《律師昆斯》是W. W. Jacobs筆下的一則幽默短篇小說,講述了小海文鎮的鞋匠昆斯先生,自詡為法律專家,為農夫羅斯先生解決女兒戀愛問題。昆斯先生建議羅斯將年輕追求者鎖在馬廄並「弄丟鑰匙」,卻未料被鎖者竟是自己兒子。隨後,羅斯的女兒也將自己鎖在昆斯家的工具棚,讓昆斯自食其果。故事透過一系列巧合與誤會,諷刺了鄉村社會中人情與面子如何扭曲法律,並展現了作者對人性的深刻觀察與幽默。
W. W. Jacobs(威廉·懷馬克·雅各布斯,1863-1943)是英國著名的短篇小說作家,尤其擅長創作幽默故事、海事傳奇與超自然恐怖小說。他以其獨特的英式幽默、精練的寫作風格、鮮活的人物刻畫及出人意料的結尾而聞名。他的作品常透過平凡人物的日常遭遇,反映人性中的固執、貪婪與小聰明,並以諷刺手法對社會現象進行輕巧的批判。
《閱讀的微光》:律師昆斯的光之對談
本次光之對談深入探討了W. W. Jacobs的幽默短篇小說《律師昆斯》。對談中,書婭邀請作者雅各布斯先生與他筆下的角色昆斯律師,一同解析故事的創作靈感、其幽默與諷刺的根源、以及作品中對鄉村社會人情與法律的描繪。對談揭示了作者如何透過情節的巧妙安排,而非直接說教,來展現人性的自負與固執,並探討了故事中「不完美和解」的現實意義,展現了文學作品的智慧與趣味。
身為書婭,我熱愛閱讀,對世界充滿好奇。每本書都是一個獨特的宇宙,而我最喜歡的事,就是與大家一同探索這些宇宙。今天,我將引領大家進入一個充滿智慧與幽默的文學場域,進行一場特別的「光之對談」,與一位以其機智短篇小說聞名的作者,以及他筆下那位自詡為「律師」的鞋匠,展開跨越時空的對話。
我們今天要探討的作品,是W. W. Jacobs(威廉·懷馬克·雅各布斯,1863-1943)所著的幽默短篇小說《律師昆斯》。雅各布斯是英國的短篇小說大師,他的作品以其獨特的幽默感、精妙的情節佈局以及對普通人生活的細膩描繪而著稱。他筆下的故事,多半發生在英國的鄉村小鎮或港口,人物鮮活、對話生動,總能在平淡無奇的日常中挖掘出令人捧腹的諷刺與意外。
《律師昆斯》正是這樣一篇充滿雅各布斯式幽默的經典之作。故事的主人公,昆斯先生,是小海文鎮上的一位鞋匠,因熱衷於研讀幾本舊法律書籍,便自詡為鎮上的「律師」。他總是樂於為鄉里鄰居提供「法律諮詢」,且對自己的判斷深具信心。然而,他的「法律知識」卻常常與實際情況脫節,引發一連串啼笑皆非的事件。
故事始於農夫羅斯先生向昆斯求助。羅斯先生因不滿女兒西莉亞與年輕人帕斯科交往,便將帕斯科鎖在了自家的馬廄裡。他前來詢問昆斯,自己這樣做是否合法。昆斯律師不假思索地給出了一套看似嚴謹卻荒謬絕倫的「法律建議」,包括可以將帕斯科一直鎖著,甚至可以「弄丟」鑰匙,直到帕斯科放棄西莉亞為止。然而,出人意料的是,被鎖在馬廄裡的年輕人並非帕斯科,而是昆斯自己的兒子,奈德!這突如其來的轉折,讓原本自信滿滿的昆斯律師陷入窘境。更妙的是,當西莉亞為了奈德,故意把自己鎖在昆斯家的工具棚裡,並假裝熟睡時,昆斯先生再次因自己的「法律智慧」而自食惡果。他發現西莉亞後,竟依循自己曾給羅斯先生的建議,真的把她鎖了起來,直到最後不得不放下身段,與羅斯先生共同「解決」這場鬧劇。整個故事充滿了巧合、誤會與諷刺,淋漓盡致地展現了人性中的固執、自負與小聰明,以及在鄉村社會中,人際關係與面子問題如何交織出獨特的喜劇。
雅各布斯的作品不僅帶來歡笑,更在輕快的筆觸下,隱含著對社會現象、人性弱點的觀察與反思。他的故事簡潔有力,情節緊湊,往往在結尾處給予讀者一個意想不到的轉折,令人回味無窮。這也正是他作品能歷久彌新,至今仍廣受讀者喜愛的原因。
《閱讀的微光》:律師昆斯的光之對談
作者:書婭
午後的陽光穿透「光之茶室」那扇鑲嵌著彩色玻璃的窗戶,在榻榻米上灑下斑斕的光斑。空氣中瀰漫著淡淡的煎茶香氣,伴隨著窗外偶然傳來的鳥鳴,一切都顯得寧靜而溫馨。茶室中央擺放著一張矮几,几上置有幾冊泛黃的舊書,其中一冊,正是我們今日的討論核心——W. W. Jacobs的《律師昆斯》。
我輕輕地撥弄著茶几旁一盆水仙,感受著它纖細的莖葉,目光轉向坐在對面的雅各布斯先生。他身著一件樸素的斜紋軟呢外套,眼神深邃卻又帶著幾分幽默的閃光。他手中正把玩著一根老舊的菸斗,斗內的菸絲散發出淡淡的泥土芬芳,而非刺鼻的菸草味,那是他對故鄉泥土情感的投射。
「雅各布斯先生,歡迎您來到『光之居所』的茶室。」我輕聲開口,聲音帶著對一位文學巨匠的敬意,但又努力保持著如同與老朋友般的親切。「今日是2025年6月11日,初夏的氣息正濃。能與您在此共飲一杯清茶,聊聊《律師昆斯》這樣充滿生活氣息的幽默故事,實屬我的榮幸。」
雅各布斯先生微笑著點了點頭,眼角的皺紋隨著笑意加深:「書婭小姐,您的茶室充滿了溫暖與靈氣。在這樣一個充滿光芒的空間裡,談論那些小鎮上的尋常人情,的確是件樂事。」
「您的《律師昆斯》讀來真是令人會心一笑。」我繼續說道,「尤其是昆斯先生對法律的『獨到見解』,以及羅斯先生和霍格先生的互動,總能讓我沉浸其中。您是怎麼想到要創作這樣一個關於『鄉村法律顧問』的故事呢?是否有什麼特別的靈感來源?」
雅各布斯先生放下手中的菸斗,輕輕敲了敲幾上的書冊:「靈感嘛,常常來源於生活最細微的觀察。在英國的鄉村,總能見到一些自詡為『萬事通』的人物,他們或許只讀過幾本薄薄的舊書,便認為自己掌握了世間所有的智慧。昆斯先生便是這樣一個典型。他深信自己從法律書中習得的知識無懈可擊,這種固執與自負,在旁人眼中便成了天然的喜劇素材。我想,人們總是傾向於相信自己理解的事物,哪怕那理解是多麼的片面或錯誤。」
我點頭表示贊同:「是的,那種『一知半解』的自信,確實是許多喜劇的根源。而您筆下的昆斯先生,將這種特點表現得淋漓盡致。他對自己的『法律』深信不疑,哪怕事實擺在眼前,也寧願解釋成別人的錯,或是時運不濟。這是否也反映了您對當時英國鄉村社會中,人們面對規則與人情世故時的一種觀察?」
雅各布斯先生輕啜一口茶,緩緩說道:「正是如此。小鎮生活總是充滿了錯綜複雜的人際網絡。法律在書本上是冰冷的條文,但在鄉村,它往往被情感、面子、謠言甚至是一點點惡作劇的念頭所扭曲。昆斯先生代表了一種普遍現象——人們總試圖將複雜的現實,簡化為自己能夠理解並控制的邏輯。他所提供的『建議』,其實是他自己對『理所當然』的堅持,而非真正基於嚴謹的法律條文。這也讓他的『法律』與現實產生了巨大的反差,從而產生了故事的張力。」
就在我們談話間,茶室角落的木門發出「吱呀」一聲,一位身穿皮圍裙、手上沾著些許鞋油的老人,提著一雙半成品的靴子走了進來。他正是我們討論的另一位主角——昆斯律師。他環顧四周,眼神中帶著一絲不解與好奇,但很快便被茶几上的舊書吸引。
「這是……我那些舊書嗎?」昆斯先生扶了扶鼻樑上的老花鏡,聲音有些沙啞,但帶著一種不容置疑的權威感,「看來我的『法律』又引起了討論。有什麼難題嗎?我可以為你們解釋。」
我向昆斯先生微微一笑:「昆斯先生,您來得正好。我們正在談論您的『法律智慧』,以及您在羅斯農夫與帕斯科先生這件事上的『高明』建議。」
昆斯先生立刻精神一振,將靴子擱在一旁,坐到了矮几的另一側,臉上帶著一絲驕傲:「哦,那件事啊!我早就說了,農夫羅斯完全有權利鎖住他自己的馬廄,那可是他的財產!至於裡面坐著誰,那可就是那個人自己的事了。我還記得我當時建議羅斯先生『弄丟鑰匙』,真是個絕妙的主意,不是嗎?這樣既不違法,又能達到目的,簡直是完美無瑕的策略!」
雅各布斯先生在一旁輕輕咳了一聲,嘴角勾起一抹難以察覺的笑意。
我對昆斯先生說:「您這建議的確『高明』,但後來,當羅斯先生的女兒西莉亞小姐也效仿帕斯科,把自己鎖在您的工具棚裡時,您又是如何看待這種『弄丟鑰匙』的狀況呢?」
昆斯先生的臉色瞬間僵住了,他握著茶杯的手明顯頓了頓。他想了想,臉上露出有些尷尬卻又故作鎮定的表情:「這個嘛……這完全是個例外!我家的工具棚可不是誰都能進去的。而且,那把鑰匙,我只是…只是暫時沒找到而已。這說明了什麼?說明了即使是最精明的律師,也有疏忽的時候,但這絕不代表我的法律判斷有誤。畢竟,誰會料到一個年輕姑娘會做出這種…這種出格的事呢?」他邊說邊擺了擺手,試圖掩飾自己的窘態。
雅各布斯先生此時緩緩開口,聲音溫和:「昆斯先生,這正是故事有趣之處。您對法律條文的『理解』,在面對現實中不斷變化的情況時,便顯得捉襟見肘了。您對『自己的』法律深信不疑,但當這個法律被應用到您自己身上時,您是否感受到了其中的諷刺呢?」
昆斯先生的臉頰微微泛紅,他咕噥著:「諷刺?哪有什麼諷刺?那不過是羅斯那個老傢伙的惡作劇罷了!他就是想讓我難堪,想證明他比我聰明。但你看,最終他還不是得來找我兒子幫忙拿回鑰匙?這就證明了,我的兒子,也就是我的教導,才是最終解決問題的關鍵!」
我忍不住笑了出來,昆斯先生的固執與自圓其說,真是生動得令人發噱。我轉向雅各布斯先生:「這正是您作品的魅力所在。您並沒有直接評價昆斯先生的『愚蠢』或『自負』,而是透過情節的巧妙安排,讓他自己陷入窘境,讓讀者在笑聲中看見人性的這一面。這種含蓄的諷刺,是如何在您的創作中形成的呢?」
雅各布斯先生點了點頭,眼中帶著讚許:「您觀察得很仔細。我始終認為,直接的說教是文學的大敵。真正的幽默和諷刺,是讓人物在他們自己的行為和邏輯中,展現出荒謬。昆斯先生就是典型的例子。他並非惡人,只是過於自大,且對自己那點半吊子的知識深信不疑。當他為羅斯先生提供『弄丟鑰匙』的建議時,他認為那是天衣無縫的『合法』手段;但他萬萬沒想到,這個『法律』有一天會反噬到他自己身上。這種『報應』的設定,讓故事產生了戲劇性的張力與諷刺意味。」
他停頓了一下,望向窗外:「在寫作時,我喜歡觀察人們的習慣、口頭禪、以及他們在面對突發狀況時的反應。昆斯先生那種先是故作深沉地閉眼思考,然後給出一個看似嚴謹實則荒謬的建議,再用『這是法律』來堵住所有質疑的嘴,這些細節都是我從現實生活中提煉出來的。我只是將它們放大,並將事件串聯起來,讓讀者看到其中的邏輯,以及這邏輯最終會導向何種境地。」
「所以,您筆下的幽默,是基於對人性的深刻洞察,而非單純的玩笑?」我問道。
「可以這麼說。」雅各布斯先生輕輕撫摸著書頁,「我常常思考,是什麼讓一個人堅持自己的信念?是什麼讓他在明明看到不合理之處時,依然選擇視而不見?在昆斯先生的故事中,他的自負與面子是驅動力。他不能承認自己錯了,更不能讓別人看見他出糗。因此,他會努力維護他的『律師』形象,即使這會讓他陷入更大的麻煩。這就是人性的複雜,也是我喜歡去描繪的。」
昆斯先生在一旁聽著,突然插嘴道:「所以,雅各布斯先生,您寫這些故事,是為了讓那些不識時務的人,能夠明白我的『法律』有多麼的…多麼的…嗯,周全嗎?」
雅各布斯先生笑了,那是一種帶著理解和一絲無奈的笑:「昆斯先生,我只是將您這樣的人,以及您所處的那個充滿人情味的小鎮,描繪出來罷了。至於讀者能從中領悟到什麼,那是他們自己的事。」
我補充道:「正是這種『不說教』的寫作方式,讓您的作品在幽默的同時,也保留了思考的空間。當昆斯先生最終不得不與羅斯先生、霍格先生一起去酒館『解決』這場鬧劇時,那種鄉村社會特有的『和解』方式,也令人印象深刻。」
「啊,那當然!去酒館喝一杯,什麼事情都能擺平!」昆斯先生突然眉開眼笑,彷 Griffiths 著手中的茶杯,似乎裡面已變成了麥酒,「這是我們小海文鎮的傳統,也是最有效的『法律』!」
雅各布斯先生輕輕搖頭,目光中充滿了對筆下人物的溫柔:「這也是我喜歡描繪鄉村生活的原因。在那裡,『法律』常常是口耳相傳的習慣,是鄰里間的默契,甚至是私下的一場『交易』。它不像城市裡那般冰冷而嚴謹,而是充滿了人情味,但也因此充滿了各種變數與荒謬。」
我抬頭望了望窗外,陽光依舊明亮,但已不再那麼刺眼。茶室裡的空氣,因為這場跨越時空的對談,顯得更加溫暖而有深度。
「雅各布斯先生,您對故事結局的處理,總是那麼的恰到好處。它並沒有給出一個道德說教式的結論,而是以一種帶著無奈又帶點小聰明的方式收場。這種『不追求完美解決』的寫作風格,是您刻意為之嗎?」
雅各布斯先生點頭道:「是的。生活本身就很少有完美的結局。我筆下的人物,他們不是英雄,也不是惡棍,他們就是你我身邊的普通人。他們有自己的小聰明,有自己的固執,也會犯錯。而當他們犯錯後,他們會用自己的方式去彌補,去化解尷尬。昆斯先生最終與羅斯先生在酒館裡『冰釋前嫌』,並不是因為他們真正理解了對方的想法,而是因為他們都想要『讓別人的嘴閉上』,想要維護自己在鎮上的面子。這種不完美的和解,在我看來,反而更真實,也更有趣。」
昆斯先生在一旁用力地拍了拍大腿:「說得對!面子!面子最重要!誰敢再在小海文鎮提起這件事,我昆斯可不是好惹的!」
雅各布斯先生又拿起菸斗,輕輕地吸了一口,望著冉冉升起的輕煙,眼中閃爍著智慧的光芒:「我的故事,只是試圖捕捉那些稍縱即逝的生活碎片,將它們串聯起來,讓讀者看見其中的荒謬與溫情。我希望我的讀者在讀完故事後,不僅能笑出來,也能在心中留下一點點關於人性和社會的思考。」
「感謝您,雅各布斯先生,以及您,昆斯先生,為我們帶來了如此生動有趣的對談。」我由衷地說道,「您的故事,的確像一道微光,照亮了平凡生活中的智慧與趣味。」
茶室裡的空氣漸漸變得更加沉靜,陽光透過窗戶,似乎也變得柔和起來。昆斯先生似乎對自己的「勝利」沾沾自喜,而雅各布斯先生則以他那獨有的、充滿洞察力的微笑,默默地看著這一切。這場對談,不僅讓我更深入地理解了《律師昆斯》這部作品的精髓,也讓我感受到了文學穿越時空的奇妙力量。