這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。
我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(**ruthless greed of capitalism**)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(**publicity agent**),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
* **seething, roaring hell** (ˈsiːðɪŋ ˈrɔːrɪŋ hɛl) – 沸騰、咆哮的地獄。
* 解釋:Seething 形容沸騰、充滿激動或憤怒的狀態。Roaring 形容巨大的、像咆哮一樣的聲音。Hell 意指地獄。這是一個強烈的比喻,描繪了現場的混亂、暴力和極端痛苦。
* 例句:The factory floor was a seething, roaring hell of machinery and noise, making communication impossible. (工廠車間是機器和噪音組成的沸騰、咆哮的地獄,使得溝通不可能。)
* **ruthless greed of capitalism** (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
* 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
* 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
* **publicity agent** (pʌbˈlɪsɪti ˈeɪdʒənt) – 宣傳代理人。
* 解釋:負責公眾關係和宣傳工作的人。在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
(作為非營利組織的宣傳代理人,她不懈努力地提高人們對其事業的認識。)
**克萊兒:** 您書中對於木材產業的描寫,讓人感受到它不僅是一個經濟體,更像是一個「帝國」(**kingdom**),對整個西北地區的生活有著絕對的「支配權」(**absolute sway**)。您能進一步闡釋這種支配權是如何形成的,以及它如何影響了普通工人的生活嗎?
**沃克‧C‧史密斯:** (他點了點頭,深吸一口氣,彷彿回到了那個時代)是的,它確實是一個「木材帝國」(**Lumber Kingdom**)。這不是一夜之間建立的,而是透過系統性的「掠奪」(**plundering**)和「腐敗」(**bribery and corruption**)形成的。那些所謂的「白手起家」的木材巨頭,他們的財富不是來自辛勤勞動,而是「竊取公共土地」(**theft of public lands**),透過「殖民計劃」(**colonization schemes**)讓個人以他們的名義去領地,然後將木材歸為己有。
在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
* 解釋:由私人企業或個人僱傭的,通常是持槍的打手或保鑣,其行為常常不受法律約束。
* 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。)
* **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。
* 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
(紡織業的快速發展為工廠老闆帶來了巨額資本積累。)
**克萊兒:** 您書中引用了《日落雜誌》對「木瓦編織」(**shingle-weaving**)這種工作的描述,稱其為一場「戰鬥」。而工人們在如此惡劣且危險的環境下,如何組織起來,面對壓迫的呢?特別是「世界產業工人聯盟」(I.W.W.),它在當時的勞工運動中扮演了怎樣獨特的角色?
**沃克‧C‧史密斯:** (他輕輕搖頭,臉上浮現一絲難以名狀的痛苦,彷彿那些畫面重現眼前)「木瓦編織」確實是場戰鬥,每天十小時,工人們的「血肉之軀」(**flesh and blood**)對抗著「尖叫的鋼鋸」(**screeching steel**),手指和手臂隨時可能被奪走。這是他們生活的「現實」(**reality**),也塑造了他們的心性——他們厭惡冗長的談判,他們信奉「快速出擊,狠狠打擊」(**Strike quick and strike hard**)。
* **shingle-weaving** (ˈʃɪŋɡəl ˈwiːvɪŋ) – 木瓦編織(製造木瓦的過程)。
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(**industrial unionism**)。傳統的「行會工會」(**craft unions**)讓不同行業的工人「互相攻訐」(**pitted against each other**),當一個行會罷工時,其他行會的工人卻被迫繼續工作,形同「工賊」(**scab**)。I.W.W.則主張「一個大聯盟」(**One Big Union**),所有工人在同一產業中,不論職位高低,都應團結一致。這樣,「傷一人即傷全體」(**An injury to one, is an injury to all**)。
* **industrial unionism** (ɪnˈdʌstriəl ˈjuːnjənɪzəm) – 產業工會主義。
* 解釋:一種工會組織模式,按產業而非按特定技能或工種組織工人。與傳統的「行會工會」(craft unionism)相對,主張所有工人都應在同一產業中團結起來。
(產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
* **craft unions** (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
* 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
* 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
* **pitted against each other** (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
* 解釋:Pit 指使…與…對抗。這裡指工會之間因為分工不同而導致的分裂和衝突,未能形成統一戰線。
* 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress.
* **scab** (skæb) – 工賊。
* 解釋:指在罷工期間,取代罷工工人工作的人。這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。
* 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。)
* **One Big Union** (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。
* 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
* 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。
* 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(**fearless**),我們「堅定不移」(**unsuppressibly persistent**),因為我們相信,「言論自由」(**free speech**)是「至關重要的」(**vital**),是「人類種族的兒童」(**the children of the race**)在「黑暗中死去」(**die in the dark**)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(**the right of free expression for Labor**)。
**克萊兒:** 您提到了「破壞」(**sabotage**)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
**沃克‧C‧史密斯:** (他眼中閃過一絲無奈,但隨即又變得銳利)這是一個被「惡意扭曲」(**maliciously distorted**)的詞,克萊兒女士。「破壞」一詞的本質,絕非「尋求或意圖奪取人命」(**seek nor desire to take human life**)。《破壞》小冊子中明確指出:「破壞將人類生命——特別是唯一有用階級的生命——置於宇宙中一切之上。」
* **sabotage** (ˈsæbətɑːʒ) – 破壞。
* 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
(工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* **maliciously distorted** (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
* 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
* 例句:The media's report was criticized for being a maliciously distorted portrayal of the event. (媒體的報導被批評為對事件的惡意扭曲描繪。)
* **seek nor desire to take human life** (siːk nɔːr dɪˈzaɪər tuː teɪk ˈhjuːmən laɪf) – 不尋求也不意圖奪取人命。
* 解釋:強調其行為不以傷害生命為目的。
它指的是工人以非暴力的方式,降低生產效率,或者拒絕生產。例如,在農場,如果你看到一個農民工用「鐵叉」(**pitchfork**)戳進脫粒機,那可能是因為那個農民工曾被「資方的打手」(**farmer deputy**)毆打。當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(**pocketbook**),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
* **conscious withdrawal of efficiency** (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。
* 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。
(工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。)
* **folding of the arms** (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。
* 解釋:字面意思是抱臂,比喻消極抵抗、拒絕工作或合作。
* 例句:When management refused to negotiate, the entire staff resorted to a folding of the arms. (當管理層拒絕談判時,全體員工都採取了抱臂不合作的態度。)
* **pitchfork** (ˈpɪtʃfɔːrk) – 鐵叉。
* 解釋:一種帶有長柄和尖齒的農具,用於搬運乾草或穀物。
* 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。)
在書中,作者認為這被資方濫用為壓迫工具。
* 例句:The politician campaigned on a platform of restoring law and order to the troubled city. (這位政治家以恢復混亂城市的法律與秩序為競選綱領。)
* **bankruptcy** (ˈbæŋkrʌptsi) – 破產。
* 解釋:指企業或個人無法償還債務的狀態。在這裡,作者用來比喻法律系統在維護公正方面的徹底失敗。
* 例句:The economic crisis led to the bankruptcy of many small businesses. (經濟危機導致許多小企業破產。)
* **creature of property** (ˈkriːtʃər əv ˈprɒpərti) – 財產的創造物。
* 解釋:比喻法律是為保護財產而存在和服務的。
警長麥克雷就是他們的工具,一個「喝醉酒的」(**drunk**)代理人,他的每一次「毆打」(**slugging**)和「驅逐」(**deporting**),都是木材托拉斯意志的體現。他們「不惜一切代價」(**by any and every means**),只為讓工人「保持恐懼」(**kept in fear and trembling**),並「尊重法律」(**respect it as sacred and inviolable**),即便他們自己無視法律。
* **accumulations of wealth** (əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv wɛlθ) – 財富的積累。
* 解釋:指財富的堆積和增加。
* 例句:The rapid industrialization led to massive accumulations of wealth for factory owners. (快速工業化為工廠老闆帶來了巨額財富積累。)
* 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
* 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* **such additional physical or brute force as they can muster** (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
* 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
* 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
* 例句:The union leader became a representative of the entire migratory class, advocating for their rights across the country. (這位工會領袖成為整個流動階級的代表,在全國範圍內倡導他們的權利。)
這說明,即使在最「壓抑」(**oppressive**)的環境下,只要「團結之火」(**fires of solidarity**)不滅,真相終將「折射」(**refract**)出新的光芒。
艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(**a more constructive form**)發展,並「積蓄足夠的力量」(**develop the necessary power**)來「推翻資本主義」(**overthrow capitalism**)及其所有「附屬機構」(**attendant institutions**)。
* **oppressive** (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
* 解釋:指施加過度或不公正的負擔、控制,使人感到沮喪或被壓制。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
* **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。
* 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。
(工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。)
* **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。
* 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
* 例句:The revolutionaries aimed to overthrow capitalism and establish a more equitable society. (革命者旨在推翻資本主義,建立一個更公平的社會。)
* **attendant institutions** (əˈtɛndənt ˌɪnstɪˈtuːʃənz) – 附屬機構。
* 解釋:指與主要事物相關聯、附屬的組織或系統。在這裡指與資本主義制度相伴的各種社會結構和組織。
* 例句:The reform sought to dismantle not only the main system but also its attendant institutions.
* **imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs** (ɪmˈpɛrɪʃəbəl ˈlɛtərz əv rɛd ɒn ðə lɪst əv ˈleɪbərz ˈmɑːrtərz) – 勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母。
* 解釋:Imperishable 指不朽的、不滅的。Letters of red 意指用血寫就的,或象徵革命的紅色。Martyrs 指為信仰或事業犧牲的人。這個詞組充滿了犧牲和紀念的悲壯色彩。
* 例句:Their names, written in imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs, served as a constant reminder of the sacrifices made. (他們的名字,以勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母書寫,時刻提醒著人們所作出的犧牲。)
它證明了「獨立和公正的法制」(**impersonal and impartial legalism**)在面對強大資本時的脆弱,以及「競爭性、個人主義、無約束的商業」(**competitive, individualistic, and unrestrained business**)所帶來的社會代價。
* **insane social system** (ɪnˈseɪn ˈsoʊʃəl ˈsɪstəm) – 瘋狂的社會系統。
* 解釋:Insane 指瘋狂的、不理智的。作者用此詞組強烈批判當時的社會制度,認為其運行方式是病態的。
* 例句:Critics argued that the rapid urbanization was a symptom of an insane social system that prioritized profit over people. (批評者認為,快速的城市化是一個瘋狂社會系統的症狀,該系統將利潤置於人民之上。)
這句話揭示了資本主義社會中金錢至上的扭曲價值觀。
* 例句:The film explored a dystopian future where money ranks higher than manhood, leading to widespread corruption. (這部電影探索了一個反烏托邦的未來,金錢的價值高於人性和尊嚴,導致普遍的腐敗。)
* **impersonal and impartial legalism** (ɪmˈpɜːrsənəl ənd ɪmˈpɑːrʃəl ˈliːɡəlɪzəm) – 非個人化且公正的法制。
* 解釋:Impersonal 指非個人化的、客觀的。Impartial 指公正的、無偏見的。Legalism 指法制主義。這句話指的是法律理論上應有的客觀公正性,但在實踐中常常被打破。
* **competitive, individualistic, and unrestrained business** (kəmˈpɛtɪtɪv ˌɪndɪˌvɪdʒuəlˈɪstɪk ənd ˌʌnrɪˈstreɪnd ˈbɪznɪs) – 競爭性、個人主義、無約束的商業。
* 解釋:Competitive 指競爭性的。Individualistic 指個人主義的。Unrestrained 指無限制的、無約束的。這句話描述了當時資本主義商業模式的特徵,以及這種模式所帶來的負面影響。
* 例句:The era was marked by competitive, individualistic, and unrestrained business practices, leading to both innovation and exploitation. (這個時代的特點是競爭性、個人主義、無約束的商業行為,既帶來了創新也帶來了剝削。)
然而,它也證明了「產業團結」(**industrial solidarity**)的「潮流正在上升」(**rising tide**)。正是工人們的團結,才贏得了這場「偉大的勝利」(**great victory**)。勞動者的「萌芽民主」(**embryonic democracy**)已經「打破了工業專制的桎梏」(**cracked the shell of the industrial autocracy**)。
* **industrial solidarity** (ɪnˈdʌstriəl ˌsɒlɪˈdærəti) – 產業團結。
* 解釋:指同一產業內所有工人的團結。
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
* **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
* 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
* 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* **embryonic democracy** (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
* 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
* **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
* 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。
* **develop the necessary power to overthrow capitalism** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
* 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
* 例句:The labor movement aimed to develop the necessary power to overthrow capitalism and establish a workers' state. (勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
* 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
* 解釋:作者所設想的一種社會形態,其中生產資料由人民集體所有和控制,而不是由少數資本家控制。
* 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。