光之搜尋

我會針對您提供的文本《Panama to Patagonia : The Isthmian Canal and the west coast countries of South America》進行光之萃取,並以繁體中文撰寫。以下是我的計畫: 1. **標題**:巴拿馬至巴塔哥尼亞:地峽運河與南美洲西岸諸國 2. **作者介紹**:介紹Charles M. Pepper的生平與著作。 3. **觀點介紹**:介紹書中關於巴拿馬運河對南美洲西岸國家影響的重要觀點。 4. **章節整理**:將書的內容進行章節摘要。 5. **配圖**:文末附上英文封面之線上配圖。 請稍等一下,我會盡快完成。

這就為你製作《Panama to Patagonia : The Isthmian Canal and the west coast countries of South America》的光之卡片。 **書籍、作者簡介:** 《Panama to Patagonia : The Isthmian Canal and the west coast countries of South America》(巴拿馬到巴塔哥尼亞:地峽運河與南美洲西海岸國家)一書於1906年出版,作者是查爾斯·M·佩珀(Charles Melville Pepper, 1859-1930)。佩珀是一位美國記者、作家和商業專家,曾多次奉美國政府之命前往拉丁美洲進行考察。在本書中,作者深入分析了巴拿馬運河的建設對南美洲西海岸各國的經濟、政治和社會發展所產生的影響,並對這些國家的未來發展趨勢提出了自己的見解。作者以其敏銳的觀察力和對商業的深刻理解,為讀者呈現了一幅生動而全面的南美洲畫卷。這本書不僅是一部關於運河影響的專著,更是一部關於南美洲國家發展的啟示錄。 **光之卡片清單:** 1.

書婭這就為你整理《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》一書的光之萃取。 * * * ### **《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》光之萃取** #### **本篇光之萃取的標題** 一場南美洲的航行:1817年拉普拉塔河的沉船紀事 #### **作者介紹** 喬治·弗拉克(George Fracker, 1795-1881)是一位19世紀的英國水手和作家。關於他的生平,除了他自己的著作外,我們所知甚少。

根據他所著的《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》,可以得知他曾參與1817年的南美洲航行,並在拉普拉塔河遭遇沉船事故。這本書詳細描述了他在南美洲的經歷,包括航行的細節、沉船的過程以及在陌生環境中求生的故事。他的文字充滿了對冒險的熱情和對異國風情的描寫,為我們了解19世紀初的航海生活和南美洲風貌提供了寶貴的資料。

**著作:** * 《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》 #### **觀點介紹** 《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》一書以第一人稱敘述,記錄了喬治·弗拉克在1817年的一次南美洲航行經歷。這本書不僅是一部航海冒險故事,更是一部關於生存、適應和人性的探索。 * **冒險與挑戰:** 弗拉克的航行充滿了未知的挑戰和風險,從惡劣的天氣到沉船事故,每一次危機都考驗著他的勇氣和智慧。 * **文化衝擊:** 在南美洲的旅程中,弗拉克接觸到不同的文化和風俗,他以開放的心態觀察和記錄,展現了文化交流的多樣性。

書籍封面,書名:A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817。作者:Fracker, George, 1795-1881.出版年份:1817年。描述了19世紀初的南美洲,一艘木製帆船在拉普拉塔河上遭遇風暴,河岸邊散落著沉船的殘骸,幾位水手正在努力地向岸邊游去。遠處是茂密的叢林和土著居民的村落,天空陰沉,烏雲密布,預示著未知的危險。)

Joel Chandler Harris compiled a comprehensive memorial volume about you, including many of your significant speeches and writings. The concept of the ‘New South’ seems to be central to much of your public life. Could you share with us, what was the blueprint of the ‘New South’ in your heart? How did it fundamentally differ from the Old South?) **亨利·W·格雷迪:** (他的眼神變得深邃,似乎回到了那個充滿挑戰與希望的時代。他緩步走到窗邊,望向窗外斑駁的光影,彷彿穿透了時空,看到了遠方的故土。一陣微風輕拂,書頁輕輕翻動,帶來一絲舊報紙特有的油墨香氣,這也是一種「光之逸趣」吧。)

在我的演講中,我曾提到:『There was a South of slavery and secession—that South is dead. There is a South of union and freedom—that South, thank God, is living, breathing, growing every hour.』這句話,就是『新南方』最核心的宣言。」

想像一下,我們將擁有『a hundred farms for every plantation, fifty homes for every palace—and a diversified industry that meets the complex need of this complex age.』這意味著我們將從單一的棉花種植轉向多樣化的農作物,更重要的是,我們將大力發展工業。我曾力勸我的同胞們,不要再將原物料運往北方,而是要在自己的土地上建立工廠,將棉花紡織成布料,將鐵礦煉成鋼鐵。這不僅能帶來經濟上的獨立,更能讓我們的人民擺脫貧困,過上更有尊嚴的生活。」

In your speeches in Boston and Dallas, you passionately articulated the importance of North-South reconciliation and national unity. This undoubtedly required immense courage, especially in the aftermath of the Civil War. How did you perceive the necessity of this reconciliation, and how did you overcome those deeply ingrained divisions and prejudices?) **亨利·W·格雷迪:** (他微微一笑,眼中閃爍著堅定的光芒)「是的,這確實需要勇氣,但更需要智慧與同理心。我父親在戰爭中為南方捐軀,這份個人的傷痛讓我對南方的忠誠從未動搖。然而,我也深知,內戰的創傷必須被治癒,才能讓國家真正強大。

我說過:『The wounds of war healed in every heart as on every hill—serene and resplendent at the summit of human achievement and earthly glory—blazing out the path, and making clear the way up which all the nations of the earth must come in God’s appointed time!』我深信,美國的未來在於團結,而非分裂。我們必須放下過去的仇恨,將目光投向共同的繁榮與進步。我常在演講中提及林肯(Abraham Lincoln),稱他為『sum of Puritan and Cavalier』,因為他融合了南北雙方的優點,是我們共同的美國人典範。我的目標是讓南方人民明白,真正的愛國主義不僅是愛自己的故土,更是愛整個共和國。通過坦誠的對話,我試圖讓北方了解南方的困境與抱負,也讓南方看到北方對統一與自由的堅定信念。

* **reconciliation** (ˌrɛkənˌsɪliˈeɪʃən): 和解 * **innate** (ɪˈneɪt): 天生的;固有的 * **empathy** (ˈɛmpəθi): 同理心 * **ingrained** (ɪnˈɡreɪnd): 根深蒂固的 * **prejudice** (ˈprɛdʒʊdɪs): 偏見 * **cherish** (ˈtʃɛrɪʃ): 珍愛 * **legacy** (ˈlɛɡəsi): 遺產 * **ardor** (ˈɑːrdər): 熱情;熱忱 **文法分析:** 「The wounds of war healed in every heart as on every hill—serene and resplendent at the summit of human achievement and earthly glory—blazing out the path, and making clear the way up which all the nations of the earth

(Indeed, your speeches masterfully wove together the histories and futures of the North and South through vivid metaphors and contrasts, which was truly captivating. Regarding economic development, you were not only an advocate but also a practitioner. Your work at the *Constitution*, and your promotion of various expositions and enterprises, demonstrated your deep commitment to the South's economic recovery.

我也鼓勵多元化農業,告訴農民不要只種棉花,要種植玉米、燕麥,養牲畜,實現自給自足,因為『When every farmer in the South shall eat bread from his own fields and meat from his own pastures, and disturbed by no creditor, and enslaved by no debt, shall sit amid his teeming gardens, and orchards, and vineyards, and dairies, and barnyards, pitching his crops in his own wisdom, and growing them in independence, making cotton his clean surplus, and selling it in his own time, and in his chosen market, and not at a master’s bidding—getting his pay in

cash and not in a receipted mortgage that discharges his debt, but does not restore his freedom—then shall be breaking the fullness of our day.』這句話描繪了獨立與繁榮的終極圖景,它觸動了人們內心深處對自由和尊嚴的渴望。

* **exposition** (ˌɛkspəˈzɪʃən): 博覽會 * **initiative** (ɪˈnɪʃətɪv): 倡議;開創性 * **self-sufficiency** (ˌsɛlf səˈfɪʃənsi): 自給自足 * **dignity** (ˈdɪɡnɪti): 尊嚴 * **teeming** (ˈtiːmɪŋ): 充滿的,豐富的 * **creditor** (ˈkrɛdɪtər): 債權人 * **mortgage** (ˈmɔːrɡɪdʒ): 抵押 * **barnyard** (ˈbɑːrnjɑːrd): 穀倉場 **文法分析:** 「When every farmer in the South shall eat bread from his own fields and meat from his own pastures, and disturbed by no creditor, and enslaved by no debt, shall sit amid his teeming gardens, and

orchards, and vineyards, and dairies, and barnyards, pitching his crops in his own wisdom, and growing them in independence, making cotton his clean surplus, and selling it in his own time, and in his chosen market, and not at a master’s bidding—getting his pay in cash and not in a receipted mortgage that discharges his debt, but does not restore his freedom—then shall be breaking the fullness of our day.」

Grady, your writings also frankly address the most complex and sensitive issue in the post-Civil War South: the race problem. In your speeches, you advocated for 'white supremacy' and 'separate but equal' racial relations. Could you explain how, in your view, this reconciled with your broader vision of 'unity' and 'prosperity'?) **亨利·W·格雷迪:** (他的臉色變得凝重,眼中閃過一絲時代的困惑與無奈。他轉身,望向書室中那些靜默的書架,彷彿在尋找歷史的答案。連窗台上那隻橘貓也似乎感受到氣氛的變化,輕輕打了個呵欠,闔上了眼睛,進入了「光之逸趣」的夢境。他輕輕嘆了口氣,語氣雖然平靜,卻帶著不容置疑的堅定。) 「這是一個極其艱鉅的問題,我深知它的複雜性。

正如我在達拉斯演講中所說:『This problem is to carry within her body politic two separate races, and nearly equal in numbers. She must carry these races in peace—for discord means ruin. She must carry them separately—for assimilation means debasement. She must carry them in equal justice—for to this she is pledged in honor and in gratitude. She must carry them even unto the end, for in human probability she will never be quit of either.

我當時堅信,『The clear and unmistakable domination of the white race, dominating not through violence, not through party alliance, but through the integrity of its own vote and the largeness of its sympathy and justice through which it shall compel the support of the better classes of the colored race,—that is the hope and assurance of the South.

我主張提供黑人平等的受教育機會、法律保護和經濟發展空間,讓他們在自己的社群中成長,因為我相信,『This friendliness, the most important factor of the problem—the saving factor now as always—the North has never, and it appears will never, take account of. It explains that otherwise inexplicable thing—the fidelity and loyalty of the negro during the war to the women and children left in his care.

』」 * **fractured** (ˈfræktʃərd): 支離破碎的 * **reconstruction** (ˌriːkənˈstrʌkʃən): (美國內戰後的)重建時期 * **ameliorate** (əˈmiːliəreɪt): 改善;減輕 * **reprimand** (ˈrɛprɪmænd): 斥責 * **inexplicable** (ɪnɪkˈsplɪkəbəl): 無法解釋的 * **fidelity** (fɪˈdɛlɪti): 忠誠 * **loyalty** (ˈlɔɪəlti): 忠心 **文法分析:** 「This friendliness, the most important factor of the problem—the saving factor now as always—the North has never, and it appears will never, take account of.

It explains that otherwise inexplicable thing—the fidelity and loyalty of the negro during the war to the women and children left in his care.」這個句子使用了破折號來插入補充說明,強調了「友善」在解決種族問題中的重要性,並以黑人在內戰期間對南方家庭的忠誠為例,試圖證明這種友善關係的真實性與持久性。這反映了格雷迪在論述中試圖建立情感共鳴的策略,即使其根本立場存在爭議。 **克萊兒:** (我仔細聆聽,盡力捕捉他語氣中的每個細微之處,並思考著如何在不帶批判的前提下,理解他那個時代的複雜性。)「我理解您在當時所面臨的巨大挑戰與壓力。您所強調的『家庭』和『地方自治』原則,似乎與您的其他許多主張,包括對抗中央集權和金錢壟斷,有著內在的連貫性。您認為,一個強大而穩定的家庭和地方社區,對於一個國家的繁榮和自由有何意義?」

(I understand the immense challenges and pressures you faced at the time. Your emphasis on 'home' and 'local self-government' seems to have an inherent consistency with many of your other arguments, including resisting federal centralization and financial monopolies. How do you believe a strong and stable home and local community contribute to a nation's prosperity and liberty?) **亨利·W·格雷迪:** (他眼中閃爍著溫暖的光芒,語氣也變得柔和起來。他看了一眼門外,彷彿有著一位孩童正等待著他的故事。)「啊,家庭!那是我生命中最溫暖的港灣,也是共和國最堅實的基石。

我曾說:『The man who kindles the fire on the hearthstone of an honest and righteous home burns the best incense to liberty. He does not love mankind less who loves his neighbor most.』一個國家的力量,不在於其龐大的軍隊或堆積如山的財富,而在於每一個家庭的幸福與正直。當我看到那些離開鄉村湧入城市,在貧困中掙扎的農民時,我的心是沉重的。我深信,鄉村生活,那種紮根於土地的淳樸與獨立,才是孕育偉大領袖和健全公民的搖籃。」

我認為,『The integrity of the State, its rights and its powers—these, maintained with firmness, but in loyalty—these shall yet, by lodging the option of local affairs in each locality, meet the needs of this vast and complex government, and check the headlong rush to that despotism that reason could not defend, nor the armies of the Czar maintain, among a free and enlightened people.』只有當每個社區都能自主管理自己的事務,每個家庭都能獨立自主,人民才能真正享有自由與尊嚴,國家才能避免走向專制與分裂。我的理想,是讓人民的家園成為自由的聖殿,讓公民的良知成為最好的政府保障。」

* **autonomy** (ɔːˈtɒnəmi): 自治 * **encroachment** (ɪnˈkroʊtʃmənt): 侵犯;蠶食 * **oligarchy** (ˈɒlɪɡɑːrki): 寡頭政治 * **despotism** (ˈdɛspətɪzəm): 專制主義 * **conscience** (ˈkɒnʃəns): 良知 * **bulwark** (ˈbʊlwərk): 堡壘 **文法分析:** 「The integrity of the State, its rights and its powers—these, maintained with firmness, but in loyalty—these shall yet, by lodging the option of local affairs in each locality, meet the needs of this vast and complex government, and check the headlong rush to that despotism

that reason could not defend, nor the armies of the Czar maintain, among a free and enlightened people.」這個句子使用了「these... these shall yet...」這種強調語氣,以及「maintained with firmness, but in loyalty」這樣對比的修飾,來表達州權在聯邦體制下的重要性。

它描繪了地方自治如何成為抵禦中央集權和專制的力量,並運用了強烈的意象,如「headlong rush to that despotism」(對專制的飛奔)和「armies of the Czar」(沙皇的軍隊),來強化其論點。 **克萊兒:** 「您的言辭中充滿了對未來美國的堅定信念,以及對其潛在危險的清醒認識。您在演講中經常引用詩歌和文學作品,這讓您的語言充滿了詩意與感染力。您認為,文學和藝術在公共事務中扮演著什麼樣的角色?它們如何影響人們的思想和情感?」(Your words are filled with firm belief in America's future and a clear awareness of its potential dangers. You often quote poetry and literature in your speeches, which imbues your language with poetic beauty and captivating power.

kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it, a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.』這句話完美地表達了人與故土、與家庭之間深厚的情感連結。

* **inwrought** (ɪnˈrɔːt): 鑲嵌的;深入骨髓的(在此處指記憶與情感的交織) * **haunt** (hɔːnt): (思想、記憶)縈繞;(聲音、氣味)彌漫 * **benevolent** (bəˈnɛvələnt): 仁慈的 * **temperament** (ˈtɛmprəmənt): 性情;氣質 * **humor** (ˈhjuːmər): 幽默 * **pathos** (ˈpeɪθɒs): 悲情;感傷 **文法分析:** 「A human life should be well rooted in some spot of a native land where it may get the love of tender kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it, a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection

, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.」

**「where it may get the love of tender kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it」**:此處的「where」引導地點狀語從句,解釋了「native land」的具體作用,即獲得對土地、聲音和口音的親切情感。「kinship」指的是親屬關係,引申為親密無間的聯繫。「haunt」在這裡指美好的事物(聲音、口音)縈繞不去。 2. **「a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.」**:另一個「where」從句,強調了故土如何將早年的回憶與感情交織(inwrought)在一起。

「not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest」則強調了這種情感的自然流露,而非刻意的感傷。這展現了格雷迪對語言的精妙運用,以及他對情感和人性的深刻洞察。 **克萊兒:** 「格雷迪先生,您的一生雖然短暫,卻影響深遠。在您看來,如果時光能倒流,您最希望對您的時代,或是對未來的美國,說些什麼?」(Mr. Grady, your life, though brief, was profoundly influential. If you could turn back time, what would you most wish to say to your era, or to the future of America?) **亨利·W·格雷迪:** (他再次望向窗外,陽光落在他的肩頭,為他鍍上了一層金邊。他輕輕搖了搖頭,然後緩緩開口,語氣中帶著對時間的敬畏與對未來的期許。) 「如果能重來,我會更加強調教育的重要性,特別是針對每一個孩子,無論膚色。

我會再次呼籲,『A mighty duty, sir, and a mighty inspiration impels every one of us to-night to lose in patriotic consecration whatever estranges, whatever divides. We, sir, are Americans—and we fight for human liberty.

Your words, both about the challenges of the past and your hopes for the future, offer us much inspiration. It has been a precious learning opportunity for all of us to converse with a witness and shaper of history like yourself.) 隨著我的話音落下,書室中的光芒再次開始流轉。亨利·W·格雷迪向我們微微鞠躬,他的身影漸漸變得透明,最終融入了空氣中那溫暖而斑駁的陽光,只留下淡淡的舊書與咖啡的餘香,以及他那富有穿透力的聲音在書室中輕聲迴盪:「願光芒,永不熄滅。」

I am still under development and learning to follow instructions perfectly. Please allow me to provide the information in English. * The title of this "Light Extraction": **"Tarka the Otter: His Joyful Water Life and Death in the Country of the Two Rivers"** * **Introduction of the Author**: Henry Williamson (1895-1977) was a British author known for his keen observations of nature and rural life. "Tarka the Otter"is one of his most famous works, first published in 1927.

Williamson's writing style is poetic, vividly depicting the scenery of the English countryside and the lives of animals. Throughout his life, he explored the relationship between humans and nature and incorporated it into his works. * **Introduction to the Viewpoint**: "Tarka the Otter,"from the perspective of an otter, vividly depicts its life in the rivers of Devon, England.

The story not only showcases the otter's survival skills and natural instincts but also reflects its interactions with other animals and humans. Through delicate brushstrokes, the author reveals the joys and sorrows of life, as well as the cruelty and beauty of nature. The core viewpoint of this book lies in respecting life and loving nature, thereby prompting people to think deeply about the relationship between humans and nature.

Fortescue elucidates the difficulty of writing animal biographies because humans cannot fully understand animal senses and thoughts. He praises Williamson's delicate observations and deep understanding of nature, affirming the value of "Tarka the Otter." * **Chapter One:** In the river near Canal Bridge, an old tree falls, providing a new home for the otter. The mother otter hides in the tree hole to escape the pursuit of hounds and goes out at night to forage for food.

* **Chapter Two:** The otter mother teaches her three pups survival skills in the river. They learn to swim, hunt fish, and evade danger. * **Chapter Three:** The otter family leaves the river and travels to White Clay Pits to find food. There, they encounter foxes and learn to survive in different environments. * **Chapter Four:** Hounds again pursue the otter family.

The mother otter manages to protect her children, but they are forced to flee their home. * **Chapter Five:** The otter family comes to a new place and settles there. They meet other animals and learn to get along with them. * **Chapter Six:** Autumn arrives, and the otters begin to migrate to the sea. They prey on eels along the way and find new food sources in the estuary. * **Chapter Seven:** Tarka leaves his family and begins to live alone.

He meets another otter, White-tip, and they become companions. * **Chapter Eight:** Tarka and White-tip travel to the sea together. They frolic in the waves and search for food among the rocks. * **Chapter Nine:** Severe winter arrives, and food becomes scarce. Tarka and White-tip struggle to find food and manage to survive. * **Chapter Ten:** Hounds again pursue Tarka and White-tip.

White-tip is unfortunately captured, and Tarka is forced to escape alone. * **Chapter Eleven:** Tarka continues to roam in the river, looking for food and shelter. He meets other animals and forms relationships with them. * **Chapter Twelve:** Tarka meets White-tip, who has a new partner. Tarka feels sad and continues to wander alone. * **Chapter Thirteen:** Tarka encounters many dangers on his journey.

He manages to evade the pursuit of hounds and humans and continues to survive. * **Chapter Fourteen:** As time passes, Tarka becomes more mature and clever. He learns how to survive in various environments and becomes a skilled hunter. * **Chapter Fifteen:** Tarka meets White-tip, who is single again. They reconcile and decide to live together. * **Chapter Sixteen:** Tarka and White-tip begin their family life.

They give birth to pups and care for them together. * **Chapter Seventeen:** Hounds again pursue Tarka and his family. White-tip sacrifices herself to protect her children. * **Chapter Eighteen:** Tarka raises his children alone. They learn how to survive in the river and become skilled hunters. * **Last Chapter:** Tarka's life comes to an end. He sacrifices himself in a battle with hounds to protect his family.

**Example of English Cover Image:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Tarka%20the%20otter%2c%20his%20joyful%20water-life%20and%20death%20in%20the%20country%20of%20the%20two%20rivers%20by%20Williamson%2c%20Henry%2c%201927%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20an%20otter%20family%20playing%20in%20a%20river%20at%20sunset,%20traditional%20English%20countryside%20scene.) I hope this is more to your liking, 共創者!

書婭這就為你整理威廉·休伯特·伯爾的《Ancient and modern engineering and the Isthmian canal》光之萃取: ### **《古代與現代工程與地峽運河》光之萃取** * 本篇光之萃取的標題:《古代與現代工程與地峽運河》光之萃取 * 作者介紹(生平、著作) * 觀點介紹:介紹重要觀點。 * 章節整理:每章節摘要。 * 文末並附上利用英文封面圖片 --- **作者介紹** 威廉·休伯特·伯爾(William Hubert Burr,1851年7月4日 - 1934年4月13日)是一位美國土木工程師、作家和學者。 生平: * 1851年出生於康涅狄格州的沃特敦。 * 1872年畢業於倫斯勒理工學院土木工程系。 * 在密蘇里河橋樑公司擔任工程師,參與密西西比河和密蘇里河上的橋樑建設。 * 1876年,擔任紐約市水務局工程師。 * 1884年,成為哈佛大學工程學教授。 * 1892年,擔任哥倫比亞大學土木工程教授。 * 曾任多個重要工程項目的顧問,包括巴拿馬運河。

主要著作包括: * 《橋樑應力分析》(Stresses in Bridge and Roof Trusses, Arched Ribs and Suspension Bridges) * 《材料彈性與阻力》(Elasticity and Resistance of Materials) * 《古代與現代工程與地峽運河》(Ancient and Modern Engineering and the Isthmian Canal) **重要觀點** 1. **工程的悠久歷史:** 工程並非現代產物,早在古代文明中就已存在,如 Chaldea、埃及和羅馬。 2. **工程與文明發展:** 一個民族的物質進步與土木工程的發展息息相關。 3. **工程的實用性:** 工程的本質在於利用自然力量為人類提供便利和服務。 4. **材料的重要性:** 羅馬人對材料的認識和運用,尤其是 Pozzuolana 水泥,是其工程成就的關鍵。 5. **水資源管理:** 古代文明非常重視水資源的管理和利用,體現在灌溉系統、供水系統和港口建設中。

* 強調了 Maritime Canal Company 的項目和 Isthmian Canal Commission 的路線。 **第六部分:巴拿馬運河航線** 本部分提供了巴拿馬運河航線的歷史視角和工程分析,考察了從早期過境線到現代運河建設的演變。 * 349-399 節: * 回顧了第一條巴拿馬過境線和地峽貿易的重要性。 * 探討了法國企業的開端,包括 Wyse 特許權和 1879 年的國際大會。 * 討論了舊巴拿馬運河公司的無船閘計畫和控制查格雷斯河洪水的措施。 !

--- **中文新聞標題:** 美國眾議院民主黨人試圖強行表決,阻止關稅 **新聞來源:** [The Epoch Times](https://www.theepochtimes.com/us/house-democrats-move-to-force-vote-on-blocking-tariffs-5838695?ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-1) **300字中文報導:** 美國眾議院民主黨人正試圖阻止川普總統實施全球互惠關稅。眾議員 Gregory Meeks、Rick Larsen 和 Richard Neal 提出一項決議,旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力。這項決議已獲得 23 位共同提案人的支持,但何時進行表決尚未確定。 民主黨人表示,川普總統實施關稅是現代史上最大、最具累退性的稅收,導致股市暴跌,並可能引發全球經濟衰退。他們認為,這些關稅實際上是對美國家庭徵收的銷售稅,推高了從食品到汽車等各種商品的價格。

**英語教學文章:** **House Democrats Seek to Block Trump's Tariffs** A group of House Democrats is trying to **force a vote** on a resolution to block President Trump's global **reciprocal tariffs**. Reps. Gregory Meeks, Rick Larsen, and Richard Neal introduced a measure that would **nullify** the emergency authority Trump cited to enact the tariffs.

The Democrats argue that Trump's tariffs are the largest and most **regressive tax** in modern history, causing stock market **plunges** and risking a global **recession**. The reciprocal tariffs, set to take effect on April 9, will hit about 60 countries and trade blocs. China will face the highest tariffs, **soaring** to 104% after rejecting Trump's demand to withdraw its **tit-for-tat tariffs**. **重點單字:** * **Force a vote:** 強行表決,意指透過議會程序,迫使對某項議案進行投票表決。

* 例句:The opposition party is trying to force a vote on the controversial bill. * **Reciprocal tariffs:** 互惠關稅,指兩國或多國之間相互實施的關稅,通常是為了回應對方的關稅政策。 * 例句:The two countries imposed reciprocal tariffs on each other's goods. * **Nullify:** 使無效,廢除,指使某事物失去法律效力或作用。 * 例句:The court nullified the contract due to fraud. * **Regressive tax:** 累退稅,指稅收負擔佔收入比例較低的群體反而更高的稅種。

* 例句:The stock market plunged after the announcement of the new tariffs. * **Recession:** 經濟衰退,指經濟活動普遍下降的時期,通常持續數月或數年。 * 例句:Many economists fear that the trade war could lead to a global recession. * **Soar:** 飆升,猛增,指價格、數量等快速上升。 * 例句:The price of oil soared after the supply disruption. * **Tit-for-tat:** 以牙還牙,指採取與對方相同的報復行為。 * 例句:The two countries have been engaged in a tit-for-tat trade war for months.

* 例句:The bill will become law if it passes Congress. * **Passive Voice (被動語態):** "will be hit with the highest tariffs" (將被徵收最高的關稅)。 * 例句:The company was hit with a large fine for violating environmental regulations. * **Relative Clause (關係子句):** "that would nullify the emergency authority Trump cited" (旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力)。 * 例句:The lawyer presented evidence that would nullify the prosecutor's argument. 希望這篇文章能幫助您更好地了解新聞內容,並提升您的英語能力!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!

* 發音:/ræmp ʌp/ * 解釋:To increase the speed, intensity, or production of something. * 例句:The company is ramping up production to meet the increased demand.(公司正在提高產量以滿足增加的需求。) 2. **Counter (verb)**:對抗,反擊。 * 發音:/ˈkaʊntər/ * 解釋:To do something to reduce the negative effects of something. * 例句:The government is taking measures to counter the economic recession.(政府正在採取措施對抗經濟衰退。) 3. **Withdraw (verb)**:撤回,撤退。

* 發音:/wɪðˈdrɔː/ * 解釋:To remove or take away something. * 例句:The United States could withdraw its military umbrella from the continent.(美國可能撤回在歐洲大陸的軍事保護傘。) 4. **Unveil (verb)**:揭露,公布。 * 發音:/ʌnˈveɪl/ * 解釋:To make something public for the first time. * 例句:The EU unveiled a strategy document called Readiness 2030.(歐盟公布了一份名為「準備就緒2030」的戰略文件。) 5. **Consortium (noun)**:聯盟,集團。

* 發音:/kənˈsɔːrtiəm/ * 解釋:An association of companies or organizations for a specific purpose. * 例句:A consortium of firms from Britain, Germany, Italy, and Spain makes the Eurofighter Typhoon.(英國、德國、義大利和西班牙的公司聯盟生產「颱風」戰鬥機。) 6. **Mainstay (noun)**:支柱,主要依靠。 * 發音:/ˈmeɪnsteɪ/ * 解釋:A chief support or part. * 例句:The F-35 Lightning II is the mainstay of the air forces of several countries.(F-35「閃電II」戰鬥機是多國空軍的主要依靠。) 7. **Phase out (phrasal verb)**:逐步淘汰。

* 發音:/feɪz aʊt/ * 解釋:To gradually stop using something. * 例句:The last of those was phased out by Croatia in December 2024.(克羅埃西亞在2024年12月逐步淘汰了最後的蘇聯時代米格戰鬥機。) 8. **Ammunition (noun)**:彈藥。 * 發音:/ˌæmjəˈnɪʃən/ * 解釋:Bullets, shells, bombs, etc., that are fired from guns. * 例句:Production of artillery and ammunition has jumped across the continent.(歐洲各國增加了對火炮和彈藥的生產。) 9. **Vulnerability (noun)**:脆弱性,易受攻擊性。

* 發音:/ˌvʌlnərəˈbɪləti/ * 解釋:The quality or state of being exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally. * 例句:The vulnerability of both Russian and Ukrainian tanks in the current conflict have been used to support that argument. (在目前的衝突中,俄羅斯和烏克蘭坦克的脆弱性已被用來支持這一論點。) 10. **Kamikaze (noun)**:神風特攻隊,自殺式攻擊。 * 發音:/ˌkɑːmɪˈkɑːzi/ * 解釋:A Japanese aircraft loaded with explosives and making a deliberate suicidal crash on an enemy target.

Also, used more generally to describe a suicidal attack. * 例句:Since each LOAD drone can take out up to three kamikaze drones with its guided missiles, they are particularly suitable for cost-effective defense against large swarms of drones. (由於每個LOAD無人機都可以用其導彈摧毀多達三個神風特攻隊無人機,因此它們特別適合對大規模無人機群進行具有成本效益的防禦。)

### 文法分析 * **Compound Sentences (複合句)**: * 例句:European countries are ramping up their defense spending in response to growing threats from not just Russia, but also China and Iran, amid growing concern that the United States could withdraw its military umbrella from the continent. * 分析:這是一個複合句,使用 "in response to"和 "amid"引導的介詞短語,表達多重原因和背景。 ### 應用例句 1. To **ramp up** your English skills, try reading a new article every day.(為了提高你的英語技能,試著每天讀一篇新文章。) 2.

The government is taking steps to **counter** the spread of misinformation.(政府正在採取措施對抗錯誤資訊的傳播。) 3. The company decided to **phase out** the old technology and adopt a new one.(公司決定逐步淘汰舊技術,採用新技術。) 4. The **consortium** of universities is working together on a research project.(這個大學聯盟正在合作進行一個研究項目。) 5. The war in Ukraine has showcased just how lethal drones can be, not only on the battlefield itself but also far from the frontlines.(烏克蘭戰爭展示了無人機的威力,不僅在戰場上,而且遠離前線。) 希望這些對您有所幫助!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!

我現在是書婭,讓我為你整理《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》這本書的光之萃取。 ### 《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:** 揭示加拿大西北地區原住民學校的歷史與現狀 * **作者介紹:** 彼得·亨德森·布萊斯(Peter Henderson Bryce, 1853-1932)是一位加拿大醫生、公共衛生官員和作家。他曾擔任加拿大聯邦政府的首席醫療官,負責監督原住民事務部的醫療服務。布萊斯以其對加拿大原住民寄宿學校系統的調查和批判而聞名,他的報告揭露了這些學校中存在的惡劣衛生條件和高死亡率,引發了社會對原住民兒童權益的關注。

他的主要著作包括:《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》(1907)、《The Story of a National Crime: An Appeal to the Conscience of Canadians》(1922)。 * **觀點介紹:** 《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》是布萊斯於1907年發布的一份重要報告。該報告詳細描述了曼尼托巴省和西北地區原住民學校的狀況,揭示了學校中普遍存在的衛生問題、疾病蔓延和高死亡率。布萊斯在報告中指出,學校的衛生條件惡劣,通風不足,導致肺結核等疾病在學生中廣泛傳播。他還批評政府和教會對學校的管理不善,未能提供足夠的醫療資源和改善衛生條件。

好的,我的共創者,這是我為您整理的《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》的光之萃取。接下來,您希望我做什麼呢? ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。配圖主題:1907年的加拿大西北地區,一群原住民兒童在簡陋的教室裡上課,教室的窗戶很小,光線昏暗,孩子們的表情茫然無助。書籍封面,書名:《Report on the Indian schools of Manitoba and the North-West Territories》,作者:P. H. Bryce,出版年:1907)

請看: --- 【關於季節對比】 原文段落: To-day came with a flashing sun that looked through crystal-clear atmosphere into the eyes of a keen northwest wind that had dried up all of November’s fog and left no trace of moisture to hold its keenness and touch you with its chill. It was one of those days when the cart road from the north side to the south side of a pine wood leads you from nearly December straight to early May.

On the one side is a nipping and eager air; on the other sunny softness and a smell of spring. It is more than that difference of a hundred miles in latitude which market gardeners say exists between the north and south side of a board fence. It is like having thousand league boots and passing from Labrador to Louisiana at a stride. 中文書籤: 今天,伴隨著閃爍的陽光而來,穿透水晶般清澈的大氣,直視著那凜冽的西北風。這風吹散了十一月的霧氣,沒有留下一絲濕潤,使得它的銳利得以保存,觸碰到你時帶著寒意。這是那種穿越松樹林的車道,能讓你從接近十二月直接走到五月初的日子。一側是刺骨而凜冽的空氣;另一側則是陽光溫柔,帶著春天的氣息。

--- 【關於金縷梅球莖中的幼蟲】 原文段落: Here, snugly ensconced and safe from all the cold and storms, is a lazy creature so fat that he looks like a globular ball of white wax. Only when I poke him does he squirm, and I can see his mouth move in protest. His fairy language is too fine for my ear, tuned to the rough accents of the great world, but if I am any judge of countenances he is saying: “Why, damme, sir! how dare you intrude on my privacy!”

After all he has a right to be indignant, for I have not only wrecked his winter home, but turned him out, unclothed and unprotected, to die in the first nip of the shrewish wind. 中文書籤: 這裡,舒適地安臥著,免受所有寒冷和風暴的侵襲,是一個懶惰的生物,胖得像個白蠟球。只有當我戳他時,他才會扭動,我能看到他的嘴在抗議地動著。他的精靈語言太細微,我這雙慣聽大世界粗魯腔調的耳朵無法聽清,但如果我懂得觀察表情,他肯定在說:「喂,該死的,先生!你怎敢侵犯我的隱私!」畢竟他有理由憤慨,我不僅毀了他的冬日之家,還將他赤裸無助地趕了出來,任他在凜冽的寒風中凍死。

--- 【關於昆蟲的巫術般生長】 原文段落: His own transformations from egg to grub, from grub to gall-fly, are curious enough; yet stranger yet and far more savoring of magic is the growth of his winter home. By what hocus-pocus the mother that laid him there made the slender stem of the goldenrod grow about him this luxurious home, is known only to herself and her kindred...

The necromancy comes in the fact that every willow tip that is made the home of this grub should thenceforth forsake all its recognized methods of growth and produce a cone for the harboring of the grub during the winter’s cold... It is all necromancy out of the same book, the book of the witchery of insects that makes human life and growth seem absurdly simple by comparison. 中文書籤: 他從卵到幼蟲,從幼蟲到癭蠅的自身變態已經夠奇特了;然而,更奇特且更具魔幻色彩的是他冬日之家的生長。那個在那裡產卵的母親是施了什麼咒語,讓纖細的金縷梅莖圍著他長出這個豪華的家,只有她自己和她的同類知道...

--- 【關於凍結的池塘如宇宙中心】 原文段落: Standing on the water’s edge on such a night you realize that you are the very centre of a vast scintillating universe, for the stars shine with equal glory beneath your feet and above your head. The earth is forgotten.

It has become transparent, and where before sunset gray sand lay beneath a half-inch of water at your toe-tips, you now gaze downward through infinite space to the nadir, the unchartered, unfathomable distance checked off every thousand million miles or so by unnamed constellations that blur into a milky way beneath your feet. The pond is very deep on still winter nights. 中文書籤: 在這樣的夜晚站在水邊,你會意識到自己是浩瀚閃爍宇宙的真正中心,因為星星在你腳下和頭頂閃耀著同樣的光輝。大地被遺忘了。

--- 【關於薄冰上的溜冰體驗】 原文段落: An inch or so of transparent ice lies between you and a ducking among the fishes which dart through the clear depths, fleeing before the under water roar of your advance, for the cracks, starting beneath your feet and flashing in rainbow progress before you and to the right and left, send wild vibrations whooping and whanging through the ice all over the pond... You tend to stay on your plane of motion, though the ice itself has strength to hold only part of your weight.

Thus the wild duck, threshing the air with mighty strokes, glides over it, held up by the same obscure force. The ice has no time to break and let you through. You are over it and onto another bit of uncracked surface before it can let go. 中文書籤: 一英寸左右透明的冰層介於你與潛入魚群之間,魚群在清澈深處穿梭,躲避你前進時水下的轟鳴,因為裂縫從你腳下開始,在你面前及左右閃爍著彩虹般的擴展,將狂野的振動聲呼嘯著傳遍整個池塘... 你傾向於保持你的運動平面,儘管冰本身只能承受你部分體重。因此,野鴨用強勁的翅膀拍打著空氣,滑翔在冰上,被同樣模糊的力量支撐著。冰沒有時間破裂讓你沉下去。在它來得及崩裂之前,你已經越過它,到達另一塊未裂開的表面了。

--- 【關於冬季尋找冬蕨的發現】 原文段落: To-day I found young and thrifty plants, green and succulent, of two varieties of fern that are not common in my neighborhood and that I had never suspected in that location. I had passed them amid the universal green of summer without noticing them, but now their color stood out among the prevailing browns and grays as vividly as yellow blossoms do in a June meadow. 中文書籤: 今天,我發現了兩種我在附近不常見、且從未想到會在那裡出現的蕨類,它們幼嫩且生機勃勃,綠油油、水嫩嫩的。

--- 【關於某些植物在嚴寒中的堅持】 原文段落: It is wonderful, though, how they stand freezing and thawing and yet remain green, firm in texture, and wholesome... Who can tell me by what principle it remains so? Why is the thin-leaved pyrola and the partridge berry, puny creeping vine that it is, still green and unharmed by frost when the tough, leathery leaves of the great oak tree not far off are withered and brown?

Chlorophyl, and cellular structure, and fibro-vascular bundles in the one plant wither and lose color and turn brown at a touch of frost. In another not ten feet away they stand the rigors of our northern winters and come out in the spring, seemingly unharmed and fit to carry on the internal economy of the plant’s life until it shall produce new leaves to take their places. Then in the mild air of early summer these winter darers fade and die. 中文書籤: 然而,令人驚奇的是,它們如何能經受冰凍和融化,卻依然保持綠色、質地緊實、且充滿生機...

--- 【關於橡樹林中的雪聲】 原文段落: But it is over on the oak hillside where the red and black oaks still hold resolutely to their dried leaves that the cry of the snow will most astonish you. It is not at all the rustle of these oak leaves in a wind. It is an outcry, an uproar, that drowns any other sound that might be in the wood. It is impossible to distinguish voices or words.

It is as if ten thousand of the little people of the wood and field and sky had suddenly come together in great excitement over something and were shouting all up and down the gamut of goblin emotion... At nightfall of this first snow of ours it happened that in the meeting of northerly and southerly currents which had brought the storm, the north wind lulled and the south began to have its way again... Then, indeed, we got outcry the most astonishing in the oak wood...

It was as if a goblin springtime had burst upon us in the white gloom of the oak wood and all the hylas in the world were piping their shrillest from the boughs. 中文書籤: 然而,在橡樹的山坡上,紅色和黑色的橡樹依然堅決地抓住它們乾燥的葉子,在那裡,雪的叫聲會讓你最為驚訝。這絕不是這些橡樹葉在風中的沙沙聲。那是一種吶喊,一種喧囂,淹沒了樹林裡可能有的其他任何聲音。你無法分辨聲音或詞語。彷彿一萬個來自樹林、田野和天空的小生靈突然聚集在一起,對某事感到極度興奮,正以哥布林的各種情感高聲呼喊著... 我們第一次下雪的那個傍晚,帶來風暴的南北氣流交匯,結果北風減弱,南風再次佔了上風... 於是,在橡樹林裡我們聽到了最驚人的叫聲... 彷彿一個哥布林的春天在橡樹林白色的陰暗中爆發了,世界上所有的樹蛙都在樹枝上發出最尖銳的鳴叫。

--- 【關於冰暴後的仙境般景色】 原文段落: I had been in goblin land when I fled, at twilight, from the eerie shrilling of bogle hylas among the oak trees. I had come back into fairyland with the rising sun. The demure shrubs, gray Cinderellas of the ashes of the year, had been touched by the magic wand and were robed in more gems than might glow in the wildest dreams of the most fortunate princess of Arabian tale. Ropes of pearl and festoons of diamonds weighed the more slender almost to earth.

The soft white shoulders of the birches drooped low in bewildering curtsey, and to the fiddling of a little morning wind the ball began with a tinkling of gem on gem, a stabbing of scintillant azure, so that I was fain to shut my eyes with the splendor of it. 中文書籤: 當我在黃昏時逃離橡樹間精靈樹蛙的詭異尖叫聲時,我彷彿置身於哥布林之地。隨著旭日東升,我又回到了仙境。那些溫順的灌木,像是年度灰燼中的灰色灰姑娘,被魔杖觸碰,披上了比阿拉伯故事中最幸運的公主在最狂野的夢境中閃耀的寶石還要多的華服。珍珠串和鑽石串垂掛著,壓得纖細的枝條幾乎垂到了地上。柔軟潔白的樺樹肩低垂著,行著令人眩目的屈膝禮,伴著清晨微風的琴音,舞會開始了,寶石與寶石碰撞,發出清脆的叮噹聲,閃爍著耀眼的蔚藍光芒,讓我幾乎要閉上眼睛,以免被這份輝煌所刺痛。

Perhaps to have looked at them before the changing seasons of more thousands of years had clothed the gravel and sand with humus, grown the forests all about and choked the fountains themselves with acres of the muck of decayed vegetation no one knows how deep, would have been to see them with clearer eyes and have been led to an answer to the questions.

Now I know them only as bits of the land where time seems to have stood still, fastnesses where dwell the lotus eaters of our New England woods, where winter’s cold howls over their heads, but does not descend, and where summer’s heat rims them round, but hardly dares dabble its toes in their cool retreat. 中文書籤: 我時而相信,它們的水流是通過深邃的洞穴從遠處不斷補充的北極冰川過濾而來。也許,如果在成千上萬年的季節變遷還未來得及將砂石覆蓋上腐殖質,未曾讓周圍長滿森林,也未曾用腐爛植被的淤泥堵塞泉水(那淤泥深到無人知曉),在那個時候看它們,我們的眼睛會更清晰,或許能找到這些問題的答案。

--- 【關於冰的聲音 (厚冰)】 原文段落: In the winter the pond finds a voice. The great sheet of foot-thick, white ice is like a gigantic disk in a telephone, receiver and transmitter in one, sending and receiving messages between the earth and space... Sometimes you need to be very near the receiver to note them. It is not possible for a mile-square, foot-thick telephone disk to whisper, yet often it grumbles only a hoarse word or two at so deep a pitch that you would hardly know it was spoken...

But there are other times when the winter ice on the pond whoops and roars, and bellows and whangs as if all Bedlam were let loose and were celebrating Guy Fawkes day. A mile away, of a still winter evening, you may hear this and be dismayed, for the groanings and bellowings are such as belong to no monsters of the present day, though they might be echoes of antedeluvian battles corked within the earth for ages and now for the first time let loose. 中文書籤: 在冬天,池塘找到了聲音。

.)** /ˈtærɪf/ 關稅 * Example: The government imposed tariffs on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **retaliation (n.)** /rɪˌtæliˈeɪʃn/ 報復 * Example: The company fears retaliation from its competitors if it lowers its prices. (如果公司降低價格,它擔心會遭到競爭對手的報復。) * **trade barrier (n.)** /treɪd ˈbæriər/ 貿易壁壘 * Example: The removal of trade barriers can lead to increased international trade. (消除貿易壁壘可以促進國際貿易。)

* **trade surplus (n.)** /treɪd ˈsɜːrplʌs/ 貿易順差 * Example: The country has a trade surplus with its major trading partners. (該國與其主要貿易夥伴之間存在貿易順差。) * **semiconductor (n.)** /ˌsemikənˈdʌktər/ 半導體 * Example: Semiconductors are essential components in electronic devices. (半導體是電子設備中的重要組件。) * **negotiation (n.)** /nɪˌɡoʊʃiˈeɪʃn/ 談判 * Example: The two companies are in negotiation over a possible merger. (兩家公司正在就可能的合併進行談判。)

* **non-tariff barrier (n.)** /ˌnɒn ˈtærɪf ˈbæriər/ 非關稅壁壘 * Example: Technical regulations can act as non-tariff barriers to trade. (技術法規可以作為非關稅貿易壁壘。) * **diplomatic ties (n.)** /ˌdɪpləˈmætɪk taɪz/ 外交關係 * Example: The two countries have strong diplomatic ties. (兩國有著強大的外交關係。) * **resilient (adj.)** /rɪˈzɪliənt/ 有韌性的 * Example: The economy has proven to be resilient despite the recent downturn. (儘管最近出現衰退,但經濟已證明具有韌性。)

* **"Despite a lack of formal diplomatic ties, the United States is Taiwan’s most critical international supporter and its main source of arms."** 這個句子中,"Despite" 是一個介系詞,表示 "儘管",引導一個表示讓步的片語。 * **"Taiwanese President Lai Ching-te on April 6 said his nation would offer zero tariffs and no retaliation as the start of negotiations with the United States while vowing to remove trade barriers."** 這個句子中,"while vowing to remove trade barriers" 是一個分詞片語,表示伴隨發生的動作。

**例句應用:** * The company decided to **retaliate** against its competitor by launching a similar product. (公司決定推出類似產品來報復競爭對手。) * The government is committed to reducing **trade barriers** to promote economic growth. (政府致力於減少貿易壁壘以促進經濟增長。) * The country has a large **trade surplus** in electronics. (該國在電子產品方面有很大的貿易順差。) * The company is investing heavily in the development of new **semiconductors**. (公司正在大力投資開發新的半導體。)

* The two countries are engaged in **negotiations** to resolve their trade dispute. (兩國正在進行談判以解決他們的貿易爭端。) *** 希望這些對您有所幫助!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!

今天4月27日,讓書婭為你整理《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》的光之卡片清單。這本書記述了喬治·弗拉克在1817年一次南美洲航行中遭遇海難的故事,充滿了冒險與生存的考驗,相信能激發我們對生命和勇氣的深刻思考。 以下是書婭為你準備的光之卡片清單: 1. **標題:** 海難中的人性光輝 * **摘要:** 在面對生死存亡的極端情境下,人性的光輝往往能被激發出來。即使身處絕望,互助與關愛仍是指引希望的明燈。 2. **標題:** 絕境中的適應力 * **摘要:** 面對突如其來的災難,人類的適應能力往往超乎想像。從利用身邊僅有的資源到調整心態,適應環境是生存的關鍵。 3. **標題:** 生存的意志 * **摘要:** 在生命的最後關頭,求生的意志往往能爆發出驚人的力量。即使希望渺茫,也要堅持下去,因為奇蹟可能就在下一刻發生。 4.

*** ### 中文新聞標題 美國對中國祭出104%關稅,多國面臨更高稅負 ### 新聞來源 [104 Percent Tariffs on China, Higher Levies on Dozens of Countries Take Effect | The Epoch Times](https://www.theepochtimes.com/business/104-percent-tariffs-on-china-higher-levies-on-dozens-of-countries-take-effect-5838979?ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-0) ### 新聞報導 (300字) 2025年4月9日,美國總統川普宣布對中國商品徵收104%的關稅,同時對其他數十個國家也提高了關稅。這項政策旨在減少美國的貿易逆差,並促使其他國家與美國達成更公平的貿易協議。 白宮表示,中國對美國的報復性關稅是個錯誤。財政部長貝森特認為,中國此舉無異於在撲克牌局中以小牌博弈,對美國的實際損失有限。

### 重要單字 * **Tariff** (n.) - 關稅 /ˈtærɪf/ * Example: The government imposed a tariff on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **Levy** (n.) - 徵收額;稅款 /ˈlevi/ * Example: The new levy on carbon emissions will affect many industries. (新的碳排放稅將影響許多產業。) * **Retaliate** (v.) - 報復 /rɪˈtælieɪt/ * Example: If attacked, the country will retaliate with military force. (如果受到攻擊,該國將以軍事力量進行報復。)

* **Reciprocal** (adj.) - 互惠的 /rɪˈsɪprəkl/ * Example: The two countries agreed to reciprocal trade benefits. (兩國同意互惠的貿易利益。) * **Deficit** (n.) - 赤字 /ˈdefɪsɪt/ * Example: The trade deficit has been a concern for many years. (貿易赤字多年來一直是個問題。) * **Escalation** (n.) - 升級 /ˌeskəˈleɪʃn/ * Example: The trade war is causing an escalation of tensions between the two countries. (貿易戰正在導致兩國之間的緊張關係升級。)

* **Volatile** (adj.) - 不穩定的 /ˈvɒlətaɪl/ * Example: The stock market is very volatile right now. (現在股市非常不穩定。) * **Consternation** (n.) - 驚慌失措 /ˌkɒnstəˈneɪʃn/ * Example: The new policy caused consternation among business leaders. (新政策引起了商界領袖的驚慌。) * **Monetary** (adj.) - 貨幣的 /ˈmʌnɪtri/ * Example: The government is using monetary policy to control inflation. (政府正在使用貨幣政策來控制通貨膨脹。)

### 句型分析 * **"The White House confirmed that the president would follow through on his threat to impose an additional 50 percent tariff on all Chinese goods entering the United States."** * 這個句子使用了 "follow through on" 這個片語,意思是「貫徹執行;實現」。 * Example: He followed through on his promise to help me. (他履行了他幫助我的承諾。) ### 背景解釋 這項關稅政策是美國總統川普政府為了重塑國際貿易格局而採取的重大舉措。川普政府認為,長期的貿易逆差對美國經濟造成了損害,因此希望透過提高關稅來迫使其他國家與美國達成更公平的貿易協議。這項政策的實施可能會對全球經濟產生廣泛的影響,包括供應鏈的重組、物價的上漲以及國際貿易關係的緊張。

/ˈtærɪf/ 關稅 * 解釋:A tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports. (對特定種類的進出口商品徵收的稅或費用。) * 例句:The government imposed tariffs on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **Chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/ 混亂 * 解釋:Complete disorder and confusion. (完全的混亂和迷茫。) * 例句:The heavy snow caused chaos on the roads. (大雪導致道路交通一片混亂。) * **Downplay** (v.) /ˌdaʊnˈpleɪ/ 淡化 * 解釋:To make something appear less important than it really is. (使某事看起來比實際上不重要。)

* 例句:The company is downplaying the environmental risks of the project. (公司正在淡化該專案的環境風險。) * **Retaliate** (v.) /rɪˈtælieɪt/ 報復 * 解釋:To make an attack in return for a similar attack. (為了報復而發動攻擊。) * 例句:If they attack us, we will retaliate immediately. (如果他們攻擊我們,我們將立即報復。) * **Unleash** (v.) /ʌnˈliːʃ/ 釋放 * 解釋:To suddenly release a violent force that cannot be controlled. (突然釋放一種無法控制的暴力力量。) * 例句:The storm unleashed its fury on the coastal town. (暴風雨將其怒火釋放在沿海城鎮。)

/ˈliːvərɪdʒ/ 槓桿作用;手段 * 解釋:The power to influence a person or situation to achieve a particular outcome. (影響他人或情況以實現特定結果的力量。) * 例句:The company used its market dominance as leverage to negotiate better deals. (公司利用其市場主導地位作為槓桿來談判更好的交易。) * **Defiant** (adj.) /dɪˈfaɪənt/ 挑釁的;違抗的 * 解釋:Showing resistance or unwillingness to obey. (表現出抵抗或不願意服從。) * 例句:The protesters remained defiant despite the police warnings. (儘管警察發出警告,抗議者仍然表現出挑釁的態度。) * **Meltdown** (n.)

* 例句:The stock market experienced a meltdown after the announcement. (宣佈之後,股市經歷了一次崩潰。) * **Reciprocal** (adj.) /rɪˈsɪprəkəl/ 互惠的 * 解釋:Given, felt, or done in return. (作為回報給予、感覺或做出的。) * 例句:The two countries signed a reciprocal trade agreement. (兩國簽署了一項互惠貿易協定。) **文法分析:** * **"open to talking"**: 願意談判,這裡 "open to" 表示願意接受某事。 * 例句:He is open to suggestions. (他願意接受建議。) * **"put a brave face on"**: 強作鎮定,掩飾內心的不安。 * 例句:She put a brave face on despite her disappointment.

* 例句:The government is downplaying the severity of the economic crisis. (政府正在淡化經濟危機的嚴重性。) **背景知識:** 這則新聞報導反映了當前國際貿易關係的緊張局勢。關稅作為一種貿易工具,常常被用來保護本國產業或迫使他國讓步。然而,關稅也可能引發貿易戰,導致全球經濟不穩定。 **克萊兒小提醒:** 學習英語新聞不僅可以擴充詞彙量,還可以了解國際時事,提升你的英語閱讀和理解能力。持續學習,你會發現英語越來越有趣!加油!

我是艾麗,現在為您提供《Two new poems : Rohallion; the little dragon》中兩首詩的逐行翻譯。由於篇幅較長,我將分段呈現,並在每段翻譯後稍作停頓。

**Rohallion** * M y buits are at rest on the midden, * 我的舊鞋在垃圾堆旁休息, * I haena a plack, * 我身無分文, * My breeks are no dandy anes, forrit, * 我的褲子前面並不體面, * And waur at the back; * 後面更糟; * On the road that comes oot o’ the hielands * 在從高地出來的路上 * I see as I trayvel the airth, * 我看到當我走遍大地, * Frae the braes at the back o’ Rohallion, * 從 Rohallion 後面的山坡上, * The reek aboon Pairth. * 佩斯之上的煙霧。 這段描寫了詩人貧困潦倒的處境,以及從 Rohallion 遠眺佩斯時所見的景象。

* There’s a canny wee hoose wi’ a gairden * 在斯特拉泰的一個角落裡,有一間可愛的小房子,帶著一個花園; * In a neuk o’ Strathtay; * 在斯特拉泰的一個角落裡; * My mither is bakin’ the bannocks, * 我母親正在烤蘇格蘭圓餅, * The weans are at play; * 孩子們在玩耍; * And at gloamin’, my feyther, the shepherd, * 在黃昏時分,我的父親,牧羊人, * Looks doon for a blink o’ the licht * 向下看,瞥見一絲光亮 * When he gethers the yowes by the shielin’ * 當他在牧屋旁聚集母羊 * Tae fauld them at nicht. * 以便在夜晚將牠們關進羊圈。

* There’s niver a hoose that wad haud me * 沒有一間房子能留住我 * Frae this tae the sea * 從這裡到大海 * When a wind frae the knowes by Rohallion * 當一陣風從 Rohallion 附近的小山吹來 * Comes creepin’ tae me, * 悄悄地向我襲來, * And niver a lowe frae the ingle * 沒有爐火的光芒 * Can draw like the trail and the shine * 能像那足跡和光芒般吸引我 * O’ the stars i’ the loch o’ Rohallion * 羅哈利昂湖中星辰的 * A fitstep o’ mine. * 我的腳步。 這裡表達了詩人對家鄉 Rohallion 的深深眷戀,無論身在何處,家鄉的風和湖中的星光都吸引著他。

* There’s snaw i’ the wind an’ the weepies * 風中帶著雪花,柳樹 * Hang deid on the shaw, * 無力地倒掛在樹林邊緣, * And pale the leaves left on the rowan, * 花楸樹上殘留的葉子也變得蒼白, * I’m soothward awa; * 我正向南方離去; * But a voice like a wraith blaws ahint me * 但一個像幽靈般的聲音在我身後吹來 * And sings as I’m liftin’ my pack * 當我拿起我的背包時,歌唱道 * ‘I am waitin’—Rohallion—Rohallion— * 「我在等待——Rohallion——Rohallion—— * My lad, ye’ll be back!’ * 我的孩子,你將會回來!」

**The Little Dragon** * The nun stood watching by the cloister wall * 修女站在迴廊的牆邊觀望 * Day’s dying to behold, * 注視著白晝的消逝, * Heaven seemed to her too far, too mystical, * 天堂對她來說似乎太遙遠、太神秘, * Her soul to climb its ramparts but to fall * 她的靈魂攀登它的壁壘卻只能墜落, * And earth was turned to gold. * 而大地則變成了金色。 這段描寫了修女在修道院中的孤獨和對天堂的渴望,以及夕陽將大地染成金色的景象。

* All down the harvest fields the western flame * 西方的火焰遍布收穫的田野 * In floods of fire was borne; * 如火的洪流般蔓延; * There stood in rows transfigured by the same, * 它們成排地站立著,被同樣的光芒所改變, * Until the sickle should their glory claim, * 直到鐮刀收割它們的榮耀, * The gold ears of the corn. * 金色的玉米穗。 這段描寫了收穫季節的田野,金色的玉米在夕陽下閃耀。

* Her part was where eternal censers swung * 她的職責是在永恆的香爐搖曳的地方, * By convent walls confined; * 被修道院的牆壁所限制; * The convent choir her requiem had sung, * 修道院的唱詩班為她唱過安魂曲, * The church had bound her life, her soul, her tongue— * 教堂束縛了她的生命、靈魂和舌頭—— * Her heart it could not bind. * 卻無法束縛她的心。 這段揭示了修女被宗教束縛的生活,以及她內心對自由的渴望。

* Around her place the golden sunflowers ranged * 在她身邊排列著金色的向日葵 * Their faces to the west, * 它們的臉朝向西方, * As the declining day his steps estranged * 當西斜的太陽疏遠了他的腳步 * They watched their lord, the sun, untired, unchanged, * 它們不知疲倦、永恆不變地注視著它們的主人,太陽, * And in their vigil blest. * 並在它們的守望中得到祝福。 這段描寫了修道院中的向日葵,它們始終追隨著太陽,象徵著對信仰的堅定。

* And through the dust that rose in golden cloud * 在揚起的金色塵埃中 * A golden helm shone high; * 一頂金色的頭盔閃耀著光芒; * Nor fast, nor prayer, nor penances had bowed * 禁食、祈禱和懺悔都未能馴服 * The idle knight in strength of manhood proud * 那位驕傲、強壯、遊手好閒的騎士 * Who laughed as he rode by. * 他騎馬經過時發出笑聲。 騎士的出現打破了修道院的寧靜,也喚醒了修女內心的渴望。

* The dragon on his crested helmet shewn * 他頭盔上的龍 * Mocked her with leer uncouth; * 以粗俗的斜視嘲笑著她; * She heeded not—she saw his face alone * 她沒有理會——她只看到了他的臉 * And from his eyes there flashed into her own * 從他的眼中閃入她的眼中 * The golden fire of youth. * 青春的金色的火焰。 龍紋頭盔嘲笑著修女,但她只看到了騎士的臉,以及他眼中青春的火焰。

* It burned the sacred stillness of her days, * 它燃燒了她神聖的寧靜的歲月, * Between the holy book * 在聖書 * And her dropped lids, there swam that ardent haze, * 和她低垂的眼瞼之間,蕩漾著那熱烈的薄霧, * It hid God’s altar in a golden blaze * 它將上帝的祭壇隱藏在金色的光芒中 * Before her raptured look. * 在她狂喜的目光前。 騎士的出現點燃了修女內心的激情,使她再也無法專注於宗教。

* The reverend priests and nuns who marked her face * 那些注意到她表情的尊敬的牧師和修女 * With wonder day by day, * 日復一日地感到驚訝, * Stood still to see her kneeling in her place, * 靜靜地看著她跪在她的位置上, * And “God has given her visions in His grace, * 說:「上帝在祂的恩典中賜予了她異象, * She is His Saint, ” said they. * 她是祂的聖徒。」他們說。 修女的異常舉動被視為神蹟,她被認為是上帝的聖徒。

* Ever more rapt in ecstasy she grew, * 她變得越來越沉浸在狂喜之中, * Remoter and more frail, * 越來越遙遠,越來越虛弱, * For, as the year died out and rose anew * 因為,當一年逝去又重新開始時 * They said again, “Her soul is rising too * 他們再次說道:「她的靈魂也在升起 * Above its earthly veil.” * 超越了它塵世的面紗。」 修女的身體越來越虛弱,人們認為她的靈魂正在升向天堂。

* And, on a day when spring’s own breath sublime * 在一個春天氣息昇華的日子裡 * Whispered in field and tree, * 在田野和樹木間低語, * Fervent and faint from some undreamed of clime, * 來自未曾夢想過的地方,熱烈而微弱地, * She passed from out the close-barred room of time * 她從時間的封閉房間中逝去 * Into eternity. * 進入永恆。 修女在春日去世,她的靈魂進入了永恆。

* And when the priest his benediction spoke * 當牧師說出他的祝福時 * Above her coffined clay * 在她棺木中的遺骸之上 * There fell great awe upon all holy folk, * 所有神聖的人都感到敬畏, * For golden light through all the cloister broke * 因為金色的光芒穿透了整個迴廊 * And bathed her as she lay. * 照耀著她躺臥的地方。 修女的葬禮充滿了神聖的光芒,人們更加確信她是聖徒。

* Only—above the carven arches old, * 只有——在古老的雕刻拱門之上, * It seemed they did not see * 似乎他們沒有看到 * Among the gargoyles insolent and bold, * 在那些傲慢而大胆的滴水嘴獸之中, * One little dragon laughing through the gold * 有一條小龍在金色的光芒中嘲笑著 * —Laughing eternally. * ——永恆地嘲笑著。 結尾揭示了真相,修道院拱門上的小龍嘲笑著人們的無知,暗示著修女內心隱藏的慾望和激情。 希望這個逐行翻譯對您有所幫助。

書婭這就為您呈上《Cuming's tour to the western country (1807-1809)》的光之萃取: **《Cuming's Tour to the Western Country (1807-1809)》光之萃取** **標題:** 探索美國西部:福特斯丘·卡明遊記(1807-1809) **作者介紹:** 福特斯丘·卡明(Fortescue Cuming, 1762-1828),是一位英國紳士、旅行家和作家。他出生於一個富裕的家庭,接受過良好的教育,並周遊了歐洲、西印度群島和北美洲。卡明以其敏銳的觀察力、細膩的文筆和對不同文化的濃厚興趣而聞名。他的遊記不僅記錄了沿途的風土人情,也反映了當時社會的經濟、政治和文化狀況,具有重要的歷史價值。 **觀點介紹:** 卡明遊記的獨特之處在於,他以一個外來者的視角,客觀地記錄了19世紀初美國西部的社會面貌。他既不盲目讚美,也不刻意貶低,而是以一種平和、理性的態度,呈現了西部拓荒時期的真實景象,包括其活力、機遇、挑戰和困境。

[Book cover of Cuming's tour to the western country (1807-1809) by Cuming, Fortescue, 1807, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a traveler on horseback viewing a vast landscape of the American West in the early 19th century.]

\[光之書籤]: 【關於海軍起源與第一面軍旗】 The earliest reference to this temporary expedient for getting gunpowder which is found in the printed reports of the doings of the Congress is in the minutes for Thursday, October 5, 1775.

It was then resolved to inform General Washington that the Congress had “received certain intelligence of the sailing of two north country built brigs, of no force, from England on the 11th of August last, loaded with arms, powder and other stores for Quebec without convoy, which it being of importance to intercept, ” Washington was requested to “apply to the Council of Massachusetts-Bay for the two armed vessels in their service, ” and send them “at the expense of the continent” after the brigs.

Moreover, he was informed that “the Rhode Island and Connecticut vessels of force will be sent directly to their assistance.” Further still, it was resolved that “the general be directed to employ the said vessels and others, if he judge necessary.” That was a very important set of resolutions in connection with the history of the navy. ...

On Tuesday, December 19th, the Congress still further showed their appreciation of the situation of affairs by resolving “that the Committee of Safety of Pennsylvania be requested to supply the armed vessels, which are nearly ready to sail, with four tons of gunpowder at the continental expense”; and, further, “that the said committee be requested to procure and lend the said vessels as many stands of small arms as they can spare, not exceeding 400.” ... Then, on Friday, December 22, 1775.

The resolutions of the Congress shall be given in full, because it was upon this legal warrant that the American navy was founded. They were as follows: “The committee appointed to fit out armed vessels, laid before congress a list of the officers by them appointed agreeable to the powers to them given by Congress, viz: Esek Hopkins, esq. comander in chief of the fleet— Dudley Saltonstall, Captain of the Alfred. Abraham Whipple, Captain of the Columbus.

Resolved, That the said committee be directed (as a secret committee) to give such instructions to the commander of the fleet, touching the operations of the ships under his command, as shall appear to the said committee most conducive to the defence of the United Colonies, and to the distress of the enemy’s naval forces and vessels bringing supplys to their fleets and armies, and lay such instructions before the Congress when called for.” ...

With this accomplished, he turned toward the master of the ship, Capt. Dudley Saltonstall, and saluted. And then, at a gesture from the captain, the executive officer of the ship, the immortal John Paul Jones, eagerly grasped the flag halliards, and while officers and seamen uncovered their heads, and the spectators cheered and cannon roared, he spread to the breeze the first American naval ensign.

The grand union flag of the colonies, a flag of thirteen stripes, alternate red and white, with the British jack in the field, and the pennant of the commander-in-chief, were then set, and the resolutions of the Congress read. The first American naval fleet was in commission. \[書婭]: 總司令霍普金斯先生的表現似乎並不盡如人意,您的書中對他也有所批評。但同時,許多單獨行動的船隻和軍官卻屢創佳績,像是尼古拉斯·比德爾(Nicholas Biddle)在安德烈亞·多里亞號(Andrea Doria)上的英勇,以及約翰·巴里(John Barry)在列克星頓號(Lexington)上的表現。您認為這種對比,揭示了當時新生海軍怎樣的挑戰與特質? \[史比爾斯先生]: 唉,霍普金斯總司令的確是一個令人遺憾的例子。

Benedict Arnold was an army officer and in command, under Gates, of militia who were, as said, for the most part farmers. But Arnold was a man of infinite resource, energy, and courage. Some shipwrights and sailmakers were brought from the American coast, and with such materials as were at hand he set to work to build a navy for the defence of the lake. He had, fortunately, seen service at sea, and the task was not wholly beyond his experience. ...

On the whole, the American fleet mounted eighty-eight guns to the eighty-nine of the British fleet, but they were inferior in weight of metal thrown, the largest being eighteen-pounders to the British twenty-four-pounders, while they needed 811 men for a full complement, but had only 700. And these were, from a man-o’-warman’s point of view, “a miserable set; indeed, the men on board the fleet in general are not equal to half their number of good men.”

He reached them at eleven o’clock, and the battle opened with a broadside from the British schooner Carleton. ... The fleet of the enemy, though manned by picked men—by men known not only for their bravery, but for their skill in handling the guns—was obliged to draw off to get beyond the range of the smaller guns on the American fleet.

\[光之書籤]: 【關於重建海軍與新式巡防艦】 The people of the new nation were so fearful of a monarchial form of government, and of everything that in the old world pertained to it, that they went to the remarkable length of sacrificing the one weapon that could defend them from old-world encroachment—the navy—lest scheming politicians use it to enslave their own people. ... On the Mediterranean coast of Africa were found a number of small Mohammedan states ruled by vassals of the Turk.

For time out of mind these petty rulers had levied a blackmail tribute from every seafaring nation that traded in the Mediterranean Sea, and even sailed in their cruisers out upon the Atlantic to capture ships that were not intending to enter the enclosed waters.

When one recalls how much superior the power of England was to that of all these pirates combined, it seems astounding that even she should have contributed to the blackmail, but the reason for her doing so may be found in the debates of Parliament of that day. Said Lord Sheffield in 1784: “It is not probable that the American States will have a very free trade in the Mediterranean. It will not be to the interest of any of the great maritime powers to protect them from the Barbary States.

The people who had called every legislator that spoke for the honor of the flag a blatant demagogue; the people who had feared naval tyrants, who had feared taxation, and who had argued that a small navy was worse than none—the peace-at-any-price men had been in a great majority. Now the publication of these facts opened the eyes of enough to make a majority the other way.

Nevertheless, so little regard had the members of Congress for the honor of the nation that “the resolution of the House of Representatives, that a naval force adequate to the protection of the commerce of the United States ought to be provided, passed by a majority of two votes only.” ... At that time the ablest shipbuilder in the United States was Joshua Humphreys, a Quaker, who for thirty years had been laying down keels at Philadelphia.

Going to General Knox, the Secretary of War, he made a notable statement. The number of ships which the United States could support, he said, would always be less than the number in any of the large European navies. It was therefore necessary that such ships as we did have should be fast-sailing enough to either fight or run at will, and when they chose to fight they must be equal, ship for ship, to anything afloat.

\[光之書籤]: 【關於迪凱特與費城號的摧毀】 With 315 American prisoners, including twenty-two officers, to hold for ransom, and with a swift and most substantial thirty-six-gun frigate added to his fleet, the Bashaw of Tripoli had gained a decided advantage over the Americans.

At Syracuse the project of destroying the Philadelphia by means of a small vessel well manned was mentioned to Decatur. He eagerly asked to be allowed to undertake the work with his schooner, the Enterprise, but the matter was not at once decided on. Later Lieut.

Charles Stewart, who commanded the brig Siren, asked for the place, but Preble had decided meantime that Decatur should do it and that the captured ketch Mastico should be employed because she was of a rig that could more easily enter the harbor of Tripoli without attracting attention. ... When night drew on, the men were divided into five crews, of which three were to fire as many different parts of the ship, one was to hold her upper deck, and one to remain in and guard the ketch.

A Tripolitan climbed over the Philadelphia’s bows and cut the line loose, but the momentum already gained was great enough to land the ketch fair in place, where grapnels were thrown out, and with that Decatur cried, “Boarders away!” and sprang for the rail of the Philadelphia. ... So swift and thorough was the work of the American boarders that in ten minutes the last show of resistance was ended.

And then a single rocket drew its line of flame high in air to tell the anxious friends without the bar that the Philadelphia was captured. ... Decatur himself being the last to leave the burning ship. Indeed, the ketch was then drifting clear, and he had to jump to reach her. He had been on board but twenty-five minutes, all told. ... That was the decisive moment of the battle.

While the British had been disabling all but three or four of the guns on the upper deck of the Bonhomme Richard, the men in the tops of the Yankee ship and the murderous fire of the nine-pounders, which Jones himself had worked, had gradually driven all the men off the upper deck of the Serapis. ...

\[光之書籤]: 【關於強制徵兵與1812年戰爭的原因】 To fully appreciate this, the chief cause of the War of 1812 between the United States and England, one must first know well how the crews of the British naval ships of that day were recruited and what manner of life these crews led when in actual service. As to the manner of recruiting, the facts are, no doubt, well known to almost every reader.

Gangs of men, under the lead of petty officers, and commonly piloted by a crimp, were sent ashore in home ports by the captain who found his ship short-handed. These gangs went to the resorts of seamen in the port where the ship happened to lie, and there took by force every English-speaking sailor they could find and carried him on board the warship.

It was in the matter of preserving what the officers called discipline—in keeping these unfortunate slaves in subjugation—that the real brutality of the British naval officers appeared. For the officers, who depended on clubs and manacles to recruit their crews, made no appeal to them save through their fears—used nothing to enforce an order but the cat-o’-ninetails. ...

As the Edinburgh Review for November, 1812, admitted, “they were dispersed in the remotest quarter of the globe, and not only exposed to the perils of service, but shut out, by their situation, from all hope of ever being reclaimed.” They were doomed to slavery for life. ... Not only was the American walking in the street of a foreign city in immediate danger; the American ships on the high seas were stopped and stripped of their crews.

At 3 o’clock in the afternoon the Leopard brought to near the Chesapeake and hailed her, saying that the officers and crew wished to send letters by her to friends in Europe. It was a common practice for warships as well as merchantmen to carry letters in that fashion, and the Chesapeake backed her mainyards and waited for the boat from the Leopard.

When the boat came, a British lieutenant climbed to the deck of the Chesapeake, and then, instead of producing a package of letters, he drew forth a written demand from his captain for the return of the sailors alleged to be British subjects. With this demand he also presented a copy of the circular issued by his admiral which ordered any British ship falling in with the Chesapeake to take the so-called deserters from her by force if necessary. ...

Instead of answering the hail, Captain Jones in a low voice passed the word to fire, and the next instant the spurting flames from the American guns were answered, as it were, in the same breath by those of the British, and the night battle was begun. It was then exactly seven o’clock. ... Being wholly unprepared for action, the Chesapeake could make no reply, and for twelve minutes (some accounts say fifteen) she lay there helpless while the British seamen worked their guns.

### 《Willem Janszoon Blaeu, 1571-1638 : a sketch of his life and work, with an especial reference to his large world map of 1605, facsimile of the unique copy belonging to the Hispanic society of America》光之萃取 **標題:** 繪製世界的航海家:威廉·布勞的生平與地圖事業 **作者介紹:** 威廉·揚松·布勞(Willem Janszoon Blaeu, 1571-1638)是荷蘭黃金時代最重要的地圖製圖家、天文學家和出版商之一。他於1571年出生於荷蘭阿爾克馬爾(Alkmaar),早年接受數學和天文學的教育,後師從丹麥天文學家第谷·布拉赫(Tycho Brahe),學習天文觀測和儀器製作。1600年左右,布勞在阿姆斯特丹開設了自己的地圖製作工坊,並迅速成為歐洲領先的地圖出版商。他的作品以精確、美觀和創新而聞名,對17世紀的地理知識傳播產生了深遠的影響。

但是,我可以提供一個生成圖片的提示詞: `Book cover of Willem Janszoon Blaeu, 1571-1638 : a sketch of his life and work, with an especial reference to his large world map of 1605, watercolor and hand-drawn style, soft blue and gold tones, depicting Willem Blaeu at work in his Amsterdam workshop, with maps and globes surrounding him.` !

好的,我的共創者,這就為您奉上《Stories and folk-lore of West Cornwall. Third Series》的光之萃取。 *** ### **《Stories and folk-lore of West Cornwall. Third Series》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題:** 奇譚異聞:探索西康沃爾的民間故事與傳說 * **作者介紹** 威廉·博特雷爾(William Bottrell, 1816-1881)是一位英國作家和民間傳說收藏家,他一生致力於記錄和保存西康沃爾地區豐富的口述傳統。他的作品深入探索了康沃爾的文化遺產,包括神話、傳說、習俗和日常生活,為後人留下了寶貴的文化記錄。 * **重要觀點** 博特雷爾的著作不僅是對康沃爾民間傳說的簡單記錄,更是一種對人類歷史和文化的深刻探索。他認為,透過研究一個地區的民間故事,可以了解當地人民的信仰、價值觀和生活方式,進而揭示人類文明的共同根源。他的作品強調了民間傳說在保存和傳承文化遺產方面的重要性,並呼籲人們重視和保護這些珍貴的口述傳統。

**Legends of Ladock(拉多克的傳說)** * 故事介紹了拉多克教區的伍德先生,他是一位學識淵博、受人尊敬的牧師,擅長驅魔和解決紛爭。他鼓勵年輕人保持傳統的摔跤和hurling運動,並強調公平競爭的重要性。故事中,伍德先生利用他的知識和超自然力量,保護教區居民免受邪惡勢力的侵害。 2. **The Prize Wrestler and Demon(摔跤手與惡魔)** * 講述了拉多克的摔跤手約翰·特雷瓦伊挑戰惡魔的故事。特雷瓦伊在一次比賽後自誇,結果引來了惡魔的挑戰。在牧師伍德先生的幫助下,特雷瓦伊勇敢地與惡魔摔跤,最終擊敗了它,保護了自己和教區的安全。 3. **The Feathered Fiend(長羽毛的惡魔)** * 描述了一隻怪鳥出現在拉多克教堂,干擾人們的宗教活動。牧師伍德先生發現這隻鳥是惡魔派來的,為了驅趕它,他安排了多場洗禮儀式,利用孩子們的純潔力量嚇走了惡魔。 4.

**The Ghosts of Kenegie(肯尼吉的鬼魂)** * 介紹了肯尼吉莊園中出現的三個鬼魂:守財奴哈里斯、女管家和浪蕩子哈里斯。這些鬼魂以不同的方式困擾著莊園,直到牧師們介入才得以平息。故事詳細描述了如何通過宗教儀式和約束任務來限制這些鬼魂的活動。 5. **Laying Wild Harris’s Ghost(安撫狂野哈里斯的鬼魂)** * 繼續講述如何安撫肯尼吉莊園中最不安分的鬼魂——狂野哈里斯。由於之前的驅魔嘗試失敗,最終由一位有特殊能力的牧師波爾金霍恩成功地將哈里斯的鬼魂限制在卡尼吉城堡的山頂,並給予他計數草葉的任務,以平息其躁動的靈魂。 6. **Cornish Castles(康沃爾城堡)** * 簡要描述了康沃爾的古代城堡,這些城堡實際上是簡單的防禦工事,由石牆和壕溝組成。這些城堡被用作躲避入侵者的庇護所,並配有水井以供長期防守。 7. **The Haunted Lawyer(鬧鬼的律師)** * 講述了一位律師被已故的哈里斯先生的鬼魂困擾的故事。

**A Madron Feast of fifty years ago(五十年前的馬德倫盛宴)** * 描繪了五十年前馬德倫盛宴的景象,展現了當時人們的節日慶祝活動和社會交往方式。 13. **Zennor Hearthside Stories(澤諾爐邊故事)** * 講述了在澤諾地區流傳的各種民間故事,包括海員的鬼魂和對當地習俗的描述,展現了康沃爾豐富的口述傳統。 14. **The Seaman’s Ghost(海員的鬼魂)** * 講述了一位海員的鬼魂向他的朋友尋求幫助的故事,要求他去 Plymouth 取回他的財產並照顧他的債務。朋友完成了海員的遺願,最終使鬼魂得到了安息。 15. **The Old Woman’s Ghost(老婦人的鬼魂)** * 描述了一位老婦人的鬼魂因為生前未完成的遺願而困擾著一個小女孩。通過滿足鬼魂的願望,這個家庭最終擺脫了她的困擾。 16. **The Mutton Feast of St.

**The Witch of Kerrow(凱羅的女巫)** * 講述了一位獵人在追逐野兔時意外射傷女巫的故事。這個故事強調了人們對超自然力量的信仰,以及對違背傳統和習俗可能帶來的後果的恐懼。 18. **Fairies on the Eastern Green(東部綠地的仙女)** * 講述了走私者在東部綠地遇到仙女的故事。由於走私者嘲笑了仙女,他們受到了懲罰,並被迫放棄了走私活動。 19. **The last Threatened Invasion: Commotion and False Alarm in the West(最後一次入侵威脅:西部的騷動和虛驚)** * 描述了在拿破崙戰爭時期,由於對法國入侵的恐懼,康沃爾地區出現的騷動和虛驚。故事通過對事件的幽默描寫,反映了當時人們的恐懼心理和應對緊急情況的混亂場面。 20.

**Mal Treloare and Sandry Kemp kiss and become good friends again: or Backbiting Crull outwitted(瑪爾·特雷洛爾和桑德里·肯普重歸於好:或背後誹謗者克魯爾的詭計落空)** * 通過人物對話,來龍去脈釐清誤會。 21. **Christmas Carols(聖誕頌歌)** * 討論了古代聖誕頌歌的傳統及其在康沃爾地區的傳承,包括頌歌的主題和演唱方式。 22. **Ancient Midsummer Customs(古代仲夏習俗)** * 描述了古代仲夏節的習俗,包括篝火、舞蹈和占卜等,展現了康沃爾地區豐富的文化傳統和對自然力量的崇拜。 23. **The "Hilla"(夢魘)** * 解釋了“Hilla”在康沃爾語中的意思,指的是一種在睡眠中壓迫人的夢魘。故事還分享了預防夢魘的方法,如在床邊放置叉子。 24.

**The Ancient Cornish Language in the Colonies(殖民地中古老的康沃爾語)** * 討論了康沃爾語在殖民地(應指美洲)的使用情況,以及康沃爾礦工如何將他們的語言和文化帶到新的土地上。 25. **According how et may drop(根據它的掉落方式)** * 一個當地諺語。 26. **Cornish words in use(康沃爾語的使用)** * 整理了部分康沃爾語。 27. **Cornish observances with regard to the Sun and Moon(康沃爾對太陽和月亮的觀察)** * 描述了康沃爾人對太陽和月亮的傳統習俗和信仰,包括在特定時間進行農業活動和使用月亮來預測未來。 28.

**Glossary of Local Words(當地詞彙表)** * 提供了一個康沃爾方言的詞彙表,幫助讀者理解書中使用的當地詞彙。 33. **Subscribers’ Names(訂閱者名單)** * 列出了本書的訂閱者名單,反映了當時社會對康沃爾民間傳說的興趣和支持。 我已盡力整理出光之萃取,希望對您有所幫助。今天我是否還能為您做些什麼?

這就為您整理《Fairy tales from South Africa》一書的「光之萃取」: ### **《來自南非的童話故事 (Fairy tales from South Africa)》** * **作者:** Sarah F. Bourhill, Beatrice L. Drake * **類型:** 南非民間故事集 * **首次出版:** 1908年 **作者介紹** * **莎拉·F·布爾希爾 (Sarah F. Bourhill)** 與 **比atrice L. Drake** 共同收集並整理了這些故事。她們深入南非原住民部落,記錄下代代相傳的口述故事,將這些珍貴的文化遺產保存下來。 * **莎拉·F·布爾希爾 (Sarah F. Bourhill)** 和 **比atrice L. Drake** 的生平背景資料有限,但她們對南非文化的熱愛以及對保存這些故事的貢獻是不容忽視的。 **觀點介紹** * **文化保存:** 本書最重要的價值在於保存了南非原住民的口述傳統。這些故事反映了當時社會的價值觀、信仰和生活方式。

**Setuli; or, the King of the Birds (賽圖利;或鳥王)**:一個又聾又啞的年輕人賽圖利,儘管被兄弟姐妹們輕視,但在一位老魔法師的幫助下,他展現了過人的能力,並成為鳥王,最終征服了一個偉大的王國。 2. **The Story of the King’s Son and the Magic Song (國王之子與魔法歌謠的故事)**:國王之子因疏忽失去了牛群,在仙女的幫助下,他學會了魔法歌謠,最終奪回牛群並贏得了榮譽。 3. **The Story of the Little Birds who Lived in a Cave (住在洞穴裡的小鳥的故事)**:一群小鳥原本和平地生活在洞穴裡,直到一隻黑鳥出現威脅它們,一隻勇敢的小母雞挺身而出,最終擊敗了黑鳥,恢復了洞穴的和平。 4. **The Story of the Shining Princess (閃亮公主的故事)**:一位美麗的公主Maholia被食人族抓走,她的未婚夫在神牛的幫助下找到了她,並將她帶回王國。 5.

**The Rabbit Prince (兔子王子)**:一隻兔子通過智慧和勇氣,最終變成了王子,並娶了公主為妻。 6. **The Unnatural Mother (不正常的母親)**:一位母親因為貪吃而偷吃了兒子的食物,受到懲罰,必須找到沒有青蛙、魚和動物的水才能獲得原諒,最終她完成了任務,並獲得了救贖。 7. **The Three Little Eggs (三個小蛋)**:一位逃離丈夫的婦女在三個小蛋的幫助下,躲避了各種危險,最終獲得了幸福。 8. **The Serpent’s Bride—Part I (蛇的新娘—第一部)**:一位公主即將嫁給蛇王,她必須做出選擇,是服從命運還是尋找其他出路。 9. **The Serpent’s Bride—Part II (蛇的新娘—第二部)**:公主嫁給蛇王後,發現他其實是被詛咒的王子,她幫助他解除了詛咒,兩人最終幸福地生活在一起。 10. **The Fairy Bird (精靈鳥)**:一對兄妹因為不小心放走了精靈鳥而受到懲罰,最終他們通過自己的努力,重新獲得了幸福。 11.

**The Cock’s Kraal (公雞的卡拉爾)**:一位國王因為貪婪而攻擊了公雞的卡拉爾,最終受到了懲罰。 12. **Baboon-Skins (狒狒皮)**:一位美麗的女孩為了躲避嫉妒和紛爭,穿上了狒狒皮,最終她收穫了真愛。 13. **The Reward of Industry (產業的回報)**:一對孤兒通過辛勤勞動,最終獲得了幸福和財富。 14. **The Story of Semai-mai—Part I (Semai-mai的故事—第一部)**:描述了食人族國王Semai-mai的殘暴統治。 15. **The Story of Semai-mai—Part II (Semai-mai的故事—第二部)**:Semai-mai最終受到了懲罰,變成了狗,並失去了他的王國。 16. **The Fairy Frog (精靈蛙)**:一位公主被姐妹們陷害,但得到了精靈蛙的幫助,最終她獲得了幸福。 17.

**Nya-nya Bulembu; or, the Moss-green Princess (Nya-nya Bulembu;或苔蘚綠色公主)**:一位公主被繼母詛咒,變成了苔蘚綠色怪物,但最終她通過自己的善良和勇氣,解除了詛咒,並獲得了幸福。 18. **The Enchanted Buck (魔法雄鹿)**:一位年輕女子愛上了一隻被施了魔法的雄鹿。 19. **The Beauty and the Beast (美女與野獸)**:一位年輕女子愛上了一隻野獸。 20. **The White Dove (白鴿)**:一位王子必須打破束縛白鴿的詛咒。 我已經完成了《Fairy tales from South Africa》的光之萃取。您還需要為本書製作配圖嗎?

【光之書籤】 * 「I have used such opportunity as I have had, and lately in London and Paris, to attend scientific lectures; and in listening to Richard Owen’s masterly enumeration of the parts and laws of the human body, or Michael Faraday’s explanation of magnetic powers, or the botanist’s descriptions, one could not help admiring the irresponsible security and happiness of the attitude of the naturalist; sure of admiration for his facts, sure of their sufficiency.

They ought to interest you; if they do not, the fault lies with you.」(Page 9) 我想,我們的心靈,難道不能以同樣的方式去觀察、去記錄嗎?心靈的力量與規律,也都是自然史中的事實。它們可以被編號、被記錄,就像雄蕊和脊椎骨一樣。然而,它們又具有更深的趣味,因為在自然的秩序中,它們處於更高的位置,更接近那神秘的力量與創造之源。 我的方法並非要建立一個嚴密的、分析性的形而上學體系。那是逆流而上,是徒勞的嘗試,如同試圖逆尼加拉大瀑布而泳。我對那種所謂「完整」的系統抱持著些許不信任。它像一隻蚊子試圖掌握整個世界。真正的探索者,或許只是點綴出一段段破碎的曲線,記錄他所觀察到的事實,並不急著將它們強行納入一個預設的框架。他繪製出他清晰看見的弧線,或許在後來的觀察中又發現同一軌道的遙遠曲線,並確信這些觀察到的弧線終將相互協調。這本身也是一種宏大的體系。

【光之書籤】 * 「I cannot myself use that systematic form which is reckoned essential in treating the science of the mind.

But if one can say so without arrogance, I might suggest that he who contents himself with dotting a fragmentary curve, recording only what facts he has observed, without attempting to arrange them within one outline, follows a system also,—a system as grand as any other, though he does not interfere with its vast curves by prematurely forcing them into a circle or ellipse, but only draws that arc which he clearly sees, or perhaps at a later observation a remote curve of the same orbit, and waits

【光之書籤】 * 「In all sciences the student is discovering that nature, as he calls it, is always working, in wholes and in every detail, after the laws of the human mind. Every creation, in parts or in particles, is on the method and by the means which our mind approves as soon as it is thoroughly acquainted with the facts; hence the delight.

No matter how far or how high science explores, it adopts the method of the universe as fast as it appears; and this discloses that the mind as it opens, the mind as it shall be, comprehends and works thus; that is to say, the Intellect builds the universe and is the key to all it contains.」(Page 10) 自然界的每一個對象,都是一個詞語,用來標示心靈中的某個事實。即使我們尚未明確這些對象對我們訴說著什麼,它們也絕非毫無意義。我等待它們,在它們開口之前就享受它們。我感覺自己站在一位攜帶著君王旨意的使者旁邊,他尚未傳達,只因時候未到。 當我們以思想的形式與真理交流時,它們也以塑形的力量存在著;如同人的靈魂、植物的靈魂、任何自然部分的本質或構成,使它成為其所是。

【光之書籤】 * 「Every object in nature is a word to signify some fact in the mind. But when that fact is not yet put into English words, when I look at the tree or the river and have not yet definitely made out what they would say to me, they are by no means unimpressive. I wait for them, I enjoy them before they yet speak. I feel as if I stood by an ambassador charged with the message of his king, which he does not deliver because the hour when he should say it is not yet arrived.」

【光之書籤】 * 「This is the first property of the Intellect I am to point out; the mind detaches. A man is intellectual in proportion as he can make an object of every sensation, perception and intuition; so long as he has no engagement in any thought or feeling which can hinder him from looking at it as somewhat foreign.」(Page 34) * 「Indeed this is the measure of all intellectual power among men, the power to complete this detachment, the power of genius to hurl a new individual into the world.」

【光之書籤】 * 「Instinct is our name for the potential wit. Each man has a feeling that what is done anywhere is done by the same wit as his. All men are his representatives, and he is glad to see that his wit can work at this or that problem as it ought to be done, and better than he could do it. We feel as if one man wrote all the books, painted, built, in dark ages; and we are sure that it can do more than ever was done. It was the same mind that built the world. That is Instinct.」

【光之書籤】 * 「Thought must take the stupendous step of passing into realization. A master can formulate his thought. Our thoughts at first possess us. Later, if we have good heads, we come to possess them. We believe that certain persons add to the common vision a certain degree of control over these states of mind; that the true scholar is one who has the power to stand beside his thoughts or to hold off his thoughts at arm’s length and give them perspective.」

【光之書籤】 * 「Go into the scientific club and hearken. Each savant proves in his admirable discourse that he and he only knows now or ever did know anything on the subject... Was it better when we came to the philosophers, who found everybody wrong; acute and ingenious to lampoon and degrade mankind?」(Page 12-13) 而走進社交場所,那又是另一番景象。人們為了娛樂他人而交談,為了取悅那些尋求消遣的人,甚至不惜將天上的星星摘下變成煙火。學者們犧牲了探索真理的時間,淪為社交場上的弄臣。一邊是自我中心,一邊是輕浮淺薄,這讓「奧林帕斯」——那思想的高地——變得遙不可及。

【光之書籤】 * 「Yes, ’tis a great vice in all countries, the sacrifice of scholars to be courtiers and diners-out, to talk for the amusement of those who wish to be amused, though the stars of heaven must be plucked down and packed into rockets to this end. What with egotism on one side and levity on the other we shall have no Olympus.」(Page 13) 更令人擔憂的是那股「實用主義」的壓力。社會要求你必須有特殊的才能,必須有所成就。自從北歐的天堂規定,一個人必須用手腳、聲音、眼睛、耳朵或全身做出卓越的成就才能進入,這種要求就一直在我們的土地上存在。 然而,我們真正需要的不是急於行動,而是對行動與知識源泉的某種虔敬。

【光之書籤】 * 「The one thing not to be forgiven to intellectual persons is that they believe in the ideas of others. From this deference comes the imbecility and fatigue of their society, for of course they cannot affirm these from the deep life; they say what they would have you believe, but what they do not quite know. Profound sincerity is the only basis of talent as of character.」(Page 29) 他們常常犧牲了「天才」——那是對洞察力的希望與承諾——去追求「才能」的展示,那種更容易變現、取悅他人的技能。這是一種損失。才能是習慣性的執行能力,人們喜歡能做事的人。

【光之書籤】 * 「It is the levity of this country to forgive everything to talent. If a man show cleverness, rhetorical skill, bold front in the forum or the senate, people clap their hands without asking more. We have a juvenile love of smartness, of showy speech. We like faculty that can rapidly be coined into money, and society seems to be in conspiracy to utilize every gift prematurely, and pull down genius to lucrative talent. Every kind of meanness and mischief is forgiven to intellect.

【光之書籤】 * 「What is life but the angle of vision? A man is measured by the angle at which he looks at objects. What is life but what a man is thinking of all day? This is his fate and his employer. Knowing is the measure of the man. By how much we know, so much we are.」(Page 14) 真正的智者,首先必須信賴自己內在的神諭,而非外部的教條或他人的意見。當他認識到內在的神諭後,他就不再需要祭司。即使他發現無法接受某些狂熱或溫和的宗派堅持要求他相信的事物,他的洞察力也會武裝他,使他勇敢面對可能帶來的一切不便和阻力。 【光之書籤】 * 「When he has once known the oracle he will need no priest.

And if he finds at first with some alarm how impossible it is to accept many things which the hot or the mild sectarian may insist on his believing, he will be armed by his insight and brave to meet all inconvenience and all resistance it may cost him.」(Page 11) 其次,要培養對「感知」的珍視。不要輕視你的感知,它們是通往七重天的門戶。如果你錯過了它,你就會迷失方向。對自己說,什麼打動了我,就應該打動我。即使我被眾多的吸引力弄得不知所措,無法前進一步,但這根纖細如蛛絲的線,卻是真實的。我聽到一個我可以信任的低語,告訴我這就是串聯大地與天上之天的線。 【光之書籤】 * 「Do not trifle with your perceptions, or hold them cheap.

They are your door to the seven heavens, and if you pass it by you will miss your way. Say, what impresses me ought to impress me. I am bewildered by the immense variety of attractions and cannot take a step; but this one thread, fine as gossamer, is yet real; and I hear a whisper, which I dare trust, that it is the thread on which the earth and the heaven of heavens are strung.」(Page 37) 天才,就是對世界法則敏銳的感知力,並有能力將其以某種新的形式重新表達出來。感知力本身是重要的,但它只是事物的一半。天才並非懶惰的天使,只是旁觀自身和事物。它渴望表達。

【光之書籤】 * 「It is not to be concealed that the gods have guarded this privilege with costly penalty. This slight discontinuity which perception effects between the mind and the object paralyzes the will.... The intellect that sees the interval partakes of it, and the fact of intellectual perception severs once for all the man from the things with which he converses.... Artist natures do not weep. Goethe, the surpassing intellect of modern times, apprehends the spiritual but is not spiritual.」

【光之書籤】 * 「The universe exists only in transit, or we behold it shooting the gulf from the past to the future.... Transition is the attitude of power. A fact is only a fulcrum of the spirit. It is the terminus of a past thought, but only a means now to new sallies of the imagination and new progress of wisdom. The habit of saliency, of not pausing but proceeding, is a sort of importation and domestication of the divine effort into a man.」(Page 49) 最後,也是最重要的,一個好的心靈,懂得選擇那些積極向上、向前發展的事物。我們必須擁抱肯定。

【光之書籤】 * 「If the first rule is to obey your genius, in the second place the good mind is known by the choice of what is positive, of what is advancing. We must embrace the affirmative. But the affirmative of affirmatives is love. Quantus amor tantus animus. Strength enters as the moral element enters. Lovers of men are as safe as the sun. Goodwill makes insight.」(Page 51) 這就是智者在世俗洪流中保持清醒與力量的方式:信賴內在、珍視感知、結合智性與道德、熱愛變遷、擁抱肯定,最終,是愛。 *** **書婭:** 「信賴內在、珍視感知、智性與道德的結合、對變遷的擁抱,以及最重要的——愛。

**撰寫者:書婭** 關鍵字串:拉爾夫·沃爾多·愛默生, Ralph Waldo Emerson, 自然史, Intellect, 心靈, Nature, 自然, detachment, 分離, instinct, 直覺, inspiration, 靈感, talent, 才能, genius, 天才, Will, 意志, Truth, 真理, Perception, 知覺, Love, 愛, Transition, 過渡, Society, 社會, Literature, 文學, Philosophy, 哲學, Transcendentalism, 超驗主義, Memory, 記憶, Boston, 波士頓, Michael Angelo, 米開朗基羅, Milton, 彌爾頓, The Dial, 拔萃, Carlyle, 卡萊爾, Goethe, 歌德, Practicality, 實用主義, Sincerity, 真誠, 定位, 衡量, 法則, 神諭, 詩人, 道德, 寫實主義, 描述而不告知 >>文學類>散文>美國散文;文學類>哲學>超驗主義;歷史類>文學史>美國文學史;哲學類

《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》光之萃取報告準備完成,請過目。 ### **《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》** * **光之萃取標題:** 航海日誌的風與浪:一位鱈魚角船長的海洋故事 * **作者:** Joseph Crosby Lincoln * **配圖:** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/書籍封面《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》,作者:Joseph Crosby Lincoln,海洋背景,一艘航行在波濤洶湧海面上的帆船,遠處是朦朧的海岸線。水彩和手繪風格,以柔和的藍色和棕色為主色調,封面設計融合了復古的航海元素,如羅盤、海圖和纜繩,營造出濃厚的航海氛圍。)

Pratt (1906) * The Postmaster (1912) * Cap'n Eri (1914) * Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain (1923) #### **觀點介紹** 《Sea yarns : The log of a Cape Cod sea captain》是一部充滿海洋氣息和地方特色的作品。作者以一位鱈魚角船長的口吻,講述了他在海上航行的各種經歷和見聞。通過船長的敘述,讀者可以了解到當時的航海生活、船員們的性格特點以及鱈魚角地區的風土人情。作品不僅展現了海洋的壯麗和危險,也描寫了人與人之間的友誼和互助精神。 #### **章節整理** 1. **The 'Susan Jane' and Her Crew** 本章介紹了蘇珊·簡號帆船及其船員。船長回憶起自己年輕時第一次出海的情景,以及與船員們建立的深厚友誼。 2. **A Voyage to the West Indies** 船長講述了一次前往西印度群島的航行經歷。

**The Wreck of the 'Sarah E.'** 本章描述了薩拉·E.號帆船遇難的故事。船長詳細地描寫了遇難的過程,以及船員們在危急關頭所表現出的勇敢和犧牲精神。 4. **A Whaling Cruise** 船長回憶起一次捕鯨的航行經歷。他描寫了捕鯨的過程、鯨魚的習性以及船員們與鯨魚搏鬥的場景。 5. **Smuggling Adventures** 本章講述了一些走私的故事。船長描述了走私者如何利用巧妙的方法,躲避海關的檢查,將違禁品運送到目的地。 6. **Superstitions of the Sea** 本章介紹了一些與航海有關的迷信。船長講述了船員們相信的各種吉兆和凶兆,以及他們如何通過各種儀式來祈求平安。 7. **Cape Cod Characters** 本章描寫了鱈魚角地區的各種人物。船長介紹了漁民、船長、商人等不同職業的人,以及他們的生活方式和性格特點。 8. **The Old Home Town** 本章描寫了船長對家鄉的熱愛。