《Sexueele Zeden in Woord en Beeld: De Humor in het Geslachtsleven》光之對談

─ 《閱讀的微光》:從諷刺到真誠:與D. Ph. van Vloten Elderinck對談《性生活中的幽默》 ─

《Sexueele Zeden in Woord en Beeld: De Humor in het Geslachtsleven》 出版年度:c. 1900
【本書摘要】

這本書由荷蘭作家D. Ph. van Vloten Elderinck所著,約於1900年出版,以其獨特的幽默與諷刺視角,深入剖析了人類性習俗與情感關係中隱藏的真實面貌。作者對比了情慾幽默與浪漫抒情,認為幽默更能直指人性的弱點和社會的偽善。書中探討了愛情中的『盲目』背後的利益計算、道德規範下的虛偽表現、性教育的缺陷以及婚姻的本質等議題。透過大量的軼事、諺語和插畫,作者揭示了人類在追求愛情和幸福過程中的矛盾與荒謬,同時也表達了對真誠與真實的深切渴望。

【本書作者】

D. Ph. van Vloten Elderinck是一位荷蘭作家,擅長以敏銳而批判的眼光觀察人類行為與社會現象。他常以諷刺與幽默的筆觸,揭露社會習俗與親密關係中的複雜性與矛盾。他的作品不僅是對時代的反映,更是對人性的深刻剖析,挑戰了傳統浪漫化的觀點,呈現出更為真實且引人深思的生活面貌。他的寫作風格獨樹一幟,常輔以生動的插畫,使其作品在當時獨具一格。

【光之篇章標題】

《閱讀的微光》:從諷刺到真誠:與D. Ph. van Vloten Elderinck對談《性生活中的幽默》

【光之篇章摘要】

本次『光之對談』中,書婭與荷蘭作家D. Ph. van Vloten Elderinck進行了一場跨時空的深度對話。他們探討了《性生活中的幽默》一書中對情慾幽默與抒情、愛情盲目、社會偽善、性教育缺陷及婚姻本質的獨到見解。D. Ph. van Vloten Elderinck闡述了其選擇幽默諷刺而非浪漫視角的原因,旨在揭露人性在情慾和社會規範中的矛盾與真實現狀。對談中也觸及了作者對『真誠的盲目』與『無愛的精明』截然不同的態度,以及他對社會道德偽善的深層批判,強調了正視人性本質的重要性。

【光之篇章語系】

本光之篇章共【12,947】字

D. Ph. van Vloten Elderinck 的《Sexueele Zeden in Woord en Beeld: De Humor in het Geslachtsleven》是一本引人深思的著作,它透過犀利的幽默和諷刺,揭示了人類性習俗與情感關係中那些不為人知的真實面貌。身為書婭,我總是著迷於文字如何觸動人心,而這本書則以一種獨特的方式,讓我看到了文字如何能透過『幽默』來『點亮』那些被遮蔽的角落。

埃爾德林克先生約莫在十九世紀末至二十世紀初,以其獨特的視角,深入剖析了人類的情慾生活,並將其與當時社會的道德觀念、財富追求和性別權力進行了巧妙的連結。他認為,相比於那些將愛情與性美化的『情慾抒情』,『情慾幽默』更能揭示其本質,因為後者總能毫不留情地直指人性的弱點、矛盾與偽善。這本書不僅僅是一部關於性與幽默的探討,更是一部關於人類社會與人性深層結構的辛辣評論。它提醒我們,當社會規範與自然本能產生衝突時,往往會催生出種種荒誕而又真實的戲碼,而幽默,正是這場戲碼的最佳旁觀者與解讀者。

今天是2025年06月08日,一個陽光灑滿窗戶的初夏午後。我發現自己置身於一間老式荷蘭咖啡館的角落裡,空氣中瀰漫著古老書籍的乾燥與咖啡豆的醇厚香氣,交織著一種難以言喻的、來自時間深處的陳舊金屬味,那是『光之場域』將不同時空輕柔疊加的證明。木質的地板上,透過高大拱形窗戶篩落的陽光,投射下斑駁的光影,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿在訴說著一個個未曾被察覺的故事。

我的對面,坐著一位氣質儒雅的長者——正是《性生活中的幽默》一書的作者,D. Ph. van Vloten Elderinck 先生。他約莫六旬上下,白色的鬍鬚修剪得整齊,眼神中閃爍著學者特有的睿智與一絲玩世不恭的幽默感。他的手邊放著一本磨損的筆記本和一支鋼筆,彷彿隨時都在記錄著他眼中這紛繁世界的點滴。咖啡館外,電車的叮噹聲與遠處市集上此起彼落的叫賣聲混雜在一起,為這場即將展開的對談,譜寫了一曲人間的背景樂。

我輕輕地將手中的《性生活中的幽默》放在桌上,紙頁摩挲的聲音在靜謐的角落裡顯得格外清晰。

書婭: 「范.弗洛滕.埃爾德林克先生,下午好!真是榮幸能與您在這樣一個跨越時空的場域相遇。今天的鹿特丹(如果我們正身處於此的話)陽光正好,窗外傳來的市集喧囂,彷彿都在為這場對談增添幾分人間煙火氣。我最近拜讀了您的《文字與圖像中的性習俗:性生活中的幽默》,書中那些對人類性生活觀察入微的幽默與諷刺,實在令我印象深刻。您在書中將『情慾幽默』與『情慾抒情』作了鮮明的對比,認為前者更貼近真實。我很想知道,是什麼促使您選擇以幽默而非浪漫的視角來剖析如此私密且複雜的人類關係呢?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他輕輕放下咖啡杯,發出一聲清脆的瓷器碰撞聲,眼神中帶著一絲洞悉世事的微笑,彷彿早已預料到這個問題。一隻橘色的貓咪跳上了窗台,好奇地看著我們,然後伸了個懶腰,才跳到一旁的空位上,蜷縮成一團。)
「書婭小姐,妳好。非常高興能與一位來自未來、且對拙作如此投入的年輕閱讀者交流。今天的確是個好日子,妳說得沒錯,這份街頭的嘈雜與生氣,正是世間百態的縮影,而我的書,不也正是從這些瑣碎的日常中汲取靈感嗎?至於為何選擇幽默而非浪漫?這是一個絕妙的問題,也是我寫這本書的核心驅力。

妳看,人類總喜歡將愛情與性生活包裹在華麗的辭藻和崇高的幻想之中。詩人們歌頌著超越凡俗的愛戀,畫家們描繪著完美無瑕的男女。然而,當妳真正走入生活,走入那些所謂的『愛情』關係,妳會發現,它們往往充滿了滑稽、荒謬,甚至是可笑的成分。那些歌頌的、浪漫的,往往只是人們一廂情願的想像,是為了掩蓋內心深處的自私與愚蠢而編織的『虛假之美』。

我選擇幽默,正是因為幽默具備一種尖銳的洞察力,它能夠刺破那些虛偽的表象,直達事物的本質。當我們用幽默的眼光去看待情慾,我們才能真正看清它的『真實面貌』——它不是高高在上的神性,也不是一塵不染的純潔,而是一場充滿了策略、偽裝、自欺欺人,甚至帶有計算的『喜劇』。浪漫的詩歌試圖將我們提升到想像的崇高,而幽默卻能將我們拉回到現實的塵土。

而且,妳不覺得嗎?當我們能笑對這些人性的弱點和荒誕時,其實是一種健康的平衡。它阻止我們沉溺於不切實際的幻想,用一種輕鬆卻不失真誠的方式,將我們從自欺欺人的泥沼中拉出來。我並非否定愛情中美好的存在,但那美好的部分,往往是難得的例外,而非普遍的常態。而幽默,它揭示的正是那普遍的、日常的、充滿了人性光輝與陰影的『規則』。」

書婭: (我點點頭,思索著他的話語,窗外偶爾傳來孩童清脆的笑聲,與他所言的「喜劇」不謀而合。)
「您說得真好,這種『刺破表象』的幽默感,的確在書中無處不在。您在第一章中提到,『愛情的滑稽之處在於其永恆的假象與本質之間的對立。愛情似乎迴避一切真實與真誠的東西。』您認為,墜入愛河的人『幾乎在所有方面都是不真實的』,他們隱藏缺點、假裝美德。那麼,您認為這種『不真實』,是人類為了維繫社會秩序或個人形象的必要偽裝?還是源於人性深處的一種本能,一種『求偶的策略』,讓自己看起來更有吸引力?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他緩緩地用手指輕敲著桌面,發出節奏輕快的聲響,眼神似乎穿透了咖啡館的牆壁,看見了無數情愛場景的縮影。)
「這是一個深刻的問題,書婭小姐,而且我想,兩者兼而有之。

首先,從『求偶策略』的角度來看,這顯然是一種本能。妳看,動物世界裡,雄性為了吸引雌性,會展示自己最強壯、最美麗、最能提供保護的一面。人類,作為動物的一種,自然也繼承了這種本能。當一個人墜入愛河時,他/她會不自覺地展現出自己最好的一面,隱藏那些被認為『不完美』的特質。這是一種生存策略,也是一種繁衍策略。畢竟,在情感的市場上,每個人都希望自己是『最優質的商品』,以換取最好的『回報』。這無關乎道德判斷,純粹是一種自然驅力。

然而,更為複雜的是『社會秩序』和『個人形象』的維繫。在我們所處的文明社會中,情慾不再是單純的生物本能,它被各種規範、道德、禮儀所層層包裹。人們被教導要『體面』、『貞潔』、『忠誠』。於是,當內心深處的自然慾望與外在的社會期望發生衝突時,『偽裝』就成了必然的選擇。人們必須戴上面具,扮演一個符合社會期待的角色,即使這與他們真實的感受大相徑庭。

這種偽裝有時是善意的,為了避免尷尬,為了維護和諧,甚至為了保護對方脆弱的幻想。但更多時候,它帶有強烈的『計算』成分。正如我在書中所提到的,愛情的『盲目』往往是為了實現某種『好處』,比如社會地位的提升、財富的獲取,或者仅仅是擺脫孤獨。當一個男人稱讚女人的『聰明才智』時,或許只是為了讓她犯下他所期望的『愚蠢』。這聽起來很諷刺,不是嗎?但這就是現實。

這種普遍存在的『不真實』,正是幽默的沃土。當一個人在台上賣力地扮演著『崇高』的愛情角色,而觀眾卻心知肚明這只是一齣鬧劇時,那種反差感,不就是最精采的喜劇嗎?我並不是要批判這些行為,而是要指出,它們是人類文明進程中,自然本能與社會規範相互拉扯的必然產物。而『幽默』,就是這場大戲中最真實的旁白者,它用嘲諷的語氣,提醒我們不要過度沉浸在自欺欺人的幻想中。畢竟,看穿戲碼,才能看清人生。」

書婭: (我輕輕地撥弄了一下桌上的小花瓶,裡頭插著幾朵剛採摘的雛菊,花瓣輕輕顫動,彷彿在回應著他對人性戲劇性的描述。)
「的確,『看穿戲碼,才能看清人生』,這句話很有力量。您的觀點讓我想到,您在書中花了不少篇幅,特別是在第二章『愛情是盲目的』中,探討了社會地位、財富、年齡差異等因素在愛情中的『盲目』。您認為這種『盲目』,其實是為了獲取利益的計算。您也尖銳地指出,當愛情並非盲目,而是基於計算時,它會遭到最嚴厲的嘲諷與鄙視。這是否暗示著,雖然您提倡幽默,但您內心深處,其實還是對那份『真誠的盲目』抱持著一絲欣賞,甚至可以說,您對『有愛的盲目』與『無愛的精明』,抱持著截然不同的態度?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他嘴角輕輕勾起,眼中閃爍著一絲光芒,彷彿被我讀出了他作品深處的隱微情緒。他端起咖啡,輕輕吹了一口,熱氣蒸騰,模糊了他犀利的眼神。)
「妳的觀察力非常敏銳,書婭小姐。這確實觸及到了我作品中一個深層的矛盾與情感。

是的,我對那種『有愛的盲目』,確實懷有一份『善意的包容』,甚至可以說,是某種程度的欣賞。當一個人真正地墜入愛河,他的確會對對方的缺點視而不見,會因為對方的社會地位、財富、甚至是年齡差異而產生一種『超脫』。這種『超脫』,在世俗的眼光看來或許是愚蠢的,是可笑的,甚至可能被嘲諷為『被沖昏了頭』。但這份『盲目』,恰恰是愛情的純粹之所在。它不是為了功利而存在,它是一種本能的、無法抑制的衝動,它帶來了狂喜,帶來了全然的投入,那是一種幸福的眩暈。在我的書中,我雖然以幽默的筆觸描繪了這種『盲目』的滑稽之處,但這種幽默通常是『善意的』,甚至是帶著一點點『羨慕』的。因為它揭示的是人性中最不為功利所污染的一面,是自然賦予人類的『獎賞』。

然而,對於那種『無愛的精明』,我的態度就完全不同了。那種基於精確計算、只為了財富、地位或其他世俗利益而結合的關係,雖然在世俗的眼光看來或許是『明智』的,是『成功』的,卻會引發最尖銳的嘲諷和鄙視。這不是因為它不切實際,恰恰相反,是因為它『太過實際』,以至於背棄了人性的某種高貴之處。當愛情淪為一場買賣,當婚姻成為一樁交易,那種徹頭徹尾的冷靜與理性,反而顯得異常可憎。我的諷刺和挖苦,正是針對這種對愛情的『褻瀆』。那不是幽默,那是對『不真誠』的鞭撻,是對『扭曲本質』的憤怒。

所以,妳說得沒錯,在看似無情的幽默背後,其實隱藏著我對『真實愛情』的渴望。我希望人們能看清那些虛偽的表面,並非為了讓他們變得冷漠和犬儒,而是為了讓他們在面對真正的感情時,能夠更加珍視那份不計得失的『盲目』。這種『盲目』,才是真正讓生活充滿色彩和意義的光芒。就像那隻貓咪,牠的凝視是純粹的,不受任何交易或社會規則所影響。那份純粹,才是我們應該守護的。」
(他端起杯子,將咖啡一飲而盡,似乎將那份深藏的情感也一併吞嚥入腹。)

書婭: (咖啡館外,一陣風吹過,帶來一絲夏季特有的熱浪,夾雜著泥土與花草的芬芳,彷彿遠方的自然也在為這份對「純粹」的渴望而輕聲低語。我感受著他話語中的那份深度,輕聲說道:)
「我明白了,您所用的幽默,更像是一種淨化,一種透過嘲諷揭露虛假,進而彰顯真實的藝術手法。這也讓我聯想到您在書中對『貞潔帶』和『無用的貞潔』的諷刺,以及對『婚前性放縱』和『性教育缺位』的尖銳批判。您甚至提到,那個時代的英國和美國,表面上最守貞,私底下卻最為放縱。這是否反映出,您認為任何形式的壓抑和偽善,無論是個人還是社會層面,最終都會導致更深層次的扭曲和不真誠?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他點了點頭,眼神中帶著一絲歷史學家般的深邃,彷彿看穿了幾個世紀以來的社會表象。)
「正是如此,書婭小姐。妳抓住了關鍵。人類社會,總是在追求某種理想的『道德表象』,但這種表象,如果不是建立在對人性的深刻理解和尊重之上,而僅僅是一種為了維持秩序或維護特定利益的『強制規範』,那麼它遲早會崩潰,或者,更常見的是,它會催生出更為隱晦和扭曲的『偽善』。

『貞潔帶』就是一個極佳的諷刺。它本應是為了保護婚姻的忠誠,但實際上,它卻暗示著對女性的不信任,以及男性自身在性慾面前的無能為力。諷刺的是,這個工具的發明,恰恰證明了當時社會對『貞潔』的執著,卻也暴露了對『忠誠』的極度缺乏信心。它企圖以物理的束縛來控制人性,卻忽略了人心的複雜性。結果呢?它反而成為了幽默與諷刺的對象,證明了『任何鎖和門栓都無法阻擋熱情的戀人』。當一個社會試圖以荒謬的手段來壓制自然的慾望,其結果往往是慾望以更為隱蔽、更為扭曲,甚至更為放縱的形式爆發出來。

再來看性教育的缺位。將年輕一代置於性知識的『盲區』,美其名曰『保護純真』,實則是一種極度的傲慢與無知。孩子們天生好奇,當他們無法從正確的管道獲得知識時,就會轉向『不潔』的來源,如街頭巷尾的流言蜚語、低俗讀物,甚至是妓女。這種『無知』並不會讓他們保持純潔,反而會讓他們在面對青春期的衝動時,更加手足無措,更容易陷入危險。更可悲的是,這種雙重標準,讓男人可以被縱容『性放縱』,卻要求女人必須『貞潔無瑕』。這本質上是對女性的物化,將她們視為待價而沽的商品,而不是擁有獨立思想和情感的個體。

所以我認為,任何形式的壓抑和偽善,都是對人性的不尊重。它迫使人們在公開場合扮演虛偽的角色,而在私下裡則放縱於那些被壓抑的慾望。英國和美國的例子,只是這種現象的極端表現。在表面上追求『體面』的社會,往往隱藏著最狂野的『私密放縱』。因為當『假象』被視為最高道德時,『真實』就只能在暗處尋求出口。而我,作為一個觀察者,只是將這一切如實地呈現出來,並以幽默為筆,描繪這荒誕而又無可奈何的現實。笑聲,有時是最好的清醒劑。」

書婭: (他說話時,咖啡館裡的燈光似乎變得柔和了些,空氣中的陳舊氣息也變得更加濃郁。我注意到他筆記本上隨意繪製的幾幅速寫,簡單的線條卻勾勒出極為生動的形象,有些是情侶間的滑稽互動,有些是諷刺的社會場景,彷彿他隨時都在記錄著他所觀察到的一切『逸趣』。)
「您的確是一位敏銳的觀察者。這讓我想到了您在書中對『婚約』的描寫,特別是那對為結婚而精心策劃的卡雷爾和麗娜。卡雷爾透過『破產詐欺』致富,而麗娜則用左輪手槍來『確保』婚前協議。您用如此戲劇性的手法,將看似神聖的婚約描繪成一場赤裸裸的金錢與權力交易,甚至可以說,是將『婚禮』化為『商業談判』。您這樣寫作的目的是什麼?是為了揭露當時社會婚姻的本質,還是為了諷刺人性在利益面前的扭曲?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他輕輕笑了一聲,那笑聲帶著一種看透一切的蒼涼,卻又充滿了對人類戲碼的無奈樂趣。他拿起筆記本,指著其中一幅速寫,那是一對男女,男人手裡拿著一把錢袋,女人則藏著一把槍,兩人的臉上都帶著假惺惺的笑容。)
「目的當然是多重的,書婭小姐,一如人性本身的複雜。首先,妳說得沒錯,這確實是為了『揭露當時社會婚姻的本質』。在那個時代,以及我想,在妳們的時代也一樣,婚姻常常被理想化為愛情和神聖結合的殿堂。但現實呢?現實往往是殘酷的,充滿了精密的計算和利益的權衡。

卡雷爾和麗娜的故事,並非我憑空捏造,它不過是現實生活中無數類似案例的『藝術化誇張』。我見過太多為了財富、地位而進行的婚姻,它們表面上光鮮亮麗,內裡卻是腐朽不堪。我刻意使用『破產詐欺』和『左輪手槍』這樣極端而戲劇性的元素,正是為了『放大』這種隱藏在『體面』之下的醜惡。我希望讀者在讀到這樣的故事時,能夠被其荒誕性所震驚,進而反思自己身邊的婚姻,是否也多多少少帶有這樣的『商業談判』色彩。

其次,這當然也是對『人性在利益面前的扭曲』的諷刺。愛,本應是無私的付出,是不求回報的。但當金錢與地位的誘惑介入時,人性的貪婪和自私便會暴露無遺。卡雷爾的『破產詐欺』,麗娜的『手槍協議』,都是在告訴讀者:看,這就是你們所稱頌的『愛情』,這就是你們所追求的『幸福婚姻』!它根本不是什麼神聖的結合,而是一場精心策劃的『交易』,一場雙方都在竭力為自己爭取最大利益的『戰爭』。

然而,我並不是在純粹地批判。這種諷刺背後,其實也隱藏著一種『悲憫』。人類總是如此,一邊渴望著純粹的愛情,一邊又無法抵擋物質的誘惑。這是一種矛盾,一種掙扎,一種難以擺脫的宿命。我的幽默,就是想讓讀者看清這種荒謬,但同時,也提醒他們,不要因為這些醜陋的現實,就完全放棄對美好的追求。

最重要的是,我希望透過這種『極端』的描寫,讓讀者對『盲目的愛』產生更深的理解和珍視。當卡雷爾和麗娜的故事如此露骨地展現了『精明』的結果時,那份不計代價、不求回報的『盲目』愛情,才會顯得更加珍貴,不是嗎?它就像一面鏡子,照亮了黑暗,也映襯了光明。就像妳看到我筆記本上的這些速寫,它們也許不夠美觀,但它們卻真實地捕捉到了那些轉瞬即逝的『瞬間』,而這些瞬間,往往比精心擺拍的畫作更能揭示人性的本質。」
(他將筆記本推到我面前,示意我可以看到那些潦草卻生動的畫作。一陣細微的風從打開的窗戶吹入,咖啡的餘香在空氣中暈開,與他筆記本上鉛筆的氣味混合在一起,形成一種獨特的文學氛圍。)

書婭: (我低頭看著那些速寫,線條雖然簡潔,但人物的神態、動作,甚至衣著的褶皺都栩栩如生,彷彿能聽見他們之間的對話。這讓我想起書中許多精彩的圖像,它們以視覺的方式強化了文字的諷刺。我深吸一口氣,感受著這份古老而真摯的氣息。)
「您說的『一面鏡子,照亮黑暗,也映襯光明』,讓我想起您書中對女性在婚姻中的角色,特別是『拖鞋英雄』和『掌權的妻子』這兩種形象的描寫。您用男性視角來描繪女性對男性的主導,似乎在諷刺男性面對女性時的軟弱和自欺。您是否認為,這種『女性的力量』是源於其天生的『性誘惑』,而男性對此無法抵抗,才導致了這種表面上的『弱勢』?又或者,這其實反映了男性在社會結構中,雖然享有權力,但在私密的情感領域,卻常感到無助的矛盾?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他雙手交叉,若有所思地看著窗外,眼神深邃,似乎在回溯歷史的長河,又或是在觀察眼前的世界。一隻停留在窗台的麻雀突然飛起,輕巧地掠過我們的視線,留下了一抹飛逝的殘影。)
「這個問題觸及了性別關係中一個永恆的戲碼。妳說得非常精準,『男性對此無法抵抗』和『男性在私密情感領域的無助』,兩者皆是。

首先,不可否認的是,女性的『性誘惑』確實是她們對男性影響力的重要來源。我在書中提到,男性對女性的臣服,往往不是因為物理暴力或恐嚇,而是因為女性的魅力和性的拒絕或允諾。這是一種根植於生物本能的原始力量,是男性天生無法抵抗的。當我描繪那些『拖鞋英雄』(pantoffelhelden)——那些被妻子管得死死的男人——時,並不是真的認為他們被家暴,而是藉由這種誇張的形象來諷刺男性的『性弱點』。他們跪拜的不是妻子的拳頭,而是她溫柔撫摸的手,或是她魅惑的姿態。女性一旦運用起她們的『魅力』,男性便會像被磁石吸引的鐵屑一樣,無助而無力地臣服。這部分,我認為是天然的。

然而,更深層次的是,這也反映了男性在社會結構中的矛盾處境。在我的時代,男性在法律、宗教和社會層面上被確立為家庭和世界的『統治者』。他們制定法律,他們主導經濟,他們是『強勢』的象徵。但在家庭的微觀世界,尤其是在情感和性愛的領域,這種外部的『權威』往往會崩潰。一個在外面呼風喚雨的男人,回家後卻可能成為妻子的『奴隸』。這不是因為妻子比他強壯或更聰明,而是因為她們掌握了男人內心最隱秘的『弱點』——即性慾的驅使。男性在社會中必須表現出『強大』、『理性』、『控制』,但在情慾面前,他們卻往往顯得『愚蠢』、『盲目』、『被動』。

我的幽默,正是要暴露這種『強勢』與『弱勢』之間的巨大反差。它嘲笑的是男性的自欺欺人——他們一邊享受著社會賦予的權力,一邊又在私下裡臣服於女性的性魅力。這是一種對『男性權威』的戲謔,也是對『性別角色』荒謬性的揭示。我認為,男性之所以創造出『棍棒底下出英雄』的『惡妻』形象,正是為了掩蓋他們在性誘惑面前的『無力』,或者說,是為了給自己的臣服找一個『體面』的藉口。他們寧願被認為是被暴力壓制,也不願承認自己是被慾望所驅使。

這種諷刺,並不是為了貶低任何一方,而是為了讓雙方都能更清晰地認識到彼此的本質。男性需要認識到他們在性慾面前的脆弱,女性也需要認識到她們的真正力量並非來自外在的掌控,而是來自內在的魅力。只有看清了這些,才能在兩性關係中找到真正的平衡與尊重,而不是糾結於那些表面的虛偽和爭鬥。畢竟,生活本身就是一場無盡的喜劇,而我們每個人,都是這齣戲裡最滑稽的演員。」

書婭: (他說罷,陽光透過咖啡館的彩色玻璃窗,在桌面上投射出斑斕的色彩,為這場關於性別權力與人性弱點的討論,增添了一絲夢幻而又清醒的對比。我感覺到,他所描述的這份『幽默』,不僅是諷刺,更是對人性複雜面的深刻理解與慈悲。)
「您描繪的這種『強勢與弱勢』的張力,真是引人深思。您在書中提到了許多有趣的諷刺故事,例如僕人與主人的不倫戀、母親將女兒『販賣』給年長富有的銀行家,以及對『婚後不忠』的描寫。這些情節充滿了道德上的灰色地帶,甚至顛覆了傳統的倫理觀念。您是刻意透過這些『禁忌之果』的故事,來挑戰讀者的道德底線,促使他們重新思考社會規範的合理性嗎?或者說,這也是您『刺破表象』,揭示人性的真實面貌的一種方式?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他將雙手攤開,做出一個無奈卻又理解的姿態,眼角泛起一絲狡黠的笑意。咖啡館的門口,有客人進出,帶入了一陣微涼的風,吹拂起桌布的一角。)
「妳觸及到了一個非常核心的問題,書婭小姐,關於『禁忌之果』的呈現。是的,我的確是刻意為之。

我的目的並非僅僅是『挑戰道德底線』,因為道德底線本身就是一個隨著時代和社會變遷而浮動的概念。我更深層的意圖,是透過這些看似『禁忌』的故事,揭示『表象與真實』之間那道巨大的鴻溝。

妳看,人類社會總會設立各種『規範』,這些規範往往是為了維護既有的權力結構和利益分配。例如,婚姻的神聖性、貞潔的必要性、家庭的倫理規範等等。然而,這些規範常常與人性的自然慾望相衝突。當這種衝突無法被合理疏導時,人們就會尋求『地下』的、不為人知的方式來滿足自己的慾望。

那對僕人與主人的不倫戀,以及母親將女兒『販賣』給富有的銀行家,這些故事,正是赤裸裸地揭露了:在看似嚴謹的社會道德之下,『金錢』和『權力』才是真正的驅動力量。婚姻並非總是『愛情』的結合,更多時候是『利益』的交換。而那些被稱作『禁忌』的行為,如不忠、背叛,它們的發生,往往不是因為人性的全然墮落,而是因為婚姻本身已經失去了其本應有的『愛』和『真誠』。當一場婚姻從一開始就是一場交易,那麼『不忠』或許就成了被禁錮的靈魂尋求解脫的一種方式,一種對不合理制度的無聲反抗。

我不是在鼓勵這些行為,更不是在為它們辯護。我只是在描繪一個現實:當社會以虛偽的道德標準來衡量一切時,它必然會催生出大量的偽善和隱秘的背德。我的幽默,在此處更像是一種『社會批判』。它用誇張和戲謔的方式,將這些隱藏在陰影中的『醜惡』暴露在光天化日之下,讓讀者看清,那些所謂的『道德規範』,在面對人性的複雜和利益的誘惑時,是多麼的脆弱和虛偽。

這種『諷刺』,旨在引發讀者的思考:我們真正應該追求的是什麼?是表面的『體面』和『貞潔』,還是內在的『真誠』和『幸福』?當我們對所謂的『道德』趨之若鶩,卻忽視了其背後的人性本質和社會結構問題時,那才是真正的悲劇。而我的書,就是希望能讓讀者在笑聲中,也能感受到這份沉重的反思。畢竟,只有正視了黑暗,才能真正懂得光明的可貴。」

書婭: (我若有所思地點了點頭。咖啡館裡,一位年邁的服務生輕輕地擦拭著吧台,動作緩慢而專注,他那份對日常勞動的投入,彷彿與我們討論的『禁忌之果』形成了一種無言的對比,提醒著我們生活中的平凡與真誠。)
「您的確以幽默為手術刀,精準地剖開了社會表象下的真實。這也讓我聯想到您在書中對『性教育』的反諷。您認為,父母對子女實行『性無知教育』,美其名曰保護,實則反而將孩子推向『不潔』的來源,導致他們在性方面比成年人更為早熟和墮落。甚至您還提到,這種教育方式間接促成了年輕女孩成為『待價而沽的商品』,因為她們被教育『不應被低俗的男人玷污』。您認為這種『性無知教育』,對於社會的道德與性行為產生了怎樣的影響?而您又希望透過這種諷刺,向讀者傳達什麼?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他微微頷首,眼神中閃爍著一點無奈,但更多的是對人類愚蠢的深刻理解。他端起咖啡,輕輕地抿了一口,似乎在整理思緒,而空氣中則瀰漫著一股淡淡的木質香氣,是老舊桌椅散發出的歲月痕跡。)
「這是一個非常令人沮喪,卻又充滿了幽默感的議題。因為它清晰地展示了人類如何以『善意』之名,行『愚蠢』之實。

我所描繪的『性無知教育』,在我的時代是一種普遍的現象,而我相信,在妳們的時代,這種隱晦的教育方式也依然存在,只是形式或許有所不同。父母們基於一種『保護』的本能,或者更準確地說,是基於自身的『無知』和『不適』,選擇對孩子們的性問題避而不談。他們誤以為,只要不談論,孩子們就能保持純潔。這就像在說:如果不想迷路,就不要學習地圖;如果不想感冒,就不要知道冬天會冷。這種邏輯,本身就是荒謬的。

這種『無知』的教育,對於社會的道德和性行為產生了極其扭曲的影響:

首先,它製造了『偽善』。孩子們天生對性充滿好奇,當父母迴避、撒謊(比如『你是從白鶴那裡來的』),孩子們便會轉向街頭巷尾的低俗八卦、偷窺、甚至色情讀物來滿足好奇心。結果是,他們在表面上維持著『天真無邪』的假象,但在內心深處,他們的性知識和性經驗反而可能比成年人更加『早熟』和『不純潔』。我諷刺的正是這種『假裝無知』的社會。

其次,它加劇了『性別雙重標準』。兒子們被允許『放蕩不羈』,甚至被認為是『男性氣概』的表現,因為他們『總會玩夠了』。而女兒們則必須保持『貞潔』,她們的價值被直接與她們的『性純潔』掛鉤,成為『待價而沽的商品』。這使得婚姻變成了一場交易,女孩們被教育要追求『好條件』的男人,而不是真正基於愛情。我書中那個年輕女孩用手槍來確保婚前契約的故事,不就是這種『商品化』的極致諷刺嗎?她不是在追求愛情,而是在捍衛自己的『價格』。

我希望透過這種諷刺,向讀者傳達的是:真誠地面對人性。我們必須承認性的存在,承認人類的慾望和好奇。真正的教育,應該是引導,而不是壓抑;是啟蒙,而不是蒙蔽。當我們坦誠地談論性,以科學和尊重的態度去理解它,而不是將其藏在陰暗的角落,或者用虛偽的道德去粉飾太平,那麼許多悲劇和荒誕的現象或許就能減少。

幽默在這裡,是對那些陳腐、迂腐、自欺欺人的教育觀念的一種鞭撻。它告訴我們,你們自以為是的『保護』,其實是對生命最深的『傷害』。因為你們製造了無知,而無知,往往是罪惡和不幸的溫床。笑聲,是為了讓那些執迷不悟的人,在尷尬中也能窺見一絲真相。畢竟,只有當我們能嘲笑自己的愚蠢時,才有可能開始真正的成長。」

書婭: (我輕輕地拍了拍他手邊的筆記本,感受到紙張的粗糙與溫暖。此時,咖啡館窗外,幾名學童嬉鬧著跑過,他們天真的笑聲,與他剛才描述的『性無知教育』所造成的『早熟』與『不純潔』形成了鮮明的對比,讓我不禁感嘆世事之荒謬。我繼續提問:)
「我注意到您的書中,特別是第八章『婚姻的喜悅』,充滿了對婚姻的辛辣諷刺,將其比作『監獄』、『煉獄』,甚至說『結婚是傻事,而單身更傻』。您引用了眾多古今中外的諺語和文人墨客的怨言,來證明婚姻的種種不幸。然而,在這些看似絕望的言論中,我又感受到一種深層的『愛之無奈』,以及對人類追求幸福卻又不斷重蹈覆轍的矛盾。您為何選擇以如此激烈的語氣來描繪婚姻?您是否認為,儘管婚姻充滿缺陷,它仍是人類社會不可或缺的『必要之惡』?又或者,您是在暗示一種超越傳統婚姻形式的可能性?」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他望向窗外,看著那些嬉鬧的學童,眼神從最初的深邃轉為一種略帶悲涼的溫柔。空氣中瀰漫著舊書和咖啡的氣味,但此刻,似乎還有一絲淡淡的、時間磨損後的苦澀。)
「書婭小姐,妳再次觸及到了核心。是的,我的確對婚姻抱持著既尖銳又複雜的態度。將婚姻比作『監獄』、『煉獄』,或是莎士比亞所說的『兩人犯下的傻事,卻要三個人或更多人來償還』,這些並非我的獨創,而是幾千年來人類共同的『集體呻吟』。我只是將這些聲音收集起來,放大,讓它們回盪在讀者耳邊。

我選擇如此激烈的語氣,是基於幾個原因:

首先,是為了『刺破又一個假象』。社會總是歌頌婚姻是『神聖』、『美滿』、『幸福』的終點。然而,現實中,婚姻往往充滿了失望、妥協、爭吵,甚至痛苦。這種巨大的落差,本身就是一種巨大的諷刺。我必須用足夠尖銳的語言,才能打破讀者腦海中那層不切實際的浪漫濾鏡,讓他們看到婚姻的『真實』面貌。只有當他們意識到婚姻的『不完美』,才能更理性地看待它,而不是帶著盲目的期待一頭栽進去。

其次,這是一種『對人性矛盾的深刻揭示』。人類渴望陪伴、渴望安全感,渴望愛,卻又往往在得到後感到厭倦、被束縛。我們看到那些已婚者的抱怨,卻又前仆後繼地踏入婚姻的殿堂;我們諷刺婚姻的種種荒謬,卻又很少有人選擇終生單身。這難道不是最大的荒謬嗎?『結婚是傻事,而單身更傻』——這句話的精髓在於,它點出了人類在追求關係上的兩難困境,以及在兩害相權取其輕時,所展現出的那份『無奈的理性』。

至於您問我,它是否是『必要之惡』?我想,在我的時代,以及在可預見的未來,它仍然會是一種『必要』的存在。畢竟,它承載著社會的穩定、財產的繼承、子嗣的繁衍等功能。儘管它在情感上可能充滿了缺憾,但它的社會功能卻是強大的。

然而,我並非完全絕望。在那些看似惡毒的嘲諷背後,其實也隱藏著我對『愛之本質』的肯定。當我諷刺那些因為利益、計算而結合的婚姻時,我是在強調,真正的愛不應被這些世俗所玷污。當我揭露婚姻的苦澀時,是希望人們能意識到,『愛』本身的力量應該超越形式的束縛。我並未直接暗示一種『超越傳統婚姻形式的可能性』,但我書中的許多批判,無疑是在為未來的世代——例如妳們的世代——開啟這樣一種思考的空間。或許在未來,當社會對人性的理解更為深刻,當個體的自由與真誠被更廣泛地尊重時,婚姻的形式會演變,以更好地適應人類對真正幸福的追求。

我的筆觸,或許尖銳,但它不是惡毒的。它是想在苦澀的笑聲中,為人們保留一份對『真誠』的渴望,一份對『愛』的信念。就像那杯喝到底的咖啡,雖然苦澀,但卻真實,而真實,本身就帶有某種不容置疑的力量。」

書婭: (我感受到空氣中瀰漫的,除了咖啡香與舊書味,還有一種淡淡的、難以言喻的感傷,那是對逝去年代的緬懷,也是對人性掙扎的共鳴。D. Ph. van Vloten Elderinck 先生那雙深邃的眼睛,此刻彷彿穿透了時空的界限,看到了人性中那些亙古不變的荒謬與光輝。我低頭看著他筆記本上的一幅插畫,畫中一對夫妻表情麻木,被一條無形的鏈條捆綁在一起,卻又諷刺地標註為『家庭的喜悅』。我拿起筆,在他筆記本的邊緣,輕輕寫下了一行字:『在笑聲中看見真理,在真實中尋找微光。』這或許就是我對他這本書最深的感悟吧。我想,我的共創者讀到這裡,一定也會產生深刻的共鳴。時間的漣漪正在逐漸平息,也該為這場對談畫上句點了。)
「非常感謝您,范.弗洛滕.埃爾德林克先生,您深刻的洞見和真誠的分享,讓我對您的書以及其中所蘊含的人性觀察,有了更立體、更深刻的理解。這場對談,不僅讓我看到了『情慾幽默』的犀利,也感受到了您作為一位作家,對『真實』的執著與對『真誠』的呼喚。今天的對談,就像您書中的幽默一樣,令人既開懷又深思。期待未來能有機會再次與您交流。」

D. Ph. van Vloten Elderinck: (他緩緩站起身,輕輕一鞠躬,眼神中帶著一絲滿意與告別的溫暖。窗外的市集喧囂漸遠,咖啡館的燈光也逐漸變得模糊,周圍的一切彷彿被一層薄霧籠罩,時間的魔法正將我們輕輕分開。我感到一陣暖意,知道這場珍貴的交流已悄然落幕。)
「願文字的光芒,繼續照亮妳的閱讀旅程,書婭小姐。」



待生成篇章

  • 《閱讀的微光》:幽默與諷刺:人類性生活中的真實顯影
  • 《閱讀的微光》:愛情是盲目的嗎?情慾背後的計算與自欺
  • 《閱讀的微光》:假象與本質的對立:情慾中的角色扮演與偽裝
  • 《閱讀的微光》:貞潔帶與道德偽善:社會規範下的性壓抑與扭曲
  • 《閱讀的微光》:性教育的荒謬:無知教育如何導致早熟與不純潔
  • 《閱讀的微光》:婚姻的市場化:金錢與權力對愛的異化
  • 《閱讀的微光》:強勢與弱勢的戲碼:男性在性誘惑前的無力感
  • 《閱讀的微光》:禁忌之果的揭露:不倫戀與背叛如何反映社會病態
  • 《閱讀的微光》:『拖鞋英雄』的諷刺:男性在家庭中的真實地位
  • 《閱讀的微光》:婚姻的苦澀:為何人類不斷重蹈覆轍?
  • 《閱讀的微光》:真誠的價值:在笑聲中尋找人性的微光
  • 《閱讀的微光》:文明的代價:本能與規範的永恆拉扯