Kun hän näki sivistyksen puussa kuihtuneen lehvän tai näki ohdakkeen kasvavan »kukkiensa» joukossa, hän poimi sen pois pysähtymättä ajattelemaan, oliko sillä ehkä oikeus elää.
「他處理事情的方式,是那裡的人們所理解的。延遲懲罰或行動的猶豫,在那些沒有複雜思維、不求原諒、不傾向仁慈的人看來,就是軟弱。在邊境地區,懲罰意味著痛苦或死亡,沒有其他。」
**克萊兒:** 「您在故事中舉了奈斯曼先生(Mr. Niceman)的例子,他試圖用『道德說教』來解決紛爭,結果卻… 很慘烈。」
**華萊士:** 「啊,奈斯曼。」華萊士先生搖了搖頭,嘴角露出一絲諷刺的笑意。「一個好人,滿腔熱情,帶著倫敦那一套來改造非洲。他不知道,在那裡,再長的協商,再動聽的說教,都比不過一根棍子或者一條繩子來得有效。阿卡薩瓦人搶了奧喬里人的女人和山羊,奈斯曼談了好多天,以為他們會歸還。結果呢?
Tapahtui, että herra Niceman heti sen jälkeen meni kotiin Englantiin, ja niinpä hän ei kuullut Ochorin väen vihaa ja kiukkua, kun nämä eivät saaneet naisiaan eivätkä vuohiaan.
「桑迪去了,他只說了一句話,指著酋長的鼻子,說日落前如果不歸還,就綁起來毒打。結果呢?女人和山羊都回來了。」
**克萊兒:** 「所以,您認為在那個特定的時空背景下,桑迪那種直接、甚至粗暴的手段是必要的?您筆下描繪的部落衝突和暴力似乎是司空見慣的。」
**華萊士:** 「那是生活的常態。」華萊士先生嘆了口氣,「部落之間為了資源、女人、或者僅僅是為了榮譽,衝突不斷。我在書中描繪了阿卡薩瓦人掠奪奧喬里人,描述了他們的殘酷。這不是誇大,這是真實。桑迪的存在,就是為了阻止這種無休止的暴力循環,儘管他的手段本身也包含暴力。這是一個悖論,但又不得不為之。」
[光之書籤]
Tarina kertoo, että kala-kala, monta vuotta sitten, oli olemassa kummallinen laakakivi, »johon oli piirretty paholaisen merkit» (niin sanoo vakava alkuasukastarinoitsija kirjoituksesta) ja joka oli hyvin kunnioitettu ja ylistetty osaksi suuren taikavoimansa ja osaksi sen vuoksi, että sitä vartioi kaksi mahtavaa henkeä.... Kiven anastus oli suuritöinen homma...
Sitten yhtäkkiä kivi katosi, ja sen mukana meni myös omistajain onni. Sillä kiven katoamiseen liittyy brittiläisten tulo, ja se oli akasavalaisille paha asia.
「更有趣的是,那塊石頭最終被發現藏在一個被當地人當作『新神』來膜拜的箱子裡。而當桑迪去取回石頭時,他竟然看到了… 羅馬百夫長的幻象。」
**克萊兒:** 「是的,那段描述非常令人驚訝。桑迪看到了穿著黃銅盔甲、手持彎刀和盾牌的『羅馬百夫長』,甚至盾牌上還有拉丁文。您為何會安排這樣一個超現實的場景?是想表達什麼?」
**華萊士:** 「哈哈,妳注意到了。」華萊士先生笑了起來,「或許是疾病、疲勞,又或許是那片土地本身就蘊含著某種古老的、潛藏的能量。我在文本裡讓桑迪歸因於『發燒』或是『瘋狂』,但在他看見百夫長和拉丁文碑文後,也承認了那塊石頭確實非同尋常。」
[光之書籤]
— Mistä nämä peijakkaat sen tiesivät? Vastaukseksi Sanders kutsui laivansa miehistöön kuuluvan akasavalaisen miehen, joka oli hyvä puunhakkaaja.... Niinkuin sanot, herra — mutta tiedän sen kuitenkin, sanoi hän.... Tässä maassa on paljon opittavaa, sanoi hän.
「桑迪承認,在這片土地上,『有很多東西要學』。這也是我想要傳達的,即便對於像桑迪這樣經驗豐富的管理者而言,非洲依然是神秘的,充滿了他們無法完全理解的力量和知識。」
**克萊兒:** 「『孤獨者』(Yksinäinen)的故事,伊姆加尼(Imgani)這個角色,他反抗部落傳統,選擇獨居,甚至偷竊病死者的房屋建材。他似乎代表了一種個體的反叛精神。」
**華萊士:** 「伊姆加尼代表了某種程度的個人主義,這在高度集體的部落社會中是異類。」