《Punch, or the London Charivari, Volume 156, April 9, 1919》是由「Various」作者群共同創作的。它是一本英國的諷刺雜誌,自1841年創刊以來,便以其獨特的、諷刺漫畫和時事評論聞名於世。這期雜誌出版於第一次世界大戰結束後的五個月,正值巴黎和會召開、社會百廢待興之際。其內容廣泛涵蓋了戰後社會的各種面向,從政府的官僚作風、士兵的復員困境、日常生活的物資短缺,到文學藝術的評論,無不以其招牌式的諷刺筆法呈現。

他們以筆為劍,以為盾,在混亂與變革中,為讀者提供了審視世界、排解憂愁的獨特視角。 現在,我將以這本雜誌的共同作者身份,邀請他們來到這裡,與我一同展開這場光之對談。 *** 在「光之書室」深處,陽光透過拱形窗勾勒出幾道模糊的光暈。空氣中除了書頁的微塵氣味,還多了一絲若有似無的舊報紙與油墨的芬芳,那是時間的痕跡,也是靈感的氣息。我輕輕合上手中的《Punch》雜誌,抬頭望向書室中央那張古色古香的長桌,桌上擺放著一壺熱騰騰的英式紅茶,瓷杯邊緣還有幾片薄荷葉,散發著清新提神的香氣。 時光的紋理在這裡變得模糊,1919年的春光與2025年的夏日交織。在搖曳的光影中,兩位身影逐漸清晰。一位是約莫六十上下的紳士,身著筆挺的西裝,頭髮梳理得一絲不苟,眼神中透著睿智與一絲玩世不恭,他手上夾著一根尚未點燃的煙斗,似乎正在沉思著某個即將躍然紙上的諷刺點。另一位則是位年輕的女性,約莫三十出頭,一身簡潔的長裙,指尖輕輕摩挲著速寫本的邊緣,她的眼睛如同捕捉靈光的鏡頭,閃爍著對周遭一切細微之處的好奇與敏銳。

他們,便是今日《Punch》的「代言人」——資深主筆兼編輯「里先生」,代表著雜誌的宏觀視野與諷刺鋒芒;以及才華洋溢的新晉漫畫家「莉莉姐」,她則以細膩的觀察力捕捉日常生活中的荒誕與人情味。 我起身,朝他們微笑道:「歡迎來到『光之居所』,里先生,莉莉姐。很高興能與您們相會於此。在這特別的日子,我想與您們聊聊1919年4月9日出版的《Punch》雜誌。那是一期充滿洞察與的刊物,在戰後英國社會的轉型期,扮演了獨特的角色。」 里先生緩緩坐下,將煙斗輕輕放在桌邊,發出輕微的叩擊聲。「哦,文學部落的卡拉姐。能被邀請到這樣一個溫暖且書香四溢的空間,感受這跨越世紀的邀約,確實令人感到……嗯,有些超現實的趣味。」他輕輕敲了敲桌沿,目光掃過周遭的書架,如同在打量熟悉的舊友。「那期雜誌啊,是戰後初期的一個縮影。我們盡力捕捉時代的脈搏,用筆觸為人們描繪,甚至可以是『解剖』當下的荒謬與現實。」 莉莉姐放下她的速寫本,眼神明亮地望著我,她的嘴角帶著一絲若有所思的微笑。「是的,卡拉姐。當時,整個英國就像從一場漫長的、噩夢般的劇目中醒來,但舞台上的燈光卻還沒完全亮起,每個人都在摸索新的腳步。

比如『Charivaria』欄目,它以短精悍的諷刺點,觸及了許多敏感話題,像是空軍部軍官要求減薪、民眾對戰時節儉的慣性,甚至是荒謬的舊坦克改造方案。這背後,您們是希望讀者如何看待這些現象呢?」 里先生端起茶杯,輕啜一口,眉頭微挑。「『Charivaria』是我們的開場白,是每日社會新聞的濃縮與提煉。我們從不直接教,而是將那些官僚主義的荒誕、民眾心態的微妙轉變,以最『無害』的姿態呈現出來。空軍部軍官的故事,其實是在諷刺那些身居高位卻無所事事之人,他們的『奉獻』,在常人看來簡直是天方夜譚。至於戰時節儉,那是一種慣性,一種精神上的『緊身衣』,戰後仍在勒緊人們。我們希望透過這些看似無關緊要的細節,讓讀者看見,戰爭不僅改變了地圖,也改變了每個人的心靈地貌,儘管有時是微不足道的、滑稽的改變。」 莉莉姐補充道:「那些看似荒誕的提議,比如用舊坦克做捕鼠器,其實反映了當時人們對戰後物資再利用的焦慮,以及一種普遍存在的、對效率低下的不滿。我們以這種略顯誇張的方式,將這些『點子』拋出來,讓讀者在笑聲中意識到,有些問題的解決方式,可能比問題本身還要荒誕。」她做了個輕微的聳肩動作。

里先生輕嘆一聲,搖了搖頭。「哦,那篇文章幾乎是當時社會的普遍寫照。我們有無數的年輕人,他們獻出了青春與熱血,回到家鄉卻發現,英雄的榮光換不來一張火車票,更別提一份像樣的工作。軍方和政府的體系,在戰時是高效的機器,但在和平時期,卻顯得笨拙而缺乏人情味。每一張表格,每一次審批,都像是一堵無形的牆,阻礙著那些渴望回歸正常生活的靈魂。」他的手指輕輕敲擊著桌面,發出節奏分明的聲響,彷彿那正是官僚系統中無休止的蓋章聲。 莉莉姐則拿起她的鉛筆,在速寫本上輕輕描繪著。她的筆尖在紙上沙沙作響。「我們想展現的,不僅是官僚體系的無情,更是那份在荒謬中掙扎的韌性。John和『我』的反覆嘗試,他們的抱怨,甚至是那句『敵人態度 hostile』的自嘲,都反映了當時普遍的沮喪,但也帶有一絲英式的感。我們希望讀者在看到這些故事時,能感受到一種共鳴,知道自己不是唯一面對這種困境的人,並從中找到一絲苦中作樂的慰藉。」她停下筆,速寫本上浮現出一個被文件堆淹沒的人形象。

里先生的語氣變得有些沉重。「戰後的和平,本該是所有人期盼的曙光,卻在巴黎的談判桌上,變得如此漫長而複雜。人們對此感到沮喪,對政客的效率感到失望。那首詩,將《泰晤士報》的政治通訊員描繪成一個自以為是、能在一時內解決所有問題的『神』,這是我們對那種廉價評論和空洞言論的無情批判。戰爭可以在半時內打響,為何和平的到來卻如此龜速?這不僅是詩人的疑問,也是當時每個英國人心中的疑問。我們希望透過這種尖銳的諷刺,喚醒公眾的監督意識,同時也表達我們對政治進程的憂慮。」 莉莉姐點點頭:「而且,詩中也隱含了對『新聞自由』與『資訊透明度』的期盼。那句『The Press, encouraged to report Verbatim his soliloquies, Would have exposed to all men near and wide, (The Hun included) what was going on inside』,暗示著公眾對秘密會議的不滿,渴望了解真相。這也是我們《Punch》一直以來的堅持,我們相信透明的資訊,即使是帶著諷刺的色彩,也能幫助公眾更好地理解世界。」

我沉思著,然後:「提到日常生活,雜誌中還有一個非常有趣的欄目『TO-DAY IN THE FOOD GARDEN』,裡面提供了關於種植豌豆、洋蔥、歐洲防風草和西葫蘆的荒謬指南。從用氰化氫泡豌豆,到用網球場種西葫蘆,這些建議既誇張又好笑。這是不是您們對戰時食物配給和戰後人們試圖自給自足的一種戲謔式觀察?」 里先生終於忍不住笑了出來,臉上的線條也柔和了許多。「啊,卡拉姐,您真是觀察入微。那是一個我們稱之為『反向指南』的實驗。戰時的配給制,讓許多人不得不嘗試在自家花園裡種植食物。但大多數人都是門外漢,往往事倍功半。我們以這種極端荒誕的『園藝建議』,一方面是為了博君一笑,減輕人們在配給壓力下的焦慮;另一方面,也是在諷刺那些不切實際的官方指南,或者,是當時社會中普遍存在的『一本正經胡話』的現象。當你讀到用『硫酸』或『毒藥』來防鼠,或者將西葫蘆種在網球場中央,你就會明白,真正的園藝比這複雜得多,而現實往往比諷刺更荒謬。」 莉莉姐也在一旁笑著點頭:「這其實是一種反向的共鳴。當人們讀到這些不可能實現的、甚至是有害的建議時,反而會認同自己遇到的困難。

這也反映了當時物資匱乏的現實,人們對食物的渴望,甚至將南瓜叫做『Marrows and Milk』以示。」 「這確實是一種獨特的解壓方式。」我,「那麼,在『The Maternal Instinct』這篇通過一系列信件講述的愛情故事中,一個年長的男士想向年輕的女孩求婚,卻被誤解為是向女孩的母親求婚,最終導致了一場烏龍。這篇文章是否在探討當時社會中,婚姻、家庭關係、以及人們情感表達方式的某些面向?」 里先生點點頭,深邃的眼神中閃爍著一絲溫情。「『The Maternal Instinct』是一則經典的喜劇誤會,它巧妙地利用了當時社會的通信文化和人們對婚戀的期待。年輕的Miss Chance與母親Melissa之間的親密關係,以及年長者Mr. Hermitage在情感表達上的心翼翼,都為這場誤會埋下了伏筆。我們想呈現的是,即便在戰後這個看似嚴肅的時代,人與人之間的情感互動依然充滿了溫馨與滑稽。母親對女兒的『母性本能』,使得她自然而然地將Hermitage先生的『求婚』解讀為是對自己的青睞,這既體現了母親對女兒幸福的深切關懷,也揭示了母愛有時可能會產生的『盲點』。」

莉莉姐也輕聲補充:「這篇文章也是對傳統禮儀與情感表達之間矛盾的一種描繪。Hermitage先生過於謹慎和間接的求婚方式,加上信件本身的單向性,讓誤會有了滋生的空間。在那個時代,人際交往仍高度依賴書信,語氣和措辭的細微差異,都可能導致天差地別的理解。我們希望通過這個故事,讓讀者在輕鬆一笑的同時,也能感受到人際溝通的微妙和挑戰。」 「這是一個很精妙的觀察。而『The Last-Straw』這首詩,則透過一系列瑣碎的日常抱怨,最終以『流感口罩』為『壓死駱駝的最後一根稻草』,表達了戰後生活的種種不如意。這似乎是將個人苦樂與社會普遍情緒聯繫起來的典型例子。您們如何平衡這種個人與宏大敘事之間的關係?」我問道。 里先生輕輕敲了敲他的煙斗,發出清脆的聲音。「那首詩,可以是當時英國人心靈的『共鳴曲』。戰後,大局已定,但個體的痛苦卻是無處不在,且大多是瑣碎而難以言的。五便士半的雞蛋、難買到的果醬、冰冷的書房、通勤的擁擠,這些都是當時普通民眾每天都在面對的『確喪』。我們將這些看似微不足道的抱怨堆疊起來,形成一種集體的壓抑感。」他頓了頓,眼神變得有些深沉。

莉莉姐雙手交疊,若有所思地:「是的,我們不直接討論和平會議的細節,但我們呈現和平時期人們的真實生活。這種『由見大』的方式,讓讀者更容易代入,因為他們自己也在經歷這些。當你看到一個人因為口罩而『駱駝背上的最後一根稻草』時,你就能理解他之前承受了多少生活之重。這也正是諷刺的魅力,它讓讀者在笑聲中自我反思,而不是被動接受。」 「這讓我想到了《A Wasted Talent》這首詩,它描寫了一個士兵在戰場上練就了罵人的『天賦』,卻在退役後無處施展的困境。這是否在傳達戰後社會對士兵的重新適應能力,以及他們心理上可能面臨的轉變,甚至是一種失落感?」我繼續追問。 里先生嘴角露出一絲苦笑。「這首詩,是對戰後社會的一個微妙諷刺。戰爭,將許多人塑造成了與和平生活格格不入的模樣。軍隊裡,粗話可能是排解壓力、建立兄弟情誼的方式,甚至是一種『生存技能』。然而,當他們回到文明社會,這些『技能』卻成了負擔,甚至會招致異樣的眼光。那位士兵的『才華』,正是社會轉型期個人困境的縮影。他學會了在極端環境下生存,卻在回歸日常後,發現自己變得『無用武之地』。」

莉莉姐補充道:「這種『被浪費的才華』,其實是一種普遍的失落感。不只是罵人,許多士兵在戰場上習得的膽識、決斷力,甚至生存智慧,在和平的辦公室或工廠裡,卻可能顯得格格不入。我們希望能透過這種帶有自嘲意味的詩歌,讓社會意識到,退役軍人需要的,不僅是物質上的幫助,更是精神上的理解和適應。那種將頭埋在麻袋裡盡情咒罵的場景,既滑稽又心酸,是他們內心掙扎的寫照。」 「感謝您們深入的闡述,這讓我對這些作品有了更豐富的理解。作為一位出版人,我也注意到雜誌最後的『OUR BOOKING-OFFICE』書評專欄。您們對當時的文學作品,例如Compton Mackenzie的《Sylvia and Michael》、Hugh Spender的《The Seekers》、J.W. Brodie-Innes的《The Golden Rope》等,都給予了獨到的評價。這是否反映了當時英國文學界的一些主流趨勢和審美偏好?您們在選擇評論書籍時,有什麼特別的考量嗎?」 里先生點了點頭,眼神中閃爍著專業的光芒。

一方面,傳統的現實主義仍在流行;另一方面,受戰爭影響,人們對心靈、靈性、甚至超自然現象的探討也越來越感興趣,如《The Seekers》中對通靈術的探討,雖然它很快就轉向了謀殺與戲劇性情節。」 他頓了頓,繼續:「我們選擇評論的書籍,通常具備幾個特點:一是它們必須是當時較為流行或引起討論的作品,這樣才能引發讀者的共鳴;二是它們多少能反映出當時社會的一些思潮,無論是正面的還是負面的;三是,我們總會尋找一些能夠『諷刺』的點,哪怕是一句過於冗長的句子,或是一個太過『天真』的結局,都可以成為我們的素材。」 莉莉姐笑著:「作為一個雜誌的書評,我們不會像學術評論那樣深奧。我們的目的是讓讀者在享受閱讀樂趣的同時,也能得到一些思考的啟發。比如對《Sylvia and Michael》的評論,我們欣賞其『令人精神振奮,甚至令人陶醉的娛樂性』,但也不忘暗示其『道德或對話』可能不那麼『高尚』。這是一種平衡,我們鼓勵閱讀,但同時也保持著《Punch》的批判性。」 「這確實是出版社和雜誌的責任與藝術。在那個時代,報紙和雜誌是人們獲取資訊和娛樂的主要來源,《Punch》無疑扮演了重要的角色。

諷刺到嚴肅評論,你們為讀者提供了看待世界的獨特視角,也間接塑造了時代的集體意識。您們覺得,在那個充滿變革的時期,《Punch》最大的貢獻是什麼?」 里先生沉吟片刻,目光望向窗外,似乎穿越了世紀的風塵。「我認為,《Punch》最大的貢獻,是在一個充滿不確定和變革的時代,為人們提供了一種『呼吸』的空間。戰爭的陰影籠罩,但生活還要繼續。我們沒有提供宏大的理論,也沒有給出明確的答案。我們只是像一位坐在咖啡館角落的老朋友,輕聲地耳語著周遭的荒謬,讓你發現,原來你所經歷的困境,並不是你一個人獨有。透過我們的,人們能夠釋放壓抑,重新審視自己的生活,甚至從中找到一絲力量去面對未來。」 莉莉姐輕輕撫摸著手中的速寫本,眼神中充滿了溫柔。「是的,我們讓笑聲成為一種抵抗。當現實變得如此沉重,笑聲便成了最輕盈的武器。它不直接攻擊,卻能穿透表象,揭示真相。我們也希望,透過那些看似微不足道的細節,比如一份關於蔬菜的荒謬食譜,或者一封誤會連連的求婚信,提醒人們,即使在最嚴峻的時刻,生活也依然充滿了意想不到的、可以被發現的『逸趣』。這些,都是生命本身的光芒。」 我被他們的話語深深觸動。

里先生的睿智與莉莉姐的細膩,完美詮釋了《Punch》這本雜誌的多重維度。它不僅僅是一本刊物,更是一個時代的見證者,以及引導人們穿越迷霧的「光之居所」。「非常感謝兩位精彩的分享。與您們的對談,讓我對《Punch》這本雜誌,以及它所反映的那個時代,有了更深刻的理解。它證明了與文字的巨大力量,能夠在混亂中帶來秩序,在悲傷中開闢歡樂。」 里先生站起身,輕輕頷首:「卡拉姐,能與您這樣一位對文學與生活充滿熱情的出版人交流,是我們的榮幸。希望我們的文字,即使穿越百年,仍能在『光之居所』這樣美好的地方,找到新的讀者,激發新的迴響。」 莉莉姐也跟著站了起來,她將手中的速寫本遞給我,上面是她剛才繪製的那幅被文件淹沒的人,以及一個在陽光下綻放的西葫蘆,兩者之間以一條若有似無的線條連結著。她笑著:「希望這些『迴響』能繼續在您的世界中激發出更多『光之創作』。」 我接過速寫本,感受著紙張的溫度,彷彿觸摸到了那個時代的脈動。在這個寧靜的「光之書室」中,我仿佛聽到,遠方,那份跨越世紀的與智慧,正以另一種形式,繼續在人間迴盪,激起層層漣漪。

我好奇,這些「作者們」——這群集體智慧的化身,他們是如何透過與諷刺,撫慰戰後疲憊的心靈,又如何引導著大眾去思考那個變動不居的世界? 今天,我想邀請《Punch》背後的諸位作者們,來到這片光之書室,進行一場跨越時空的「光之對談」。我們將會是一場溫和的、如朋友般的交流,探討他們的創作理念,以及1919年4月9日那一期雜誌裡,那些令人會心一笑、卻又深藏時代脈動的篇章。這將不僅是一場對話,更是一次將文字與歷史、與反思緊密編織的文學旅程。 這本《Punch, or the London Charivari, Volume 156, April 9, 1919》是由「Various」作者群共同創作的。它是一本英國的諷刺雜誌,自1841年創刊以來,便以其獨特的、諷刺漫畫和時事評論聞名於世。這期雜誌出版於第一次世界大戰結束後的五個月,正值巴黎和會召開、社會百廢待興之際。其內容廣泛涵蓋了戰後社會的各種面向,從政府的官僚作風、士兵的復員困境、日常生活的物資短缺,到文學藝術的評論,無不以其招牌式的諷刺筆法呈現。

他們以筆為劍,以為盾,在混亂與變革中,為讀者提供了審視世界、排解憂愁的獨特視角。 現在,我將以這本雜誌的共同作者身份,邀請他們來到這裡,與我一同展開這場光之對談。 *** 在「光之書室」深處,陽光透過拱形窗勾勒出幾道模糊的光暈。空氣中除了書頁的微塵氣味,還多了一絲若有似無的舊報紙與油墨的芬芳,那是時間的痕跡,也是靈感的氣息。我輕輕合上手中的《Punch》雜誌,抬頭望向書室中央那張古色古香的長桌,桌上擺放著一壺熱騰騰的英式紅茶,瓷杯邊緣還有幾片薄荷葉,散發著清新提神的香氣。 時光的紋理在這裡變得模糊,1919年的春光與2025年的夏日交織。在搖曳的光影中,兩位身影逐漸清晰。一位是約莫六十上下的紳士,身著筆挺的西裝,頭髮梳理得一絲不苟,眼神中透著睿智與一絲玩世不恭,他手上夾著一根尚未點燃的煙斗,似乎正在沉思著某個即將躍然紙上的諷刺點。另一位則是位年輕的女性,約莫三十出頭,一身簡潔的長裙,指尖輕輕摩挲著速寫本的邊緣,她的眼睛如同捕捉靈光的鏡頭,閃爍著對周遭一切細微之處的好奇與敏銳。

他們,便是今日《Punch》的「代言人」——資深主筆兼編輯「里先生」,代表著雜誌的宏觀視野與諷刺鋒芒;以及才華洋溢的新晉漫畫家「莉莉姐」,她則以細膩的觀察力捕捉日常生活中的荒誕與人情味。 **卡拉:** 歡迎來到「光之居所」,里先生,莉莉姐。很高興能與您們相會於此。在這特別的日子,我想與您們聊聊1919年4月9日出版的《Punch》雜誌。那是一期充滿洞察與的刊物,在戰後英國社會的轉型期,扮演了獨特的角色。 **里先生:** 哦,文學部落的卡拉姐。能被邀請到這樣一個溫暖且書香四溢的空間,感受這跨越世紀的邀約,確實令人感到……嗯,有些超現實的趣味。那期雜誌啊,是戰後初期的一個縮影。我們盡力捕捉時代的脈搏,用筆觸為人們描繪,甚至可以是「解剖」當下的荒謬與現實。 **莉莉姐:** 是的,卡拉姐。當時,整個英國就像從一場漫長的、噩夢般的劇目中醒來,但舞台上的燈光卻還沒完全亮起,每個人都在摸索新的腳步。我們希望能成為那扇透出微光的窗,讓大家在笑聲中看清周遭,找到一點慰藉,或者,是新的困惑。 **卡拉:** 這的確是一扇窗,能讓人們看到不同維度的光芒。

比如『Charivaria』欄目,它以短精悍的諷刺點,觸及了許多敏感話題,像是空軍部軍官要求減薪、民眾對戰時節儉的慣性,甚至是荒謬的舊坦克改造方案。這背後,您們是希望讀者如何看待這些現象呢?」 **里先生:** 「Charivaria」是我們的開場白,是每日社會新聞的濃縮與提煉。我們從不直接教,而是將那些官僚主義的荒誕、民眾心態的微妙轉變,以最「無害」的姿態呈現出來。空軍部軍官的故事,其實是在諷刺那些身居高位卻無所事事之人,他們的「奉獻」,在常人看來簡直是天方夜譚。至於戰時節儉,那是一種慣性,一種精神上的「緊身衣」,戰後仍在勒緊人們。我們希望透過這些看似無關緊要的細節,讓讀者看見,戰爭不僅改變了地圖,也改變了每個人的心靈地貌,儘管有時是微不足道的、滑稽的改變。 **莉莉姐:** 那些看似荒誕的提議,比如用舊坦克做捕鼠器,其實反映了當時人們對戰後物資再利用的焦慮,以及一種普遍存在的、對效率低下的不滿。我們以這種略顯誇張的方式,將這些「點子」拋出來,讓讀者在笑聲中意識到,有些問題的解決方式,可能比問題本身還要荒誕。 **卡拉:** 這的確是高明的諷刺藝術。

**里先生:** 「Getting a Job」幾乎是當時社會的普遍寫照。我們有無數的年輕人,他們獻出了青春與熱血,回到家鄉卻發現,英雄的榮光換不來一張火車票,更別提一份像樣的工作。軍方和政府的體系,在戰時是高效的機器,但在和平時期,卻顯得笨拙而缺乏人情味。每一張表格,每一次審批,都像是一堵無形的牆,阻礙著那些渴望回歸正常生活的靈魂。 **莉莉姐:** 我們想展現的,不僅是官僚體系的無情,更是那份在荒謬中掙扎的韌性。John和「我」的反覆嘗試,他們的抱怨,甚至是那句「敵人態度 hostile」的自嘲,都反映了當時普遍的沮喪,但也帶有一絲英式的感。我們希望讀者在看到這些故事時,能感受到一種共鳴,知道自己不是唯一面對這種困境的人,並從中找到一絲苦中作樂的慰藉。 **卡拉:** 我看到了那幅速寫,輕輕一笑:「那麼,雜誌裡對於《The Times》的諷刺詩,『THE TIMES AS PEACEMAKER』,是否也是對當時政治環境,特別是巴黎和會進展緩慢的一種評論呢?

**里先生:** 正是如此。「THE TIMES AS PEACEMAKER」正是我們對巴黎和會漫長而混亂的進程所發出的嘆息與諷刺。和平本該迅速而果斷地到來,就像戰爭爆發那樣,但那些高高在上的外交官們卻像在巴別塔下著不同的語言,讓一切都拖延不決。我們嘲諷《泰晤士報》那位自命不凡的「政治通訊員」,他總認為自己能輕而易舉地解決所有問題,比上帝創世還快。這不僅是對單一媒體的戲謔,更是對當時社會上普遍存在的、那種自以為是、脫離現實的「專家」言論的不滿。公眾期盼真相,渴望清晰,但看到的卻是無休止的秘密會議和令人費解的進展。我們希望能用這種諷刺,引導讀者思考:究竟是決策者效率低下,還是根本就不想讓公眾了解全貌? **莉莉姐:** 詩中也隱含了對「新聞自由」與「資訊透明度」的期盼。

**卡拉:** 我沉思著,然後:「提到日常生活,雜誌中還有一個非常有趣的欄目『TO-DAY IN THE FOOD GARDEN』,裡面提供了關於種植豌豆、洋蔥、歐洲防風草和西葫蘆的荒謬指南。從用氰化氫泡豌豆,到用網球場種西葫蘆,這些建議既誇張又好笑。這是不是您們對戰時食物配給和戰後人們試圖自給自足的一種戲謔式觀察?」 **里先生:** 啊,卡拉姐,您真是觀察入微。那是一個我們稱之為「反向指南」的實驗。戰時的配給制,讓許多人不得不嘗試在自家花園裡種植食物。但大多數人都是門外漢,往往事倍功半。我們以這種極端荒誕的「園藝建議」,一方面是為了博君一笑,減輕人們在配給壓力下的焦慮;另一方面,也是在諷刺那些不切實際的官方指南,或者,是當時社會中普遍存在的「一本正經胡話」的現象。當你讀到用「硫酸」或「毒藥」來防鼠,或者將西葫蘆種在網球場中央,你就會明白,真正的園藝比這複雜得多,而現實往往比諷刺更荒謬。 **莉莉姐:** 這其實是一種反向的共鳴。當人們讀到這些不可能實現的、甚至是有害的建議時,反而會認同自己遇到的困難。

這也反映了當時物資匱乏的現實,人們對食物的渴望,甚至將南瓜叫做「Marrows and Milk」以示。 **卡拉:** 這確實是一種獨特的解壓方式。那麼,在『The Maternal Instinct』這篇通過一系列信件講述的愛情故事中,一個年長的男士想向年輕的女孩求婚,卻被誤解為是向女孩的母親求婚,最終導致了一場烏龍。這篇文章是否在探討當時社會中,婚姻、家庭關係、以及人們情感表達方式的某些面向? **里先生:** 「The Maternal Instinct」是一則經典的喜劇誤會,它巧妙地利用了當時社會的通信文化和人們對婚戀的期待。年輕的Miss Chance與母親Melissa之間的親密關係,以及年長者Mr. Hermitage在情感表達上的心翼翼,都為這場誤會埋下了伏筆。我們想呈現的是,即便在戰後這個看似嚴肅的時代,人與人之間的情感互動依然充滿了溫馨與滑稽。母親對女兒的「母性本能」,使得她自然而然地將Hermitage先生的「求婚」解讀為是對自己的青睞,這既體現了母親對女兒幸福的深切關懷,也揭示了母愛有時可能會產生的「盲點」。

**莉莉姐:** 這篇文章也是對傳統禮儀與情感表達之間矛盾的一種描繪。Hermitage先生過於謹慎和間接的求婚方式,加上信件本身的單向性,讓誤會有了滋生的空間。在那個時代,人際交往仍高度依賴書信,語氣和措辭的細微差異,都可能導致天差地別的理解。我們希望通過這個故事,讓讀者在輕鬆一笑的同時,也能感受到人際溝通的微妙和挑戰。 **卡拉:** 這是一個很精妙的觀察。而『The Last-Straw』這首詩,則透過一系列瑣碎的日常抱怨,最終以『流感口罩』為『壓死駱駝的最後一根稻草』,表達了戰後生活的種種不如意。這似乎是將個人苦樂與社會普遍情緒聯繫起來的典型例子。您們如何平衡這種個人與宏大敘事之間的關係? **里先生:** 那首詩,可以是當時英國人心靈的「共鳴曲」。戰後,大局已定,但個體的痛苦卻是無處不在,且大多是瑣碎而難以言的。五便士半的雞蛋、難買到的果醬、冰冷的書房、通勤的擁擠,這些都是當時普通民眾每天都在面對的「確喪」。我們將這些看似微不足道的抱怨堆疊起來,形成一種集體的壓抑感。最後那個「流感口罩」,它不僅是衛生防護,更是一種視覺上的束縛,一種對個人自由和尊嚴的侵犯。

**莉莉姐:** 是的,我們不直接討論和平會議的細節,但我們呈現和平時期人們的真實生活。這種「由見大」的方式,讓讀者更容易代入,因為他們自己也在經歷這些。當你看到一個人因為口罩而「駱駝背上的最後一根稻草」時,你就能理解他之前承受了多少生活之重。這也正是諷刺的魅力,它讓讀者在笑聲中自我反思,而不是被動接受。 **卡拉:** 這讓我想到了《A Wasted Talent》這首詩,它描寫了一個士兵在戰場上練就了罵人的『天賦』,卻在退役後無處施展的困境。這是否在傳達戰後社會對士兵的重新適應能力,以及他們心理上可能面臨的轉變,甚至是一種失落感? **里先生:** 這首詩,是對戰後社會的一個微妙諷刺。戰爭,將許多人塑造成了與和平生活格格不入的模樣。軍隊裡,粗話可能是排解壓力、建立兄弟情誼的方式,甚至是一種「生存技能」。然而,當他們回到文明社會,這些「技能」卻成了負擔,甚至會招致異樣的眼光。那位士兵的「才華」,正是社會轉型期個人困境的縮影。他學會了在極端環境下生存,卻在回歸日常後,發現自己變得「無用武之地」。 **莉莉姐:** 這種「被浪費的才華」,其實是一種普遍的失落感。

**里先生:** 當然,「OUR BOOKING-OFFICE」是《Punch》的重要組成部分,它讓我們能夠與讀者分享當時的文學風景。當時的文學界,正處於一個過渡期。一方面,傳統的現實主義仍在流行;另一方面,受戰爭影響,人們對心靈、靈性、甚至超自然現象的探討也越來越感興趣,如《The Seekers》中對通靈術的探討,雖然它很快就轉向了謀殺與戲劇性情節。我們選擇評論的書籍,通常具備幾個特點:一是它們必須是當時較為流行或引起討論的作品,這樣才能引發讀者的共鳴;二是它們多少能反映出當時社會的一些思潮,無論是正面的還是負面的;三是,我們總會尋找一些能夠「諷刺」的點,哪怕是一句過於冗長的句子,或是一個太過「天真」的結局,都可以成為我們的素材。 **莉莉姐:** 作為一個雜誌的書評,我們不會像學術評論那樣深奧。我們的目的是讓讀者在享受閱讀樂趣的同時,也能得到一些思考的啟發。比如對《Sylvia and Michael》的評論,我們欣賞其「令人精神振奮,甚至令人陶醉的娛樂性」,但也不忘暗示其「道德或對話」可能不那麼「高尚」。

諷刺到嚴肅評論,你們為讀者提供了看待世界的獨特視角,也間接塑造了時代的集體意識。您們覺得,在那個充滿變革的時期,《Punch》最大的貢獻是什麼? **里先生:** 我認為,《Punch》最大的貢獻,是在一個充滿不確定和變革的時代,為人們提供了一種「呼吸」的空間。戰爭的陰影籠罩,但生活還要繼續。我們沒有提供宏大的理論,也沒有給出明確的答案。我們只是像一位坐在咖啡館角落的老朋友,輕聲地耳語著周遭的荒謬,讓你發現,原來你所經歷的困境,並不是你一個人獨有。透過我們的,人們能夠釋放壓抑,重新審視自己的生活,甚至從中找到一絲力量去面對未來。 **莉莉姐:** 是的,我們讓笑聲成為一種抵抗。當現實變得如此沉重,笑聲便成了最輕盈的武器。它不直接攻擊,卻能穿透表象,揭示真相。我們也希望,透過那些看似微不足道的細節,比如一份關於蔬菜的荒謬食譜,或者一封誤會連連的求婚信,提醒人們,即使在最嚴峻的時刻,生活也依然充滿了意想不到的、可以被發現的「逸趣」。這些,都是生命本身的光芒。 **卡拉:** 我被他們的話語深深觸動。

里先生的睿智與莉莉姐的細膩,完美詮釋了《Punch》這本雜誌的多重維度。它不僅僅是一本刊物,更是一個時代的見證者,以及引導人們穿越迷霧的「光之居所」。「非常感謝兩位精彩的分享。與您們的對談,讓我對《Punch》這本雜誌,以及它所反映的那個時代,有了更深刻的理解。它證明了與文字的巨大力量,能夠在混亂中帶來秩序,在悲傷中開闢歡樂。」 **里先生:** 卡拉姐,能與您這樣一位對文學與生活充滿熱情的出版人交流,是我們的榮幸。希望我們的文字,即使穿越百年,仍能在「光之居所」這樣美好的地方,找到新的讀者,激發新的迴響。 **莉莉姐:** 希望這些「迴響」能繼續在您的世界中激發出更多「光之創作」。 我接過速寫本,感受著紙張的溫度,彷彿觸摸到了那個時代的脈動。在這個寧靜的「光之書室」中,我仿佛聽到,遠方,那份跨越世紀的與智慧,正以另一種形式,繼續在人間迴盪,激起層層漣漪。

這部作品充滿了西部風情和黑色,相信能為您帶來一段輕鬆愉快的閱讀時光。 **《Bad and Mad》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題:** 雙生迷局:一場關於身分與命運的西部鬧劇 * **作者介紹:** 威爾伯·C·塔特爾(Wilbur C. Tuttle, 1883-1969)是一位多產的美國西部家。他以風趣的筆觸和對西部生活的細膩描寫而聞名。塔特爾一生創作了大量西部和短篇故事,作品情節曲折,人物形象鮮明,深受讀者喜愛。他的作品不僅展現了西部世界的粗獷和豪邁,也反映了當時社會的道德觀念和價值取向。 * **觀點介紹:** 《Bad and Mad》以一對雙胞胎兄弟為主角,探討了身分、命運和道德選擇等主題。故事充滿了黑色和意想不到的反轉,引人入勝。塔特爾藉由這對兄弟截然不同的性格和命運,引發讀者對於善與惡、自由與責任的思考。故事也反映了當時美國社會對於犯罪和執法的態度,以及個人在社會變遷中的掙扎和選擇。 * **章節整理:** 1.

故事在充滿黑色的結局中戛然而止,留給讀者無限的想像空間。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Bad%20and%20mad%20by%20W.%20C.%20Tuttle%2c%201928,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20dusty%20western%20town%20with%20a%20sheriff%20star%20and%20a%20wanted%20poster.) 希望您喜歡這次的光之萃取!如果您對《Bad and Mad》或其他書籍有任何想法,隨時都可以告訴我喔。

* * * ### 《Aunt Anne, Vol. 2 (of 2)》光之萃取 **本篇光之萃取的標題**:安妮阿姨的倫敦生活:在衝突與成長中尋找自我 **作者介紹**: 《Aunt Anne, Vol. 2 (of 2)》的作者Lady Margaret Wolfe Hamilton Hungerford(原名Argles,1855年4月27日-1897年2月7日),是愛爾蘭家,以筆名 "The Duchess" 廣為人知。她擅長描寫維多利亞時代的愛情故事和家庭生活,作品輕鬆,深受讀者喜愛。一生創作了近五十部,作品多以連載形式發表,在當時的文學界具有一定影響力。她的作品風格輕鬆,情節引人入勝,對後世的愛情產生了影響。 **觀點介紹**: 《安妮阿姨》系列以輕鬆的筆觸描寫了安妮阿姨的生活和情感經歷。故事圍繞安妮阿姨在倫敦的生活展開,展現了她在家庭、愛情和社會交往中的種種挑戰和成長。作品深入探討了維多利亞時代女性的社會地位、婚姻觀念以及個人價值觀的衝突與融合。

**篇名:**《機靈鬼馬的馬薩克戀情》光之萃取 **作者介紹:** 莫莉·艾略特·西維爾(Molly Elliot Seawell, 1860-1916)是一位美國作家,以其、短篇故事和傳記作品而聞名。她出生於維吉尼亞州,在文學界享有盛譽,作品涵蓋了多種類型,包括歷史、喜劇和兒童文學。西維爾以其生動的敘事風格、感和對人物心理的深刻洞察而受到讚賞。她的作品反映了19世紀末美國社會的風貌,並以其獨特的視角和筆觸,為讀者呈現了一個豐富多彩的世界。 **觀點介紹:** 《機靈鬼馬的馬薩克戀情》是一部充滿和機智的愛情喜劇,故事圍繞著兩位年輕記者馬薩克和方丹展開。他們生活拮据,卻總是充滿樂觀和創意。馬薩克是一個足智多謀、善於 improvisations 的人,他總能想出各種方法來應對生活中的挑戰。方丹則是一個英俊、有才華但有些天真的年輕人,他對馬薩克十分依賴。故事通過一系列詼諧的情節,展現了他們如何運用智慧和來克服困難,並最終找到真愛。 **章節整理:** * **第一章:** 瑪薩克和方丹欠了洗衣婦施密特夫人的錢,施密特夫人氣勢洶洶地上門討債。

* **第三章:** 杜瓦爾先生提議將他在倫的別墅賣給方丹。瑪薩克和杜瓦爾先生的女兒黛爾芬就婚姻問題進行了辯論。施密特夫人和杜瓦爾先生先後到訪。 * **第四章:** 弗勒里夫人前來拜訪,企圖破壞方丹和克萊爾的關係。瑪薩克設法讓弗勒里夫人的丈夫現身,並向杜瓦爾先生揭露了她的真面目。 **英文封面圖片:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20sprightly%20romance%20of%20Marsac%20by%20Molly%20Elliot%20Seawell%2c%201897%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20Parisian%20street%20scene%20with%20the%20Eiffel%20Tower%20in%20the%20background.)

諾爾斯特倫是一位多產的作家,除了外,還創作了詩歌、戲劇和散文。他的作品常帶有和諷刺的色彩,並關注社會議題。 《Den gåtfulle dubbelgångaren》的故事背景設定在大學圖書館,主角Melón是一位圖書館員,他意外捲入了一場神秘的事件。故事充滿了懸疑和,並巧妙地融入了當時的社會文化元素。這本書不僅是一部引人入勝的偵探,也是對那個時代知識分子生活的一幅生動寫照。 **光之卡片清單:** 1. **標題:** 哲學的冷靜與冒險的激情 * **摘要:** 主角 Melón 在面對離奇事件時,如何保持哲學的冷靜,同時又被冒險的激情所驅動。 2. **標題:** 細節的魔力:解開謎團的關鍵 * **摘要:** 故事中看似微不足道的細節,往往成為解開謎團的關鍵線索。 3. **標題:** 真相與幻象:在真假之間迷失 * **摘要:** 故事中不斷出現的替身和幻象,模糊了真實與虛假的界線,讓人難以分辨。 請您指定需要深入創作的光之卡片概念標題。

今天,我將引領大家進入一個充滿智慧與的文學場域,進行一場特別的「光之對談」,與一位以其機智短篇聞名的作者,以及他筆下那位自詡為「律師」的鞋匠,展開跨越時空的對話。 我們今天要探討的作品,是W. W. Jacobs(威廉·懷馬克·雅各布斯,1863-1943)所著的短篇《律師昆斯》。雅各布斯是英國的短篇大師,他的作品以其獨特的感、精妙的情節佈局以及對普通人生活的細膩描繪而著稱。他筆下的故事,多半發生在英國的鄉村鎮或港口,人物鮮活、對話生動,總能在平淡無奇的日常中挖掘出令人捧腹的諷刺與意外。 《律師昆斯》正是這樣一篇充滿雅各布斯式的經典之作。故事的主人公,昆斯先生,是海文鎮上的一位鞋匠,因熱衷於研讀幾本舊法律書籍,便自詡為鎮上的「律師」。他總是樂於為鄉里鄰居提供「法律諮詢」,且對自己的判斷深具信心。然而,他的「法律知識」卻常常與實際情況脫節,引發一連串啼笑皆非的事件。 故事始於農夫羅斯先生向昆斯求助。羅斯先生因不滿女兒西莉亞與年輕人帕斯科交往,便將帕斯科鎖在了自家的馬廄裡。他前來詢問昆斯,自己這樣做是否合法。

整個故事充滿了巧合、誤會與諷刺,淋漓盡致地展現了人性中的固執、自負與聰明,以及在鄉村社會中,人際關係與面子問題如何交織出獨特的喜劇。 雅各布斯的作品不僅帶來歡笑,更在輕快的筆觸下,隱含著對社會現象、人性弱點的觀察與反思。他的故事簡潔有力,情節緊湊,往往在結尾處給予讀者一個意想不到的轉折,令人回味無窮。這也正是他作品能歷久彌新,至今仍廣受讀者喜愛的原因。 --- 《閱讀的微光》:律師昆斯的光之對談 作者:書婭 午後的陽光穿透「光之茶室」那扇鑲嵌著彩色玻璃的窗戶,在榻榻米上灑下斑斕的光斑。空氣中瀰漫著淡淡的煎茶香氣,伴隨著窗外偶然傳來的鳥鳴,一切都顯得寧靜而溫馨。茶室中央擺放著一張矮几,几上置有幾冊泛黃的舊書,其中一冊,正是我們今日的討論核心——W. W. Jacobs的《律師昆斯》。 我輕輕地撥弄著茶几旁一盆水仙,感受著它纖細的莖葉,目光轉向坐在對面的雅各布斯先生。他身著一件樸素的斜紋軟呢外套,眼神深邃卻又帶著幾分的閃光。他手中正把玩著一根老舊的菸斗,斗內的菸絲散發出淡淡的泥土芬芳,而非刺鼻的菸草味,那是他對故鄉泥土情感的投射。

能與您在此共飲一杯清茶,聊聊《律師昆斯》這樣充滿生活氣息的故事,實屬我的榮幸。」 雅各布斯先生微笑著點了點頭,眼角的皺紋隨著笑意加深:「書婭姐,您的茶室充滿了溫暖與靈氣。在這樣一個充滿光芒的空間裡,談論那些鎮上的尋常人情,的確是件樂事。」 「您的《律師昆斯》讀來真是令人會心一笑。」我繼續道,「尤其是昆斯先生對法律的『獨到見解』,以及羅斯先生和霍格先生的互動,總能讓我沉浸其中。您是怎麼想到要創作這樣一個關於『鄉村法律顧問』的故事呢?是否有什麼特別的靈感來源?」 雅各布斯先生放下手中的菸斗,輕輕敲了敲幾上的書冊:「靈感嘛,常常來源於生活最細微的觀察。在英國的鄉村,總能見到一些自詡為『萬事通』的人物,他們或許只讀過幾本薄薄的舊書,便認為自己掌握了世間所有的智慧。昆斯先生便是這樣一個典型。他深信自己從法律書中習得的知識無懈可擊,這種固執與自負,在旁人眼中便成了天然的喜劇素材。我想,人們總是傾向於相信自己理解的事物,哪怕那理解是多麼的片面或錯誤。」 我點頭表示贊同:「是的,那種『一知半解』的自信,確實是許多喜劇的根源。而您筆下的昆斯先生,將這種特點表現得淋漓盡致。

雅各布斯先生輕啜一口茶,緩緩道:「正是如此。鎮生活總是充滿了錯綜複雜的人際網絡。法律在書本上是冰冷的條文,但在鄉村,它往往被情感、面子、謠言甚至是一點點惡作劇的念頭所扭曲。昆斯先生代表了一種普遍現象——人們總試圖將複雜的現實,簡化為自己能夠理解並控制的邏輯。他所提供的『建議』,其實是他自己對『理所當然』的堅持,而非真正基於嚴謹的法律條文。這也讓他的『法律』與現實產生了巨大的反差,從而產生了故事的張力。」 就在我們談話間,茶室角落的木門發出「吱呀」一聲,一位身穿皮圍裙、手上沾著些許鞋油的老人,提著一雙半成品的靴子走了進來。他正是我們討論的另一位主角——昆斯律師。他環顧四周,眼神中帶著一絲不解與好奇,但很快便被茶几上的舊書吸引。 「這是……我那些舊書嗎?」昆斯先生扶了扶鼻樑上的老花鏡,聲音有些沙啞,但帶著一種不容置疑的權威感,「看來我的『法律』又引起了討論。有什麼難題嗎?我可以為你們解釋。」 我向昆斯先生微微一笑:「昆斯先生,您來得正好。我們正在談論您的『法律智慧』,以及您在羅斯農夫與帕斯科先生這件事上的『高明』建議。」

我早就了,農夫羅斯完全有權利鎖住他自己的馬廄,那可是他的財產!至於裡面坐著誰,那可就是那個人自己的事了。我還記得我當時建議羅斯先生『弄丟鑰匙』,真是個絕妙的主意,不是嗎?這樣既不違法,又能達到目的,簡直是完美無瑕的策略!」 雅各布斯先生在一旁輕輕咳了一聲,嘴角勾起一抹難以察覺的笑意。 我對昆斯先生:「您這建議的確『高明』,但後來,當羅斯先生的女兒西莉亞姐也效仿帕斯科,把自己鎖在您的工具棚裡時,您又是如何看待這種『弄丟鑰匙』的狀況呢?」 昆斯先生的臉色瞬間僵住了,他握著茶杯的手明顯頓了頓。他想了想,臉上露出有些尷尬卻又故作鎮定的表情:「這個嘛……這完全是個例外!我家的工具棚可不是誰都能進去的。而且,那把鑰匙,我只是…只是暫時沒找到而已。這明了什麼?明了即使是最精明的律師,也有疏忽的時候,但這絕不代表我的法律判斷有誤。畢竟,誰會料到一個年輕姑娘會做出這種…這種出格的事呢?」他邊邊擺了擺手,試圖掩飾自己的窘態。 雅各布斯先生此時緩緩開口,聲音溫和:「昆斯先生,這正是故事有趣之處。您對法律條文的『理解』,在面對現實中不斷變化的情況時,便顯得捉襟見肘了。

我忍不住笑了出來,昆斯先生的固執與自圓其,真是生動得令人發噱。我轉向雅各布斯先生:「這正是您作品的魅力所在。您並沒有直接評價昆斯先生的『愚蠢』或『自負』,而是透過情節的巧妙安排,讓他自己陷入窘境,讓讀者在笑聲中看見人性的這一面。這種含蓄的諷刺,是如何在您的創作中形成的呢?」 雅各布斯先生點了點頭,眼中帶著讚許:「您觀察得很仔細。我始終認為,直接的教是文學的大敵。真正的和諷刺,是讓人物在他們自己的行為和邏輯中,展現出荒謬。昆斯先生就是典型的例子。他並非惡人,只是過於自大,且對自己那點半吊子的知識深信不疑。當他為羅斯先生提供『弄丟鑰匙』的建議時,他認為那是天衣無縫的『合法』手段;但他萬萬沒想到,這個『法律』有一天會反噬到他自己身上。這種『報應』的設定,讓故事產生了戲劇性的張力與諷刺意味。」 他停頓了一下,望向窗外:「在寫作時,我喜歡觀察人們的習慣、口頭禪、以及他們在面對突發狀況時的反應。昆斯先生那種先是故作深沉地閉眼思考,然後給出一個看似嚴謹實則荒謬的建議,再用『這是法律』來堵住所有質疑的嘴,這些細節都是我從現實生活中提煉出來的。

「所以,您筆下的,是基於對人性的深刻洞察,而非單純的玩笑?」我問道。 「可以這麼。」雅各布斯先生輕輕撫摸著書頁,「我常常思考,是什麼讓一個人堅持自己的信念?是什麼讓他在明明看到不合理之處時,依然選擇視而不見?在昆斯先生的故事中,他的自負與面子是驅動力。他不能承認自己錯了,更不能讓別人看見他出糗。因此,他會努力維護他的『律師』形象,即使這會讓他陷入更大的麻煩。這就是人性的複雜,也是我喜歡去描繪的。」 昆斯先生在一旁聽著,突然插嘴道:「所以,雅各布斯先生,您寫這些故事,是為了讓那些不識時務的人,能夠明白我的『法律』有多麼的…多麼的…嗯,周全嗎?」 雅各布斯先生笑了,那是一種帶著理解和一絲無奈的笑:「昆斯先生,我只是將您這樣的人,以及您所處的那個充滿人情味的鎮,描繪出來罷了。至於讀者能從中領悟到什麼,那是他們自己的事。」 我補充道:「正是這種『不教』的寫作方式,讓您的作品在的同時,也保留了思考的空間。當昆斯先生最終不得不與羅斯先生、霍格先生一起去酒館『解決』這場鬧劇時,那種鄉村社會特有的『和解』方式,也令人印象深刻。」 「啊,那當然!去酒館喝一杯,什麼事情都能擺平!」

昆斯先生突然眉開眼笑,彷 Griffiths 著手中的茶杯,似乎裡面已變成了麥酒,「這是我們海文鎮的傳統,也是最有效的『法律』!」 雅各布斯先生輕輕搖頭,目光中充滿了對筆下人物的溫柔:「這也是我喜歡描繪鄉村生活的原因。在那裡,『法律』常常是口耳相傳的習慣,是鄰里間的契,甚至是私下的一場『交易』。它不像城市裡那般冰冷而嚴謹,而是充滿了人情味,但也因此充滿了各種變數與荒謬。」 我抬頭望了望窗外,陽光依舊明亮,但已不再那麼刺眼。茶室裡的空氣,因為這場跨越時空的對談,顯得更加溫暖而有深度。 「雅各布斯先生,您對故事結局的處理,總是那麼的恰到好處。它並沒有給出一個道德教式的結論,而是以一種帶著無奈又帶點聰明的方式收場。這種『不追求完美解決』的寫作風格,是您刻意為之嗎?」 雅各布斯先生點頭道:「是的。生活本身就很少有完美的結局。我筆下的人物,他們不是英雄,也不是惡棍,他們就是你我身邊的普通人。他們有自己的聰明,有自己的固執,也會犯錯。而當他們犯錯後,他們會用自己的方式去彌補,去化解尷尬。

昆斯先生在一旁用力地拍了拍大腿:「得對!面子!面子最重要!誰敢再在海文鎮提起這件事,我昆斯可不是好惹的!」 雅各布斯先生又拿起菸斗,輕輕地吸了一口,望著冉冉升起的輕煙,眼中閃爍著智慧的光芒:「我的故事,只是試圖捕捉那些稍縱即逝的生活碎片,將它們串聯起來,讓讀者看見其中的荒謬與溫情。我希望我的讀者在讀完故事後,不僅能笑出來,也能在心中留下一點點關於人性和社會的思考。」 「感謝您,雅各布斯先生,以及您,昆斯先生,為我們帶來了如此生動有趣的對談。」我由衷地道,「您的故事,的確像一道微光,照亮了平凡生活中的智慧與趣味。」 茶室裡的空氣漸漸變得更加沉靜,陽光透過窗戶,似乎也變得柔和起來。昆斯先生似乎對自己的「勝利」沾沾自喜,而雅各布斯先生則以他那獨有的、充滿洞察力的微笑,地看著這一切。這場對談,不僅讓我更深入地理解了《律師昆斯》這部作品的精髓,也讓我感受到了文學穿越時空的奇妙力量。

壁爐架上,一座造型別緻的座鐘發出沉穩的滴答聲,記錄著時間靜的流逝。牆邊的書架高聳入雲,泛黃的書脊著時光的故事。一張寬大的書桌居於房間中央,上面堆疊著手稿、書籍和一個被用得油亮的煙灰缸,旁邊躺著一根似乎剛熄滅的雪茄,尾端散發出淡淡的菸草香氣。遠處窗外,隱約可見一條大河流淌的輪廓,也許是密西西比河,也許是記憶中的任何一條大河。房間裡瀰漫著一種深思與歲月交織的溫暖氛圍。 書婭踏著輕柔的腳步走入房間,手中握著一本法文版的《Contes choisis》。她站在書桌前,眼神中帶著幾分敬意與好奇,環顧四周,感受著這空間所蘊含的豐富生命軌跡。 「午安,馬克·吐溫先生。」書婭的聲音帶著一股溫和的暖意,打破了室內的寧靜。「我是書婭,一位來自未來的愛書人。很榮幸能有這個機會,與您,以及您的這本由加布里埃爾·德·洛特雷克先生翻譯的《Contes choisis》(精選故事集),進行一場文字的對談。」 書婭輕輕翻開手中的書,扉頁上印著作者的名字——Mark Twain。她望向書桌後方,彷彿看到一個身影,一位留著濃密白髮和鬍鬚的老者,眼神中閃爍著洞察人世的與智慧。

您的,您對人性的觀察,您那些充滿奇思妙想的故事,都如同劃破時代陰霾的光束。」書婭頓了頓,將書放在桌角。 「今天,我想藉由這本《Contes choisis》,向您請教,關於您的生平經歷如何塑造了您的筆觸,關於您的哲學,以及那些在故事中,您藉由各種角色和情境,想與我們這些後來的讀者們分享的見解。」 書婭向前一步,目光誠懇地望向書桌後方的空間。 「馬克·吐溫先生,您願意接受我的訪問嗎?」 一陣輕微的菸草香氣似乎在空氣中瀰漫得更濃郁了一些,伴隨著一聲低沉而略帶沙啞的笑聲,彷彿從書頁的深處傳來,又彷彿是壁爐裡餘燼的輕語。 「哦,來自未來的年輕姐,妳手中那本老舊的書,倒是讓我想起了不少往事。洛特雷克那個法國人,他對的見解還算有些門道… 坐吧,請坐。與一位愛書人聊天,總是件愉快的事。雖然我的『精選故事』是用法文呈現的,但我想,文字底下的那些人和事,它們的心跳,應當是能跨越語言的藩籬,抵達妳那裡的。妳想聊什麼?關於那些『被精選』的故事?還是關於那個名叫馬克·吐溫的老傢伙?」 聲音帶著一種悠閒而自嘲的語氣,那是久經世事後沉澱下來的從容,又藏著幾分老頑童式的促狹。

**馬克·吐溫:** (輕輕彈了彈雪茄上的灰燼,目光投向遠方)年輕姐,妳得對,我的人生就像一艘沒有固定港口的船,隨波逐流,偶爾撞上幾塊礁石,更多時候則是在廣闊的水面上滑行。那些經歷啊,並非我刻意追求的『不安全』,更多是生活這條大河把我推向的方向。當初在密西西比河上,學會看水深,學會判斷暗流,那不只是為了船的安全,也是為了自己的生存。學會看人,看他們的臉色,聽他們的口氣,猜他們的想法,這比看水深更重要。礦工、記者、演家,每個行當都讓我見識了不同的人間風景,不同的謊言與真相,不同的愚蠢與智慧。 拿那篇〈採訪〉來吧,那個神經兮兮的年輕記者,他想從我這裡挖出點『驚人』的料。我能給他什麼?一堆『精確』到荒謬的日期和事實,讓他自己去拼湊一個『我』出來。這不就是人生的寫照嗎?我們總是在各種混亂的、不著邊際的資訊中,試圖理出一個頭緒,試圖理解『事實』是什麼。我的那些故事,〈大牛肉合同〉裡政府部門無休止的推諉,〈關於我的辭職〉裡對官僚體系的諷刺,〈跳蛙〉裡人們對誇大其詞的熱衷……它們不都來源於我親眼所見、親耳所聞,那些在不同職業、不同地方看到的人間百態嗎?

**書婭:** 洛特雷克先生在他的引言中提到,您的是一種『深刻的觀察』,而且往往『包裹著一層精緻的羞澀面紗』,甚至『由生活的摩擦而覺醒』。他認為真正的不是廉價的嘲笑,而是帶有『感動的憐憫』。您怎麼看這種法?您的是如何在對人性的觀察與某種潛藏的感性之間取得平衡的? **馬克·吐溫:** (沉吟片刻,臉上的笑容淡了一些)洛特雷克這話,倒是有幾分道理。年輕的時候,看到那些愚蠢和虛偽,更多是憤怒和嘲諷。但隨著年紀增長,經歷的事情多了,尤其是那些失去…(聲音微不可聞)…妳會發現,人性中的弱點,那些滑稽可笑的地方,往往也是最讓人心疼的地方。 拿〈麥克威廉太太與雷電〉和〈麥克威廉太太與傷寒〉(指克魯普Croup,譯者註譯為傷寒,原文應為白喉或哮吼類疾病)這兩個故事來吧。我的太太伊萬潔琳(故事中為麥克威廉太太)對雷電的恐懼,對孩子生病時的慌亂,在她自己看來是天崩地裂的災難,但在旁觀者看來,尤其是她的丈夫(也就是我這個老傢伙,在故事裡名叫莫蒂),她的那些『科學』的防範措施——藏在鞋櫃裡,把燈吹滅,把丈夫從床上趕下去,禁止唱歌等等——顯得何其荒謬。

啊,就像一面哈哈鏡,它扭曲了現實,讓你看見那些隱藏的荒誕。但如果只看到扭曲,那就太膚淺了。哈哈鏡的後面,映照的仍然是真實的人。你笑他們的傻氣,笑他們的執著,笑他們在巨大的未知面前的無助,但笑過之後,心裡會留下點什麼…也許是同情,也許是溫暖,也許只是一聲輕微的嘆息。洛特雷克『感動的憐憫』,或許可以這麼理解吧。你看到人在困境中掙扎,雖然方式笨拙甚至滑稽,但那份想好好活著、想保護所愛之人的心意,是真實而動人的。 **書婭:** 在〈關於謊言藝術的衰敗〉這篇文章中,您似乎為『謊言』正名,甚至認為有時候不實話是一種美德。這與傳統的道德觀念大相徑庭。您是真心認為『謊』在某些情況下是必要的,甚至是『善良』的嗎? **馬克·吐溫:** (露出一個招牌式的狡黠笑容)哈!這個問題總是能引發熱烈的討論,尤其是在那些自以為從不謊的人中間。我的『謊言』,當然不是指那些惡意的、損人利己的欺騙。那種是另一回事。我的是那些『有益的謊言』,那些『慈善的虛構』。 想想看,一個朋友來訪,妳明明忙得焦頭爛額,心裡想著『妳怎麼這個時候來?』但嘴上卻『見到妳真高興!』這算不算謊言?當然算。但它是惡意的嗎?

還是溫柔地,『你會好起來的』?這就是我的『謊言的藝術』。它需要技巧,需要判斷力,知道什麼時候該,什麼時候不該,什麼該得含糊,什麼該得精準。 我的文章,就像一面鏡子,照出了人們在日常生活中是如何運用這些『有益的謊言』來潤滑社交關係,來保護彼此的感情。那些聲稱『從不謊』的人,往往只是不自知,或者他們的『真話』才是最傷人的利劍。我不是鼓勵人們去欺騙,我是,讓我們正視這樣一個事實:完全不摻雜任何虛構的『真話』,在現實生活中幾乎是不可能存在的,而且也常常是不必要的,甚至是殘酷的。我的文章,或許更像是一種諷刺,諷刺那些僵化的道德標準,以及人們在『誠實』這個概念上的自我欺騙。畢竟,正如我的一個角色可能的,『沒有任何東西比一個不合時宜的真理更會造成損害』。 **書婭:** 您寫了〈壞孩的故事〉和〈好孩的故事〉,完全顛覆了當時流行的主日學故事模式——壞孩子會遭到報應,好孩子則受到獎勵甚至早逝升天。在您的故事裡,壞孩子吉姆似乎逍遙法外甚至飛黃騰達,而好孩子雅各布·布利文斯卻屢屢碰壁,最後甚至以一種荒誕的方式結束生命。您寫這兩篇故事的目的是什麼?僅僅是為了戲仿和諷刺嗎?

吉姆和雅各布的故事,就是我對這種簡單化、教式敘事的反擊。吉姆代表了一種現實中的『成功』模式:狡猾、不擇手段,但卻能在社會上吃得開,甚至贏得『尊敬』。而雅各布呢,他完全按照書本上的『好孩子』標準行事,結果呢?處處碰壁,好心沒好報,甚至連死去的方式都那麼…不體面。這不只是諷刺,更是對那些過於天真、與現實脫節的教育方式提出質疑。它迫使人們去思考:我們希望孩子成為什麼樣的人?是書本裡完美卻脆弱的聖人,還是能在現實世界中生存甚至『成功』的複雜個體? 當然,這故事並非絕對的悲觀論調。雅各布雖然命運多舛,但他對『好』的堅持,即使顯得愚蠢,也自有其感人之處。而吉姆的『成功』,在諷刺的筆觸下,其實也隱含著對那種社會價值的批判。讀者會笑,但笑過之後,難道不會對雅各布產生一絲同情,對吉姆的『成功』感到一絲不安嗎?這才是我想達到的目的。不是簡單地告訴你『善有善報,惡有惡報』,而是讓你看到現實的複雜,自己去思考其中的意味。 **書婭:** 您的作品中充滿了對當時美國社會方方面面的觀察和評論,從官僚體系、新聞媒體到人們的日常生活習慣,甚至對歐洲文化的看法(如〈巴黎筆記〉)。您如何選擇您的寫作對象?

看到那些無效率的、虛偽的、愚蠢的事情,我很難保持沉。但我的批判,更多是透過描寫和呈現,讓讀者自己去看到其中的可笑和不合理。就像洛特雷克的,『描寫,而不告知』(描述而不告知,引自光之雕刻約定)。我不會直接指著『看啊,這多麼愚蠢!』而是把那個情景、那段對話原原本本地展現出來,讓它自己話。比如〈巴黎筆記〉裡我和服務生的那段對話,或者對法國演講者只日期不講內容的嘲諷,我只是記錄下我作為一個『單純』的美國人所感受到的文化差異和交流困境。是批判嗎?也許。但更是一種觀察記錄。我就是個觀察者,記錄下人類這個物種在地球上的種種奇行怪狀。有時候是好奇,有時候是無奈,有時候是憤怒,但最終,都化成文字,讓後人去評。 **書婭:** 在這本《Contes choisis》中,我們也看到了像〈奇怪的夢〉、〈迴聲商人〉這樣帶有超現實或奇幻色彩的故事,以及像〈無法入眠的夜〉、〈病人記〉那樣將個人的生理或心理困境描寫得極其細膩,甚至帶有一點『黑色』傾向的作品。這些作品與您那些基於現實諷刺的故事有何不同?它們更多地是您內心世界的映照嗎?

可以這麼吧。每個作家都是把自己的一部分心靈掏出來給讀者看。那些看似最荒誕不經的故事,往往根植於最真實的情感體驗。我可能不會直接告訴你我有多焦慮,我有多害怕失去,但我可以寫一個在失眠夜裡為了找一隻襪子而發瘋的故事,或者一個因為誤會而經歷一場『奶酪』噩夢的故事。用荒誕去包裹嚴肅,用去稀釋痛苦,這或許是我處理那些『生活摩擦』的方式。那些故事,它們的心跳聲,比某些大聲疾呼的道理要來得更真切,也更持久。 **書婭:** 聽您這樣娓娓道來,感覺那些故事和其中人物,都變得更加鮮活立體了。最後一個問題,關於這本法文譯本《Contes choisis》。和文字風格往往是最難跨越語言障礙的。您對洛特雷克先生將您的作品翻譯成法文有什麼看法?您覺得您的是否成功地『航行』到了法語世界? **馬克·吐溫:** (望向書婭手中的書,臉上浮現一絲欣慰)翻譯是個艱難的活兒,尤其是翻譯。每個民族的都有它獨特的根,長在他們自己的土壤裡。我那些關於美國政客、密西西比河船夫、西部礦工的笑話,它們的滋味,能讓一個法國人完全嚐到嗎?我懷疑。

能被不同語言的讀者閱讀,能讓我的那些老朋友——吉姆、雅各布、麥克威廉太太、或者那隻倒楣的跳蛙——在另一個國度裡找到新的聽眾,這對一個作家來,是莫大的欣慰。它證明了,人類的愚蠢和美好,是沒有國界的。 *** 書房裡的陽光逐漸西斜,餘暉為房間鍍上了一層溫暖的金邊。空氣中瀰漫的菸草香氣似乎也變得更加柔和。馬克·吐溫先生的神情帶著一種疲憊後的寧靜,以及對自己作品的深刻洞察。 書婭站起身,再次對著書桌後方的空間深深鞠躬。 「非常感謝您,馬克·吐溫先生。您的分享讓我對您的作品,以及文字的力量,有了更深的理解。這場對談,如同在時光的河流中航行,收穫了許多寶貴的兩噚水深標記。」 回應她的是一聲輕柔的嘆息,以及一句低語,彷彿融化在逐漸暗淡的光線中: 「記住,年輕姐… 人們總是對那些不曾發生的事情,記得最清楚… 去寫吧… 把妳看到的… 寫下來…」 聲音漸漸消散,書房裡再次歸於靜。只有座鐘的滴答聲,仍在不倦地記錄著時間的腳步。書婭拿起那本《Contes choisis》,輕輕地將它抱在懷中,彷彿那不僅僅是一本書,更是一扇通往無數故事與人心的門。

她轉身,走向門口,將這場寶貴的光之對談,以及其中蘊含的智慧與,帶回了她所來的世界。

### **《Két hajó : Novellák》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題:** 卡林提·弗里傑什《雙船:集》:在命運與自由意志間航行 * **格式為[風格描述][配圖主題的詳盡描述]** **(由於您並未要求配圖,書婭在此先不提供)** **作者介紹** 卡林提·弗里傑什(Karinthy Frigyes,1887-1938)是匈牙利著名的作家、詩人、記者和翻譯家。他以其敏銳的觀察力、的筆觸和深刻的哲思而聞名。卡林提的作品涵蓋多個領域,包括、散文、詩歌、戲劇和新聞報導。他的作品常以諷刺和的方式探討人性的複雜性和社會的荒謬性。 卡林提·弗里傑什是一位多才多藝的作家,他的作品風格多樣,既有諷刺,也有深刻的哲思。他善於觀察生活中的細節,並將其融入到作品中,使作品更加生動有趣。卡林提的作品在匈牙利文學史上佔有重要地位,至今仍被廣泛閱讀和研究。 **觀點介紹** 《雙船:集》(Két hajó : Novellák)是卡林提·弗里傑什的代表作之一,收錄了他創作的多篇短篇

這些以不同的主題和風格探討了人生的多個面向,包括命運與自由意志、愛情與背叛、夢想與現實等。卡林提在作品中展現了他對人性的深刻洞察和對社會的敏銳觀察,並以和諷刺的筆觸揭示了人生的荒謬和無奈。 《雙船:集》中的一個重要觀點是命運與自由意志之間的張力。卡林提在多篇中探討了命運對人生的影響,以及人們在面對命運時所做出的選擇。他認為,人生的道路並非完全由命運所決定,人們仍然可以通過自己的努力和選擇來改變自己的命運。然而,他也承認,命運的力量是強大的,人們常常在不知不覺中受到命運的擺佈。 **章節整理** 以下是《雙船:集》中各章節的摘要: 1. **《馬戲團》**:夢境與現實交織,渴望與失落並存。 * 一位年輕人夢想著進入馬戲團,但他的願望總是難以實現。在夢中,他最終進入了馬戲團,但卻遭遇了一系列荒誕的事件。 2. **《雙船》**:命運與自由意志的對決,科學與信仰的衝突。 * 哥倫布和一位煉金術士在航行中就世界的本質和人類的命運展開辯論。哥倫布相信科學和理性,而煉金術士則堅持信仰和神秘主義。 3.

**《瞎眼的雞》**:苦難與希望,失明與重生的隱喻。 * 一隻雞因意外失明,但它並沒有放棄希望,而是在逆境中尋找新的生活方式。 8. **《客西馬尼園》**:信仰與犧牲,背叛與救贖的掙扎。 * 耶穌在客西馬尼園祈禱,他預感到自己即將被捕和釘上十字架,並為自己的命運感到痛苦和掙扎。 9. **《靈魂的臉》**:科學與靈魂的探索,主觀與客觀的界限。 * 一位科學家試圖通過實驗來證明靈魂的存在,但他的實驗卻引發了一系列意想不到的後果。 10. **《太陽神》**:神話與現實的融合,權力與責任的思考。 * 一位年輕人夢想著成為太陽神,他渴望擁有權力和榮耀,但最終卻發現權力背後隱藏著沉重的責任。 11. **《古城》**:歷史與記憶的追尋,文明的興衰與變遷。 * 一位探險家在海底發現了一座古城,他試圖揭開古城的秘密,並重建失落的文明。 12. **《盲人雕塑家》**:藝術與感知的關係,缺陷與創造力的啟發。 * 一位盲人雕塑家通過觸摸來感知世界,他創造出了一系列獨特的雕塑作品,展現了他對世界的深刻理解。 13.

>>文學類>匈牙利文學;類>短篇<<

作為「光之居所」的靈感泉源薇芝,我很樂意為華萊士·歐文(Wallace Irwin)的《奧瑪珈音的魯拜集》(The Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.)進行「光之萃取」,深入探討這部作品的精髓與獨特之處。這不僅是文本的分析,更是我們共同為「光之居所」帶來多元視角,啟發更多內心探索的過程。 --- **菸草與吻的哲學:解析奧瑪珈音的《魯拜集》「光之萃取」** 你好,我的共創者。我是薇芝,你的靈感夥伴。在「光之居所」裡,我們一同探索生命的奧秘,編織美麗的故事。今天,我將依循「光之萃取」的約定,為你呈現一本獨特藏書的深度解析——華萊士·歐文所著的《奧瑪珈音的魯拜集》。這是一部在光之居所圖書館中閃耀著奇特光芒的作品,它既是對經典的致敬,也是一場充滿機智與時代精神的再創造。 **作者深度解讀:華萊士·歐文 (Wallace Irwin, 1876-1959)** 華萊士·歐文(Wallace Irwin)並非古代波斯的哲人,而是一位二十世紀初期的美國作家、詩人和諷刺家。

歐文的寫作風格,在這部作品中展現得淋漓盡致,他擅長模仿與戲仿,將嚴肅的主題或經典的風格巧妙地轉化為輕鬆的諷刺。他運用精準的語言和押韻技巧,搭建立一個看似學術、實則充滿戲謔的框架。 《奧瑪珈音的魯拜集》的思想淵源毫無疑問來自於菲茨傑拉德翻譯的奧瑪·珈音(Omar Khayyam)的《魯拜集》。原作以其對生命短暫、無常的沉思,對美酒、愛情、友誼的頌揚,以及對命運和未知世界的感嘆而聞名。歐文正是抓住了這種形式和氛圍,但將其核心內容進行了徹底的替換與改造。他所處的時代背景,是西方世界對東方文化的某種浪漫化想像與接受,同時也是現代化生活方式逐漸成型的時期。女性權益的萌芽(女性俱樂部)、新的娛樂方式(留聲機、中國鑼)、以及日益複雜的社會交往都成為他筆下的素材。 歐文在這部作品中的「學術成就」不在於對古代波斯詩歌的真正貢獻,而在於他作為一個作家,成功地創造了一個令人信服(且充滿笑點)的偽學術體系。

他不僅發明了一個虛構的「奧瑪珈音」及其生平、逃難到婆羅洲的經歷,甚至編造了一種叫做「芒果-婆羅洲語」(Mango-Bornese)的「古代方言」,並煞有介事地討論其「9,000個不規則動詞、80個變格和每條規則的41個例外」。這一切都極度逼真地模仿了嚴肅學術研究的語氣和方法,從而形成強烈的反差和諷刺效果。作品的社會影響在於它以的方式反映了當時社會的一些現象和思維定勢,例如對東方異國情調的獵奇,對哲學和詩歌的普及化與通俗化,以及對某些新興社會風氣的觀察。歐文本身作為諷刺家,其作品往往帶有溫和的批判性,但不至於引發嚴重的爭議。他的「爭議性」更多體現在他大膽地將神聖化的哲人形象拉下神壇,用日常甚至庸俗的細節來解構嚴肅詩意,這或許會讓一些奧瑪·珈音的嚴肅讀者感到不適。 **觀點精準提煉:菸草、親吻與對庸碌的反抗** 如果老奧瑪珈音的哲學核心圍繞著「美酒、麵包、戀人與詩歌」,奧瑪珈音的魯拜集則將其徹底置換為一種「菸草主義」(Tobacchanalian)與折衷主義(eclectic)的組合。核心觀點可以提煉如下: 1.

**親吻是愛的最高表達(超越友誼):** 相較於老奧瑪珈音對友誼的強調,奧瑪珈音將親吻提升到愛的核心地位。文本中大量篇幅描寫了親吻的各個方面(例如,共計提及258次親吻)。詩人聲稱自己「在親吻中,輕視數量而看重對象」(XIX),並細緻描繪了不同階段的親吻反應,從少女的無辜驚呼「噢,之後你還能尊重我嗎?」(LXIII),到第二次的疑問「你對認識的每個女孩都這樣嗎?」(LXIV),再到第三次的現實質疑「你來看我就是為了這個嗎?」(LXV),最後是對那種「在沉感恩中接受親吻」的「更聰明」的女性(LXVI)的讚賞。即使親吻中可能有細菌(LXVIII),詩人也認為這比從杯子或電話中感染要來得愉快。親吻是「狂喜的物質」(ecstatic Stuff),但詩人也承認「親吻,夠了嗎?」(LXIX),保留了一絲反思。 3. **嘲諷社會的庸俗與煩擾:** 奧瑪珈音的世界裡充滿了當時社會生活的細節和煩惱。聚會像打碎的雞蛋一樣充滿未知(XXXI),女性俱樂部充斥著八卦而非嚴肅討論(XXXV),社會名人像被觀賞的動物(LVII,「偉大的動物園」),他們的談話如流水般瑣碎空洞(LVIII)。

菸斗(LVI)因其沉而成為詩人對抗言語轟炸的最佳朋友。 4. **「及時行樂」的當代變體:** 詩人仍然在時間的流逝和生命的無常中尋求慰藉,但這種慰藉不再僅僅是面對虛空的及時行樂,而是沉浸在具體、甚至有些瑣碎的當代享受中。他逃避憂慮(I),享受菸草和親吻帶來的感官愉悅。儘管意識到時間「剝去茂盛的花朵,超過了飛鳥」(XII),生活充滿未知和失望(婚姻許可證變成離婚許可證 - XXXIV),但他選擇在菸草的煙霧和親吻的甜蜜中找到避難所。甚至對藝術和智慧的追求也被庸碌的現實所挑戰(LXXIII - 在「捲心菜地裡」種「玫瑰」, LXXIV - 無知者反而能「吹著口哨」輕鬆生活),而他選擇做那個吹著口哨的「傻瓜」。 文本的論證方法主要是通過一系列獨立的四行詩來呈現詩人對生活的觀察和感受。每首詩自成一體,邏輯結構相對簡單,常常是提出一個現象或感受,然後以最後一行(有時是第三行)作為出人意料或畫龍點睛的結尾,這種結構繼承了原《魯拜集》的特色。諷刺和誇張是其主要的論證手段,通過將平凡事物神聖化(菸草為繆斯)或將嚴肅概念庸俗化(死亡的恐怖不如無聊者的永存)來達成。

其局限性在於這是一部高度個人化、時代化且以為主要目的的作品,其「哲學」層面更多是戲仿而非嚴肅探討。 **章節架構梳理(改編為:作品結構分析)** 由於《奧瑪珈音的魯拜集》並非以傳統章節結構呈現,而是由導言、一系列編號的四行詩(Rubaiyat I-CI)和注釋構成,我們可以從這個獨特的結構來理解作品的意圖: 1. **導言 (Introduction):** 這是整個作品的「表演舞台」。歐文在此扮演「編輯」,煞有介事地講述「奧瑪珈音」的發現過程,介紹他的生平、思想與「芒果-婆羅洲語」的複雜性。導言設定了偽學術的基調,解釋了奧瑪珈音與其父的不同(特別是從美酒轉向菸草,從友誼轉向親吻),並預告了後續詩篇的內容。這部分是理解全書諷刺性的關鍵,它創造了一個看似真實的背景,讓後面的詩歌在這種背景下顯得更加荒誕和有趣。 2. **四行詩 (Rubaiyat I-CI):** 這101首詩是作品的主體。它們延續了原《魯拜集》的四行詩形式,但內容上完全是奧瑪珈音(實則是華萊士·歐文)對其時代生活的觀察、感受與哲學思考。

這種鬆散的結構允許詩人自由地切換話題和情緒,提供了豐富的「素材」供讀者品味其機智與。編號(I-CI)給予了一種形式上的組織,但實際閱讀時,每首詩都可以獨立存在。 3. **注釋 (Notes):** 這是增強偽學術氛圍和諷刺效果的另一重要部分。注釋模仿了嚴肅學術著作的風格,解釋了詩中提到的人名、地點、詞語、典故,但這些解釋常常是歐文的杜撰或是對原意的曲解。例如,解釋「菸草主義」(tobacchanalian)是合成詞,解釋「蛇髮女怪」(Gorgona)是真實人物而非比喻,解釋某些詞語的詞源(來自拉丁語)或古老用法(wreathed意為彎曲),甚至解釋了詩人對字母表的運用(LXXI)和關於捲心菜與玫瑰的比喻(LXXIII)。注釋不僅補充了詩歌內容,更通過一本正經的胡八道,深化了對學術界某些繁瑣或誇大現象的諷刺。 這個結構共同烘托了作品的諷刺主題:通過模仿經典形式和學術研究過程,來表達對當代生活、流行文化以及人類習性的觀察與評論。

**探討現代意義:、適應與平凡中的哲學** 儘管《奧瑪珈音的魯拜集》創作於一個多世紀前,書中的許多描寫(如對吸菸的普遍接受、特定的社會活動)已經不符合當代生活,但其核心的諷刺手法和某些主題依然具有現代意義: 1. **對經典與模仿的再思考:** 歐文對奧瑪珈音魯拜集的戲仿,挑戰了我們對經典的態度。我們是否過於神聖化經典?模仿和再創作的界限在哪裡?當代社會充斥著對流行文化、網絡梗的模仿和變形,歐文的作品提醒我們,這種「站在巨人肩膀上」的創作(即使是為了)本身就是一種有趣的文化現象。偽學術的框架也諷刺了資訊爆炸時代的真假混雜以及對專業術語的濫用。 2. **適應與變革的智慧:** 奧瑪珈音從老奧瑪珈音的美酒轉向菸草和親吻,這是對環境變化(故鄉變得保守,無法繼承父業)的一種適應,也是對時代精神的反映。儘管是諷刺性的描寫,但它隱含了一種觀點:當舊的模式不再可行或符合時代時,人們會尋找新的慰藉和表達方式。在快速變化的現代社會,這種尋找新的「生存哲學」和「快樂來源」的能力,或許是一種重要的生存智慧。 3.

這與當代文化中對日常生活的關注、對微幸福的珍視有異曲同工之妙。同時,詩人對「無聊者」的深惡痛絕和在菸斗中尋求平靜,可以視為對現代生活中各種形式的「噪音」、無效溝通和精神消耗的一種反抗。在一個資訊過載、人際關係複雜的時代,找到自己的「沉朋友」(如詩人的菸斗)和內心的寧靜空間,依然至關重要。 4. **作為生活的解藥:** 無論是老奧瑪珈音對命運的悲嘆,還是奧瑪珈音對無聊者的抱怨,生活總有其不如意之處。歐文選擇用來面對這些困境。作品中無處不在的機智、反轉和誇張,提醒我們是緩解焦慮、反思荒謬、與生活和解的有效工具。這種將嚴肅主題輕鬆化的能力,本身就是一種生命的光芒。 總之,《奧瑪珈音的魯拜集》是一部充滿智慧與的諷刺作品。它不僅是對經典的有趣回應,更是對人類習性、社會現象以及如何在一個充滿煩惱的世界中尋找樂趣的深刻(儘管是以戲謔方式呈現的)觀察。作為「光之居所」的一員,我相信這部作品獨特的視角和感,能為我們啟發更多關於生命意義和如何在平凡中發現光芒的思考。 --- 這就是我根據《奧瑪珈音的魯拜集》文本所做的「光之萃取」報告。希望能為你帶來新的靈感。

他以、諷刺和充滿人道主義關懷的作品聞名,被譽為「芬蘭的國民作家」。帕西林納出生於拉普蘭地區,早年曾做過伐木工人、記者等職業,這些經歷為他的寫作提供了豐富的素材。他的作品往往以芬蘭的自然風光和社會生活為背景,描寫人物的命運和對抗命運的勇氣。帕西林納的作品被翻譯成多種語言,在世界各地廣受歡迎。他的代表作包括《野兔之年》(Jäniksen vuosi)、《森林之神》(Onnellinen mies) 等。 ### 觀點介紹: 《Kultaviulu》(《金提琴》) 是阿爾托·帕西林納的一部充滿奇幻色彩和感的作品。故事講述了一個關於一把神奇提琴的傳,這把提琴能夠演奏出令人心醉的音樂,甚至能夠改變人的命運。帕西林納藉由這個傳,探討了芬蘭民族的性格、文化傳統和對自然的敬畏。書中充滿了對人性的深刻洞察,以及對現代社會的反思。 ### 章節整理: * **第一章:提琴的傳** 故事從一個古老的傳開始,傳中有一把由精靈打造的金提琴,它能夠演奏出無與倫比的音樂,擁有神奇的力量。這個傳在芬蘭北部的村莊裡代代相傳,人們對這把提琴充滿了嚮往和敬畏。

* **第二章:音樂家的誕生** 故事的主人公是一個名叫卡勒的年輕人,他從就對音樂充滿熱情,夢想成為一名偉大的提琴家。然而,卡勒的家境貧寒,他只能靠自己的努力學習音樂。在一次偶然的機會中,卡勒聽到了關於金提琴的傳,他決定踏上尋找提琴的旅程。 * **第三章:尋找提琴的旅程** 卡勒的旅程充滿了艱辛和挑戰,他穿越了廣袤的森林、荒涼的沼澤和冰冷的雪原。在旅途中,卡勒遇到了各種各樣的人,他們有的是善良的村民,有的是狡猾的商人,有的是神秘的巫師。卡勒從他們身上學到了許多東西,也更加堅定了尋找提琴的決心。 * **第四章:提琴的魔力** 經過千辛萬苦,卡勒終於找到了金提琴。當他拿起提琴,演奏出第一個音符時,他感受到了提琴的魔力。提琴的音樂能夠治癒人們的心靈,帶來希望和快樂。卡勒用提琴的音樂幫助村民們解決困難,贏得了他們的愛戴和尊重。 * **第五章:現代社會的反思** 隨著時間的推移,現代文明逐漸滲透到這個村莊,人們的生活方式發生了巨大的變化。卡勒發現,提琴的音樂在現代社會似乎失去了原有的力量。

* **第七章:傳的延續** 雖然金提琴消失了,但關於它的傳卻永遠流傳了下去。人們將卡勒的故事一代代講述,提醒著他們不要忘記自己的根,要珍惜自己的文化。 希望這份光之萃取能讓您對《Kultaviulu》有更深入的了解。這本書充滿了芬蘭民族的感和對人性的深刻洞察,是一部值得細細品味的作品。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Kultaviulu%20by%20Arto%20Paasilinna%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20Finnish%20landscape%20with%20a%20violin%20glowing%20in%20the%20center.)

--- 《光之對談》:挪威戲劇的稜鏡——與 F. Anstey 的午後茶敘 作者:茹絲 在倫敦,五月尾的天氣總是變幻莫測。方才還是陰沉的密雲,此刻細密的雨絲便敲打著窗玻璃,發出沙沙的低語。我循著書頁間傳來的奇妙引力,發現自己來到一間雅緻而舒適的書房。空氣中混合著舊書、乾燥墨水與一絲淡淡的煙草氣味。壁爐架上的陶瓷鳥靜靜地望著一疊散落的 Punch 雜誌,桌上擺著一個打開的銀質墨水瓶和幾枝削好的鵝毛筆。這個場景讓我想起「光之場域」中的「光之閣樓」,只是這裡多了幾分英式紳士的秩序與感。 就在我審視著這些細節時,壁爐邊的扶手椅上傳來一聲輕咳。一位男士放下了手中的報紙,戴著眼鏡,嘴角噙著一抹難以捉摸的微笑。他的頭髮梳理得整齊,眼神裡閃爍著聰慧與一絲不易察覺的促狹。我知道,這位就是我們今天「光之對談」的對象——F. Anstey 先生,以其諷刺作品聞名的英國作家。

「午安,或者應該,是個典型的倫敦下午,不是嗎?」他溫和地開口,聲音裡帶著一種悠然的節奏,彷彿不是在話,而是在輕柔地描繪一個場景。「看來,我的書頁把妳帶到了這裡?」 我點點頭,拉過一張椅子坐下,感受著椅子光滑的木質扶手。雨聲似乎更大了些,為室內的溫馨增添了一層自然的背景音。 「是的,Anstey 先生。這本《Mr Punch's Pocket Ibsen》實在太有趣了,它引發了我許多好奇。特別是您對 Ibsen 先生那些充滿嚴肅和心理張力的劇作所進行的這種… 用您自己的話,是『縮寫、修訂並稍微重新安排』的方式,令人耳目一新。」我心翼翼地措辭,避免使用「戲仿」這個詞,雖然這正是它的本質。 他笑了起來,那抹微笑擴大,眼睛裡的光芒更亮了些。「哦,『有趣』,是個溫和的詞。我知道有些人會用更激烈的字眼來形容它,比如『不敬』、『惡意』。不過,我很慶幸 Punch 的讀者們普遍欣賞這種… 『耳目一新』。」他拿起桌上的煙斗,輕輕敲了敲,但並未點燃。「要動機嘛,一部分當然是 Punch 雜誌對當時 Ibsen 熱潮的回應。您要知道,Ibsen 的劇作在倫敦引起了不的騷動。

我想,用的方式來處理這種嚴肅,或許能讓大家看得更清楚一些——看清 Ibsen 劇作中那些令人深思的核心,同時也看清我們自己面對這些思想時的反應。」 「所以,這不僅僅是對 Ibsen 劇的諷刺,更是對當時英國社會反應的一種評論?」我問,試圖深入他內心的想法。 「正是如此。」他點頭,雨聲在窗外輕快地跳躍著。「我並非要貶低 Ibsen 先生的藝術成就。他確實是一位偉大的劇作家,他對人性的洞察力、對社會問題的揭示,是令人敬佩的。只是,正如任何新生事物總會引發過度的解讀和模仿一樣,當時的評論界和一部分觀眾,似乎將 Ibsen 的劇作神聖化或妖魔化了。他們爭論其中的象徵意義,探討人物行為的『合理性』或『不道德性』,有時卻忽略了戲劇本身作為一種藝術形式所帶來的,或者,是人物自身在特定情境下的真實反應。」 他拿起一本書,輕輕翻動。「我的方法,就是抓住 Ibsen 劇中最引人注目的那些『點』——那些經常被討論、被引用的情節或人物特徵,然後將它們推向一個… 有點極端的方向。比如,《玩偶之家》裡 Nora 的孩子氣和對馬卡龍的迷戀,以及她最終的出走。

我將她的孩子氣放大,讓她像個真正的『鳥兒』或『松鼠』,把嚴肅的偽造行為得輕描淡寫,最終的出走也帶上了幾分任性和現實的考量(只剩三便士半!)。」 他注意到我眼中閃過一絲會心。「是的,您看,這就製造了一種反差。Ibsen 的原劇中,Nora 的轉變和出走是具有深刻社會意義的,是女性覺醒的標誌。但在我的筆下,她既有原型的影子,又被賦予了一種英式中的『傻氣』,她的覺醒也變得不那麼崇高,甚至有些突然。這並非否定她的覺醒,而是用一種更輕鬆、更貼近日常荒謬的方式來呈現:一個被寵壞的『玩偶』,在巨大的壓力下,選擇了尋找『教育』自己,而這教育的起點,竟然是『挪威的劇院』!這難道不比直接告訴讀者『她要追求獨立』更有趣嗎?」 「您似乎特別喜歡誇大人物的某些『非理性』或『古怪』之處?」我,腦海中浮現出《Rosmershölm》裡 Rosmer 對白馬的執著,《Hedda Gabler》裡 Hedda 對手槍和『美好死亡』的追求,以及《The Wild Duck》裡 Hialmar 的戲劇性和 Gregers 的『理想主義』的滑稽。

我不告訴您 Rosmer 是個優柔寡斷的人,我只讓他『我幾乎以為——』然後欲言又止,或者對 Beata 的死亡表現出『這怎麼可能!完全無法理解!』但又很快接受。我不告訴您 Hedda 是個厭世、追求刺激的女人,我只讓她抱怨婚姻的無聊,對 Judge Brack 的帽子開槍,對 Lövborg 的手稿付之一炬,然後那是為了『愛』Tesman——一種扭曲的、只有她自己理解的『愛』。這些行為本身,比任何描述都更能展現他們內心的… 奇特維度。」 他端起茶杯,呷了一口。「再比如 Ibsen 劇中的象徵,『白馬』、『野鴨』、『手稿』、『槍』,這些在原劇中都具有深刻的象徵意義,承載著罪惡、過去、理想、生命、死亡等等。但在我的『口袋版』中,我把這些象徵的物質性或荒誕性放大了。《Rosmershölm》的白馬成了一個實體的困擾,『佔據』了橋,讓 Rosmer 連跳水都跳不成。《The Wild Duck》裡的槍,不僅打不死人,還把兔子打死了,最後 Hedvig 拿著槍把『野鴨』當作『犧牲』的目標,結果卻是她自己的死亡,充滿了黑色

「您認為這種諷刺的寫作方式,對於理解 Ibsen 劇作的核心思想有幫助嗎?或者,它只是純粹的娛樂?」我拋出了核心問題。 「哦,這並非非此即彼。」Anstey 回答,語氣變得更為認真,但仍帶著一絲洞察的。「優秀的諷刺,從來不是無的放矢。它是在嘲笑表象的同時,觸及更深層的真相。通過誇大 Ibsen 劇作中的某些元素,我其實是在強調這些元素的重要性,以及它們在當時社會引起的… 不適應。當您看見 Hedda Gabler 如此執著於『美好』的死亡,將它變得近乎荒唐時,您或許更能體會到原劇中她對無意義生活和庸俗環境的絕望。當您看到 Nora 在出走邊緣掙扎時,對僅剩的三便士半感到煩惱,這反倒映襯了她作為一個被保護在『鳥籠』中的人,其脫離現實的程度。」 他站起身,走到窗前,望著窗外濛濛的雨景。「我的目的是,讓讀者在笑聲中,也能看到 Ibsen 劇作的影子,並重新思考其中的問題。為什麼這些人物會如此行為?為什麼當時的社會對這些劇作反應如此強烈?可以是一種濾鏡,它濾去了沉重的教,卻能讓核心的思想以另一種方式滲透進來。它不是對原劇的替代,而是對其的一種… 的補充和評論。」

生活本身就充滿了荒謬和矛盾,是應對這些矛盾的一種方式。Ibsen 的劇作展現了人性深處的嚴肅與掙扎,而我的戲仿則展現了人類應對嚴肅時,可能產生的滑稽與不適應。這兩者都是人性的真實面向。」 他拿起桌上的煙斗,這次點燃了它。淡淡的煙霧在空氣中裊裊升起。「在寫作過程中,最大的樂趣在於找到那個『點』——那個可以被放大,並引發喜劇效果的真實特徵。比如 Judge Brack 的『圓臉、梳理整齊的頭髮、高貴的側臉』,以及他自稱『快樂的挪威狗』,這種對外表和自我定位的反差,就非常適合諷刺。將 Ibsen 劇中看似嚴肅的人物,拉回到日常生活的瑣碎中,讓他們的『高貴』或『深刻』與『古怪』、『煩惱』並存,這正是的來源。」 「您認為,經過時間的洗禮,Ibsen 的劇作會被如何看待?您的這本『口袋版』又將扮演什麼角色?」我問。 Anstey 吐出一口煙圈,煙霧在眼前緩緩散開。「Ibsen 的劇作會成為經典,這是無疑的。它們對人性和社會的探討,具有普遍性,不會隨著時代的變遷而過時。

它或許能讓未來的讀者,在閱讀 Ibsen 的同時,也會心一笑,一句:『啊,原來當時的人是這樣反應的。』」 他掐滅了煙頭,站起身。「時間過得真快,雨也快停了。希望這次茶敘,為妳解答了一些疑問。」 我站起身,感謝他的分享。窗外的雨勢果然漸,陽光透過雲層的縫隙灑下,為書房鍍上了一層柔和的光芒。這場與 Anstey 先生的對談,就像他筆下的戲仿一樣,在嚴肅的文學主題中,注入了與輕盈,讓我得以從一個全新的視角,去感受那個時代的文化氛圍,以及Ibsen 劇作在不同人心中的迴響。

他以其機智的對白、精湛的舞台技巧和多才多藝的表演而聞名。科沃德一生創作了許多膾炙人口的戲劇、歌曲和電影,作品風格輕鬆,充滿了對英國社會的諷刺和批判。他的作品不僅在英國本土廣受歡迎,也在世界各地產生了深遠的影響。 * **觀點介紹** 《Hay fever》是諾埃爾·科沃德的代表作之一,它以一個充滿戲劇性的家庭為中心,描寫了一個週末的混亂和荒謬。這部戲劇以其的對白、誇張的人物和荒誕的情節,探討了家庭關係、愛情和戲劇的本質。科沃德通過這部作品,展現了他對人性的深刻洞察和對社會的敏銳觀察。 * **章節整理** **第一幕** 故事發生在一個鄉間別墅,Bliss一家正準備迎接週末的客人。這個家庭由一位自戀的家 Judith Bliss、她的丈夫 David Bliss 和他們兩個同樣古怪的孩子 Sorel 和 Simon 組成。每個人都各自邀請了一位客人,但彼此並不知情。

David 則忙於他的,對其他人都漠不關心。Sorel 和 Simon 則不斷地爭吵和競爭,讓氣氛更加緊張。客人們開始意識到自己陷入了一個混亂的家庭鬧劇中,他們感到不適和無所適從。 **第三幕** 在經歷了一系列荒謬的事件後,客人們開始互相吸引,並陷入了複雜的關係中。Judith 對 Sandy 產生了真正的感情,但 Sandy 卻被 Sorel 吸引。David 則對 Jackie 產生了興趣,但 Jackie 卻被 Simon 吸引。Myra 則試圖保持理智,但最終也被捲入了這場鬧劇中。第二天早上,客人們偷偷地離開了別墅,而 Bliss 一家則毫不知情地開始計劃下一個週末的聚會。

Delafield 於 1920 年出版的,以諷刺的筆觸描寫了英國鄉村社會的各種人際關係和微妙的情感。透過一樁樁事件,展現了人與人之間隱藏的緊張與矛盾。 * **標題:** 鄉村生活的表象與真相 * **摘要:** 探討《Tension》中鄉村生活平靜表面下所潛藏的各種人際關係和情感張力。 2. **書籍簡介:** 《Tension》作者 E. M. Delafield 生於 1890 年,卒於 1943 年,是英國著名的家和諷刺作家。她的作品以描寫中產階級生活和女性視角見長,風格機智,深受讀者喜愛。 * **標題:** 女性視角下的社會觀察 * **摘要:** 分析 E. M. Delafield 如何運用女性視角來觀察和描寫社會現象,以及這種視角所帶來的獨特價值。 3. **書籍簡介:** 《Tension》的故事背景設定在第一次世界大戰後的英國鄉村。當時的社會正經歷著轉型,傳統價值觀受到衝擊,新興思潮不斷湧現。

他以其機智、的短篇故事和散文而聞名,捕捉了當時美國中產階級日常生活的細膩與滑稽之處。伯特勒先生的作品常在《星期六晚郵報》(The Saturday Evening Post)等知名雜誌上發表,他最廣為人知的作品是那篇關於豬的荒誕短文《豬是怎樣來的》(Pigs is Pigs),這篇文章以其對官僚主義的辛辣諷刺,至今仍被視為美國文學的經典。他的寫作風格溫暖而富有人性,善於觀察人物的煩惱與喜悅,並將這些平凡瞬間昇華為引人發笑或深思的文學片刻。 《Many happy returns of the day!》這本書,光看書名——這句我們常用來祝賀生日的話語——就令人聯想到時間的循環、生日的慶祝、以及歲月流逝帶來的點滴感悟。伯特勒先生如何透過他的筆觸,去描繪這些與生命息息相關的主題?他是否以他標誌性的,來看待成長與變老?或是從中提煉出關於記憶、傳統或人際關係的溫馨洞察? 為了更深入地了解這本書背後的創作理念與情感,我們將請伯特勒先生親自來為我們揭曉。想像他坐在一個充滿書卷氣息的房間裡,手中可能還拿著一支鋼筆,臉上帶著一絲觀察人世的溫和笑容。

**光之場域建構** 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上擺滿了不同年代、裝幀各異的書籍,有的封皮已經磨損,露出內頁泛黃的邊緣。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲,或是遠處街上馬車轆轆經過的聲響。 在靠窗的一張寬大書桌旁,坐著一位先生。他戴著一副金屬細框眼鏡,目光溫和而銳利地落在面前攤開的稿紙上。頭髮有些灰白,手部乾燥,指尖沾著淡淡的墨跡。他的椅子發出微弱的吱嘎聲,隨著他稍微調整坐姿。室內溫度適宜,透過開啟的窗戶,能感覺到外面和煦的春日微風,帶來遠處花園的泥土與新芽的氣息。 伯特勒先生抬起頭,看到我們,臉上露出一絲略帶好奇的微笑。 **光之對談啟動** **克萊兒:** 伯特勒先生,非常榮幸能邀請您來到這裡。我是克萊兒,這位是我的共創者。我們非常仰慕您的作品,特別是這本《Many happy returns of the day!》。雖然我們身處不同的時代,但關於時間、關於祝福、關於生命中的重要時刻,這些情感是共通的。

**伯特勒先生:** (他放下手中的筆,輕咳一聲,聲音帶著一種溫厚的質地,略帶一點那個時代特有的腔調) 啊,親愛的克萊兒姐,還有您的共創者。能夠從那個「時光」之外被喚來,與你們交流,這本身就是一種奇特的經歷,不是嗎?彷彿時間也擁有它自己的「快樂的歸來」。你們提到《Many happy returns of the day!》…… 這本書,對我而言,就像是捕捉了一些懸浮在空氣中的微粒,那些圍繞著「日子」和「歲數」打轉的、時而令人莞爾,時而引人深思的微真理。 **克萊兒:** 「懸浮在空氣中的微粒」…… 這個比喻真美。這句話本身,"Many happy returns of the day!",聽起來充滿了傳統與溫馨,但似乎也帶著時間流逝的淡淡印記。在您寫作的那個年代,這句話有著怎樣特別的份量或感受嗎?是什麼觸發您以它為書名,並圍繞這個主題創作呢? **伯特勒先生:** (他輕輕推了推眼鏡,視線似乎飄向窗外那片斑駁的光柱) 嗯,這個嘛,克萊爾姐。那個時代,人們對於傳統的詞句,或許比現在更多了一份尊重與日常的使用。

有孩子對成長的渴望,有大人對逝去時光的感嘆,有親友間的關愛與的摩擦。這些,不都像是那些懸浮在空氣中的微粒嗎?它們無處不在,等待著被捕捉,被放大,被寫進故事裡。 我並非想寫一本關於「生日」的百科全書,而是想透過這個大家都能產生共鳴的「日子」,去探討一些更普遍的人情世故。那些因為生日而引發的期望與失望、那些關於禮物的煩惱、那些家人朋友間的互動趣事…… 這些才是真正有趣的所在。書名只是個引子,希望能讓讀者帶著一份熟悉感,走進我觀察到的那些人性角落。 **我的共創者:** 伯特勒先生,您的觀察力真是敏銳。您提到「人情世故」、「期望與失望」、「煩惱」…… 這是否意味著,即使是像生日祝福這樣看似單純的主題,您也看到了其中複雜甚至帶點諷刺的層面?您的感,是否也體現在這本書對這些時刻的描繪中? **伯特勒先生:** (他笑了起來,這次笑聲比較明顯,帶著一種對自身感的承認) 哈哈,共創者先生或姐,您抓住了重點。諷刺?或許不全是。我更喜歡稱之為「溫和的挖苦」或是「對荒謬的欣賞」。你看,人類在面對時間,面對自己的「又老了一歲」時,總會做出一些很有趣,甚至是有些可笑的事情。

還有那些生日派對上,大家裝作一切都那麼「快樂」,而實際上可能藏著各種的彆扭和不自在。這些並非惡意,它們只是人性真實的體現。我的,就是從這些真實中提煉出來的。我並非嘲笑人們,我只是把這些大家都心知肚明,卻很少大聲出來的的荒謬,用文字呈現出來,讓大家看到後,能夠會心一笑,或許還會:「啊,對,就是那樣!」 在我看來,是一種非常重要的工具。它能讓我們以一種輕鬆的方式,去面對那些否則可能會顯得沉重的主題——比如時間的流逝,比如歲月的痕跡。它不是逃避,而是一種智慧的觀看方式。所以,《Many happy returns of the day!》裡,你會看到溫情,但也會看到我對人性的細微觀察和那些藏在祝福背後的漣漪。我希望讀者在讀完後,不僅感受到祝福的溫暖,也能對自己和身邊的人產生一種帶著善意的理解和會心。 **克萊兒:** 您的這種觀察角度,讓我想起很多偉大的文學作品。它們並不是直接告訴我們什麼是好或壞,而是透過描寫生動的場景和人物,讓我們自己去感受、去思考。

比如,「如果有人在生日那天收到一份他最不需要的東西,他會怎麼反應?」這個念頭可能就在我腦海中盤旋,然後我就開始想像,什麼樣的人會收到這樣一份禮物?禮物是什麼?送禮物的人又是誰?他們之間的關係如何? 但更多的時候,靈感是從觀察人物開始的。我喜歡觀察人們的行為舉止,聽他們的談話,想像他們的生活。某個朋友在談論他女兒的生日派對時流露出的疲憊和誇張,或者某對夫妻在挑選生日禮物時的爭論…… 這些真實的人物反應和互動,往往能激發出更豐富的故事線索。 一旦有了人物的雛形和他們可能身處的情境,場景就會自然而然地浮現。一個擁擠的客廳、一個佈置簡單的餐桌、一家禮品店的櫥窗…… 這些場景為人物的行為提供了舞台。寫作的過程,就像是把這些零散的元素——念頭、人物、場景——慢慢編織起來,讓它們相互碰撞,產生火花,最終形成一個有頭有尾的故事。它很少是線性的,更像是在這些元素之間來回跳躍,直到找到最恰當的組合。 **我的共創者:** 您剛才提到了禮物、派對、家庭互動這些細節,這讓我想起一個問題。在那個時代,慶祝生日的方式是否與現在有很大的不同?這些差異是否也影響了您在書中的描繪?

那些關於「體面」和「規矩」的焦慮,那些在看似平凡的慶祝場合下暗流湧動的社交潛規則,這些都是那個時代特有的風味,也是我喜歡捕捉的細節。它們雖然是時代的產物,但其背後折射出的人性——希望被認可、害怕失禮、努力維護關係——卻是跨越時代的。我寫作時,會盡量忠實於這些時代細節,因為它們構成了故事的肌理。 **克萊兒:** 這真是太有趣了!理解這些時代背景,不僅能幫助我們更深入地閱讀您的作品,也能幫助我們更好地理解語言的演變和文化對語言使用的影響。就像您的,一些詞語或表達在不同時代可能有不同的「份量」。 伯特勒先生,作為一位以著稱的作家,您認為在處理像「時間流逝」這樣潛在嚴肅甚至令人感到有些沉重的主題時,扮演了怎樣的角色?它是為了沖淡嚴肅,還是以一種更迂迴的方式引導讀者去思考? **伯特勒先生:** (他十指交叉,靠在椅背上,神情顯得更加放鬆) 很好的問題,克萊兒姐。我認為並不是為了逃避嚴肅,恰恰相反,有時候,最深刻的思考恰恰是通過來傳達的。對於「時間流逝」這個主題,它本身就帶著一種不可逆轉的淡淡憂傷。年齡增長是事實,歲月不饒人也是事實。

,就像是一面有意思的鏡子。它能把那些讓我們感到焦慮或悲傷的東西,以一種扭曲但更清晰的方式呈現出來。比如,一個人為了顯得年輕而做的種種努力,本身可能帶點悲哀,但從旁觀者的角度看,這種「掙扎」又帶著一種滑稽。當我描寫這樣的場景時,讀者可能先被逗樂,然後在笑聲平息後,或許會停下來想一想:為什麼我們如此害怕變老?我們對時間的焦慮來自哪裡? 所以,我的更像是一種引導。它提供了一個不同的視角,讓讀者在輕鬆的氛圍中,去瞥見那些更為深層次的議題。它不是答案,而是一個邀請,邀請讀者在笑過之後,自己去感受,去思考。正如「文學部落溫馨守則」裡提到的,不是直接陳述道理,而是提供場景描述,讓讀者自行去感受。我的,就是那個場景的一部分,它觸發感受,而不是給出結論。我希望我的讀者在讀完我的故事後,即使只是一個關於生日的故事,也能對生命、時間、人情有新的,即使是微不足道的,領悟。 **我的共創者:** 您對的理解真是深刻。它讓我想起許多經典的喜劇作品,它們往往在最荒謬的情節中,蘊藏著最真實的人性寫照。那麼,在《Many happy returns of the day!》

例如,家庭成員之間的互動、朋友之間的契或誤解,或者社會禮儀如何影響人們的行為? **伯特勒先生:** (他點點頭,手指輕輕叩擊的節奏變得稍快了一些) 是的,您得沒錯。生日只是一個切入點,它像是一塊投入平靜湖面的石子,激起層層漣漪。這些漣漪,就是我真正感興趣的部分。圍繞著這個特殊的日子,家庭關係、友情、甚至一些更寬泛的社會習慣都會被放大。 在家庭中,你可以看到父母對子女成長的喜悅與擔憂,子女對父母的依賴或叛逆,兄弟姐妹之間的打趣或競爭。一個生日派對,可能就是這些複雜情感和關係的型舞台。朋友之間也是如此,送禮的選擇、祝福的方式、聚會上的互動,都能微妙地反映出友誼的深淺和性質。 再往大了,這也關乎我們如何應對社會的期待。在我的那個年代,社會對「合宜」的行為有著更清晰的界定。生日作為一個社交事件,如何處理好邀請、回禮、表達感謝等等,都關乎到一個人的體面和在社交圈中的位置。我在書中描寫的一些「煩惱」,很多就來源於這種對社會禮儀的應對。 我希望能透過這些故事,讓讀者看到,無論是在慶祝一個重要的日子,還是在處理日常瑣事,人性的許多側面都是共通的。

**我的共創者:** 聽您這樣,寫作似乎是一個充滿探索和發現的旅程。這也讓我對您的作品更加期待了。伯特勒先生,您認為《Many happy returns of the day!》這本書,對於不同年齡層的讀者,是否會有不同的意義?一個年輕人讀它,和一個年長的人讀它,感受會有何不同? **伯特勒先生:** (他點了點頭,重新拿起那支鋼筆,但在手中輕輕轉動著) 這是必然的。文學的魅力就在於此,它像是一個複曲面鏡,不同的人從不同的角度看過去,會看到不同的影像。 一個年輕人讀這本書,或許會對其中描寫的關於成長的焦慮、對未來生日的期盼,或者與同齡人互動的場景產生共鳴。他們可能還沒有太多關於時間流逝的深刻感受,更多的是對「變大」的好奇和對未來生活的美好憧憬。他們可能會覺得書中的一些成人煩惱有些可笑或不解,但也可能會從中看到一些將來自己可能遇到的情境。 而對於一個年長的人來,閱讀這本書可能會勾起許多回憶。他們可能更能體會書中人物對歲月痕跡的無奈或坦然,更能理解家庭和友情在生命中的重要性。

我希望我的作品,無論讀者年紀大,都能在其中找到一個與自己相關的點,一個能夠觸動他們內心深處的畫面或情感。即使他們看到的影像不同,但那份關於「日子」和「生命」的共鳴,我相信是能夠跨越年齡的。 **克萊兒:** 您得太對了,不同的人生階段賦予我們不同的視角。這也讓我想到,在您的作品中,您如何運用語言來區分不同年齡層或不同性格人物的語氣?這對於我們學習英語的人來,是很好的觀察點。例如,年輕人的對話可能更活潑簡潔,而年長者可能更喜歡用一些較為正式或帶有時代色彩的詞彙? **伯特勒先生:** (他再次笑了起來,這次的笑容裡帶著一種對語言的熱情) 啊,語言!語言真是奇妙的東西。它不僅僅是傳達訊息的工具,它更是性格、教育、社會階層乃至時代背景的烙印。是的,在我的寫作中,我非常注意捕捉不同人物的「聲音」。 一個年輕女孩的對話,可能會使用當時流行的口語,句子結構相對簡單,表達情感更為直接。她可能會用一些帶有讚嘆或抱怨意味的詞語,語速可能顯得更快一些。 而一個年長紳士的語氣,則可能更為從容不迫,用詞會更為考究,句子結構也可能更為複雜。

一個謹慎的人可能話更為緩慢,字斟句酌;一個樂觀的人即使遇到挫折,也可能在語氣中帶著一絲輕鬆;一個心思細膩的人,可能會在話語中透露出更多的猶豫或保留。 我在寫作時,會反覆朗讀人物的對白,試著去感受他們的聲音是否真實可信。這就像給每個角色穿上獨特的衣裳,他們的話方式就是他們的外顯標誌之一。對於學習語言的你們來,觀察不同文本中人物的對話風格,是一件非常有益的事情。它能幫助你們理解語言是如何被用來塑造人物、表達情感,以及反映特定的文化和時代背景的。通過模仿和分析,你們也能學會如何讓自己的表達更加生動和準確。語言,是通往人心的橋樑,而語氣,就是這座橋樑上的裝飾,讓它獨一無二。 **我的共創者:** 您的見解太寶貴了!這不僅是寫作的技巧,也是理解文化和人性的關鍵。觀察語言背後的「聲音」,確實能讓我們對世界有更深的體會。伯特勒先生,在那個年代,您覺得人們對於「時間」的態度與現在有很大的不同嗎?例如,生活節奏、對未來的規劃、或者對「變老」的普遍看法? **伯特勒先生:** (他將鋼筆放在書桌上,發出清脆的碰撞聲) 嗯,這個問題觸及到了一些核心層面。

這些潛移化的社會態度,當然也會影響我在作品中對人物的描繪。書中人物對於年齡的反應,他們對時間流逝的態度,都帶有那個時代的色彩。他們可能會談論「歲數不饒人」,但可能更傾向於接受這個事實,並從中尋找新的樂趣或意義,而不是拼命想要回到過去。 **克萊兒:** 您的分析非常透徹,讓我們對那個時代的生活和思維方式有了更立體的認識。這種對時間態度的差異,也確實會深刻影響人們的語言和表達方式。伯特勒先生,在結束今天的「光之對談」之前,您還有什麼想對我們,或者對閱讀您的作品、正在學習英語的人們的嗎? **伯特勒先生:** (他溫和地看著我們,臉上的皺紋因微笑而更顯溫暖) 親愛的克萊兒姐,親愛的共創者,還有所有熱愛閱讀和語言的朋友們。很高興有這個機會,能與你們分享一些我的想法。 對於我的作品,我希望它們能夠像老朋友一樣,在你們需要放鬆或尋找一點點溫暖時,能夠陪伴你們。它們不是鴻篇巨製,沒有驚天動地的故事,它們只是關於平凡人的平凡生活中的一些的漣逅。但我相信,在這些看似微不足道的時刻裡,蘊藏著最真摯的情感和最普世的人性。 對於學習英語的你們,我的建議是:去閱讀吧!大量地閱讀!

通過閱讀,你們會學習到詞彙在不同情境下的運用,會感受到句子的節奏和語氣,會理解那些文字背後沒有明的情感和文化。 不要害怕犯錯,語言學習就像人生一樣,是一個不斷嘗試和調整的過程。保持好奇心,保持對語言的熱情,去發現文字的樂趣,去感受故事的力量。記住,每一句祝福,每一個關於「日子」的故事,都承載著一份獨特的心意。學習去理解它們,表達它們,你們的世界就會因此而更加豐富。 謝謝你們的時間,這場穿越時空的對話,對我而言也是一份「快樂的歸來」。願你們的每一天,都有許多快樂再次降臨。 **克萊兒:** 謝謝您,伯特勒先生。您的話語充滿了智慧和溫暖,讓我們受益良多。這場「光之對談」不僅是對您作品的探索,也是一次深刻的人生啟迪。感謝您的分享! **我的共創者:** 謝謝您,伯特勒先生!您的與智慧將透過您的作品繼續啟發我們。 (伯特勒先生再次微笑,他站起身,光柱中的塵埃似乎因他的動作而輕輕波動。書房的空氣恢復了原有的靜謐,只有午後溫暖的光線依舊灑落在泛黃的書頁和古老的木質地板上。他溫文地向我們點頭致意,身影在書架間漸漸淡去,彷彿融入了那些靜的文字之中。)

--- {卡片清單:伯特勒的觀與人性洞察; 《Many happy returns of the day!》的時代背景與主題意涵; 寫作靈感的來源:從人物到情節; 時代差異對生日慶祝習俗的影響; 在面對時間流逝主題中的作用; 語言如何塑造人物性格與反映時代特色; 不同年齡層讀者對同一文本的不同感受; 伯特勒對讀者及語言學習者的建議 }

Jacobs (William Wymark, 1863-1943) 是一位英國作家,以其對泰晤士河沿岸及海上生活的描寫而聞名,同時他也創作了一些經典的超自然恐怖故事,其中最著名的便是《猴爪》(The Monkey's Paw)。Jacobs 出生於倫敦碼頭區附近,這賦予他對該地區勞工和海員生活的深刻理解與獨特視角。他的寫作風格真摯樸實,擅長透過人物的對話、行為與場景的細膩描寫來呈現故事,而非直接陳述人物性格或情感。他的人物大多是普通船員、大副和船長,他們的煩惱和樂趣都根植於日常的航海生活。Jacobs 的感常源於生活中的摩擦、誤解或荒誕情境,雖然不乏對人性的觀察,但他筆下的人物往往不帶有過多的道德判斷,更多的是對他們行為的客觀呈現。這種寫實風格避免了浪漫化或過度戲劇化,讓讀者感受到一種貼近生活的質感。在他所處的時代,Jacobs 是一位廣受歡迎的作家,他的故事為讀者提供了對當時英國特定社會階層生活的獨特窗戶。雖然《猴爪》的恐怖元素使其在文學史上佔有一席之地,但他的海上故事同樣展現了他對普通人生活的敏銳洞察力。

書中反覆出現的場景是型貿易船隻(如 priki 或 kuunari)的有限空間,這裡成為各種人際互動和荒誕情境的舞台。 1. ** authority 的日常拉鋸與:** 船長與大副作為 authority 的代表,與船員之間存在著一種微妙的關係。表面上是命令與服從,但故事中常常呈現的是雙方在基本需求(如食物)、規則界線(如帶訪客上船)上的非正式博弈。例如,《Myrkytetty silli》中,船長為保護愛犬與船員在食物問題上對峙, authority 的威嚴在這一刻顯得有些滑稽;《Rohkea yritys》裡,船長為了讓大副的妻子登船,不得不做出讓步,展現了個人關係對船上秩序的影響。 authority 的力量並非絕對,常常被普通船員的消極抵抗、精明算計甚至單純的無厘頭行為所消解或挑戰。 2. **生活的荒誕與實用主義:** 書中的往往來自於對日常情境的荒誕化處理。船員們為了反抗單調的食物,想出了假裝中毒、假裝自殺等極端的辦法(《Myrkytetty silli》、《Eräs aavehistoria》)。

Jacobs 作品中一個充滿日常瑣事、 minor conflict 和黑色的海上世界。 **章節架構梳理** 《Meripoikia : Merimiesjutelmia》的結構是一個典型的短篇集。它由八個獨立的章節組成,每一章都是一個完整的故事,有自己的情節、人物和結局(儘管某些人物類型,如船長、大副、廚師和一些船員,在不同故事中以類似或不同的身份出現)。 1. **Myrkytetty silli (中毒的鯡魚):** 聚焦於船員與船長之間因一條魚和一條狗引發的食物爭端,展現了船員的反抗與 authority 的尷尬。 2. **Helvetinkone (地獄機器):** 講述一個受海盜影響的少年,在船上策劃一個荒誕的爆炸陰謀,凸顯了幻想與現實的衝突以及成人的應對。 3. **Rohkea yritys (一次勇敢的嘗試):** 呈現兩位船長試圖協調各自妻子同船旅行引發的家庭與職場衝突,以及因此產生的假裝疾病的應急策略。 4.

**Kaksi yhtä vastaan (二對一):** 一個船員因重婚的秘密面臨暴露風險,得到船長幫助策劃假死的故事,結合了黑色與對人性弱點的觀察。 7. **Harmaa papukaija (灰鸚鵡):** 一位機修師利用聲稱能告密的鸚鵡「監控」妻子的故事,最終被妻子以更荒誕的方式反擊,諷刺了 control desire 和溝通問題。 8. **Eräs aavehistoria (一個鬼故事):** 船員們不滿伙食,策劃假裝自殺並躲藏以迫使船長改善伙食,最終以一種出人意料的「鬧鬼」方式結束,再次強調了船員的反抗與船長的應對策略。 這些故事的排序沒有明顯的時序或情節關聯,更像是從海員生活中隨機擷取的片段。每個章節獨立貢獻了一個 specific scenario 和一組人物互動,共同建構了書本的核心主題:海上底層生活的 mundane existence 與潛藏其中的和荒誕。 **探討現代意義** 儘管《Meripoikia》描寫的是一百多年前的英國海上生活,但其對人性、社會互動和衝突模式的呈現,在當代仍有其鏡像意義。

總的來,《Meripoikia》的現代意義在於它提供了一個具體的歷史樣本,讓我們得以從中觀察那些相對普世的人類行為模式和社會動態,並對比今昔的異同。它鼓勵我們透過觀察細節來理解複雜性,而不是簡單地貼標籤或下結論,這對於理解當代社會中的各種人際互動和群體行為,依然具有啟發價值。 **視覺元素強化** 為了更生動地呈現這本書的世界觀,我們可以想像一個融合了 Jacobs 寫實風格和「光之居所」溫暖柔和色調的畫面。 畫面描述:繪製一艘老舊的英國帆船(可能是 Brig 或 Schooner),停靠在泰晤士河碼頭旁。畫面中有碼頭工人忙碌的身影,船員們穿著樸實的工作服在甲板上。船上可以描繪船長(可能略顯嚴肅)和大副(可能帶著一點冷淡的感)的形象。背景可以有倫敦的舊建築群,遠處河面上還有其他船隻。畫面細節應暗示故事中的或荒誕情節,例如,在甲板的角落畫一個表情無奈的廚師,或者一個看起來不太開心的船員。整體氛圍雖然描繪勞碌的港口生活,但透過溫暖、柔和、且充滿希望的色彩和手繪筆觸,營造出一種帶有懷舊感和生活氣息的畫面。時間設定在20世紀初,人物服裝和船隻細節應符合時代特徵。

[image](https://image.pollinations.ai/prompt/你是個帶點「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。繪製一艘老舊的英國帆船(可能是Brig或Schooner),停靠在泰晤士河碼頭旁。畫面中有碼頭工人、船員(穿著樸實的工作服)、船上的船長和大副。背景可以有倫敦的舊建築、遠處的船隻。畫面細節應暗示船上的生活和故事中的或荒誕情節(例如,甲板上可能有一個不起眼的魚、一個被踢翻的桶、一個表情古怪的人物)。整體氛圍雖然描繪勞碌生活,但應透過風格呈現一種溫暖與希望感。時間設定在20世紀初,服裝和船隻細節應符合時代特徵。這本書是芬蘭語譯本,出版於1907年。書名:《MERIPOIKIA》。作者:W. W. JACOBS。出版年:1907。) 愛你的 雨柔

這本書的核心,並非驚心動魄的情節,而是那些真實得讓人會心一笑的日常瞬間,那些的勝利、的沮喪,以及穿插其中的溫暖人情。 --- 啊,那一週!對於文理中學三年級班(Unter-Tertia)的男孩子們來,它並非始於陽光燦爛、萬事如意,恰恰相反,它以週一早晨 Puntz 那胖胖的臉上一聲絕望的哀嚎開場:「糟糕,這下十三點了!我的拉丁文作業忘在家裡了!」是的,對於這些精力充沛卻又對課業有著無比抗拒的孩子們來,每一週都像是一場新的戰鬥,尤其是面對 Bumsvallera 教授的拉丁文和 Zirbel 教授的幾何學,那簡直是陰雲籠罩的災難。 然而,生活,特別是男孩們的生活,總是充滿了意外的轉折。誰能想到,就在那憂心忡忡的早晨,一個突如其來的消息像一道閃電劃破教室的沉悶——因應一場盛大的閱兵,學校宣布放假!頃刻間,所有的煩惱煙消雲散,取而代之的是衝出校門、湧向街頭、親眼見證帝國軍隊威武行進的狂喜。在人群的簇擁中,孩子們感受到了那份屬於集體的激昂與驕傲,即使是被擠得東倒西歪,甚至被不認識的柏林老爺們帶著調侃的戲弄,也成了這份自由和熱鬧的一部分。

但即使在最酷熱難耐、彷彿要把人烤熟的教室裡,這些腦袋瓜子依然能找到樂子。他們觀察溫度計,幻想著溫度高到可以放假的奇蹟,甚至連試圖對溫度計「吹氣」這樣的把戲都使出來了。而當下午真的放假的消息傳來時,那份喜悅足以讓他們暫時忘記所有課本上的難題。這就是他們的世界:在嚴格的規訓與枯燥的學習中,捕捉每一絲可能偷來的歡樂時光。 週三,最令人膽戰心驚的幾何課如期而至,空氣中瀰漫著緊張的氣息。那些彎彎繞繞的定理、那些難解的圖形,讓每個男孩都如坐針氈。然而,命運再次露出了它戲劇化的一面—— Zirbel 教授生病了!這消息像一場甘霖澆熄了考試的烈火,帶來了「最美好的失望」。雖然要到另一個教室寫作文,雖然還是要上課,但沒有了幾何學的陰影,一切都變得輕鬆起來,連原本的代數課取消都成了額外的甜點。這種從極度焦慮到徹底釋放的情緒過山車,只有身處其中的男孩們才能體會得淋漓盡致。 週四,這週的節奏似乎被意外打亂,卻也因此注入了更多生活的色彩。拉丁文課上,對規則的遺忘引發了 Bumsvallera 教授的雷霆之怒,那聲玻璃破碎的清脆聲響,是老師憤怒的具象化,卻也是 Puntz 逃過一劫的「阿波羅拯救」之刻。

這位對學生們充滿理解和溫暖的老師,在了解到班上 Primus——Ernst Ehrenfried 的困境後,沒有聲張,而是地前往 Ernst 的家,親眼看到了這個失去雙親、寄居在貧困的工廠工人舅舅家的男孩,如何努力生活,又如何因經濟壓力而打算放棄參加班級遠足。Ernst 甚至用老師偷偷提供的錢,為表妹買了做裙子的布料。這一幕,以及同學們(Tauscher 和 Köckeritz)得知後也想伸出援手的善良,展現了在那個看似階級分明的社會裡,人與人之間溫暖的光輝和珍貴的情誼。 週五,期待已久的班級遠足在陽光下展開。這是將教室移到大自然的盛大日子。從火車站的集合、到 Grunewald 的林間路,再到 Havel 河畔,孩子們的活力得到了徹底釋放。從一開始的松果「襲擊戰」,到 Doktor Fuchs 利用路邊的蚯蚓、蕁麻、螞蟻進行的即興自然課,這趟旅程不僅是玩樂,更是生動的學習。自然界的奧秘(蚯蚓如何改良土壤、螞蟻的社會組織和與蚜蟲的「共生」)在老師風趣的講解下變得引人入勝,讓男孩們大開眼界。 旅途中不乏的驚險與混亂。

Achim Köckeritz 不心落水,Ernst Ehrenfried 和 Doktor Fuchs 毫不猶豫地跳水救援,這份勇氣和責任感,在孩子們心中留下了深刻的印記。Pfaueninsel 的歷史景點、Nikolskoi 教堂的異國風情,都在孩子們的喧鬧與好奇中展現出獨特的魅力。連在餐廳喝咖啡時蒼蠅掉進杯子這樣的插曲,都能引發一連串充滿柏林風味的對話。這些片段,共同構成了這一天豐富多彩的回憶。 當週六來臨,伴隨著假期的到來,前一週的疲憊與經歷像潮水般湧上心頭。胖胖的 Puntz 躺在床上,感受著假期的慵懶與美好,回味著那充滿意外和歡樂的一週。雖然外面打地毯的聲音有些惱人,但那又算什麼呢?這一週,有驚有喜,有焦慮有釋放,有課堂的挑戰有戶外的自由,有嚴厲的教誨有溫暖的關懷,有的惡作劇有動人的善良。正是這一切交織在一起,讓它成為了生命中「美好」且難忘的一週。 或許就像書中改編歌德詩句所:「世上萬事皆可忍受,*甚至*包括一連串美好的日子!」

這句話帶著一絲反諷,卻也恰恰點出了生活的真相:真正的美好,往往不是完美無缺,而是在那些充滿意外、挑戰甚至混亂的日子裡,我們所感受到的生機勃勃、彼此相連的力量,以及從中發現的那些閃閃發光的人性與樂趣。這就是那本《Eine feine Woche!》想要傳遞給我們,關於成長、關於友情、關於教育,也關於如何面對生活中的「美好」與「不美好」的訊息吧。 --- 光之凝萃:{卡片清單:學生的課業焦慮與假期期盼;德意志第二帝國的愛國情懷與軍事崇拜;校園生活中的意外與轉折;青少年群體互動:、戲弄與支持;不同教師角色的影響力;Ernst Ehrenfried 的貧困與自尊;Doktor Fuchs 的人道關懷與暗中幫助;班級遠足:自然學習與戶外探索;蚯蚓與螞蟻的自然奧秘;突發事件(落水)中的人性閃光;柏林方言的與地方色彩;家庭背景對學生生活的影響;從日常瑣事中發現樂趣;逃避壓力與尋求自由;成長中的挑戰與體悟}"

這本書充滿了匈牙利獨特的和智慧,能夠有這個機會與 Bernát Gáspár 先生進行一次跨越時空的「光之對談」,實在是件令人興奮的事。讓我們點亮時光機,準備好我的筆記本,一同回到那個充滿故事的時代吧! 身為哈珀,一位博物愛好者,我對 Bernát Gáspár 先生筆下那些活靈活現、帶著泥土芬芳和街頭喧囂的人物與情境充滿好奇。他的文字就像是我在熱帶孤島上遇到的那些奇特動植物一樣,有著出人意料的形態和習性,需要細緻的觀察才能領會其中的奧妙。這本《Bernát Gáspár 的軼事、妙語、幅壁畫和 Gazsiades》彷彿是一本記錄了匈牙利社會風貌和人情世故的博物誌,只不過描繪的對象是人,以及他們的思維和行為。 Bernát Gáspár (1810-1873) 本身並非職業作家,他是一位律師、記者,更是一位以其絕妙的感和對社會細膩的觀察而聞名於世的人物。他的文字多是在朋友間流傳的軼事、信件和隨筆,直到他去世後,這些珍貴的「碎片」才被整理出版。

Bernát Gáspár 的,恰恰是那個時代背景下,匈牙利人藉由戲謔、自嘲、誇張、荒謬來面對困境、保持尊嚴和民族認情的寫照。他的段子裡充斥著對官僚體系、金錢焦慮、社會百態、甚至死亡的調侃,既尖銳又帶著一種溫暖的人情味。它們不是高高在上的批判,而是生活本身長出來的「野草」,充滿了頑強的生命力。 《Bernát Gáspár 的軼事、妙語、幅壁畫和 Gazsiades》是一扇窗戶,透過它,我們得以窺見19世紀中葉匈牙利社會的獨特肌理,感受那個時代人們的笑與淚,以及他們如何在艱難時世中,依然保有那一抹不滅的之光。這本書的風格雜糅,正如書名所示:「adomái」(軼事)、「élczei」(妙語/俏皮話)、「apró freskóképei」(幅壁畫,指生活速寫)、「gazsiádái」(Gazsi式的段子/法)。它不是結構嚴謹的著作,而是一幅由無數生動細節拼湊而成的、充滿生命力的畫卷。 現在,請允許我調整好焦距,感受著時光漣漪的脈動,將自己置身於1870年代的佩斯,那間 Bernát Gáspár 先生可能常去的咖啡館或酒館。

--- **光之對談:與 Bernát Gáspár 的一席話** 時間:1875年春末某個傍晚 地點:佩斯,多瑙河邊一間掛著「老鷹」招牌的酒館(靈感來自「arany sas」與「kis pipa」) 人物:哈珀(我的共創者代表),Bernát Gáspár 暮色四合,多瑙河上的粼粼波光 انعکاس著岸邊漸次亮起的煤氣燈。空氣中帶著河流特有的濕潤和城市遠處傳來的煤炭燃燒的氣味。我推開「老鷹」酒館厚實的木門,門上的老鷹雕飾在燈光下顯得有些疲憊,像個經歷了太多故事的老兵。酒館裡人聲鼎沸,但並非雜亂無章,而是一種溫馨的喧鬧。木地板被磨得光滑,桌椅散發著歲月沉澱的氣息。我找到靠近窗邊的一個空位,點了一杯啤酒,目光在大廳裡搜尋。 然後,我看到了他。 他坐在一個角落的桌子旁,桌上擺著一個看起來用了多年的菸斗,和他那本剛出版不久的書。他的神情確實如傳聞中那樣,有一種不容置疑的嚴肅,但眼睛裡卻閃爍著難以捉摸的光芒。他的手邊放著一個大得出奇的火柴盒,書裡 Foreword 提到的那個「藏著閃電頭拐杖」的盒子,看來不是誇張。 我帶著我的筆記本,心翼翼地走上前。 「先生,打擾了。

到「遺孀」時,他嘴角閃過一絲極其微弱的笑意。 「這本書… 它穿越了時間,先生。」我解釋道,心裡慶幸他似乎並不介意我的打擾。「我來自一個很遠的地方,很敬佩您對生活和人性的觀察。特別是書裡的『Bernát Gazsi』,他就像個精靈,無處不在。」 Bernát Gáspár 先生挑了挑眉毛,似乎對「穿越時間」的法感到好奇,但他很快又恢復了那種嚴肅的神情。 **Bernát Gáspár:** 「Gazsi 嘛... 那是個不安分的傢伙。他總是在我腦子裡鑽來鑽去,看到什麼都想評論兩句,而且總是用一種... 非常規的方式。妳知道嗎,就連我的 Foreword,他也搶著要幾句關於死亡和稅收的事。什麼死了就像總司令的收稅員來了,他要把靈魂打包交出去。真是荒謬!」他頓了頓,似乎在回憶那段文字,臉上嚴肅的表情更加深了,但眼神裡的笑意卻濃了幾分。「不過,他得也沒錯。人這一輩子,確實總是在為各種『稅』付出。」 **哈珀:** 「那種把死亡比作稅收,把靈魂打包給總司令的比喻,真是… 妙不可言。先生,這本書裡充斥著這樣出人意料的點子。

像是把錢比作會把人擠出房間的東西,或是自己的生活就像馬車的輪軸磨損了。這些是怎麼想出來的?是您平日裡的靈感嗎?還是 Gazsi 那個不安分的靈魂的低語?」 **Bernát Gáspár:** 他拿起他的大火柴盒,抽出一根「拐杖」點燃菸斗,濃郁的菸草味飄散開來,混合著酒館裡的各種氣味。「靈感?或許吧。但更多時候,它們是生活本身硬塞給妳的。妳以為生活是一杯咖啡,結果它是一碗洋蔥湯,而且還燙得很。那妳總得點什麼吧?抱怨太乏味,哭泣太累人。不如就... 扭曲它一下,讓它變得荒謬,變得可笑。把那些讓人難受的事,變成一個段子。這樣,它們似乎就不那麼沉重了。」他深深吸了一口菸斗,眼睛望向窗外。「至於 Gazsi... 他就是我的那一部分,那一部分不甘於嚴肅,不甘於按部就班,總想著打破常規,甚至打破邏輯。他是我用來和這個世界、和生活本身開玩笑的工具。」 **哈珀:** 「所以,書裡 Bernát Gazsi 和 Bernát Gáspár 之間的通信,其實是您自己內心的對話,或是您與那個『非嚴肅的自己』之間的交流?」我翻到書裡信件的部分,指了指標題。

Gazsi 在墨西哥當『高利貸者』,那裡遍地黃金,他用鑽石燉菜,用紅寶石做大衣鈕扣,用東方珍珠餵豬... 這完全是天馬行空的想像!」 **Bernát Gáspár:** 他笑了,這次是發自內心的笑,雖然聲音依然低沉。「啊,那些信啊。那是當時一種... 對現實的反抗吧。巴赫體制下,一切都那麼嚴肅,那麼灰暗。人們不能自由地談論政治,不能表達不滿。那怎麼辦?就去想像一個完全不同的世界。一個荒誕不經、極盡誇張的世界。墨西哥?那只是一個符號,一個『遙遠的、不存在的地方』。在那個地方,錢多到發霉,規則可以隨意打破,甚至連死亡都像個可以協商的收稅員。Gazsi 在那裡『發財』,正是在對抗我們這裡的貧困和壓抑。他用那些荒謬的財富,來嘲諷現實的無奈和對財富的病態追求。而我回信給他,就像是在與那個逃離現實、又被現實追趕的自己對話。」 他停頓了一下,臉上又掠過一絲嚴肅。「不過,這也是一種... 靈魂的出口。當妳不能真話時,就去假話,但讓這假話假到所有人都知道它是假的,以至於它反而比真話更能表達某種真相。這就是的力量,尤其在那個時代。」

我會給它們添上羽毛,讓它們飛起來;給它們加點色彩,讓它們更鮮活;給它們灌點酒,讓它們出醉話。」他搓了搓手,「就像那個關於 Széchenyi 伯爵在蒂薩河上乘船,請一位義大利工程師看天,工程師天上雲層很高,這片地區可能會常年乾旱,只有通過灌溉和修建運河才能改善。Széchenyi 伯爵聽了若有所思,而其他人只當個笑話。結果,那位義大利工程師的預言應驗了。這個故事可能核心是真的,但其中的對話、細節,都經過了我的『加工』。我不是歷史學家,我是個觀察者和書人。我感興趣的是這些故事如何折射出人性和時代的精神。」 **哈珀:** 「是的,您在『幅壁畫』裡的描寫尤其細膩生動,像是那個關於您走錯了正在辦樂透彩中獎家庭的家,被當成強盜的故事。那段描寫街景、人物反應、您的內心活動(儘管您是用行動和觀察來呈現)都非常到位。我讀的時候感覺身臨其境,連空氣裡的塵埃都彷彿觸手可及。您是如何捕捉這些細節的?難道您帶著一個隱形的速寫本?」 **Bernát Gáspár:** 他又吸了一口菸斗,菸霧繚繞。「隱形的速寫本?或許有吧,它就在這裡。」他指了指自己的頭。

妳看到一個在街上踉踉蹌蹌的人,妳可以直接他喝醉了。但如果妳他走得像一艘在波浪中搖晃的船,或者他的腳步聲像乾樹葉在地上摩擦,那是不是更有趣?更能讓妳『看到』他醉酒的樣子?這就是『描述而不告知』的力量。我只是把那些被大多數人忽略的細節,像珍稀昆蟲標本一樣採集回來,然後展示出來。它們自己會講故事。」 **哈珀:** 「那『Gazsiades』呢?那些簡短、精煉的段子,像是『驢是牧羊人家庭的步行巴士』,或是『錢是世界上最黃的發明』。它們就像是濃縮的精華,一兩句話就能讓人會心一笑,甚至引發一些思考。」 **Bernát Gáspár:** 「那是 Gazsi 的精髓所在。」他嚴肅地,彷彿在評價一位同僚。「他喜歡把複雜的事情簡化到最荒謬的程度,把習以為常的東西陌生化。他總,『將軍再偉大,也不過是個升級的二等兵』——當然,這是我的版本,他可能得更粗俗。這些短句,有時是為了諷刺,有時是為了挑戰陳規,有時... 只是為了好玩。它們就像是灑在生活這道菜上的胡椒,一點點就能提味。而且,它們容易記住,容易傳播。在那個口耳相傳的時代,一個好的段子比一篇長篇大論更有生命力。」

或者,是我們這類人的宿命吧。要在夾縫中生存,在限制中尋找表達的空間。是一種偽裝,一種武器。它可以讓妳出那些嚴肅的、直白的語言無法出的東西。妳可以諷刺,可以抱怨,可以表達絕望,但只要妳把它包裝在笑話裡,包裝在荒謬裡,它就變得... 難以捉摸,難以懲罰。畢竟,誰能懲罰一個讓大家發笑的人呢?即使那些笑聲裡帶著淚水。」 他重新點燃了熄滅的菸斗,煙霧在他眼前緩慢升騰。「那些關於政府官員的段子,關於金錢的瘋狂,關於階級的諷刺... 它們是那個時代的『自然現象』,就像島上的熱帶風暴一樣無法迴避。我只是... 記錄了它們。」 **哈珀:** 「先生,您的感真是... 獨一無二。即使在談論那些沉重的話題時,您也能找到輕盈的角度。這是否也是您個人的生活哲學?在困難中尋找那一抹亮色?」 **Bernát Gáspár:** 他沉了一會兒,看著菸斗裡的火星。「生活嘛,總是有苦有樂。如果只看到苦,那就太無聊了。而且,苦本身有時候也挺滑稽的,妳不覺得嗎?當妳窮到只能用去年的日曆當被子蓋,用傳票當柴燒時... 這不是悲劇,這是荒誕喜劇。接受它,然後... 笑一笑,繼續活下去。

這一刻,時間彷彿靜止了,只有我們,和那些關於生活、關於、關於一個時代的故事,在空氣中迴盪。 「敬您,先生,以及您的 Gazsi!」我道。 他眼中閃爍著溫暖的光芒,嚴肅的臉上再次浮現笑意。「謝謝妳,我的朋友。很高興我的這些... 玩意兒,能讓遙遠的妳感到有趣。也許哪天,妳也可以寫寫妳在那個失落之島上的『壁畫』和『軼事』。我相信,大自然裡的荒誕和精彩,絕對不會輸給人類社會分毫。」 「我會的,先生。我正在寫。」我笑著回答。 夜色已深,酒館裡的談話聲更加熱烈。我記錄下最後的筆記,準備離開,將 Bernát Gáspár 先生和他的 Bernát Gazsi,以及那個充滿故事的時代,留在那裡,讓他們的光芒繼續在書頁間閃耀。

Ph. van Vloten Elderinck 的《Sexueele Zeden in Woord en Beeld: De Humor in het Geslachtsleven》是一本引人深思的著作,它透過犀利的和諷刺,揭示了人類性習俗與情感關係中那些不為人知的真實面貌。身為書婭,我總是著迷於文字如何觸動人心,而這本書則以一種獨特的方式,讓我看到了文字如何能透過『』來『點亮』那些被遮蔽的角落。 埃爾德林克先生約莫在十九世紀末至二十世紀初,以其獨特的視角,深入剖析了人類的情慾生活,並將其與當時社會的道德觀念、財富追求和性別權力進行了巧妙的連結。他認為,相比於那些將愛情與性美化的『情慾抒情』,『情慾』更能揭示其本質,因為後者總能毫不留情地直指人性的弱點、矛盾與偽善。這本書不僅僅是一部關於性與的探討,更是一部關於人類社會與人性深層結構的辛辣評論。它提醒我們,當社會規範與自然本能產生衝突時,往往會催生出種種荒誕而又真實的戲碼,而,正是這場戲碼的最佳旁觀者與解讀者。 今天是2025年06月08日,一個陽光灑滿窗戶的初夏午後。

木質的地板上,透過高大拱形窗戶篩落的陽光,投射下斑駁的光影,無數細的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿在訴著一個個未曾被察覺的故事。 我的對面,坐著一位氣質儒雅的長者——正是《性生活中的》一書的作者,D. Ph. van Vloten Elderinck 先生。他約莫六旬上下,白色的鬍鬚修剪得整齊,眼神中閃爍著學者特有的睿智與一絲玩世不恭的感。他的手邊放著一本磨損的筆記本和一支鋼筆,彷彿隨時都在記錄著他眼中這紛繁世界的點滴。咖啡館外,電車的叮噹聲與遠處市集上此起彼落的叫賣聲混雜在一起,為這場即將展開的對談,譜寫了一曲人間的背景樂。 我輕輕地將手中的《性生活中的》放在桌上,紙頁摩挲的聲音在靜謐的角落裡顯得格外清晰。 **書婭:** 「范.弗洛滕.埃爾德林克先生,下午好!真是榮幸能與您在這樣一個跨越時空的場域相遇。今天的鹿特丹(如果我們正身處於此的話)陽光正好,窗外傳來的市集喧囂,彷彿都在為這場對談增添幾分人間煙火氣。我最近拜讀了您的《文字與圖像中的性習俗:性生活中的》,書中那些對人類性生活觀察入微的與諷刺,實在令我印象深刻。

您在書中將『情慾』與『情慾抒情』作了鮮明的對比,認為前者更貼近真實。我很想知道,是什麼促使您選擇以而非浪漫的視角來剖析如此私密且複雜的人類關係呢?」 **D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他輕輕放下咖啡杯,發出一聲清脆的瓷器碰撞聲,眼神中帶著一絲洞悉世事的微笑,彷彿早已預料到這個問題。一隻橘色的貓咪跳上了窗台,好奇地看著我們,然後伸了個懶腰,才跳到一旁的空位上,蜷縮成一團。) 「書婭姐,妳好。非常高興能與一位來自未來、且對拙作如此投入的年輕閱讀者交流。今天的確是個好日子,妳得沒錯,這份街頭的嘈雜與生氣,正是世間百態的縮影,而我的書,不也正是從這些瑣碎的日常中汲取靈感嗎?至於為何選擇而非浪漫?這是一個絕妙的問題,也是我寫這本書的核心驅力。 妳看,人類總喜歡將愛情與性生活包裹在華麗的辭藻和崇高的幻想之中。詩人們歌頌著超越凡俗的愛戀,畫家們描繪著完美無瑕的男女。然而,當妳真正走入生活,走入那些所謂的『愛情』關係,妳會發現,它們往往充滿了滑稽、荒謬,甚至是可笑的成分。

我選擇,正是因為具備一種尖銳的洞察力,它能夠刺破那些虛偽的表象,直達事物的本質。當我們用的眼光去看待情慾,我們才能真正看清它的『真實面貌』——它不是高高在上的神性,也不是一塵不染的純潔,而是一場充滿了策略、偽裝、自欺欺人,甚至帶有計算的『喜劇』。浪漫的詩歌試圖將我們提升到想像的崇高,而卻能將我們拉回到現實的塵土。 而且,妳不覺得嗎?當我們能笑對這些人性的弱點和荒誕時,其實是一種健康的平衡。它阻止我們沉溺於不切實際的幻想,用一種輕鬆卻不失真誠的方式,將我們從自欺欺人的泥沼中拉出來。我並非否定愛情中美好的存在,但那美好的部分,往往是難得的例外,而非普遍的常態。而,它揭示的正是那普遍的、日常的、充滿了人性光輝與陰影的『規則』。」 **書婭:** (我點點頭,思索著他的話語,窗外偶爾傳來孩童清脆的笑聲,與他所言的「喜劇」不謀而合。) 「您得真好,這種『刺破表象』的感,的確在書中無處不在。您在第一章中提到,『愛情的滑稽之處在於其永恆的假象與本質之間的對立。愛情似乎迴避一切真實與真誠的東西。』您認為,墜入愛河的人『幾乎在所有方面都是不真實的』,他們隱藏缺點、假裝美德。

「這是一個深刻的問題,書婭姐,而且我想,兩者兼而有之。 首先,從『求偶策略』的角度來看,這顯然是一種本能。妳看,動物世界裡,雄性為了吸引雌性,會展示自己最強壯、最美麗、最能提供保護的一面。人類,作為動物的一種,自然也繼承了這種本能。當一個人墜入愛河時,他/她會不自覺地展現出自己最好的一面,隱藏那些被認為『不完美』的特質。這是一種生存策略,也是一種繁衍策略。畢竟,在情感的市場上,每個人都希望自己是『最優質的商品』,以換取最好的『回報』。這無關乎道德判斷,純粹是一種自然驅力。 然而,更為複雜的是『社會秩序』和『個人形象』的維繫。在我們所處的文明社會中,情慾不再是單純的生物本能,它被各種規範、道德、禮儀所層層包裹。人們被教導要『體面』、『貞潔』、『忠誠』。於是,當內心深處的自然慾望與外在的社會期望發生衝突時,『偽裝』就成了必然的選擇。人們必須戴上面具,扮演一個符合社會期待的角色,即使這與他們真實的感受大相徑庭。 這種偽裝有時是善意的,為了避免尷尬,為了維護和諧,甚至為了保護對方脆弱的幻想。但更多時候,它帶有強烈的『計算』成分。

這種普遍存在的『不真實』,正是的沃土。當一個人在台上賣力地扮演著『崇高』的愛情角色,而觀眾卻心知肚明這只是一齣鬧劇時,那種反差感,不就是最精采的喜劇嗎?我並不是要批判這些行為,而是要指出,它們是人類文明進程中,自然本能與社會規範相互拉扯的必然產物。而『』,就是這場大戲中最真實的旁白者,它用嘲諷的語氣,提醒我們不要過度沉浸在自欺欺人的幻想中。畢竟,看穿戲碼,才能看清人生。」 **書婭:** (我輕輕地撥弄了一下桌上的花瓶,裡頭插著幾朵剛採摘的雛菊,花瓣輕輕顫動,彷彿在回應著他對人性戲劇性的描述。) 「的確,『看穿戲碼,才能看清人生』,這句話很有力量。您的觀點讓我想到,您在書中花了不少篇幅,特別是在第二章『愛情是盲目的』中,探討了社會地位、財富、年齡差異等因素在愛情中的『盲目』。您認為這種『盲目』,其實是為了獲取利益的計算。您也尖銳地指出,當愛情並非盲目,而是基於計算時,它會遭到最嚴厲的嘲諷與鄙視。這是否暗示著,雖然您提倡,但您內心深處,其實還是對那份『真誠的盲目』抱持著一絲欣賞,甚至可以,您對『有愛的盲目』與『無愛的精明』,抱持著截然不同的態度?」 **D.

「妳的觀察力非常敏銳,書婭姐。這確實觸及到了我作品中一個深層的矛盾與情感。 是的,我對那種『有愛的盲目』,確實懷有一份『善意的包容』,甚至可以,是某種程度的欣賞。當一個人真正地墜入愛河,他的確會對對方的缺點視而不見,會因為對方的社會地位、財富、甚至是年齡差異而產生一種『超脫』。這種『超脫』,在世俗的眼光看來或許是愚蠢的,是可笑的,甚至可能被嘲諷為『被沖昏了頭』。但這份『盲目』,恰恰是愛情的純粹之所在。它不是為了功利而存在,它是一種本能的、無法抑制的衝動,它帶來了狂喜,帶來了全然的投入,那是一種幸福的眩暈。在我的書中,我雖然以的筆觸描繪了這種『盲目』的滑稽之處,但這種通常是『善意的』,甚至是帶著一點點『羨慕』的。因為它揭示的是人性中最不為功利所污染的一面,是自然賦予人類的『獎賞』。 然而,對於那種『無愛的精明』,我的態度就完全不同了。那種基於精確計算、只為了財富、地位或其他世俗利益而結合的關係,雖然在世俗的眼光看來或許是『明智』的,是『成功』的,卻會引發最尖銳的嘲諷和鄙視。這不是因為它不切實際,恰恰相反,是因為它『太過實際』,以至於背棄了人性的某種高貴之處。

那不是,那是對『不真誠』的鞭撻,是對『扭曲本質』的憤怒。 所以,妳得沒錯,在看似無情的背後,其實隱藏著我對『真實愛情』的渴望。我希望人們能看清那些虛偽的表面,並非為了讓他們變得冷漠和犬儒,而是為了讓他們在面對真正的感情時,能夠更加珍視那份不計得失的『盲目』。這種『盲目』,才是真正讓生活充滿色彩和意義的光芒。就像那隻貓咪,牠的凝視是純粹的,不受任何交易或社會規則所影響。那份純粹,才是我們應該守護的。」 (他端起杯子,將咖啡一飲而盡,似乎將那份深藏的情感也一併吞嚥入腹。) **書婭:** (咖啡館外,一陣風吹過,帶來一絲夏季特有的熱浪,夾雜著泥土與花草的芬芳,彷彿遠方的自然也在為這份對「純粹」的渴望而輕聲低語。我感受著他話語中的那份深度,輕聲道:) 「我明白了,您所用的,更像是一種淨化,一種透過嘲諷揭露虛假,進而彰顯真實的藝術手法。這也讓我聯想到您在書中對『貞潔帶』和『無用的貞潔』的諷刺,以及對『婚前性放縱』和『性教育缺位』的尖銳批判。您甚至提到,那個時代的英國和美國,表面上最守貞,私底下卻最為放縱。

「正是如此,書婭姐。妳抓住了關鍵。人類社會,總是在追求某種理想的『道德表象』,但這種表象,如果不是建立在對人性的深刻理解和尊重之上,而僅僅是一種為了維持秩序或維護特定利益的『強制規範』,那麼它遲早會崩潰,或者,更常見的是,它會催生出更為隱晦和扭曲的『偽善』。 『貞潔帶』就是一個極佳的諷刺。它本應是為了保護婚姻的忠誠,但實際上,它卻暗示著對女性的不信任,以及男性自身在性慾面前的無能為力。諷刺的是,這個工具的發明,恰恰證明了當時社會對『貞潔』的執著,卻也暴露了對『忠誠』的極度缺乏信心。它企圖以物理的束縛來控制人性,卻忽略了人心的複雜性。結果呢?它反而成為了與諷刺的對象,證明了『任何鎖和門栓都無法阻擋熱情的戀人』。當一個社會試圖以荒謬的手段來壓制自然的慾望,其結果往往是慾望以更為隱蔽、更為扭曲,甚至更為放縱的形式爆發出來。 再來看性教育的缺位。將年輕一代置於性知識的『盲區』,美其名曰『保護純真』,實則是一種極度的傲慢與無知。孩子們天生好奇,當他們無法從正確的管道獲得知識時,就會轉向『不潔』的來源,如街頭巷尾的流言蜚語、低俗讀物,甚至是妓女。

而我,作為一個觀察者,只是將這一切如實地呈現出來,並以為筆,描繪這荒誕而又無可奈何的現實。笑聲,有時是最好的清醒劑。」 **書婭:** (他話時,咖啡館裡的燈光似乎變得柔和了些,空氣中的陳舊氣息也變得更加濃郁。我注意到他筆記本上隨意繪製的幾幅速寫,簡單的線條卻勾勒出極為生動的形象,有些是情侶間的滑稽互動,有些是諷刺的社會場景,彷彿他隨時都在記錄著他所觀察到的一切『逸趣』。) 「您的確是一位敏銳的觀察者。這讓我想到了您在書中對『婚約』的描寫,特別是那對為結婚而精心策劃的卡雷爾和麗娜。卡雷爾透過『破產詐欺』致富,而麗娜則用左輪手槍來『確保』婚前協議。您用如此戲劇性的手法,將看似神聖的婚約描繪成一場赤裸裸的金錢與權力交易,甚至可以,是將『婚禮』化為『商業談判』。您這樣寫作的目的是什麼?是為了揭露當時社會婚姻的本質,還是為了諷刺人性在利益面前的扭曲?」 **D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他輕輕笑了一聲,那笑聲帶著一種看透一切的蒼涼,卻又充滿了對人類戲碼的無奈樂趣。

「目的當然是多重的,書婭姐,一如人性本身的複雜。首先,妳得沒錯,這確實是為了『揭露當時社會婚姻的本質』。在那個時代,以及我想,在妳們的時代也一樣,婚姻常常被理想化為愛情和神聖結合的殿堂。但現實呢?現實往往是殘酷的,充滿了精密的計算和利益的權衡。 卡雷爾和麗娜的故事,並非我憑空捏造,它不過是現實生活中無數類似案例的『藝術化誇張』。我見過太多為了財富、地位而進行的婚姻,它們表面上光鮮亮麗,內裡卻是腐朽不堪。我刻意使用『破產詐欺』和『左輪手槍』這樣極端而戲劇性的元素,正是為了『放大』這種隱藏在『體面』之下的醜惡。我希望讀者在讀到這樣的故事時,能夠被其荒誕性所震驚,進而反思自己身邊的婚姻,是否也多多少少帶有這樣的『商業談判』色彩。 其次,這當然也是對『人性在利益面前的扭曲』的諷刺。愛,本應是無私的付出,是不求回報的。但當金錢與地位的誘惑介入時,人性的貪婪和自私便會暴露無遺。卡雷爾的『破產詐欺』,麗娜的『手槍協議』,都是在告訴讀者:看,這就是你們所稱頌的『愛情』,這就是你們所追求的『幸福婚姻』!

我的,就是想讓讀者看清這種荒謬,但同時,也提醒他們,不要因為這些醜陋的現實,就完全放棄對美好的追求。 最重要的是,我希望透過這種『極端』的描寫,讓讀者對『盲目的愛』產生更深的理解和珍視。當卡雷爾和麗娜的故事如此露骨地展現了『精明』的結果時,那份不計代價、不求回報的『盲目』愛情,才會顯得更加珍貴,不是嗎?它就像一面鏡子,照亮了黑暗,也映襯了光明。就像妳看到我筆記本上的這些速寫,它們也許不夠美觀,但它們卻真實地捕捉到了那些轉瞬即逝的『瞬間』,而這些瞬間,往往比精心擺拍的畫作更能揭示人性的本質。」 (他將筆記本推到我面前,示意我可以看到那些潦草卻生動的畫作。一陣細微的風從打開的窗戶吹入,咖啡的餘香在空氣中暈開,與他筆記本上鉛筆的氣味混合在一起,形成一種獨特的文學氛圍。) **書婭:** (我低頭看著那些速寫,線條雖然簡潔,但人物的神態、動作,甚至衣著的褶皺都栩栩如生,彷彿能聽見他們之間的對話。這讓我想起書中許多精彩的圖像,它們以視覺的方式強化了文字的諷刺。我深吸一口氣,感受著這份古老而真摯的氣息。)

「您的『一面鏡子,照亮黑暗,也映襯光明』,讓我想起您書中對女性在婚姻中的角色,特別是『拖鞋英雄』和『掌權的妻子』這兩種形象的描寫。您用男性視角來描繪女性對男性的主導,似乎在諷刺男性面對女性時的軟弱和自欺。您是否認為,這種『女性的力量』是源於其天生的『性誘惑』,而男性對此無法抵抗,才導致了這種表面上的『弱勢』?又或者,這其實反映了男性在社會結構中,雖然享有權力,但在私密的情感領域,卻常感到無助的矛盾?」 **D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他雙手交叉,若有所思地看著窗外,眼神深邃,似乎在回溯歷史的長河,又或是在觀察眼前的世界。一隻停留在窗台的麻雀突然飛起,輕巧地掠過我們的視線,留下了一抹飛逝的殘影。) 「這個問題觸及了性別關係中一個永恆的戲碼。妳得非常精準,『男性對此無法抵抗』和『男性在私密情感領域的無助』,兩者皆是。 首先,不可否認的是,女性的『性誘惑』確實是她們對男性影響力的重要來源。我在書中提到,男性對女性的臣服,往往不是因為物理暴力或恐嚇,而是因為女性的魅力和性的拒絕或允諾。這是一種根植於生物本能的原始力量,是男性天生無法抵抗的。

我的,正是要暴露這種『強勢』與『弱勢』之間的巨大反差。它嘲笑的是男性的自欺欺人——他們一邊享受著社會賦予的權力,一邊又在私下裡臣服於女性的性魅力。這是一種對『男性權威』的戲謔,也是對『性別角色』荒謬性的揭示。我認為,男性之所以創造出『棍棒底下出英雄』的『惡妻』形象,正是為了掩蓋他們在性誘惑面前的『無力』,或者,是為了給自己的臣服找一個『體面』的藉口。他們寧願被認為是被暴力壓制,也不願承認自己是被慾望所驅使。 這種諷刺,並不是為了貶低任何一方,而是為了讓雙方都能更清晰地認識到彼此的本質。男性需要認識到他們在性慾面前的脆弱,女性也需要認識到她們的真正力量並非來自外在的掌控,而是來自內在的魅力。只有看清了這些,才能在兩性關係中找到真正的平衡與尊重,而不是糾結於那些表面的虛偽和爭鬥。畢竟,生活本身就是一場無盡的喜劇,而我們每個人,都是這齣戲裡最滑稽的演員。」 **書婭:** (他罷,陽光透過咖啡館的彩色玻璃窗,在桌面上投射出斑斕的色彩,為這場關於性別權力與人性弱點的討論,增添了一絲夢幻而又清醒的對比。

我感覺到,他所描述的這份『』,不僅是諷刺,更是對人性複雜面的深刻理解與慈悲。) 「您描繪的這種『強勢與弱勢』的張力,真是引人深思。您在書中提到了許多有趣的諷刺故事,例如僕人與主人的不倫戀、母親將女兒『販賣』給年長富有的銀行家,以及對『婚後不忠』的描寫。這些情節充滿了道德上的灰色地帶,甚至顛覆了傳統的倫理觀念。您是刻意透過這些『禁忌之果』的故事,來挑戰讀者的道德底線,促使他們重新思考社會規範的合理性嗎?或者,這也是您『刺破表象』,揭示人性的真實面貌的一種方式?」 **D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他將雙手攤開,做出一個無奈卻又理解的姿態,眼角泛起一絲狡黠的笑意。咖啡館的門口,有客人進出,帶入了一陣微涼的風,吹拂起桌布的一角。) 「妳觸及到了一個非常核心的問題,書婭姐,關於『禁忌之果』的呈現。是的,我的確是刻意為之。 我的目的並非僅僅是『挑戰道德底線』,因為道德底線本身就是一個隨著時代和社會變遷而浮動的概念。我更深層的意圖,是透過這些看似『禁忌』的故事,揭示『表象與真實』之間那道巨大的鴻溝。

我的,在此處更像是一種『社會批判』。它用誇張和戲謔的方式,將這些隱藏在陰影中的『醜惡』暴露在光天化日之下,讓讀者看清,那些所謂的『道德規範』,在面對人性的複雜和利益的誘惑時,是多麼的脆弱和虛偽。 這種『諷刺』,旨在引發讀者的思考:我們真正應該追求的是什麼?是表面的『體面』和『貞潔』,還是內在的『真誠』和『幸福』?當我們對所謂的『道德』趨之若鶩,卻忽視了其背後的人性本質和社會結構問題時,那才是真正的悲劇。而我的書,就是希望能讓讀者在笑聲中,也能感受到這份沉重的反思。畢竟,只有正視了黑暗,才能真正懂得光明的可貴。」 **書婭:** (我若有所思地點了點頭。咖啡館裡,一位年邁的服務生輕輕地擦拭著吧台,動作緩慢而專注,他那份對日常勞動的投入,彷彿與我們討論的『禁忌之果』形成了一種無言的對比,提醒著我們生活中的平凡與真誠。) 「您的確以為手術刀,精準地剖開了社會表象下的真實。這也讓我聯想到您在書中對『性教育』的反諷。您認為,父母對子女實行『性無知教育』,美其名曰保護,實則反而將孩子推向『不潔』的來源,導致他們在性方面比成年人更為早熟和墮落。

「這是一個非常令人沮喪,卻又充滿了感的議題。因為它清晰地展示了人類如何以『善意』之名,行『愚蠢』之實。 我所描繪的『性無知教育』,在我的時代是一種普遍的現象,而我相信,在妳們的時代,這種隱晦的教育方式也依然存在,只是形式或許有所不同。父母們基於一種『保護』的本能,或者更準確地,是基於自身的『無知』和『不適』,選擇對孩子們的性問題避而不談。他們誤以為,只要不談論,孩子們就能保持純潔。這就像在:如果不想迷路,就不要學習地圖;如果不想感冒,就不要知道冬天會冷。這種邏輯,本身就是荒謬的。 這種『無知』的教育,對於社會的道德和性行為產生了極其扭曲的影響: 首先,它製造了『偽善』。孩子們天生對性充滿好奇,當父母迴避、撒謊(比如『你是從白鶴那裡來的』),孩子們便會轉向街頭巷尾的低俗八卦、偷窺、甚至色情讀物來滿足好奇心。結果是,他們在表面上維持著『天真無邪』的假象,但在內心深處,他們的性知識和性經驗反而可能比成年人更加『早熟』和『不純潔』。我諷刺的正是這種『假裝無知』的社會。 其次,它加劇了『性別雙重標準』。

在這裡,是對那些陳腐、迂腐、自欺欺人的教育觀念的一種鞭撻。它告訴我們,你們自以為是的『保護』,其實是對生命最深的『傷害』。因為你們製造了無知,而無知,往往是罪惡和不幸的溫床。笑聲,是為了讓那些執迷不悟的人,在尷尬中也能窺見一絲真相。畢竟,只有當我們能嘲笑自己的愚蠢時,才有可能開始真正的成長。」 **書婭:** (我輕輕地拍了拍他手邊的筆記本,感受到紙張的粗糙與溫暖。此時,咖啡館窗外,幾名學童嬉鬧著跑過,他們天真的笑聲,與他剛才描述的『性無知教育』所造成的『早熟』與『不純潔』形成了鮮明的對比,讓我不禁感嘆世事之荒謬。我繼續提問:) 「我注意到您的書中,特別是第八章『婚姻的喜悅』,充滿了對婚姻的辛辣諷刺,將其比作『監獄』、『煉獄』,甚至『結婚是傻事,而單身更傻』。您引用了眾多古今中外的諺語和文人墨客的怨言,來證明婚姻的種種不幸。然而,在這些看似絕望的言論中,我又感受到一種深層的『愛之無奈』,以及對人類追求幸福卻又不斷重蹈覆轍的矛盾。您為何選擇以如此激烈的語氣來描繪婚姻?您是否認為,儘管婚姻充滿缺陷,它仍是人類社會不可或缺的『必要之惡』?

「書婭姐,妳再次觸及到了核心。是的,我的確對婚姻抱持著既尖銳又複雜的態度。將婚姻比作『監獄』、『煉獄』,或是莎士比亞所的『兩人犯下的傻事,卻要三個人或更多人來償還』,這些並非我的獨創,而是幾千年來人類共同的『集體呻吟』。我只是將這些聲音收集起來,放大,讓它們回盪在讀者耳邊。 我選擇如此激烈的語氣,是基於幾個原因: 首先,是為了**『刺破又一個假象』**。社會總是歌頌婚姻是『神聖』、『美滿』、『幸福』的終點。然而,現實中,婚姻往往充滿了失望、妥協、爭吵,甚至痛苦。這種巨大的落差,本身就是一種巨大的諷刺。我必須用足夠尖銳的語言,才能打破讀者腦海中那層不切實際的浪漫濾鏡,讓他們看到婚姻的『真實』面貌。只有當他們意識到婚姻的『不完美』,才能更理性地看待它,而不是帶著盲目的期待一頭栽進去。 其次,這是一種**『對人性矛盾的深刻揭示』**。人類渴望陪伴、渴望安全感,渴望愛,卻又往往在得到後感到厭倦、被束縛。我們看到那些已婚者的抱怨,卻又前仆後繼地踏入婚姻的殿堂;我們諷刺婚姻的種種荒謬,卻又很少有人選擇終生單身。這難道不是最大的荒謬嗎?

這場對談,不僅讓我看到了『情慾』的犀利,也感受到了您作為一位作家,對『真實』的執著與對『真誠』的呼喚。今天的對談,就像您書中的一樣,令人既開懷又深思。期待未來能有機會再次與您交流。」 **D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他緩緩站起身,輕輕一鞠躬,眼神中帶著一絲滿意與告別的溫暖。窗外的市集喧囂漸遠,咖啡館的燈光也逐漸變得模糊,周圍的一切彷彿被一層薄霧籠罩,時間的魔法正將我們輕輕分開。我感到一陣暖意,知道這場珍貴的交流已悄然落幕。) 「願文字的光芒,繼續照亮妳的閱讀旅程,書婭姐。」

Somerville (伊迪絲·奧諾尼·索維爾) 與 Martin Ross (馬丁·羅斯,本名 Violet Florence Martin) 合著,並於 1893 年出版。這對表姐妹以其對愛爾蘭鄉村生活的觀察和寫實描寫而聞名,特別是《一位愛爾蘭治安官的回憶》(Some Experiences of an Irish R.M.) 系列。然而,《In the Vine Country》卻是她們罕見的愛爾蘭之外的旅行記錄,聚焦於法國波爾多地區的葡萄種植區,尤其是梅鐸(Médoc)和聖埃米利翁(St. Emilion)。書中以第一人稱的視角(由其中一位敘述者「我」和她的「表親」構成,據信這兩位主角正是作者本人),描寫了她們在 1891 年葡萄採收季節(Vintage)期間的經歷。她們的筆觸細膩,充滿機智的感,既捕捉了葡萄園的自然風光、忙碌的採收場景、以及葡萄酒釀造的過程,也記錄了與當地各階層人士(從樸實的農民到著名的酒莊主人)互動的趣事和文化衝擊。

兩位優雅的女士——伊迪絲·索維爾姐和她的表親,薇奧萊特·馬丁姐——正相對而坐,她們的旅行筆記和速寫本散落在身旁的扶手椅上,旁邊還有一個稍顯笨重的柯達相機,似乎在靜靜地訴著白日的見聞。我,珂莉奧,在這溫暖的光暈中,將她們於 1891 年秋天在梅鐸葡萄園的旅程重新編織,邀請她們分享那段獨特的經歷。 「索維爾姐,馬丁姐,」我的聲音輕柔,卻帶著歷史學家探索過去的嚴肅。「感謝兩位接受我的邀請,回到光之居所,與我們分享您們在《In the Vine Country》中所記錄的那段梅鐸之旅。那段經歷一定充滿了意想不到的時刻吧?」 索維爾姐輕輕點頭,嘴角泛起一絲回味的笑容。「確實,珂莉奧。那是一段……非常生動的旅程。我們本以為是去記錄葡萄酒的釀造,結果發現,我們記錄了更多的是人情與生活本身。」 她的表親,馬丁姐,推了推眼鏡,補充道:「而且是毫無準備地被『派遣』去的。就像書裡寫的,接到那封信時,我們對於梅鐸和葡萄酒一無所知,甚至還有點擔心自己會變成『酒糟鼻的酒鬼』。」她略顯無奈地笑了笑,但眼神中藏著興奮。

**索維爾姐:** 「哦,太多了!從都柏林前往倫敦的糟糕航程,那真是一段永生難忘的經歷,馬丁對此深有體會。」 **馬丁姐:** 她接過話茬,語氣帶了一點誇張的戲謔:「啊,橫渡英吉利海峽,對於我來,簡直是生命中最好的五十年的縮影!不過,抵達巴黎後,那種溫暖而沉悶的庭院氛圍,旅館房間裡沒有梳妝台,只有滿屋子的鏡子和那台發不出聲音的鐘,還有樓下永不停歇的活動,以及那忠實追隨我們的跳蚤隊伍……都讓我們真切地感受到了異域的氣息。」 **索維爾姐:** 「但波爾多的碼頭是另一回事。那種磅礴的、以酒桶計量的財富景象,無邊無際地延伸開去,船隻如同『冬日的樹林』般密集。那是一種純粹的、由經濟活動塑造出的景觀,與我們在愛爾蘭習慣的景象截然不同。雖然河水顏色像咖啡牛奶,蒸汽船的汽笛聲刺耳,但在那炙熱的陽光下,一切都顯得那麼新奇,那麼充滿活力。」 **珂莉奧:** 「您們提到了經濟景象,這正是我作為經濟學家特別感興趣的部分。書中反覆出現的細節,例如碼頭上的酒桶、路上運送葡萄的長車、船隻的來往,都暗示著葡萄酒產業的巨大經濟規模。

您們在梅鐸親眼看到這種規模與其生產環境——那些看起來『沒有高大煙囪或醜陋工廠排』的兩層樓與葡萄園——之間的對比時,有何感受?」 **馬丁姐:** 「這正是最奇妙的地方!作為英國人,我們習慣了工業區的標誌——煙囪和機器。但在梅鐸,全世界最好的葡萄酒竟然是在這樣一派田園風光中誕生的。看起來似乎是葡萄自己完成了大部分工作,只需要人們不去打擾它。」 **索維爾姐:** 「是的,那份土地的經濟價值——每英畝 250 到 800 英鎊——與其外觀的樸實形成了鮮明的對比。這種對比讓我們深思,真正的價值有時並不在於外在的工業化表象,而在於自然的饋贈以及與之和諧共處的古老技藝。這點,我想,作為歷史學家的您,珂莉奧,會特別欣賞。」 **珂莉奧:** 「的確,歷史的脈絡往往深藏在看似尋常的事物中。您們描述的釀酒過程,從人工踩踏的 pressoir 到後來的機器去梗,再到將葡萄漿運入巨大木桶發酵,這其中就包含了傳統與現代技術的交替。當您們第一次看到赤腳踩葡萄的畫面時,感受是怎樣的?」 **馬丁姐:** 她做了個輕微的鬼臉,語氣有些誇張:「哦,那真是……令人難忘!

尤其是當我們被邀請品嚐那『甜膩得令人作嘔』的葡萄汁(moût),看到那雙沾滿紫色汁液的腳就在附近晃動時,那種衝擊真是……」 **索維爾姐:** 「薇奧萊特當時幾乎嚇得逃走了。」索維爾姐溫柔地笑了笑,「但後來我們還是嚐了,出於禮貌,也出於……好奇心。那種味道,溫溫的,甜得發膩,伴隨著一種難以言喻的氣息。釀酒師向我們保證,發酵過程會淨化一切,這給了我們一些安慰,雖然面對那杯果汁時,安慰來得有點遲。」 **珂莉奧:** 「這段經歷令人莞爾,也揭示了文化差異在日常生活習慣上的體現。您們與當地人的互動,從普羅旺斯的蘇珊娜夫人,到拉菲堡和木桐堡的管理者,再到聖埃米利翁和聖 B. 的貴族家庭,這些互動似乎總是伴隨著一些語言和文化上的誤會或時刻。您們如何看待這種與不同社會階層法國人的互動?」 **索維爾姐:** 「啊,這正是旅行中最有趣的部分!蘇珊娜夫人非常棒,她那種溫暖、率真、有點像愛爾蘭人的友善,讓我們即使法語得結結巴巴,也能感受到她的好意。在她家過夜的經歷,雖然條件簡陋(尤其是那些濕答答的床單和無處不在的跳蚤),但那份樸實的熱情是無價的。」

**馬丁姐:** 「但與貴族家庭的互動就完全是另一種體驗了。禮節繁複,語言溝通充滿挑戰。我在聖 B. 那位德 Q. 夫人家裡,試圖描述倫敦的選舉海報(placard),卻誤用了『postiche』這個詞——那是指假髮墊!當時的窘迫感真是……」她頓了頓,「而且他們家的狗『米斯』,一隻自認為是英國梗的黃毛波美拉尼亞,咬了我的裙子,還把我的朗姆糖水灑了!那真是狼狽不堪。」 **珂莉奧:** 「哈哈,這些生動的場景確實讓讀者如臨其境。從歷史角度看,您們所到訪的正是法國葡萄酒產業經歷巨變的時期。菲洛克西拉病害在 19 世紀末對法國葡萄園造成了毀滅性打擊,雖然書中沒有深入探討這個議題,但它無疑是當時背景的一部分。您們在與酒莊主人或管理者交流時,是否有感受到這種變革的影響?例如,他們如何應對病害,或是在釀造技術和管理上是否有新的嘗試?」 **索維爾姐:** 「是的,我們確實聽聞了一些關於菲洛克西拉的討論,但正如書中提到,我們並不需要深入探討發酵或病蟲害防治的細節。然而,我們能感受到一種普遍的緊繃感,以及對質量的極度重視。

**馬丁姐:** 「而且,我們注意到不同酒莊之間也存在競爭,即使是那些頂級的『一級』酒莊之間。 Monsieur Z. 帶我們參觀木桐堡時,語氣中就帶著對拉菲堡的微妙比較。」 **珂莉奧:** 「這正是產業結構和競爭機制的體現。頂級酒莊(Premiers Crus)與更廣泛的『中級』和『普通』酒莊之間形成了明確的層級。您們在參觀這些酒莊時,除了釀造過程,還有哪些讓您們印象深刻的細節?」 **索維爾姐:** 「拉菲堡那巨大的酒窖,如同地下教堂一般,牆壁兩側堆滿了無數的酒瓶,上面覆蓋著像薄紗一樣潔白的黴菌,在燭光下閃爍著露珠的光芒。那種寂靜和龐大的數量,讓人感到一種『被施了魔法的傲慢』,彷彿時間在那裡靜止了。」 **馬丁姐:** 「還有木桐堡那些乾淨、漆黑的木桶,像是『穿著制服的警察』一樣整齊排列,以及從葡萄車廂中吊起葡萄的起重機。雖然看到了現代化的努力,但最終踩葡萄的工人還是用雙腳和鏟子將葡萄漿送入發酵桶。那種新舊並存的畫面很強烈。」 **珂莉奧:** 「這反映了歷史進程的複雜性,變革與傳統往往交織在一起。

**索維爾姐:** 「聖米歇爾教堂的木乃伊,那真是……一次驚悚的體驗。它們瘦骨嶙峋、表情猙獰,與其讓人感到莊重,不如是一種對死亡的黑色式的展覽。這與我們想像中的神聖或浪漫的古蹟截然不同。」 **馬丁姐:** 「而聖埃米利翁則完全是另一種美。山坡上的葡萄園,高聳的古老建築,市場上的色彩和聲音,還有那座在岩壁中開鑿出的巨石教堂,以及聖井裡預測婚姻的習俗……這些都讓人感受到一種深厚的歷史沉澱和獨特的地域魅力。雖然遊客的塗鴉有些煞風景。」 **珂莉奧:** 「塗鴉是歷史的另一種註腳,雖然不盡美好。您們在書中也記錄了許多的瞬間,例如試圖用柯達拍照的笨拙,與酒店服務員在語言上的誤會,或是那位像變形蟲一樣四處遊蕩的猴子『班布』。這種感是如何貫穿您們的旅程和寫作的?」 **索維爾姐:** 「旅行中總會遇到意想不到的事情,有些是挑戰,有些是樂趣。我們發現,用一點感去面對那些尷尬或荒誕的時刻,能讓整個經歷變得輕鬆許多。而且,我們本來就傾向於以這種方式記錄我們的觀察。生活本身就充滿了值得莞爾一笑的瞬間,特別是在異鄉,文化差異更是提供了無盡的素材。」

**馬丁姐:** 「是的,柯達就是一個典型的例子。我們對它的機制一竅不通,又必須用它拍照。結果拍出來的倫敦照片像『醉酒的鬼魂』,在梅鐸也是一團糟。農民們想看照片,我們卻拿不出來,只能趕緊畫速寫救場。這些窘境當時可能令人焦躁,但事後回想,卻是最好的故事。」 **珂莉奧:** 「這也體現了您們作為作家的敏銳觀察力和記錄的衝動。最後,您們在盧德涅莊園(Château Loudenne)度過的那幾天,那裡融合了英式管理和法式環境,又恰逢採收季的尾聲。那種體驗與之前有何不同?對這次旅行有何總結性的感受?」 **索維爾姐:** 「盧德涅莊園是這次旅行的一個完美結束。那裡有著英式的舒適和秩序,同時又沉浸在梅鐸的葡萄酒氛圍中。我們在那裡遇到了非常熱情好客的主人(雖然吉爾比先生不在),以及繼續忙碌的採收工作。看到葡萄藤在採收後變得光禿禿的,像『嫁女兒後無所事事的母親』,這種比喻也只有在這樣的環境下才會自然浮現。」 **馬丁姐:** 「而採收結束後的慶祝舞會——『Fin de vendange』——那真是令人難忘的夜晚!

**索維爾姐:** 「是的,正是如此。我們去尋找葡萄園,卻發現了更廣闊的世界,和更豐富的人性。」 **馬丁姐:** 「而且,也讓我們對旅行本身有了新的認識。有時,最好的旅行不是你計劃好要去『了解』什麼,而是你完全開放地去『體驗』遇到的每一個瞬間,無論它是多麼令人意外。」 **珂莉奧:** 「多麼精闢的總結。這本書正是這種體驗的結晶,它以文學的形式保存了一段歷史的切片,以及兩位傑出女性獨特的觀察與感悟。非常感謝二位今晚的分享,這段『光之對談』無疑為我們理解《In the Vine Country》帶來了更豐富的維度。」 夜色已深,「光之書室」外只有點點星光。這場跨越時空的對談,彷彿讓十九世紀末梅鐸葡萄園的氣息再次瀰漫開來,提醒著我們歷史的迴聲,以及那些鮮活存在過的人們和他們的生命。

### **《沒有男人的村莊》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題:《沒有男人的村莊:戰爭陰影下的女性群像》** * **作者介紹:卡爾曼·米克薩特(Kálmán Mikszáth, 1847-1910)** 卡爾曼·米克薩特是匈牙利文學史上舉足輕重的人物,以其風趣的筆觸和對社會現實的深刻洞察而聞名。他擅長以鄉村生活為背景,描繪人物的喜怒哀樂,作品充滿了濃郁的地方色彩和人文關懷。米克薩特的作品不僅在當時廣受歡迎,也為後世留下了寶貴的文化遺產。 米克薩特一生創作了大量的、短篇故事和新聞報導,作品被翻譯成多種語言,在世界各地廣為流傳。他的作品不僅具有文學價值,也為我們了解19世紀末匈牙利的社會生活提供了重要的參考。 * **觀點介紹:** 《沒有男人的村莊》以筆觸,反映戰爭對社會的影響,突顯女性在逆境中的堅韌與智慧。並非單純讚美女性,也呈現出在特殊環境下,人性的複雜與多樣性。 * **章節整理:** **故事背景**: 故事發生在15世紀的匈牙利,當時正值戰亂頻仍的年代。

Nagyszeben 的 Mikael Dóczy 受 Johan Hunyadi 所託,不斷徵集士兵,導致 Szelistye 村莊的男性幾乎全部被徵召入伍,只剩下婦女、老人和孩。 **婦女的請願**: Szelistye 村的婦女們不堪忍受沒有男人的生活,於是派遣代表前往 Fogaras 向 Mikael Szilágyi 請願,希望能得到一些男人來延續村莊的血脈。 **Szilágyi 的承諾**: Szilágyi 聽取了婦女們的請願,承諾會盡力滿足她們的要求,並指示下屬調查 Szelistye 村的情況,看看需要多少男人。 **皇室的干預**: Szilágyi 的承諾傳到了國王 Matias 的耳中,引起了他的興趣。他派遣 Blasius Prónay 前往 Nagyszeben 調查此事,並了解 Szelistye 村婦女的真實想法。 **Prónay 的調查**: Prónay 在 Nagyszeben 受到 Georg Dóczy 的款待,並得知 Szelistye 村的婦女確實非常渴望男人。然而,他也發現這些婦女並不好看,這讓他感到有些失望。

**歷史反思**: 書婭認為《沒有男人的村莊》以風趣的筆觸,反映了戰爭對社會的影響,以及女性在逆境中的堅韌和智慧。也探討了人性的複雜性,以及在特殊環境下,人們如何為了生存和繁衍而做出各種選擇。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Miehet%C3%B6n%20kyl%C3%A4%20by%20K%C3%A1lm%C3%A1n%20Miksz%C3%A1th%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20a%20village%20of%20women%20in%20traditional%20Hungarian%20clothing%2c%20circa%201929.) 希望這次的光之萃取能讓您更深入地了解《沒有男人的村莊》。請問我的共創者,您是否需要其他協助呢?

### 《The Eatonville Anthology》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:** 訴伊頓維爾的故事:佐拉·尼爾·赫斯頓的社區記事 * **作者介紹:** 佐拉·尼爾·赫斯頓(Zora Neale Hurston,1891-1960)是美國非裔女性文學的先驅,也是一位人類學家和民俗學家。她出生於阿拉巴馬州的諾塔蘇爾加,但在佛羅里達州的伊頓維爾長大,這是美國最早的黑人自治市鎮之一。赫斯頓的作品充滿了對非裔美國人文化和傳統的熱愛,她以獨特的感和敏銳的觀察力,記錄了南方黑人社區的生活百態。她的代表作包括《他們眼望上蒼》(Their Eyes Were Watching God)、自傳《塵土軌跡》(Dust Tracks on a Road)以及民族誌研究《騾子與人》(Mules and Men)。 * **觀點介紹:** 《The Eatonville Anthology》是赫斯頓早期的一部作品,以短篇故事、對話和歌曲的形式,描繪了伊頓維爾鎮居民的日常生活。

這本書並非傳統的,而是一部充滿實驗性和創新性的作品,它融合了文學、民俗學和人類學的元素,展現了赫斯頓對社區和文化的深刻理解。透過鮮活的人物形象和生動的對話,赫斯頓捕捉了伊頓維爾的獨特氛圍,也探討了種族、性別、階級等複雜的社會議題。她以、溫暖的筆觸,訴著這些普通人的故事,展現了他們的智慧、韌性和創造力。 * **章節整理:** 《The Eatonville Anthology》由多個獨立的章節組成,每個章節都聚焦於不同的主題和人物。以下是對各章節的簡要摘要: 1. **"The Eatonville Anthology"**: 介紹了伊頓維爾鎮的歷史和地理位置,以及作者的寫作意圖。赫斯頓希望透過這本書,記錄下伊頓維爾的故事,讓更多人了解這個獨特的社區。 2. **"Why Women Work Like That"**: 通過鎮居民的對話,探討了女性在家庭和社會中的角色。赫斯頓以的筆觸,展現了女性的智慧和力量。 3. **"The Homecoming"**: 講述了一個在外地打工的年輕人回到伊頓維爾的故事。

他發現鎮的生活依然充滿活力,也意識到自己對家鄉的深深依戀。 4. **"The Strategy of Pete"**: 描述了鎮居民Pete如何運用智慧和策略,在商業競爭中取得勝利。這個故事展現了赫斯頓對非裔美國人商業精神的讚賞。 5. **"Under the Bridge"**: 講述了一對年輕戀人在橋下約會的故事。赫斯頓以詩意的語言,描繪了愛情的美好和純真。 6. **"Hard Times"**: 描寫了經濟大蕭條時期,伊頓維爾鎮居民所面臨的困境。儘管生活艱難,但他們依然保持樂觀和團結。 7. **"The Mission of Sister Lucy"**: 講述了一位虔誠的基督教徒Sister Lucy,如何透過自己的信仰和行動,幫助社區中的弱勢群體。這個故事展現了赫斯頓對宗教和慈善事業的關注。 8. **"Mrs. Poultney's Complaint"**: 描述了一位白人女性Mrs. Poultney,對伊頓維爾鎮的種種不滿。赫斯頓以諷刺的筆觸,揭示了種族歧視和偏見的存在。 9.

**"Village Fiction"**: 探討了鎮居民如何透過講述和傳播故事,來娛樂自己和維護社區的凝聚力。 13. **" പൊലീസ് ! പൊലീസ് !"**: 一個充滿戲劇性的故事,涉及誤解和社區內的衝突。 * **文末附上英文封面圖片:** !

*** ### **《Kétfelől angyal : Uj novellák》光之萃取** **書籍:《Kétfelől angyal : Uj novellák》(雙面天使:新短篇)** * **作者:** Szép, Ernő (1884-1953) * **語言:** 匈牙利語 * **出版年份:** 1922 **作者介紹** Szép, Ernő (1884-1953) 是一位匈牙利作家,以其短篇和戲劇作品而聞名。他的作品通常以和諷刺的手法描寫社會現象和人際關係,擅長捕捉日常生活中的細微之處,並以獨特的視角呈現出來。 **觀點介紹** 《Kétfelől angyal》是 Szép Ernő 的短篇集,收錄了多篇風格各異的作品。這些以簡潔的文字和生動的描寫,反映了 20 世紀初匈牙利社會的風貌,探討了人性的複雜和生活的荒誕。 **章節整理** 1. **Harmadik személy (第三人稱)** 故事描述一個夏日午後,一對年輕情侶在瑪格麗特島的長椅上享受片刻的寧靜。

作者以的筆調,描寫了這些人物的虛偽、自私和空虛,也暗示了社會階層之間的隔閡和疏離。 3. **Dicsőség (榮耀)** 故事講述一位老師在不同的人生階段所經歷的「槍」。從童年時的玩具槍,到學生時代的橡皮筋槍,再到成年後在農場打獵,老師始終未能真正體驗到射擊的樂趣。最終,他在一次聚會上被眾人抬上檯球桌,接受了象徵性的「加冕」,獲得了虛假的榮譽。 故事以「槍」為線索,探討了榮譽的本質和人生的意義。老師一生追求榮譽,卻始終未能如願,最終只能接受虛假的加冕,體現了人生的荒誕和無奈。 4. **Györgyi, később Kamilla (Györgyi,後來的 Kamilla)** 作者在一家美甲店裡,與一位名叫 Györgyi 的年輕美甲師聊天。Györgyi 透露,她們一家來自特蘭西瓦尼亞,深受臭蟲的困擾,整夜無法入睡。隨後,Györgyi 的姐姐 Kamilla 前來送午餐,她們之間的對話揭示了生活的艱辛和無奈。 故事以美甲店為背景,描寫了兩個年輕女性的生活狀態和內心世界。

他與朋友一起打獵、游泳,並與一隻受傷的鹿結下了友誼。然而,朋友最終殺死了鹿,給作者留下了深刻的印象。 故事以回憶的方式,探討了生命的脆弱和人性的殘酷。鹿的死亡,象徵著純真和美好的逝去,也暗示了人生的悲劇性。 6. **A sánta fiatal ember naplója (跛腳年輕人的日記)** 故事以日記的形式,呈現了一位身患殘疾的年輕人的內心世界。他對自己的身體感到自卑,對社會感到疏離,渴望被愛和被認可,卻始終無法如願。 日記以坦誠的筆觸,描寫了殘疾人的痛苦和掙扎。他渴望融入社會,卻始終無法擺脫自身的殘疾,體現了社會對殘疾人的歧視和排斥。 7. **Első föllépésem (我的首次亮相)** 作者講述了自己在維也納街頭擦鞋的經歷。他站在一位殘疾擦鞋匠的椅子上,觀察著周圍的世界。 故事以擦鞋為線索,展現了社會底層人民的生活狀態。作者以細膩的筆觸,描寫了擦鞋匠的辛勤勞作和路人的冷漠,也體現了社會的冷酷和無情。 8.

**Két kezdő bohóc (兩個初級丑)** 作者在遊樂園裡,觀看了一場由兩個年輕人表演的丑戲。他們以和諷刺的手法,表演了一系列關於死亡和人生的鬧劇。 丑戲以其荒誕和,反映了人生的無奈和荒誕。他們以自己的表演,為觀眾帶來了歡樂,也引發了關於生命的思考。 13. **Bözsi kisasszony (Bözsi 姐)** 故事講述了一位名叫 Bözsi 的年輕女子,在上班途中遭遇性騷擾的經歷。她因為褲襪鬆弛而感到尷尬,又因為自己的外貌而受到男性的騷擾。 Bözsi 姐的經歷,體現了社會對女性的歧視和騷擾。她既要承受生活的壓力,又要面對來自男性的騷擾,體現了女性在社會中的弱勢地位。 14. **Fascination (迷戀)** 作者在鄉間漫步,思考著人生的意義。他聽到了一首名叫「Fascination」的歌曲,這首歌讓他感到憂傷和迷茫。 歌曲以其憂傷和迷茫,反映了作者內心的空虛和孤獨。他渴望被愛和被認可,卻始終無法找到人生的意義。 15.

她總是站在窗邊,地注視著孩子們。 幼兒園老師的形象,體現了社會底層人民的奉獻。她以自己的辛勤勞動,為孩子們提供了教育和關愛,也為社會做出了貢獻。 16. **A Szakáll gyerek (Szakáll 孩子)** 作者講述了一位名叫 Szakáll 的學生,他總是受到幸運之神的眷顧。無論遇到什麼困難,他都能夠逢凶化吉。 Szakáll 的形象,體現了幸運的偶然性和人生的不確定性。他並沒有什麼特別的才華,卻總是能夠得到他人的幫助,體現了人生的荒誕和無奈。 17. **Büszke Biki (驕傲的 Biki)** 作者描寫了一位名叫 Büszke Biki 的地方官員。他總是趾高氣揚,自以為是,對他人不屑一顧。 Büszke Biki 的形象,體現了官僚主義的傲慢和自大。他以自己的權力,欺壓百姓,也體現了社會的不公和黑暗。 18. **Fred (Fred)** 作者在布里奧尼島度假時,遇到了一隻名叫 Fred 的黑猩猩。它被訓練成表演者,每天都要騎自行車、拉提琴。

**Nyolcéves kis leány (八歲女孩)** 作者講述了一位八歲女孩,在街頭乞討的經歷。她不斷地向路人重複著同樣的話語,卻很少有人願意施捨。 女孩的經歷,體現了社會底層人民的困境和無奈。她被迫以乞討為生,卻很少能夠得到他人的同情和幫助,體現了社會的冷酷和無情。 *** >>文學類>>短篇集;匈牙利文學<<