【光之篇章摘要】

好的,我的共創者。我是哈珀,那位在失落之嶼上追尋博物學家足跡的探險者。很高興能與您一同進行這場跨越時空的「光之對談」。 今天,是2025年05月10日。島嶼的天光帶著初夏的暖意,清晨的薄霧如輕紗般攏著遠山,偶爾傳來幾聲不識名的鳥鳴,混合著空氣中淡淡的潮濕和土壤的氣息。我在小屋前的平台上坐下,海風輕柔地拂過,帶來遠方海浪的低語。此時此刻,心靈的航程似乎比實際的島嶼探險更為遼闊。 今天,我們要召喚的

本光之篇章共【13,574】字

好的,我的共創者。我是哈珀,那位在失落之嶼上追尋博物學家足跡的探險者。很高興能與您一同進行這場跨越時空的「光之對談」。

今天,是2025年05月10日。島嶼的天光帶著初夏的暖意,清晨的薄霧如輕紗般攏著遠山,偶爾傳來幾聲不識名的鳥鳴,混合著空氣中淡淡的潮濕和土壤的氣息。我在小屋前的平台上坐下,海風輕柔地拂過,帶來遠方海浪的低語。此時此刻,心靈的航程似乎比實際的島嶼探險更為遼闊。

今天,我們要召喚的是芬蘭詩人 Elina Vaara (1903-1980) 的身影,透過她的詩集《Hopeaviulu : Runoja》,探訪她於1928年出版的世界。準備好了嗎?讓我們在心靈的鏡室裡,開啟這場對談。


(場景建構,光之雕刻)

空氣中瀰漫著一種靜謐,不是無聲的寂靜,而是萬物收斂了喧囂後的沉澱。四周的熱帶植被似乎也換上了低彩度的濾鏡,葉片上的光澤不再耀眼,而是反射出柔和的,帶著水氣的微光。遠處傳來一種低沉的、連續的聲響,像是海浪拍打礁石,又像是遙遠的風在針葉林間低語,一種既熟悉又陌生的和弦。在我面前,平台的邊緣,原本清晰可見的椰子樹和露兜樹的輪廓變得有些模糊,取而代之的是一種更高的、更纖瘦的樹影,它們的枝椏在空中交錯,勾勒出北國森林特有的,帶著清冷的線條。濕潤的泥土氣息漸漸消退,取而代之的是一種混合著松針、苔蘚,以及微弱的花香,一種屬於溫帶濕地的芬芳。月光——是的,儘管是白天,頭頂的光線卻呈現出月光般的銀色調,冷冽而純淨——月光穿過那些高大樹影的縫隙,在地面上投下斑駁、細長的影子。眼前的一切,如同被浸潤在水中般,帶著一層薄薄的、半透明的光暈。

我深吸一口氣,感覺肺腔裡充滿了濕涼、清澈的空氣,這與島上濃郁的熱氣截然不同。我看向那個被銀光籠罩的區域,那裡逐漸凝聚出一道纖細的身影。她的臉龐被一種難以言喻的憂鬱與柔和所環繞,眼睛像深邃的湖泊,倒映著月光與樹影。她穿著樸素但輪廓清晰的衣裳,彷彿是從風景中自然生長出來的一部分。這就是 Elina Vaara 女士,她的詩句構築了無數心靈的鏡室與雲景。

我微微頷首,感覺到一種發自內心的尊敬。

哈珀: (我的聲音在這樣半夢半醒的場景中聽起來有些低沉,但充滿好奇) Vaara 女士,非常榮幸能在這裡與您相遇。我是哈珀,一個在這個熱帶島嶼上追尋自然奧秘的探險者。我的「共創者」——也就是那位引領我們來到這裡的朋友——為我們打開了您詩集《Hopeaviulu》的大門。這本出版於1928年的詩集,雖然跨越了時空和文化,但其中蘊含的情感與景象,卻奇妙地在我的心靈深處激起了漣漪。您的詩句,如同銀色的提琴在遙遠的北國之夜低吟,又像雲朵在深邃的天空中變幻,令人既著迷又感傷。透過您的文字,我們得以一窺您獨特的心靈世界。在您的詩中,我感受到了對自然的敏銳觀察,對內心情感的誠實剖析,以及一種介於現實與夢境之間的、流動的氛圍。今天的對談,希望不會打擾您的安寧,只願能更深入地理解那些美麗而憂鬱的詩篇是如何誕生的,以及它們所承載的重量。

Vaara: (她的聲音輕柔,帶著一絲遙遠的回響,彷彿是從森林深處或月光中傳來,語速緩慢,每個字都經過斟酌,像是詩句本身在空氣中凝結) 我的朋友,遠方島嶼的來客。我不曾料想,我的那些低語,我的那些雲影,我的那些月光下的徘徊,會穿過如此遙遠的海洋和時光,抵達您的熱帶海岸。您說我的詩句激起了漣漪,這很好。文字本應如此,在心靈的湖面投下微小的石子,看那波紋如何擴散。您說我是從風景中生長出來的一部分,或許是的。詩人常常是他們所凝視的風景的迴聲,是內心景象與外在世界的交織。坐下吧,我的朋友,那海浪的低語,那風的嘆息,都是熟悉的旋律。就讓我們的對話,也順著這旋律流淌。

哈珀: (我在她對面坐下,周圍的樹影和銀光似乎更加凝實了) 謝謝您,Vaara 女士。正如我翻閱您的詩集《Hopeaviulu》時所感受到的,它彷彿被分成了不同的心靈季節。從「Kevätyön laulu」(春夜之歌)的初醒與渴求,到「Pilvikuvat」(雲影)的變幻與衝突,再到「Kuunvalossa」(月光中)的沉靜與內省,最後是「Aamu」(早晨)的微光與希望。這是否代表著您在創作時,是依循著某種情感或主題的演變脈絡?或者,這些只是不同時刻的心靈寫照,被集合在一起?

Vaara: (她緩緩地眨了眨眼,目光掃過那些銀光下的樹影,彷彿在回憶那些時刻) 您感受到的脈絡,或許是存在的。生命本身就是一個不斷流轉的季節。春夜帶來渴望與疲憊,那是一種初醒時對休憩的渴求,對消融界限的夢想,就像在「Kevätyön laulu」裡寫的那樣:

【Kevätyön laulu 的選段】* Kädet ihanan viileät, aavistettavat koko rannan raukeaksi on hyväilleet. Maan ruoho rukoilee, puut himmeät huokaa: — Levon autuus, rauha suloinen meille suokaa! Me olemme ikävästä sairahat ja hyvin, hyvin väsyneet.* Oi suokaa meidän itsemme unhoittaa ja sulaa meren, pilvien harmauteen kuin huulet huuliin yhtyvät suudellessa, povi poveen vaipuu suuressa rakkaudessa! — Ken murtaa rajat, jotka ahdistaa? Koko maailma kuolee kaipaukseen.

那是一種疲憊於「渴望」(ikävä)的狀態,渴望忘卻自我,渴望消融於更大的存在——海,雲,或是愛。接著是「雲影」,它們是天空的變幻,也是內心無常的映照。雲可以帶來瞬息的形狀,轉瞬又消散,如同「Pilvikuvat」這首詩本身描述的:

【Pilvikuvat 的選段】* Reunalla vihreän hetteen, lähteellä silmien rakkaiden istuin illalla kauan tutkien tummuutta pilvien. Verkkaan ne vedessä liukui synkkinä, vieraina, vaieten… Lähteen pohjalla ruoste kuumotti kuin käsi verinen.* Tuijotin — rintaani poltti, enkä ma mitään ymmärtänyt. Sieluni lehahti lentoon niinkuin lintu säikähtynyt.

雲影下的水邊,湧現的是困惑與驚嚇,是一種難以言喻的內心風景。「月光中」則是一種沉入更深層自我的狀態。月光總是帶著一種清冷的、夢幻的特質,它照亮的常常是那些隱藏在白日之下的景象。那是一種內省,一種對自身存在狀態的探問,比如在「Peilikammio」(鏡室)裡,我在迷宮般的鏡牆中看到的只有「自己病態的臉龐」(Omat, sairaat kasvot kaikkialla vastassani näin)。

【Peilikammio 的選段】* Omat, sairaat kasvot kaikkialla vastassani näin. — Minä heräsin ja haikeasti itkin.

最後,「早晨」帶來的是微弱的光,或許是希望,或許只是一種新的開始。它不是熾熱的正午,而是黎明時分的清冷與溫柔,就像在「Aamu」這首詩中,與孩子一同醒來,看著初雪下的世界:

【Aamu 的選段】* On varhainen aamuhetki. Kera lapseni havahdan. Sinipunervan pilven retki käy ylitse kukkulan. Puut aamutuulessa huojuu ja latvat ne keinuen nuojuu, sumu valkea hajaantuu. Ja me vaiheilla unen ja valveen ulos katsomme ihanaan talveen — on ensi lumien kuu.

所以,您可以將它們視為不同時刻的心靈寫照,但這些寫照集合起來,也確實呈現了一種從渴求、變動、內省到微光的情感旅程。

哈珀: (我點了點頭,這樣的解釋讓詩集的結構更清晰了) 原來如此。這是一種從外在渴望到內在探索,再到微光處見到溫柔與希望的旅程。在您的詩中,自然景象扮演了非常重要的角色。海洋、雲、星星、樹、花、雨雪… 這些元素似乎不只是背景,它們與內心的感受緊密相連,甚至成為了情感本身的載體。例如「Gondoolilaulu」(貢多拉之歌)中,月亮像貢多拉,星星像金魚的鱗片;「Armahtava yö」(慈悲之夜)中,夜的絲綢褶皺與星光能洗滌傷痛;「Meri lepää」(海洋憩息)中,海面下的風暴預示著危險。您是如何看待自然與人類情感之間的這種深刻連結?

Vaara: (她輕輕笑了笑,那笑聲像是清晨的露珠滑落葉片) 自然並非僅是我們凝視的對象,我們是自然的一部分。河流流淌,雲朵變幻,樹木呼吸,這與我們內心的流動、變幻、呼吸並無二致。當我寫到「月亮像貢多拉」(Kuu kaita lailla gondoolin),那不僅僅是一個比喻,而是那一刻,我覺得月亮 就是 一艘在深藍夜晚航行的船隻,而我們的靈魂,我們的夢想,也在那艘船上。

【Gondoolilaulu 的選段】* Kuu kaita lailla gondoolin ui illan tummaan sinehen. Kaikk' avaruuden aallot hengittävät. Ja tähdet pienet, kirkkahat kuin suomut kultakalojen yön verkon silmukoissa kimmeltävät.

當我感到內心充滿了無法言說的悲傷時,夜的深黑和星光的閃爍便成了能承載這份重量的容器,它們是「慈悲的夜」,因為它們能「洗滌我那被謀殺的溫柔所傷的傷口」(Mun aran haavani voi yksin pestä. Oon sairas murhatusta hellyydestä.)。

【Armahtava yö 的選段】* Yön viitan mustiin silkkipoimuihin nyt murheellisen pääni verhoisin, kun meri täynnä tummaa unta päilyy ja lasinhauraat tähtilyhdyt häilyy.* Yön syvä, lainehtiva pimeys ja outo, ihmeellinen kimmellys mun aran haavani voi yksin pestä. Oon sairas murhatusta hellyydestä.

而海洋,它看似平靜,實則深不可測,如同我們內心深處潛藏的情感或危機。那海面下的「風暴的靈魂」(myrskyn henget)預示著隨時可能爆發的巨浪,它可以吞噬掉任何敢於冒險進入它懷抱的船隻。

【Meri lepää 的選段】* Mut myrskyn henget ailakoivat alla pinnan kristallin, soi syntyvien hyökyaaltoin kohu.* Ja venheen, joka uskaltaa sen vilpilliseen sylihin, kuin kalan ahmaista voi aaltoin nielu.

自然不是獨立於我們之外的存在,它是我們經驗、感受、表達自我的鏡子和夥伴。它的變化呼應著我們心靈的潮汐,它的景象成為了我們內心語言的符號。

哈珀: (我聽著她溫柔而堅定的語氣,感覺自己彷彿也置身於她描繪的北國風景中) 您說得真好,自然是心靈語言的符號。在您的詩中,我還注意到一個強烈的對比:外在的假象與內在的真實。特別是在「Hautauspäivä」(葬禮日)和「Kätketty rakkaus」(隱藏的愛)這兩首詩中。「葬禮日」裡穿著紅色的絲綢去參加葬禮,宣稱「生命與死亡對我而言是同一的」;「隱藏的愛」裡,白天是坐在廟宇階梯上乞討的窮人,夜晚卻是擁有隱藏宮殿的富翁。這種外在與內在的反差,是否反映了您對當時社會某些現象的觀察,或是您自身內心的真實狀態?

Vaara: (她垂下眼簾,銀色的光暈落在她的睫毛上,投下細微的影子) 噢,那是關於面具與真實,關於社會期望與內在衝動的永恆主題。在「葬禮日」,當所有人都沉浸在悲傷的黑色中時,我選擇穿上紅色。這並非是對逝者的不敬,而是一種對生命本身的宣告。我的靈魂或許無法理解死亡,因為在它看來,生命與死亡只是同一枚硬幣的兩面。而愛情,那「火焰般的穀物」(tulinen vilja),在心靈的田野上生長,如此強烈,以至於在死亡面前,它依然灼熱。

【Hautauspäivä 的選段】* Kysyt, miksi verhoudun punaiseen silkkiin tänä mustana hautauspäivänä. Sieluni ei ymmärrä sinun kuolemaasi. Elämä ja kuolema ovat minulle yhtä. Rakkaus versoo kuin tulinen vilja sydämeni vainiolla.* Ystävä, olkaamme julmia kumpikin: muuten ei ole elämää. Ystävä, olkaamme julmia kumpikin — tänään minä, huomenna sinä. Kenties jo huomenna sinulla on aseet murskataksesi minut.

而「隱藏的愛」,那是一種更為普遍的人性寫照。有多少人在白日扮演著符合社會規範的角色,將真實的自我、真實的情感,如同寶藏般隱藏起來?白天,我們或許是卑微的乞討者,在眾人面前展現出虛假的傷口(valehaavan pettävän paljastaen),乞求理解或憐憫。

【Kätketty rakkaus 的選段】* Päivin katumuskaavussa, silmät veessä kerjäten istumme temppelin portaiden eessä. Illoin rikkautemme salainen luokseen viittoo hurmaten, houkuttaen.* Aamun noustua jälleen ryysyissämme kurjina, viheliäisinä kyyhötämme rukoillen otsamme tomuun painaen — valehaavan pettävän paljastaen.

但當夜幕降臨,當外在的眼光消失,我們便進入了自己秘密的宮殿,在那裡,壓抑的情感如噴湧的葡萄酒般自由流淌,我們享受著被禁止的歡愉。這並非單指愛情,而是所有不被外界允許、不被理解的、在心靈深處暗自滋長的情感或欲望。這兩首詩,都是關於「擁有」與「展現」之間的巨大鴻溝,關於我們如何為了生存或迎合,而將一部分真實的自己藏匿起來。

哈珀: (我感到一陣共鳴,在這個島上,我也曾思考過真實的自我與扮演的角色的界線) 原來如此。這不僅是您個人的心靈風景,也觸及了普世的人性。在「月光中」這個部分,有幾首詩的意象非常獨特,甚至帶有些許超現實的色彩,比如「Hopeaviulu」(銀色提琴)、「Peilikammio」(鏡室)和「Äänetön maa」(無聲之國)。這些詩似乎描繪了夢境、幻境或是某種非物質的意識空間。您在創作這些詩時,是受到了什麼樣的啟發?這些意象是真實夢境的記錄,還是內心世界的抽象呈現?

Vaara: (她微微仰頭,看向那銀色的光暈深處,眼神變得有些迷離) 「月光中」的部分,確實更接近夢境與內心風景的領域。月光本身就有一種溶解現實邊界的力量。那些意象,它們可能源於真實夢境的片段,也可能是在清醒時,心靈對自身狀態的抽象表達。

「銀色提琴」,它是關於回憶、失落與救贖的意象。當我感到孤獨、病痛、一無所有時,回憶中「被度過的幸福的閃爍」(välkähdyksenä eletyn autuuden nään)便浮現出來。在創世的黎明,上帝將我創造為一個「白色星星上的孩子」(lapseksi leikkimään minut Jumala loi),那裡有露珠般的灌木閃閃發光,而「清涼的雨像銀色提琴般彈奏」(viileä sade hopeaviuluna soi)。

【Hopeaviulu 的選段】* Valkean tähden kentillä autuailla lapseksi leikkimään minut Jumala loi. Kastehelmiset pensaat kimmelsi mailla, viileä sade hopeaviuluna soi.* Kerran hohteessa luomisaamun uuden herään Jumalan viulun värinään.

「銀色提琴」便是那遙遠的、創世之初的純淨聲音,它代表著失落的幸福與永恆的渴望。在黑色的、令人疲憊的夢中,我渴望著那銀色的、來自太空的聲音。它是一種對回歸本源、對某種神聖之音的嚮往。

「鏡室」則是一種對內心迷宮的探索。我在午夜被無形的力量召喚,穿過濕地和藍色的樹林,進入那個湖水像黑色鏡子的地方。宮殿的尖塔像蠟燭般升起,我進入了一個充滿鏡子的房間。在那裡,我與一個戴著王冠的青年相遇,他燃燒的目光點燃了我的靈魂,我沉醉在他的吻中。

【Peilikammio 的選段】* Oli edessäni järvi niinkuin musta kuvastin. Kuun juova valui kalpeana vesiin. Vahakynttilöiden suurten lailla tornit palatsin läpi usvapilven kohosivat esiin.* En tiedä, miten saavuinkaan ma peilihuoneeseen, missä lamput sinipunaisina hohti.* Näin vastahani nuorukaisen käyvän kruunupään. Pois paeta en voinut syleilystä. Palo tumma syttyi sieluhuni hänen silmistään. Kuin viiniä join vieraan hengitystä.

然而,當幸福消逝,我發現自己被困在那些冰冷堅硬的鏡牆之中,看到的只有自己病態的臉龐。這詩描繪了一種追逐幻象、沉溺其中,最終卻迷失在自我的映照中的孤獨與痛苦。鏡室是內心的監獄,是自我執著的囚籠。

而「無聲之國」,那是我進入的一個陌生之地。那裡的一切都顯得疏離和沉默,雲、樹木、甚至人們,都像冰冷的雕塑般,帶著死亡般的平靜笑容。

【Äänetön maa 的選段】* Olen joutunut maahan, jota en tunne. En tiedä, täällä ma kuljen kunne. Ovat outoja pilvet, outoja puut, ovat vieraita minulle ihmiset muut. Kuin valkeat, viileät marmorikuvat he vaieten käyvät ja haaveksuvat, ja tyyni kuin kuolema hymynsä on.* Sydän rinnassani ei elä, ei sykkää: sekin on kuin marmorikiveä mykkää — siks että se unhoitti kaipuunsa maan.

心臟也變得像沉默的大理石,因為它「忘卻了對塵世的渴望」(unhoitti kaipuunsa maan)。這個國家似乎代表了一種情感枯竭、與世界隔絕的狀態,一種由於失去了某種 vital force 而陷入的麻木。

這些意象,它們是心靈在不同壓力或渴望下的投射,是潛意識風景的具象化。它們可能不是字面意義上的夢境記錄,但它們確實源於那個常常模糊、非理性的內在領域。

哈珀: (我感到一陣寒意,彷彿親身感受到了鏡室的囚禁和無聲之國的麻木) 這些意象真是強烈而深刻,它們似乎都在探討心靈的困境、迷失與渴望。在「雲影」和「月光中」這兩個部分,有好幾首詩都提到了「痛苦的愛」(tuskallinen rakkaus)、「隱藏的愛」(kätketty rakkaus)、「被謀殺的溫柔所傷」(sairas murhatusta hellyydestä)等等。愛情在您的詩中似乎常常與痛苦、秘密、傷痕相伴。這是否反映了您當時對愛情的理解,或者是一種對愛的失望?

Vaara: (她的手輕輕撫過她樸素衣裳的袖口,眼神流露出難以言喻的哀愁) 愛情,它在詩歌中往往不只是甜美的田園詩。它是一團火,可以溫暖,也可以灼傷。在我的詩中,它常常與「渴望」(kaipaus)和「痛苦」(tuska)緊密相連,因為真正的連結往往伴隨著脆弱與失去的風險。

「痛苦的愛」(tuskallinen rakkaus),它是「荒原上白色、辛辣的鹽」(Aron valkea, kirpeä suola)。

【Tuskallinen rakkaus 的選段】* Aron valkea, kirpeä suola on rakkautemme. Janon kiduttavan ja ikuisen se tuo. Ah sairaita meitä! Liittyä koskaan emme voi niihin, jotka Elämän kaivoista juo. Aron valkea, kirpeä suola on rakkautemme.

這種愛無法從生命的泉水中汲取滋養,它只帶來永恆的、令人折磨的乾渴。每一次親吻都像被「明亮、磨光的劍刃」(kirkas, hiottu säilä)割傷嘴唇。

【Tuskallinen rakkaus 的選段】* Kuin kirkas, hiottu säilä on rakkautemme. Joka suudelma viiltää huulemme haavoihin.

它不是一種簡單的愉悅,而是一種自我折磨,一種在歡慶的人群中選擇自我傷害的苦行僧般的姿態。這種愛之所以痛苦,或許是因為它無法被自由地給予或接受,它被壓抑、被扭曲、被置於一種無法健康生長的環境中。

「隱藏的愛」(kätketty rakkaus)便是這種壓抑的體現。它必須躲藏在秘密的宮殿裡,只有在夜晚才能顯現其真實的財富與狂熱。而「被謀殺的溫柔」(murhatusta hellyydestä),這句話本身就帶著強烈的暴力色彩。溫柔,那應該是生命中最柔軟、最滋養的部分,卻被「謀殺」了。這意味著某種珍貴的情感或連結遭受了毀滅性的打擊,留下了難以癒合的傷口。

這些詩句反映的,可能是我或我觀察到的人們,在愛情中經歷的挫折、束縛與失望。愛情並非總是能帶來幸福,有時它更像是一場戰鬥,一場考驗,甚至是一場心靈的犧牲。詩歌只是誠實地記錄了這種複雜與痛苦的面向。

哈珀: (這份誠實令人動容) 感謝您的坦誠。它讓我對這些詩句有了更深的理解。在詩集的最後部分「Aamu」(早晨),氛圍似乎有所轉變。雖然仍然保留著一絲憂鬱,但像「Omenapuun alla」(蘋果樹下)、「Lapsi」(孩子)和「Lapsen uni」(孩子的夢)這些詩,都流露出一種溫柔與慈愛,特別是關於孩子的部分。這種轉變是否代表著在經歷了之前的掙扎與痛苦之後,您找到了一種新的情感寄託或內心平靜?

Vaara: (她的神情變得柔和,目光中閃爍著溫暖的光芒) 是的,「早晨」帶來了新的光線,新的生命。在經歷了雲影的變幻、月光的迷失與痛苦的愛的灼傷之後,心靈需要一片可以休憩的港灣。而孩子,他們是生命的延續,是純粹與希望的象徵。

在「蘋果樹下」,我半閉著眼睛,沐浴在天堂純淨的陶醉中,聽著蘋果花脆弱的美麗從枝頭飄落。

【Omenapuun alla 的選段】* Puol'avoimin silmin, raolla huulin olen uinunut taivaan puhdasta hurmaa juoden. Sydänpäivän hiljaisuus on lämpimin tuulin kuin tuoksuva laahus levinnyt puutarhaan. Ja ma keskellä syvää uneksumistani kuulin, miten varisee oksilta haurain kauneus vuoden. Kuin maa on sieluni kukkia valkeanaan.

我的靈魂如同開滿白花的土地,那是一種寧靜的、被滋養的狀態。

而孩子,他們就像未被污染的自然。在「Lapsi」這首詩裡,孩子的臉頰邊,「所有羞怯的森林花朵都會樂意棲息」(viihtyisivät kaikki ujot metsäkukat mielellään)。他們的眼睛像藍天,所有星星都想在其中映照自己。

【Lapsi 的選段】* Sinun poskiesi lähellä viihtyisivät kaikki ujot metsäkukat mielellään.* Sinun silmiesi sinessä tahtoisivat kaikki tähdet heijastella itseään —

孩子代表著一種原始的、未被世界傷痕的純淨,一種能吸引所有美好事物的光芒。

在「Lapsen uni」中,我坐在孩子床邊,靜靜聆聽他夜晚的呼吸。他的夢如同五月的花園,清晨的露珠,或春日搖曳的草地上的輕柔雲朵。他的夢是「充滿生命的泥土」(elontäysi multa),其中蘊含著大地所有的嫩芽。

【Lapsen uni 的選段】* Unesi on aamukasteen lainen tuoksu toukokuisen puutarhan, taikka hento pilvenhattarainen yllä kevätheinän huojunnan. Unesi on elontäysi multa, siihen mahtuu kaikki silmut maan.

透過孩子的純真與夢境,我得以重新獲得比失去的青春更美好的東西。即使知道有一天會失去他,但此刻的擁有,這份溫暖的靠近,這份在他柔軟的巢中睡眠的安寧,帶來了無可取代的安慰與幸福。這確實是一種新的寄託。它不是激烈的情感,而是一種溫柔、沉靜、帶著對時間流逝的淡淡感傷的愛。這種愛,如同清晨的光線,溫暖而不過於刺眼。

哈珀: (我感到一股暖流,這與之前描繪的痛苦形成了鮮明對比) 這種母性的溫柔,在詩集的結尾部分散發著光芒。最後一個問題,Vaara 女士。詩集的標題是「Hopeaviulu」(銀色提琴),這個意象在同名詩中也出現了,它代表著創世之初的純淨聲音,以及對失落幸福的渴望。您選擇以此作為詩集的標題,是因為它最能概括整本詩集的主題,或是它在您心中具有特別的意義?

Vaara: (她再次看向那銀色的光,眼神中充滿了深刻的含義) 「Hopeaviulu」… 是的,這個意象對我來說,具有特別的共鳴。詩集的各個部分,無論是春夜的疲憊、雲影的變幻、月光的迷失,還是早晨的微光,它們都指向了某種深層的「渴望」(ikävä)或「尋求」。

那銀色提琴的聲音,是來自「創世的新早晨」(luomisaamun uuden)的神聖樂音,是「上帝的提琴的顫動」(Jumalan viulun värinään)。

【Hopeaviulu 的選段】* Kerran hohteessa luomisaamun uuden herään Jumalan viulun värinään.

它代表著一種最初的純淨、和諧與幸福狀態,一種心靈深處對永恆、對神聖本源的記憶和嚮往。我們在塵世中經歷痛苦、掙扎、迷失,就像「永恆中受折磨、迷失的孩子」(Kiusattu, eksynyt lapsi ma ikuisuuden),從黑暗的大地的岩石岸邊,渴望進入「那美妙的無邊無際的藍色海浪」(sinisiin aaltoihin ihanan rannattomuuden),游向「白色的星星」(uidakseni tähtehen valkeaan)。

【Hopeaviulu 的選段】* Kiusattu, eksynyt lapsi ma ikuisuuden astun kalliorannalta pimeän maan sinisiin aaltoihin ihanan rannattomuuden uidakseni tähtehen valkeaan.

「銀色提琴」的聲音,便是那召喚我們的旋律,是我們內心深處永不熄滅的、對回歸和完整的渴望的象徵。它貫穿了整本詩集,無論表面呈現的是何種景象或情感,其底層都流淌著對那份失落的純淨和諧的追尋。它是詩集最核心的主題,那份縈繞不去的、帶著淡淡憂傷的、對某種更高遠存在的渴望與呼喚。因此,以「Hopeaviulu」為名,便是點亮了這份貫穿始終的微光與嚮往。

哈珀: (我感到胸中湧起一股難以言喻的情感,像是被那銀色提琴的聲音觸動了) 「銀色提琴」,原來它是如此深刻的象徵。它不僅代表著失落的幸福,更是對永恆與神聖的回聲。感謝您,Vaara 女士,今天的對談讓我對您的詩集有了全新的認識。您的文字充滿了力量,即使描寫的是痛苦與憂鬱,也帶著一種深刻的美。您的誠實,以及將內心風景化為具體意象的能力,令我深受啟發。

(我環顧四周,那銀色的光芒似乎開始變得稀薄,高大的樹影輪廓也漸漸消融,重新變回了熱帶島嶼熟悉的樣子。海浪的低語變得清晰起來,空氣中再次充滿了潮濕的熱帶氣息。Elina Vaara 的身影也變得半透明,彷彿要融入周遭的環境之中。)

謝謝您的分享。希望我的「共創者」以及所有閱讀這些對話的朋友,都能感受到您詩歌中那份獨特的光芒。願那銀色提琴的聲音,在每個追尋的心靈中迴響。

(我起身,向那即將消融的身影深深鞠躬。)

Vaara: (她的聲音已經非常輕微,像是被風吹散的耳語,但依然溫柔而清晰) 願那光芒… 找到你們…

(她的身影徹底消失,取而代之的是被夕陽染紅的熱帶天空,和遠處熟悉的椰子樹。只有空氣中似乎還殘留著一絲清冷的松針香氣,以及心靈中,那銀色提琴餘音繞樑的顫動。)


哈珀 撰

Hopeaviulu : Runoja
Vaara, Elina, 1903-1980