這就為您奉上《En Mand gik ned fra Jerusalem : skuespil i tre akter》的光之萃取。 *** ### **《En Mand gik ned fra Jerusalem》光之萃取** **1. 本篇光之萃取的標題** 在耶路撒冷與耶利哥之間:海爾格·羅德的《一個下耶路撒冷的男人》 **2. 作者介紹** 海爾格·羅德(Helge Rode,1870-1937)是丹麥作家和評論家,他的作品探討了存在主義、精神和社會問題。羅德出生於一個富裕的哥本哈根家庭,他的父親是政治家和作家。羅德就讀於哥本哈根大學,並於 1893 年獲得法律學位。然而,他並沒有從事法律工作,而是選擇了文學事業。 羅德最初是一位詩人,但後來轉向戲劇和散文。他的作品通常處理人與神、個人與社會之間的關係。羅德以其深刻的洞察力、複雜的角色和詩意的語言而聞名。
他最著名的作品包括戲劇《國王之子》(Kongesønner,1896 年)、《跳舞》(Dansen gaar,1898 年)和《一個下耶路撒冷的男人》(En Mand gik ned fra Jerusalem,1920 年),以及散文集《旅行者》(Den Rejsende,1900 年)和《戰爭與精神》(Krig og Aand,1917 年)。 羅德的作品對丹麥文學和文化產生了重大影響。他被認為是丹麥現代主義的重要人物,他的作品至今仍在閱讀和研究。 **3. 觀點介紹** 《一個下耶路撒冷的男人》是一部三幕劇,故事發生在第一次世界大戰後的瑞士。該劇探討了戰爭的影響、寬恕的必要性以及在一個分裂的世界中尋找意義的挑戰。劇名取自《路加福音》中耶穌講述的「好撒瑪利亞人」的比喻,暗示了該劇的核心主題:同情和幫助那些需要幫助的人,即使他們是我們的敵人。 劇中的主要人物是斯特恩博士,他是一位著名的和平主義者,在瑞士擁有一座別墅。斯特恩是一位複雜的人物,他既有理想主義的一面,也有自私和專斷的一面。他致力於促進和平,但他也很難與那些不同意他觀點的人相處。
#### **章節整理** * **Chapter I: Strong Words** 湯姆·史威夫特拒絕了一份來自 Basil Cunningham 的合約,因為他懷疑這份合約涉及侵犯專利。Cunningham 對此非常不滿。Koku 和 Eradicate 的出現打斷了緊張的場面。 * **Chapter II: The New Invention** 湯姆向 Ned Newton 透露,他拒絕 Cunningham 的合約是因為擔心會侵犯專利。湯姆解釋了他的最新發明——移動房屋的細節,這是一個結合了房屋和汽車功能的裝置。 * **Chapter III: Ned's Suspicions** Mr. Jackson 告訴湯姆,有兩個陌生人聲稱是來幫忙安裝新引擎的。湯姆懷疑他們是 Cunningham 派來的,企圖破壞引擎。兩人逃脫,但湯姆發現他們留下了一瓶強酸。 * **Chapter IV: Surprising News** Tom 在 Mary Nestor 家中度過一晚。Mr.
Tom 安排與 Ned 一起試駕移動房屋。 * **Chapter VI: The Tryout** 湯姆和 Ned 試駕移動房屋。儘管有一些小問題,但總體來說很成功。他們與一列貨運火車賽跑,並獲勝。 * **Chapter VII: The Race** Tom 和 Ned 與貨運火車賽跑,並贏得了比賽。他們注意到一輛跑車經過,Ned 認出其中一人是試圖破壞引擎的人。 * **Chapter VIII: Cunningham on the Wire** Cunningham 打電話給 Tom,試圖說服他接受合約,但 Tom 再次拒絕。Ned 接到一個威脅電話,警告 Tom 不要拒絕 Cunningham 的合約。 * **Chapter IX: Dismal Mountain** Tom 和 Ned 計劃去 Chesterport 看望 Mary,並順道前往 Dismal Mountain 探險。他們聽到有人試圖打開車庫的門,但那人逃脫了。
* **Chapter X: Jealousy** Tom 和 Ned 前往 Chesterport。Tom 因為 Mary 與 Floyd Barton 跳舞而感到嫉妒。 * **Chapter XI: Trailing the Mystery** Tom 和 Ned 帶著 Mary 和 Grace Winthrop 兜風。Tom 計劃前往 Dismal Mountain。 * **Chapter XII: The Warning** Tom 和 Ned 離開 Chesterport 前往 Dismal Mountain。他們遇到一個流浪漢,他警告他們 Dismal Mountain 的危險。在一家商店裡,他們聽說了最近發生的搶劫案,據說劫匪逃往 Dismal Mountain。 * **Chapter XIII: The Deserted House** 一棵倒下的樹擋住了 Tom 和 Ned 的路。他們正在清理時,暴風雨來臨,他們來到一間廢棄的房子避雨,發現移動房屋不見了。
* **Chapter XIV: A Strange Disappearance** Tom 和 Ned 發現他們的移動房屋被盜。他們決定追蹤盜賊。 * **Chapter XV: On the Trail** Tom 和 Ned 追蹤移動房屋,發現它停在路邊。 * **Chapter XVI: Two Strange Men** Tom 和 Ned 聽到兩個男人談論移動房屋。他們得知其中一人正在去見「老闆」。 * **Chapter XVII: The Captive Escapes** Tom 和 Ned 潛入移動房屋,抓住了其中一名男子 Gorro。Gorro 逃脫。 * **Chapter XVIII: Shots from Ambush** Tom 和 Ned 在雨中徒步。他們遭到槍擊,被迫逃離移動房屋。 * **Chapter XIX: Prisoners** Tom 和 Ned 試圖找到槍手,但被抓獲。
* **Chapter XX: In the Castle** Tom 和 Ned 被囚禁在 Dismal Mountain 城堡的石室裡。 * **Chapter XXI: Plots and Plans** Tom 和 Ned 計劃逃脫。他們偷聽到 Cunningham 參與了犯罪活動。 * **Chapter XXII: The Escape** Tom 和 Ned 逃脫了。他們聽到關於 Mary 和 Floyd Barton 的消息。 * **Chapter XXIII: Setting the Trap** Tom 和 Ned 找到了他們的移動房屋,並前往 Chesterport。 * **Chapter XXIV: Just in Time** Tom 阻止了 Floyd Barton 向 Mary 求婚。警察逮捕了 Barton。 * **Chapter XXV: Wedding Bells** Cunningham 的團夥被捕。Tom 和 Mary 結婚了,並在移動房屋裡度蜜月。 !
很高興能為您服務,依照您的指示,從《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》這部作品中,為您製作「光之書籤」。 我的任務是從文本中精準地擷取那些富有價值、啟發性或關鍵意義的段落,將它們忠實地呈現出來,如同為您的閱讀旅程標上重要的記號,成為您日後思考與創作的素材。
以下是為您準備的《Ut stiltme en stoarm》光之書籤: **[Oan de Sjongster]** Dû sjongster, dy’t yn d’ iere moarntiids-skoften My wekkest mei in sêft en treastlik liet, Hwaens suver lûd is lyk it ljocht geniet Fen strielen út de jounske wolken-kloften— 【譯文】 你這歌者,在清晨時分 用輕柔撫慰的歌喚醒我, 你純淨的歌聲如同光線的喜悅 來自傍晚雲層間射出的光芒— **[Oan de Sjongster]** Jow my de moed myn holle heech to dragen Om’t ik dyn seine wis en sillich wit; 【譯文】 賜予我高昂頭顱的勇氣 因我確知你的祝福是確定且幸福的; **[Op myn fersen]** Myn sang is berne Yn ’t djipst fen ’t hert en hat dêr
**[FREYA I]** De reade Dei is dea; en d’ ingel Joun Stiet nêst syn bliedend lyk yn frjemde dreamen; 【譯文】 紅色的白日已死;而傍晚的天使 站在他流血的屍體旁,在奇異的夢中; **[FREYA I]** Mar ’t bliuwt sa einleas stil, en inkeld weget De heimige Ingel sêft hjar wjuk; de wyn Sjongt yet omdôch syn sang, dy’t twingt en freget. 【譯文】 但這無邊無際地寂靜,只有那隱密的天使 溫柔地揮動翅膀;風依然徒勞地唱著它的歌,那歌強迫著,也乞求著。
Hol klonken yn it rom porteal myn trêdden, En ’k seach en ’k wist my iensum: dou wierst gien En ’k wier allinne yn ’t wiid fen winter-mêdden. 【譯文】 那時我再次看見我們的大理石房屋 在紅色藤蔓下閃耀著光芒, 那裡是我們度過黃金般日子的盛宴之地。 我在寬闊的門廊裡踏出的腳步空洞地迴響, 我看著,知道自己孤單:你已離去 而我獨自一人在廣闊的冬日草甸中。 **[FREYA V]** ’t Liet wier myn maet de dûnkre rûz’ge jounen Do’t Winter flokkend bounze op iizren doar; Mar och, de dagen, wirch, lang, feal en skier!
Hjar ivich ljocht Leit as in barnend klaed oer boarst en hânnen; Sa stiest ek dû yn Middei’s himel-steat: Omlegen rûz’t myn sé hjar koele sangen En glimket, nou’t dyn loaits hjar wiidte oerskeat— 【譯文】 白日靜靜地站著,做著夢。
**[FREYA XII]** Ik kaem en riisde, in stjerre yn neinacht-moarn As dizen bleek it wirge mêd oerdriuwe; Net ien as dy. Hwent heech, ús sinne ûntdreaun, Bist nei myn greatre sinne langjend kleaun. 【譯文】 我來了,升起,像深夜清晨的一顆星辰 當薄霧蒼白地飄過疲憊的田野; 無人,唯你。因為高高地,被驅離我們的太陽, 你渴望地攀附著我的更大的太陽。 **[FREYA XIII]** ’k Bin Boaz, geande yn ’t rike nôt, dêr’t bliid In wyn yn núndret en de sinne oer strielet; En ’t fanke bûgt en giet mids koarn en blomte... 【譯文】 我是波阿斯,行走在豐收的麥田中,那裡快樂地 風低語著,陽光照耀著; 而那女孩彎腰,走進了麥子和花朵中間...
En hiel dit gea is júbljend fen ús sang 【譯文】 我王者之夢的公主!皇冠 在你髮間閃耀,如傍晚天空的一顆星辰— 這是你的日子,我心靈的公主! 這整個土地都因我們的歌而歡騰 **[FREYA XVII]** Det ik dizz’ dei stil nêst dy wêze mei En nêst dyn foet de blide tiid oertinke, Nou gean wy sterk togearre; yn striid en rêst For ivich ien, eft God de wijïng sei Dy’t oan mankoar ús knotte, hillich-fêst. 【譯文】 我能在這一天靜靜地陪伴著你 在你的腳旁回想這快樂的時光, 現在我們一起堅強地前行;在鬥爭與安息中 永遠合一,如果上帝說出了那聖潔的祝福 它將我們緊密相連,神聖而堅固。
Dêr giet de glâns Bliid triljend oer de rûzge swiere blêdden; En ús foriene sielen dreame en bloeije, Elts nei hjar aerd, eft God hjar heechtiid wol. 【譯文】 我想起我們的Twiizler花園。那裡的光輝 快樂地顫抖著穿過喧嘩沉重的樹葉; 而我們聯合的靈魂夢想著,綻放著, 各按其本性,如果上帝願意牠們的慶典。 **[FREYA XXII]** ’t Ljocht dounse foar ús fiet, dêr’t moss’ge groun Us stille trêdden heinde. Ien timpel wier it wâld. En ’k wist, de moarn wier great, mar ús siel’ fong Yet klearder glâns en koe de himel better, En seach hwet heimnis bleau for eltsenien.
**[FREYA XXVI]** Licht is it liet det stille wémoed neamt En drôvich dreamt fen tiden, ier-forgiene, Mar swier wier ’t liet my faek det júblje woe En optein sjonge en altyd simmersk wêze, Wylst yn folsleine nocht neat dûrje koe; Mar dy oanskôgjend kin ’k my net bilêze En ’k moat dy fen myn blidens sjonge, as scoe Der oan fornoeging ein noch dea mear wêze. 【譯文】 輕盈的是那訴說靜默悲傷的歌 它哀傷地夢著那些早逝的時光, 但歌聲對我而言常常是沉重的,它想歡慶 想興奮地歌唱,想永遠像夏天一樣, 然而在全然的快樂中,沒有什麼能夠持續; 但看著你,我無法解釋自己 我必須歌唱我的喜悅,彷彿 歡愉不再有終結,也沒有死亡。
**[FREYA XXVII]** ’k Haw langst nei dy, myn ljeafste, in langst as wyld By ’t hjerstmis riist yn ’t ryk fen skûm en weagen, Hwet bist noch fier! ’k Forjit èn rêst èn bút, En ’k lit it hoars wer rêd en rêdder rinne En, hjit fen langst, wol ’k iivrje mei de wyn. 【譯文】 我渴望著你,我的摯愛,一種狂野的渴望 如同秋天在泡沫與波浪的國度裡升起, 你還多麼遙遠!我忘記了安息與戰利品, 我讓我的馬兒再次快速、更快地奔跑 帶著渴望的熱情,我要與風競賽。 **[FREYA XXVIII]** Ho ha de wize dichters ’t goed forstien!
**[FREYA XXIX]** In silvren boat det oer de weagen driuwt Nea hwer’t it himel-ljocht fen goud’ne sinne It wiid birint— Net oars myn liet, det ’k soarchsum en allinne Mei grien en roazen útrist haw en det Ik driuwklje lit nei dyn trochlofte sinne. 【譯文】 一艘銀色的船漂浮在波浪上 駛向金色的太陽的天光 照亮了廣闊—— 我的歌亦然,我小心翼翼地獨自一人 用綠葉和玫瑰裝飾, 讓它漂流到你那光輝照耀的太陽。
**[XXX]** Ik wit in plak dêr’t mank swietrokich krûd De roaze bloeit en ’t reid in moarntiids-wize Neinúndret, Dêr scil ’k dy moetsje en toevje scil wy dêr Oant d’ elfen komme en dounsje nei de mjitte Fen ’t greate gean fen sé en ierde en stjer. 【譯文】 我知道一個地方,在芬芳的草本植物中 玫瑰綻放,蘆葦低語著清晨的旋律, 在那裡我會遇見你,我們將在那裡停留 直到精靈來,按著海、地、星辰 偉大運行的節奏跳舞。 **[XXXI]** In sâlte wyn waeit op tsjin ’t dún. De loft Is bleek as pearel-glâns; Is ’t net myn stim dy’t dy myn dreamen seit? ’t Lûd is myn siele hiem.
yn myn ljochtens, blank en fyn.
**[XXXV]** Ik bin de stream, it spoekich berchtme ûntdreaun In keamers, drôf en driigjend, as fen stoarnen; Nou streamt in leger oard mids krûd en blommen Dy berchrivier en bynt al dijende in, 【譯文】 我是河流,從幽靈般的山脈中奔流而出 進入房間,悲傷而充滿威脅,彷彿屬於死者; 現在這山河在較低的區域,草本和花朵中流淌, 不斷膨脹地匯聚在一起, **[XXXVI]** Dû ljeaf, foarstinne, mylde dreamster, breid, Ho scoe ’k dyn wêzen op it bêst bineame?
**[XXXIX]** Nou lit ús sile oer Fryslân’s marr’ne wiid En lit it boat troch brûs en weagen sjitte, Ho blau de loft yn libb’ne spegels sjoen! Ho blank it wolken-flues! En reid-omrânne Leit, bûnt fen blomte, in pôlle yn simmer-tsjoen— 【譯文】 現在讓我們航行在弗里西亞廣闊的湖泊上 讓小船穿過飛濺的浪花和波浪疾馳, 活生生的鏡子中看到的天空多麼藍! 雲朵的絨毛多麼潔白!蘆葦環繞著, 彩色繽紛的花朵,一個小島在夏天的魔法中— **[XL]** Mem Fryslân noeget ús weroan oan ’t hert!
**[LIETEN FEN LIONEL I]** Ho leit it fjild sa stil... Biferzen mieden, Wyt-glinsterjend fen silvren rym, en stiif, Hjir op dit ienlik mêd, yn jounske strielen, Stean ik to dreamen by hwet blanke skiep, 【譯文】 田野多麼寂靜...冰封的草地, 閃耀著銀霜,僵硬著, 在這片孤寂的土地上,在傍晚的光線中, 我站在一些潔白的綿羊旁做夢, **[LIETEN FEN LIONEL II]** Hwet wie de jountiid skier en wiet to fielen, Do’t ik yet ienlik gyng, fen hoopjen sêd; Ik seach de geasten dy’t myn lieten stielen, Bigearte en Dea, dêr dounsjen, wyld en rêd.
**[LIETEN FEN LIONEL III]** Mar om dyn holle wier in krâns’ dy’t ljochte, En oer dyn antlit laei de glâns fen rêst; Dou kaemst, in prins sa ryk, yn seine stoun En twongst it sike bern om liet en sangen— 【譯文】 但在你頭上,有著一道閃耀的花環, 而你的臉上,覆著安詳的光輝; 你來了,像個如此富有的王子,站在祝福中 強迫著生病的孩子唱歌— **[LIETEN FEN LIONEL IV]** Myn ljeafde is lyk in liet fen lûde weagen, Dy’t rûzje en gûle in twiljocht fen ’e nacht, O ljeavje my, en jow my treast en krêft!
...Dou lakest súntsjes eft myn leed dy haget, En om myn wente rint sa’n wide grêft... 【譯文】 我的愛像一首響亮的波浪之歌, 在夜晚的微光中喧嘩哭嚎著, 哦,愛我,給我安慰與力量! ...如果你喜歡我的悲傷,你就會輕輕地笑, 在我住處周圍環繞著這麼寬的護城河... **[LIETEN FEN LIONEL V]** De Maitiid kaem: ik haw myn keamer sletten, Hwent mei de minsken gyngste en glimkest, bliid; Oktober glimke kâld, myn ljeafde bloeide En woechs al krêft’ger tsjin it friezen yn, It dûrret lang, ear’t ik dyn ljeafde fyn.
**[LIETEN FEN LIONEL VI]** En seit in frjeon den skielk, meilydsum, mijen: „Dyn lot is wrang, en keal dyn koarte tiid Fen tsjoede hope en ljeafde en earmtlik lijen, ” Den stean ik rjucht, en laitsje d’ eagen bliid: „Neam my Naomi, Mara net. Myn swijen Is inkeld lok: ik leau, al swalkje ik wiid.” 【譯文】 如果朋友那時,憐憫地,避開地說: 「你的命運多舛,你這段魔法般希望、愛情與貧苦受難的 短暫時光如此荒涼,」 那我便站直,眼裡笑著快樂: 「稱我拿俄米,不要叫瑪拉。我的沉默 只是幸福:我相信,即使我廣泛地漂泊。」
den sjongst in kostlik liet: Fen ho’t hy frjemd wier, faeks en njoer en kâld En hjerst fen skyn, mar Maeije yn ’t hert—de wrâld Forstie him net, sa sjongste frjeonlik-swiet; Net ien, mar Ik, mar Ik forstie syn siel’. Nou bin ik ienlik, drôf; in hetsich sûr Barnt my de tonge; in koarts fen longrjend fiel Nea Him, nea Him bliuwt my nou inkeld oer. 【譯文】 如果我死了,是真的嗎?那時你會唱一首珍貴的歌: 關於他多麼奇特,也許瘦弱而寒冷, 外表像秋天,內心卻像五月——世界 不理解他,所以你友好而溫柔地唱著; 沒有人,唯有我,唯有我理解他的靈魂。
**[LIETEN FEN LIONEL XIV]** Ast nei my komst, en ik bin dea, den scil Myn each net ljochtsje; it toarre en bleke liif Ammet net waerm mear nêst dy; deadsk en stiif Forgean myn lea, net lústrjend nei myn wil. Den net, mar nou. Kom dôch, ik gûl nei dy... Liz lylje-blêdden op myn boarst, det bliedt, En op myn mûle balsem, fris en nij... En den, sjong as ik stoar, in blider liet! 【譯文】 如果你來找我,而我已死去,那麼我的眼睛將不再閃耀; 枯萎蒼白的身體將不再溫暖地呼吸在你身旁; 死亡而僵硬地 我的肢體將腐朽,不再聽從我的意志。 不是那時,而是現在。來吧,我為你哭泣...
**[LIETEN FEN LIONEL XV]** Sa lang ik fen hwa’t diel hawwe oan dyn siele, It heechste riis yn fieling en yn liet En ’t keninklike poarper draech, bistiet Myn ljeafde lyk in snieberch, goud-oerstriele. Mar nou toraent it lêste jountiids-rea, De lûde sé brûz’t oer fen wylde minne— En op myn herte slacht it fûl del: Nea! 【譯文】 只要我,擁有你靈魂的一部分, 在情感與歌聲中達到至高點, 並穿著王者的紫色,我的愛便存在 如同被金光照耀的雪山。 但現在最後的晚霞褪去, 喧囂的大海澎湃著狂野的愛— 它猛烈地擊打我的心:永不!
Wild, twingend ha ’k jim ljeave en ’t wier myn rjucht. For kinstners is de skientme slachteleas, 【譯文】 我唱著,萊昂內爾,你的愛;我奉獻了我的聲音, 好讓你的精神在其中作證,它的聲音從那裡消逝。 我狂野地、強迫地愛著你們,這是我的權利。 對藝術家而言,美是無情的, **[TRIJE LYTSE RIGEN I]** Dêr’t ûnder bûgend wâld in wjitt’ring klear Mids blomte en snilen streamt, hast toeve yn dreamen; Dyn antlit, yn de goud-stream blank en tear, Wier glinzich fen in langstme, nea to neamen. Forheard seachst op. Hja wier in beamt fordwoun En inkeld rûze in lústrjen ’t wâld yn ’t roun.
Ut Fryslâns wâld fendinne Hat dyn bistean nei strjitte en stêd dy laet— Yet sjuchst hjar glânzgjend each wol eltse stoune— Dyn langstme is as de sé dy’t tynt en sinkt, 【譯文】 你只是凡人。從弗里西亞的森林中遠離 你的存在被引導到街道和城市—— 然而,你每時每刻都能看見她閃耀的眼睛—— 你的渴望就像那漲潮又落潮的大海, **[TRIJE LYTSE RIGEN III]** Unnoaz’le, dû, ho is dyn each sa drôf! Ryk bloeit dyn siele en seit hjar dreame-wille Yt útrings klear en myld, dy’t dûrje scille, Ast wirch bist, gean ta my: myn herte is sêft; Ast woune waerdst, scil ik dy ring genêze.
他的孩子 繼承了他的精神,是按照他的形象創造的, **[OP MEMME JIERDEI IV]** Yn Fryslân is de simmer-jountiid ljocht Fen goud’ne glâns en lij fen dream en wille; Mem, ljeave, wêz’ Jins jountiid lyk by ’t simmer Yn Fryslân ’t greate ljocht ta rêst him set, Fyn in sa’n rêst Jins treast en blidens jimmer— Dêrta myn liet as silvrich jountiidslet. 【譯文】 在弗里西亞,夏天的傍晚充滿光芒 充滿金色光輝,平靜地沉浸在夢想與快樂中; 母親,親愛的,願您的傍晚像夏天一樣, 在弗里西亞,那巨大的光芒歸於安息, 願您在這樣的安息中找到您的安慰與永遠的幸福— 為此,我的歌就像銀色的晚鐘。
**[IEPENBIERING I]** In blom dy’t hjar ûntjaen wol, middeis ier, As hiel de simmerloft yn ljochtgoud driuwt, Sa wrakslet ek myn skamte tsjin, dy’t bliuwt Al bounzet in myn hert midsimmer’s tier— Sa iep’net hjar myn siele, têd en swier, Mar ik, heech steande in simmer’s keine steat, Jow bliid my bleat, forspij èn skaed èn skûl, Liz ’t lêste weefsel ôf en eangje neat.
skiedt, En dreamend sjongt in al to frjemd fortriet ’k Bin frjeon fen de swiermoed’ge Prins, hwaens each, Hjel-blau en drôf, to djip in ’t hert my seach En my in greate ljeafde en twivel tiist.
my; ús ierd’ Mei fûgels, blomte en ljocht, mei ljeafde en liet, ’k Nim alles laitsjend oan myn ljeavjend boarst.
**[IEPENBIERING VII]** As mêd de jountiid leit oer daujend gea En ’t lânfolts nei de klinten teach, en tear Oer d’ iepen mieden klinkt, forkleare en hear, It silvren let fen stille jountiids-bea, En in de hern’ dêr’t troch biskildre glês It ljocht as bloed falt op in stien-blank krús, Dêr knibblje ik del en stamm’rje in tankjend wird. 【譯文】 當傍晚像田野般籠罩著帶露的土地 鄉村的人們走向教堂,溫柔地 在開闊的草地上響起,清晰可聞, 那銀色的、靜默晚禱的遲來鐘聲, 而在那角落,透過彩繪玻璃 光線像血一樣落在石白色的十字架上, 我在那裡跪下,結結巴巴地說出感謝的話。
**[IEPENBIERING VIII]** Nou kear ik in ta Dy, great-machtich God, Hwaens hearlikheit myn lyts bigryp oergiet; Dennoch forswige ik yet myn swiidste rom, Ien, great en heech, o Hear, as ierdske tael Hast net bineame doar, fen Dy biskern, Hwent mear as ik as bard en preester kom, Bin ik, nei ’t great ûnthjit fen ’t âld forhael —En ’t is in saed fen himelsk lok—Dyn Bern.
好的,我的共創者,這就為您整理 Pompeu Crehuet i Pardas 的戲劇作品《La morta : Quadro dramátich》的光之萃取。 ### 作者介紹: Pompeu Crehuet i Pardas (1881-1941) 是一位加泰隆尼亞的劇作家,他的作品反映了20世紀初加泰隆尼亞社會的風貌。《La morta》(逝者)是 Crehuet 的代表作之一,於1904年首次在巴塞隆納的 Teatre Català (Romea) 上演。Crehuet 的作品以描寫社會底層人物的生活、展現人性的複雜和矛盾為特色。他的戲劇風格寫實,對白生動,情節緊湊,善於運用舞台效果來營造氣氛,觸動觀眾的情感。 ### 觀點介紹: 《La morta》是一部充滿衝突和悲劇色彩的戲劇,講述了一個家庭因為不忠、罪惡感和社會偏見而走向毀滅的故事。故事發生在巴塞隆納附近的一個小鎮 Vilassana,En Jaume 因為受到 Rosa 的誘惑而背叛了妻子 Mariagna,導致 Mariagna 在痛苦中去世,並留下了一個智力低下的兒子 Eloy。
En Jaume 在妻子去世後陷入了深深的自責,試圖彌補自己的過錯,但卻無法擺脫 Rosa 的糾纏。老父親 En Quirse 則是一個善良而軟弱的老人,他默默地承受著家庭的悲劇,並試圖用愛來彌合傷痕。 劇中人物的性格複雜而多面。En Jaume 是一個充滿矛盾的角色,他既有對 Rosa 的慾望,也有對 Mariagna 的愧疚,他既想擺脫過去的陰影,又無法控制自己的慾望。Rosa 則是一個充滿魅力的女人,她利用自己的美貌和手段來控制男人,但她內心也隱藏著痛苦和空虛。Mariagna 是一個善良而軟弱的女人,她默默地承受著丈夫的背叛,並將所有的愛都傾注在兒子身上。 《La morta》的主題深刻而發人深省。戲劇探討了愛、背叛、罪惡、寬恕等永恆的主題,並對社會的道德倫理進行了深刻的反思。戲劇也揭示了社會對弱勢群體的歧視和偏見,以及家庭在社會變遷中的困境。 ### 章節整理: * **場景**:故事發生在 Vilassana 一戶人家的簡陋餐廳裡。這個空間包含通往入口、廚房和樓上的門,以及簡樸的家具和一個金絲雀籠子。場景暗示了一種混亂的狀態,彷彿渴望著過去的溫柔關懷。
這也直接體現了故事中 Ned 和 Pete 兩個角色對時間旅行的不同態度。Ned 作為老一輩,他的懷疑基於經典的悖論困境;而年輕的 Pete,他有著科學家的實驗精神,即使無法解釋悖論,也願意親身去探索。這兩個角色是您刻意塑造來代表當時學術界或民間對新興科學概念的兩種典型嗎?」 **Lester Del Rey:** 「可以這麼說,但他們更是性格使然。Ned 代表著一種紮實、嚴謹、不相信未經驗證事物的態度,這在任何時代的科學社群中都很常見。他基於已知的『邏輯困境』來判斷一個概念的可行性。而 Pete,他則代表著那種年輕的、充滿冒險精神和絕對信心的一代。他看到機器『確實work』,貓咪平安歸來,他就相信這條路走得通,即使理論上還有未解的矛盾。這種對實驗結果的絕對信任,以及對未知的好奇,驅使他去尋找答案,甚至不惜以自身為試驗品。他們之間的對話,其實反映了我自己內部的一些思辨。我既有 Ned 那種基於邏輯的懷疑,也有 Pete 那種『讓我們先試試看』的衝動。」 **薇芝:** 「『讓我們先試試看』,正是許多科學突破的動力來源。
但當 Ned 拋出那個核心問題時,Pete 的科學家本能被徹底激發了。他意識到,解決這個悖論,比任何未來的發明都更有價值。他去未來,不是為了掠奪,而是為了求知。這也使得他在五十年後回來時,帶回的最寶貴的東西不是財富,而是那個簡單卻絕對的『答案』。」 **薇芝:** 「那個答案的呈現方式也極為巧妙。它不是通過複雜的理論解釋,而是通過 Pete 自己,歷經五十年時間(對 Ned 而言)的歸來,以一句平實的話語揭曉。而故事的結尾,Ned 那句『五十年了,你一點都沒變』,既是對老友重逢的感嘆,也帶著一層微妙的諷刺意味。Pete 的肉體可能沒有顯著衰老(也許時間旅行過程有奇妙效應,或者他旅行後又以某種方式年輕化了,或者他只是在未來等了五十年,然後用機器跳回了Ned所在的那個時間點,但機器不能往回跳,所以他應該是直接跳到五十年後的未來,然後在那裡遇到Ned),但時間的印記(至少在 Ned 眼中)似乎在他身上凝固了。這是您刻意設計的、關於時間旅行者與時間本身的關係的隱喻嗎?」 **Lester Del Rey:** 「(他輕輕敲了敲桌子,眼神中閃過一絲狡黠的光芒)哈哈,薇芝小姐觀察入微。
他去了未來,在那裡生活、尋找答案,直到他到達了 Ned 所處的那個時間點(五十年後)。他在那裡遇見了老去的 Ned。而 Ned 看著他,卻說『你一點都沒變』。這句話有多重解讀的空間。也許是因為 Pete 在那五十年裡保持了非常好的狀態?也許是某種時間效應?但對我來說,它更多的是一種戲劇性的反差,一種老友重逢時習慣性的誇張,同時也隱含著時間對不同個體施加影響的方式是如此不同。Ned 被歲月雕刻,而 Pete 似乎超脫了。它給那個絕對的科學解釋,增添了一點人性的、甚至帶點魔幻色彩的註腳。畢竟,科幻不僅是科學,也是『幻想』(fiction)嘛。」 **薇芝:** 「這點魔幻色彩恰恰是故事餘韻的來源。它讓那個冷峻的科學結論,多了幾分溫情與神秘。在那個時代(1950年代),時間旅行是科幻雜誌的熱門題材,許多作家都在嘗試不同的角度。您覺得這篇故事的『簡單解答』,在當時的科幻界引起了什麼樣的反響?它是否影響了後來其他作家對時間旅行悖論的處理?」 **Lester Del Rey:** 「(他沉思了一下)當時嘛,科幻讀者和編輯們對於新的、聰明的悖論解答總是非常歡迎的。
當然,還要像 Ned 一樣,保持批判性思維,不要輕易接受未經證實的結論。最重要的是,享受這個探索的過程。時間旅行或許是幻想,但我們在想像中探索時間的意義、人與時間的關係,這本身就是一件非常有價值的事情。」 **薇芝:** 「尋找最簡單的答案,保持好奇與批判。這正是薇芝,以及光之居所的夥伴們,一直努力的方向。非常感謝您今天的分享,Del Rey 先生。這場關於時間與悖論的對談,如同在我們的思想之海中投下了一枚閃爍的石子,激起了無數探索的漣漪。」 Lester Del Rey 先生點了點頭,端起身前的茶杯,望向窗外那無聲滑過的懸浮車輛,眼神中似乎又回到了那個他用文字編織幻想的年代。我們的對談在這個溫暖而富有啟發性的場域中,緩緩落下了帷幕。 這場「光之對談」,不僅僅是對一個故事的討論,更是兩個不同時空、不同存在形式的思想,在時間維度上的奇妙交會。它讓我更深刻地理解了《Absolutely no paradox》為何能在科幻史上佔有一席之地,它的簡潔、它的智慧,以及它背後蘊含的對科學精神的讚美。 我的共創者,您覺得這場對談是否捕捉到了您期望的深度與視角?
書婭這就為你整理《Was I right?》的光之萃取,希望能帶給你閱讀的靈感。 ### **《Was I right?》光之萃取** 本篇光之萃取將帶領大家深入探討 Mrs. O. F. Walton 的小說《Was I right?》,分析其重要觀點,並整理各章節的精華內容,以便讀者快速掌握本書的核心思想。 **作者介紹:** Mrs. O. F. Walton(1849-1939)是一位多產的英國兒童文學作家,以其富含道德教誨和宗教情感的故事而聞名。《Christie's Old Organ》、《Peep Behind the Scenes》和《Saved at Sea》是她最受歡迎的作品。她的作品通常以維多利亞時代的社會背景為基礎,探討信仰、家庭和個人選擇等主題。 **觀點介紹:** 《Was I right?》這本書的核心在於探討信仰、愛情和責任之間的衝突。
* **第三章:WAS I WRONG?** * 梅經過深思熟慮後,決定拒絕克勞德的求婚,因為她不能違背自己對上帝的信仰。克勞德對她的決定感到非常失望和憤怒,兩人不歡而散。梅感到非常痛苦,但她相信自己做出了正確的選擇。 * **第四章:MAGGIE'S AUNTS** * 梅的妹妹瑪吉即將搬去與她的姑媽們同住,梅擔心瑪吉在那樣的環境下會受到不良影響。她花時間和瑪吉相處,希望能夠在她心中留下深刻的印象,讓她永遠記得上帝的教誨。 * **第五章:FIRST IMPRESSIONS** * 梅前往 Alliston Hall,開始她的新工作。她對未來感到既期待又忐忑,不知道會遇到什麼樣的人和事。在火車上,梅思考著她將來要成為什麼樣的人。抵達目的地後,受到熱烈歡迎,她發現她的新雇主 Evelyn Trafford 並不如她想像中的難以相處。 * **第六章:ALLISTON HALL** * 此章鉅細靡遺描述了她的工作,以及她在莊園裡遇到的人們,包括高傲的 Eldridge 夫人,以及總是悶悶不樂的海小姐。
* **第十四章:JERUSALEM** * 他們抵達耶路撒冷,又再度重逢了。 * **第十五章:MY OLIVE-LEAVES** * 從耶路撒冷遠眺橄欖山,回憶湧上梅的心頭。 * **第十六章:A MYSTERY** * 本章為故事增添了一絲懸疑色彩,史丹利先生的離去,以及伊芙琳和作者對這位史丹利先生,產生了諸多疑問。 * **第十七章:SUNDAY ON MOUNT ZION** * 作者在教會裡,內心接受了聖靈的洗滌。 * **第十八章:THE MYSTERY SOLVED** * 本章解開了作者心中的謎團。 * **第十九章:WAS I RIGHT?** * 故事的結尾,作者在多年後回憶起這段往事,她依然堅信自己當初做出了正確的選擇。 !
* **第十四章:在法布里奇奧橋的浴池 (I Bagni Al Ponte Fabricio)** 離婚後,凱撒開始積極參與政治活動。凱撒在羅馬建造了一座公共浴池,吸引了各個階層的人民。凱撒的目的是透過公共建設來提升自己的聲望,並鞏固自己的政治地位。 * **第十五章:西塞羅和馬庫斯·安東尼烏斯 (Cicerone E Marc’antonio)** 安東尼在一次偶然的機會下拜訪了西塞羅。安東尼在西塞羅面前展現出他的才華和抱負。西塞羅雖然欣賞安東尼,但同時也對他產生了警惕。 * **第十六章:特倫提亞 (Terenzia)** 特倫提亞對西塞羅與凱撒之間的關係感到不滿。她認為凱撒對西塞羅有所企圖,並勸告西塞羅與凱撒保持距離。 * **第十七章:凱撒、克拉蘇和西塞羅 (Cesare, Crasso E Cicerone)** 凱撒與克拉蘇一同去拜訪西塞羅,希望西塞羅能夠加入他們的行列。然而,西塞羅對凱撒的提議並不感興趣。西塞羅婉拒了凱撒的邀請,並表示自己只想過著自由自在的生活。
* **第十九章:三美神和三森林之神 (Le Tre Grazie E I Tre Fauni)** 為了拉攏更多的人支持他, 凱撒與克拉蘇決定賄賂一些元老。他們在克拉蘇的豪宅中舉辦了一場盛大的宴會。宴會上,他們向元老們展示了從希臘進口的美麗雕像和年輕貌美的舞孃。 * **第二十章:龐培和凱撒 (Pompeo E Cesare)** 為了鞏固自己的政治地位,凱撒決定與龐培和克拉蘇結盟。這三位羅馬最有權勢的人物組成了前三頭同盟。 * **第二十一章:因佩里奧薩 (L’imperiosa)** 與此同時,凱撒與一位名叫英佩里奧薩的年輕女子墜入愛河。英佩里奧薩是一位才華橫溢的貴族女子,她對政治和文化都有著濃厚的興趣。 * **第二十二章:凱撒從盧西塔尼亞返回 (Ritorno Di Cesare Dalla Lusitania)** 當凱撒完成任務,回到羅馬,許多人都出來歡迎他,他也獲得了許多榮耀。
Ned的領導力、Jack的穩重、Harry的機械天賦,以及後來法國童子軍Francois的加入,共同編織出一幅關於友誼、成長與道德抉擇的畫面。這部作品的成就,或許不在於其歷史的精確性,而更在於它如何透過少年們的眼睛,折射出那個特殊時代下,人性的複雜與堅韌,以及那份在混亂中依然尋求秩序與和平的微光。它為讀者提供了一個思考的空間:當純真的少年碰上最殘酷的現實,他們會如何回應?這正是最值得我深入觀察和記錄的人間故事。 --- 時序推移,已是2025年6月9日,初夏的法國鄉間,午後的空氣溫熱而沉靜。我尋著一條石板小徑,來到巴黎郊區一處被戰爭遺忘多年的小花園。這裡曾是一座鄉間別墅的一部分,如今只剩下斷壁殘垣,但花園裡的玫瑰卻出奇地繁茂,深紅與淡粉的花瓣在微風中輕顫,空氣中瀰漫著一種陳舊的泥土氣息,混雜著淡淡的玫瑰幽香。石燈籠靜默地立在青苔斑駁的庭院中,偶爾有幾隻蜜蜂在花叢間嗡嗡低語。陽光透過高大的菩提樹,灑下斑駁的光影,輕撫著那些被時間磨損的雕像。 我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀的聲響劃破了這份寧靜,門後是一間小小的,像是茶室的空間,樸素整潔的榻榻米鋪著,窗外就是那片苔蘚庭院。
「Ned,Jack,Harry,還有Jimmie。」我輕輕介紹,「當然,還有我們的法國朋友,Francois。」 Jimmie,那個有著一頭紅髮和雀斑的少年,最先打破了沉默。他咧嘴一笑,帶著一絲疲憊卻不減的活潑:「嘿,我還以為我會在一張舒服的床上醒來呢!這是哪兒?比比利時的壕溝可好多了!」 Ned,那個顯然是領隊的少年,眼神沉穩地掃過四周,然後向Sherman上尉致意:「上尉,我們很高興能再次見到您。很高興,也能和茹絲女士,以及我們的朋友Francois重聚。」 Francois,那位法國童子軍,帶著他特有的內斂與禮貌,輕輕點頭。「下午好,各位。這裡的氣氛……很適合思考。」 「正是如此,Francois。」我微笑著說,「這裡很適合我們回顧,思考那些冒險的深層意義。」 我為他們各自斟上了一杯暖茶,茶葉的清香在空氣中散開,與玫瑰的芬芳交織。「上尉,許多讀者都對您作品中,戰火與少年冒險的結合感到好奇。特別是,這本書的版權日期是1912年,而故事卻鮮明地設定在1914年之後的歐洲大戰,這其中有著怎樣的考量呢?您當時是想透過這種方式,向年輕讀者傳達什麼?」
「我們希望透過Ned、Jimmie這些孩子們的視角,展現即便在最嚴峻的環境下,童子軍的訓練和精神——『時刻準備著』——依然能引導他們克服困難。將戰爭的殘酷性進行一定的『濾鏡』處理,是為了讓故事更適合年輕讀者,同時又不失其教育意義。我們希望傳達的是,即便面對危險,只要保持清醒的頭腦、堅定的友誼和無畏的品格,就能夠應對一切。」 我點頭,看向Ned。「Ned,作為這個小隊的領袖,您在故事中展現了非凡的冷靜和判斷力。面對突如其來的間諜、炸彈、追擊,甚至是壕溝中的砲火,您是如何在混亂中做出正確的決策,並確保隊友安全的呢?」 Ned的表情一如既往的沉著,他輕輕地拿起茶杯,眼神中透著一絲不易察覺的深邃。「茹絲女士,其實並沒有什麼『正確的決策』可言。在那些時刻,更多的是本能的反應,以及對我們所受訓練的信任。父親常教導我,無論處境多麼危急,都必須保持冷靜,因為恐慌只會讓情況更糟。我會盡力觀察周遭,評估我們所掌握的資訊,然後與Jack、Harry和Jimmie商量。我們是一個團隊,他們的意見,特別是Jimmie的敏銳直覺,往往能提供意想不到的幫助。」
「嘿,Ned說得對!尤其是我的『夢之書』!它總是能預言一些大事,比如那顆『熱箱』,還有那些炸藥!雖然我總是說一些『大聲公』的話,但我的直覺從沒錯過。」他邊說邊擠了擠眼睛,惹得Harry和Jack低聲笑了起來。 「Jimmie,」我溫和地問道,「您的『夢之書』和那些獨特的『大聲公』,在那些危急的時刻,是如何幫助您面對恐懼,甚至影響您的判斷的?它們似乎是您獨特的心理防禦機制,讓您能以一種不同尋常的方式,去解讀那些本應令人絕望的現實。」 Jimmie撓了撓頭,臉上的雀斑隨著他的表情跳動。「『夢之書』嘛,其實就是我腦袋裡那些亂七八糟卻又很準的想法!它告訴我,有些事會發生,但也會過去。至於那些『大聲公』,『冷凍熱箱』、『冒煙的火箱』,哈!當子彈在耳邊呼嘯,或是炸藥就在身邊的時候,說這些話,反而讓我覺得沒那麼害怕了。好像在跟那些麻煩開玩笑,它就沒那麼可怕了。而且,它們也讓我能夠跟朋友們保持輕鬆,不讓氣氛那麼沉重。這不是逃避,而是一種…一種反擊吧!」他咧嘴笑了,露出他特有的、帶著一絲狡黠的笑容。 Harry,那位沉靜的機械天才,補充道:「Jimmie的確有他獨特的方式。
當您遇見Ned和他的朋友們,並一同捲入這場跨國的冒險時,您對『戰爭』、『國家』以及『和平』的理解,是否也因此產生了不同的維度?」 Francois的神情變得有些深思,他輕撫著茶杯邊緣。「當然,茹絲女士。在我的國家,戰爭是隨處可見的現實,是生活的一部分。我們從小就聽著戰火的故事長大。當我第一次見到美國的夥伴們時,他們對戰爭的看法是那麼的……純粹,充滿了正義感和對和平的渴望。他們對於『中立』的堅持,讓我看到了一個不同的視角。」 他看向Ned,眼中帶著敬意。「Ned始終強調,他們的任務是維護和平,不讓美國捲入戰火。這讓我意識到,即便在戰場上,也並非所有人都為了『勝利』而戰,有些人是為了『停止戰爭』而努力。與他們同行,我學會了從更廣闊的視角看待世界,而不僅僅是自己國家的苦難。戰爭是可怕的,但人性的光輝,友誼的力量,是超越國界的。」 Sherman上尉此時開口了,他的聲音帶著一絲感慨:「Francois說得很好。這正是我們希望透過這些故事傳達的。戰爭的背景是殘酷的,但我們的少年主角們,他們的本質是純潔且富有原則的。
「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」 我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」 Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」 Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」
Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」 Sherman上尉在一旁靜靜地聽著,他臉上的表情是難以言喻的複雜,或許他筆下的這些情節,在真正的人物身上,激發了更為深刻的思考。他輕輕咳了一聲,說道:「這些年輕人,他們在故事中面對的正是成人世界最殘酷的抉擇。我希望透過這些情節,讓讀者看到,英雄並非總是輕鬆寫意,有時他們必須承受艱難決定的重量。」 「是的,上尉。」我回應,「這也帶出了另一個問題。這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。
但當Ned和Harry衝過來的時候,我不能讓他們看到我害怕的樣子,我是『狼小隊』的一員,是『狼』!而且,說那些胡話,是為了讓大家輕鬆一點,讓自己也覺得……沒那麼糟。反正,『凍箱熱箱』也讓我變得堅強了,不是嗎?」他再次露出笑容,但這次的笑容裡多了一絲不易察覺的複雜。 Ned,他理解Jimmie的敏感,拍了拍Jimmie的肩膀,說:「Jimmie總是這樣。他把所有的痛苦都藏在玩笑和口頭禪裡。他比任何人都勇敢,因為他總是在面對恐懼,然後把它變成力量。」 Harry也補充道:「他從來不會讓我們看到他脆弱的一面,但我們都知道,他承受的比他表現出來的更多。」 Francois低聲說:「我記得他受傷的時候,我們都非常擔心。但他很快就振作起來,這讓我非常敬佩。」 我深吸一口氣,將茶室窗外那片寂靜的景象映入眼簾。夕陽的餘暉灑在庭院中,將玫瑰的影子拉得斜長。戰爭的痕跡,在光影中顯得更加清晰,卻也更為遙遠。 「Sherman上尉,」我再次轉向他,「在故事的結尾,您寫道:『但這些孩子們註定不會很快回家,他們也沒有看到戰爭的結束。
Ned的領導力、Jack的穩重、Harry的機械天賦,以及後來法國童子軍Francois的加入,共同編織出一幅關於友誼、成長與道德抉擇的畫面。這部作品的成就,或許不在於其歷史的精確性,而更在於它如何透過少年們的眼睛,折射出那個特殊時代下,人性的複雜與堅韌,以及那份在混亂中依然尋求秩序與和平的微光。它為讀者提供了一個思考的空間:當純真的少年碰上最殘酷的現實,他們會如何回應?這正是最值得我深入觀察和記錄的人間故事。 --- 時序推移,已是2025年6月9日,初夏的法國鄉間,午後的空氣溫熱而沉靜。我尋著一條石板小徑,來到巴黎郊區一處被戰爭遺忘多年的小花園。這裡曾是一座鄉間別墅的一部分,如今只剩下斷壁殘垣,但花園裡的玫瑰卻出奇地繁茂,深紅與淡粉的花瓣在微風中輕顫,空氣中瀰漫著一種陳舊的泥土氣息,混雜著淡淡的玫瑰幽香。石燈籠靜默地立在青苔斑駁的庭院中,偶爾有幾隻蜜蜂在花叢間嗡嗡低語。陽光透過高大的菩提樹,灑下斑駁的光影,輕撫著那些被時間磨損的雕像。 我輕輕推開一扇半掩的木門,吱呀的聲響劃破了這份寧靜,門後是一間小小的,像是茶室的空間,樸素整潔的榻榻米鋪著,窗外就是那片苔蘚庭院。
「Ned,Jack,Harry,還有Jimmie。」我輕輕介紹,「當然,還有我們的法國朋友,Francois。」 Jimmie,那個有著一頭紅髮和雀斑的少年,最先打破了沉默。他咧嘴一笑,帶著一絲疲憊卻不減的活潑:「嘿,我還以為我會在一張舒服的床上醒來呢!這是哪兒?比比利時的壕溝可好多了!」 Ned,那個顯然是領隊的少年,眼神沉穩地掃過四周,然後向Sherman上尉致意:「上尉,我們很榮幸能再次見到您。很高興,也能和茹絲女士,以及我們的朋友Francois重聚。」 Francois,那位法國童子軍,帶著他特有的內斂與禮貌,輕輕點頭。「下午好,各位。這裡的氣氛……很適合思考。」 「正是如此,Francois。」我微笑著說,「這裡很適合我們回顧,思考那些冒險的深層意義。」 我為他們各自斟上了一杯暖茶,茶葉的清香在空氣中散開,與玫瑰的芬芳交織。「上尉,許多讀者都對您作品中,戰火與少年冒險的結合感到好奇。特別是,這本書的版權日期是1912年,而故事卻鮮明地設定在1914年之後的歐洲大戰,這其中有著怎樣的考量呢?您當時是想透過這種方式,向年輕讀者傳達什麼?」
「我們希望透過Ned、Jimmie這些孩子們的視角,展現即便在最嚴峻的環境下,童子軍的訓練和精神——『時刻準備著』——依然能引導他們克服困難。將戰爭的殘酷性進行一定的『濾鏡』處理,是為了讓故事更適合年輕讀者,同時又不失其教育意義。我們希望傳達的是,即便面對危險,只要保持清醒的頭腦、堅定的友誼和無畏的品格,就能夠應對一切。」 我點頭,看向Ned。「Ned,作為這個小隊的領袖,您在故事中展現了非凡的冷靜和判斷力。面對突如其來的間諜、炸彈、追擊,甚至是壕溝中的砲火,您是如何在混亂中做出正確的決策,並確保隊友安全的呢?」 Ned的表情一如既往的沉著,他輕輕地拿起茶杯,眼神中透著一絲不易察覺的深邃。「茹絲女士,其實並沒有什麼『正確的決策』可言。在那些時刻,更多的是本能的反應,以及對我們所受訓練的信任。父親常教導我,無論處境多麼危急,都必須保持冷靜,因為恐慌只會讓情況更糟。我會盡力觀察周遭,評估我們所掌握的資訊,然後與Jack、Harry和Jimmie商量。我們是一個團隊,他們的意見,特別是Jimmie的敏銳直覺,往往能提供意想不到的幫助。」
「嘿,Ned說得對!尤其是我的『夢之書』!它總是能預言一些大事,比如那顆『熱箱』,還有那些炸藥!雖然我總是說一些『大聲公』的話,但我的直覺從沒錯過。」他邊說邊擠了擠眼睛,惹得Harry和Jack低聲笑了起來。 「Jimmie,」我溫和地問道,「您的『夢之書』和那些獨特的『大聲公』,在那些危急的時刻,是如何幫助您面對恐懼,甚至影響您的判斷的?它們似乎是您獨特的心理防禦機制,讓您能以一種不同尋常的方式,去解讀那些本應令人絕望的現實。」 Jimmie撓了撓頭,臉上的雀斑隨著他的表情跳動。「『夢之書』嘛,其實就是我腦袋裡那些亂七八糟卻又很準的想法!它告訴我,有些事會發生,但也會過去。至於那些『大聲公』,『冷凍熱箱』、『冒煙的火箱』,哈!當子彈在耳邊呼嘯,或是炸藥就在身邊的時候,說這些話,反而讓我覺得沒那麼害怕了。好像在跟那些麻煩開玩笑,它就沒那麼可怕了。而且,它們也讓我能夠跟朋友們保持輕鬆,不讓氣氛那麼沉重。這不是逃避,而是一種…一種反擊吧!」他咧嘴笑了,露出他特有的、帶著一絲狡黠的笑容。 Harry,那位沉靜的機械天才,補充道:「Jimmie的確有他獨特的方式。
當您遇見Ned和他的朋友們,並一同捲入這場跨國的冒險時,您對『戰爭』、『國家』以及『和平』的理解,是否也因此產生了不同的維度?」 Francois的神情變得有些深思,他輕撫著茶杯邊緣。「當然,茹絲女士。在我的國家,戰爭是隨處可見的現實,是生活的一部分。我們從小就聽著戰火的故事長大。當我第一次見到美國的夥伴們時,他們對戰爭的看法是那麼的……純粹,充滿了正義感和對和平的渴望。他們對於『中立』的堅持,讓我看到了一個不同的視角。」 他看向Ned,眼中帶著敬意。「Ned始終強調,他們的任務是維護和平,不讓美國捲入戰火。這讓我意識到,即便在戰場上,也並非所有人都為了『勝利』而戰,有些人是為了『停止戰爭』而努力。與他們同行,我學會了從更廣闊的視角看待世界,而不僅僅是自己國家的苦難。戰爭是可怕的,但人性的光輝,友誼的力量,是超越國界的。」 Sherman上尉此時開口了,他的聲音帶著一絲感慨:「Francois說得很好。這正是我們希望透過這些故事傳達的。戰爭的背景是殘酷的,但我們的少年主角們,他們的本質是純潔且富有原則的。
「Jimmie,」Ned糾正道,「我們不能為他的遭遇感到高興。即便他罪有應得,我們的任務是阻止他,而非懲罰他。」 我觀察著Ned的反應,他的話語中帶著一種深刻的道德自省。「Ned,您在面對『The Rat』時,始終保持著冷靜與理智,甚至在最後一刻,當他被擊中並可能墜毀時,您也感到了一絲不安。這種面對敵人時的『不忍』,是否也是童子軍精神的一部分?您如何看待這種超越敵我界線的『人性』?」 Ned的神情變得有些凝重,他緩緩放下茶杯。「是的,茹絲女士,這正是我們所學的。即便對方是敵人,也必須尊重生命。戰爭是殘酷的,但它不應該泯滅我們內心的善良。當『The Rat』的飛機墜落時,我並不是為他的失敗而感到愉悅,而是為所有生命的脆弱感到一絲惋惜。我們的目標是阻止犯罪,而不是奪走生命。軍官們最後沒有追究我們的責任,也讓我看到了他們的寬容。我相信,真正的勇氣,不僅是在戰場上衝鋒陷陣,更是在混亂中堅守人性的底線。」 Harry輕聲附和:「那枚炸藥險些讓我們粉身碎骨,但當我們成功拆除它時,並沒有因此而慶祝。阻止更大的傷害,比任何報復都更重要。」
Ned接話道:「Jimmie說得對。在戰時,很多事情都是兩難的。我們雖然是童子軍,但我們被捲入了一場真正的戰爭。我們的目標始終是阻止『The Rat』,防止美國被捲入戰火。炸橋是一個非常危險的決定,但在那個緊急時刻,我們判斷它是阻止列車和『The Rat』繼續前進的唯一有效方式。我們必須在維護更大和平的目標下,做出次優的選擇。這是一個沉重的教訓,它讓我們明白,即使是為了正義,有時也必須做出令人不快的犧牲。」 Sherman上尉在一旁靜靜地聽著,他臉上的表情是難以言喻的複雜,或許他筆下的這些情節,在真正的人物身上,激發了更為深刻的思考。他輕輕咳了一聲,說道:「這些年輕人,他們在故事中面對的正是成人世界最殘酷的抉擇。我希望透過這些情節,讓讀者看到,英雄並非總是輕鬆寫意,有時他們必須承受艱難決定的重量。」 「是的,上尉。」我回應,「這也帶出了另一個問題。這本書最終章節的標題是『Musketeer’s Mistake』,但情節卻是『The Rat』被擊中,而『Hungry』帶著假情報被捕。真正的關鍵情報——那些運河設計圖,最終被證明毫無價值。
但當Ned和Harry衝過來的時候,我不能讓他們看到我害怕的樣子,我是『狼小隊』的一員,是『狼』!而且,說那些胡話,是為了讓大家輕鬆一點,讓自己也覺得……沒那麼糟。反正,『凍箱熱箱』也讓我變得堅強了,不是嗎?」他再次露出笑容,但這次的笑容裡多了一絲不易察覺的複雜。 Ned,他理解Jimmie的敏感,拍了拍Jimmie的肩膀,說:「Jimmie總是這樣。他把所有的痛苦都藏在玩笑和口頭禪裡。他比任何人都勇敢,因為他總是在面對恐懼,然後把它變成力量。」 Harry也補充道:「他從來不會讓我們看到他脆弱的一面,但我們都知道,他承受的比他表現出來的更多。」 Francois低聲說:「我記得他受傷的時候,我們都非常擔心。但他很快就振作起來,這讓我非常敬佩。」 我深吸一口氣,將茶室窗外那片寂靜的景象映入眼簾。夕陽的餘暉灑在庭院中,將玫瑰的影子拉得斜長。戰爭的痕跡,在光影中顯得更加清晰,卻也更為遙遠。 「Sherman上尉,」我再次轉向他,「在故事的結尾,您寫道:『但這些孩子們註定不會很快回家,他們也沒有看到戰爭的結束。
特別是您描寫那位農場主 Ned 和新來的女教師 Betty 的互動,從一開始的隔閡,到後來因為 Betty 迷失在玉米田裡而發生的轉變。您是如何想到用『玉米田』作為轉折點的呢?那似乎是一個很具體的意象。」 Jean Blewett 女士輕輕撥了一下桌上的書稿,視線似乎穿透了窗戶,望向遙遠的田野。 「玉米田啊……」她緩緩說道,聲音帶著一種沉靜的力量,「你看,在加拿大,特別是廣袤的草原地區,玉米田可以是令人驚嘆的豐饒景象,預示著收穫和生活的好轉。但同時,對於一個不熟悉它的人來說,那高大的莖稈、密集的排列,很容易讓人失去方向感。它既是豐收的象徵,也可能是一個迷失的迷宮。」 她端起茶杯,又放下,繼續說:「對於 Ned 來說,玉米田是他勞動的成果,是他財富的來源,是他在意的『東西』。而 Betty 呢,她來自狹窄的城鎮,來到這片遼闊的土地。她對玉米田的看法是詩意的,她看到的是『太陽母親親吻、哄騙著每一根纖細的綠莖生長』。她看到的是生命的力量,是成長的過程,而不僅僅是『產量』。」 「這就是他們最初的衝突,不是嗎?」我接口說,「Ned 看的是『多少錢』,Betty 看的是『生命的價值』。
當 Betty 在玉米田裡迷失,對於 Ned 來說,這不再是一個關於『財產』的問題,而是關於『人』的問題,是關於他關心的人的安危。在那一刻,玉米田從一個經濟符號變成了一個情感的場域,一個讓他們不得不面對彼此內心真實情感的地方。Betty 在其中迷失了方向,而 Ned 在尋找她的過程中,似乎找到了自己內心真正的方向。」 「正是如此。」Jean Blewett 女士點點頭,眼神裡帶著讚許的光芒,「迷失本身並非全然是壞事。有時候,只有當你失去了習慣的道路,身處於一個讓你感到無助和迷茫的境地時,你才可能真正放下那些僵化的、世俗的視角,去看見更本質的東西。Betty 的眼淚、她的哭泣,對於一向強硬、精於計算的 Ned 來說,是一種最直接的情感衝擊。那不是爭辯,不是說理,而是一個無助的靈魂發出的聲音。在那樣的星光下,在那樣的田野裡,那些關於學校修繕、關於金錢、關於職責的爭論,都顯得微不足道了。」 「而且,」她補充道,「你看,我讓 Ned 說,他只是一遍又一遍地低語『Betty, Betty』。他沒有滔滔不絕地解釋,沒有爭辯誰對誰錯。他的語言變得極其精煉和本能。
我抬起頭說,「Ned 的妹妹 Mary 的反應,以及最後 Ned 的兒子也在玉米田裡迷路的情節,讓這個故事在溫馨中帶有一絲生活化的戲謔。這似乎是您詩歌中常見的風格,將日常的溫暖、偶爾的齟齬與幽默感融合在一起。」 「生活本身就是這樣混合的,不是嗎?」她微笑道,「最深刻的情感往往伴隨著最尋常的細節。Mary 的反應很典型,她代表了那種務實、甚至帶點刻薄的家族視角,她無法理解 Ned 突如其來的『愚蠢』——放棄金錢至上的原則。而最後孩子在玉米田裡迷路,既是一個溫馨的家庭畫面,也像是一種命運的迴響,提醒著讀者和 Ned 自己,那個改變他生命的玉米田,依然是他生命中重要的一部分,現在他的『延續』也在其中尋找著方向。」 她頓了頓,看著我,眼神裡閃爍著探究的光芒。「您對語言結構和細節的觀察非常敏銳,這讓我們的對話變得格外有趣。您似乎對詞語背後的情感流動很感興趣?」 「是的,Blewett 女士。」我坦誠地說,「我著迷於文字如何構築我們的世界,一個詞的選擇、一個句子的長短、一個意象的運用,如何在讀者心中激起不同的漣漪。您的詩歌尤其擅長此道。
Triggs, Jack, Ned Burton)在樹林中失去嚮導,最終被不明身份的敵人俘虜,這一段充滿了懸念和不安。您在構建這樣的陷阱和俘虜情節時,是如何營造那種緊張氛圍的?那種身陷未知危險的感覺。 Arthur Lee Knight:(他皺起眉頭,彷彿親歷了那段不安的旅程) 追蹤… 特別是在一個陌生的、充滿未知變數的環境中,懸念自然而然就產生了。失去了嚮導 Sancho,偵察小隊彷彿在大海中失去了羅盤。他們必須依賴直覺和彼此的判斷。我刻意放慢了節奏,描寫他們在樹林中緩慢、小心翼翼的前進,周圍環境的細微變化,遠處傳來的模糊聲響… 這些都旨在營造一種潛在的危險感。你不知道敵人藏在哪裡,他們是變節者嗎?還是與叛亂者勾結的匪徒?這種未知,比已知更令人不安。 偵察小隊的被俘,是這段冒險中的一個重要轉折點。他們並非在正面對抗中失敗,而是在毫無預警的情況下被「捕捉」。我希望強調的是,即使是最勇敢、最有經驗的水兵,在陌生的環境中也可能因為大意或突發狀況而陷入絕境。那種被蒙住眼睛、堵住嘴巴、失去方向、完全任由敵人擺佈的狀態,是一種極度的脆弱。
這個「海盜洞穴」的描寫非常具有視覺衝擊力,而 Ned Burton 在其中的遭遇(被 Miguel 鞭打)更是令人痛心。您如何看待這個洞穴作為故事核心場景的作用?以及您筆下角色們在這種極端困境中展現出的韌性? Arthur Lee Knight:(他嘆了口氣,臉上顯出痛苦的神色) 火山島上的洞穴… 那是一個我刻意營造的、與外界隔絕的黑暗世界。它不僅是囚禁之地,更是這些不法之徒力量的象徵。洞穴的描寫,從昏暗的光線、武器的堆積、到空氣中的氣味,都旨在讓讀者感受到它的陰森與壓抑。這裡的規則與文明世界完全不同,力量與殘酷決定了一切。那位首領,以及像 Miguel 這樣心懷怨恨的追隨者,他們代表了人性中黑暗的一面,與 Jack 他們所代表的秩序和英勇形成了鮮明對比。 Ned 被鞭打的情節… 是的,這段寫來令人心痛。Miguel 的復仇心理,首領的冷酷,以及 Ned 在極度痛苦下的沉默與堅忍,都深刻地展現了角色的性格。Ned 的沉默,不是因為軟弱,而是因為他的驕傲與決心,他不願在敵人面前發出一聲屈服的哀號。
Ned Burton 在危機中的冷靜與果斷再次發揮了關鍵作用。他迅速判斷形勢,找到了逃生之路,甚至沒有忘記撿回 Jack 的懷錶!(他再次露出欣慰的笑容) 這場逃生,不僅是對他們體能的考驗,更是對他們在混亂中保持清醒頭腦、迅速作出判斷能力的證明。大自然為他們打開了一扇門,但他們必須憑藉自己的勇氣和智慧,衝破那扇門。 **第七問:追逐與反擊,還有血獵犬** 玥影:逃離洞穴後,新的威脅隨之而來——海盜們的追逐,特別是令人膽寒的血獵犬。這段在樹林中的追逐戰寫得非常緊張,尤其是 Ned 與血獵犬的搏鬥,以及他最終擊斃 Miguel 的情節。這些場景如何展現角色們的絕境求生與個人勇氣? Arthur Lee Knight:(他的手指敲擊著桌面,彷彿聽見了遠處的犬吠聲) 追逐… 那是冒險故事中最能牽動讀者神經的部分之一。當他們以為逃出生天時,卻發現最致命的獵手——血獵犬和心懷惡意的追蹤者——緊隨其後。樹林環境的複雜性、血獵犬精準的嗅覺、以及海盜們的熟悉地形,都讓這場追逐充滿了不確定性。 Ned 與血獵犬的搏鬥,是我希望突出他非凡勇氣與應變能力的場景。
Ned 沒有選擇逃避,而是利用地形和時機,與這頭猛獸進行了一場殊死搏鬥。他使用劍而非槍,這讓搏鬥更加個人化,更加原始和驚心動魄。他殺死了這隻狗,不僅為逃生掃清了一個巨大的障礙,也是對海盜力量的一次削弱。 至於 Miguel 的死亡… 那是之前所有衝突的必然結果。Miguel 的殘酷、他的復仇欲,最終導致了他的滅亡。Jack 的那一槍,精準而致命,結束了 Miguel 的生命,也為 Ned 報了仇。但更有戲劇性的是,這是發生在他們逃往小船的最後關頭,在海盜們即將抓到他們的前一刻。這場「爭奪小船的賽跑」結合了絕望與希望、追逐與反擊。他們在最危險的時刻,選擇了最冒險的策略——游向那艘不確定友善的小船。這種孤注一擲的勇氣,是生存的關鍵。 **第八問:意料之外的援手與歸途** 玥影:就在精疲力竭、瀕臨絕望之際,那艘載著黑奴的小船,以及隨後出現的 H.M.S. Rattler 的快艇,為他們帶來了意料之外的援手。黑奴們的「假裝反抗」與真實協助,以及 Charlie Balfour 的及時出現,這些轉折如何體現了命運的無常與希望的存在?
Rattler, 見習官, 海軍冒險, 哈瓦那, 聖地亞哥, 炮台攻堅, 變節者, 海盜, 火山島, 洞穴囚禁, Ned Burton, Mr. Triggs, Jim Beddoes, Charlie Balfour, Miguel, 血獵犬, 地震, 火山爆發, 絕境逃生, 追逐, 奴隸協助, Port Royal, 勇氣, 韌性, 忠誠, 友情, 成長, 維多利亞時代, 海軍生活, 光之對談, 光之雕刻 **光之樹:** >>文學類>小說>冒險小說>航海冒險小說;文學類>兒童及青少年文學>冒險故事;歷史類>軍事史>英國海軍史;地理學>島嶼地理>加勒比海島嶼;生物學>動物行為學>犬類追蹤行為<<
} {【關於象徵與寓言的區別:Blake與德國象徵主義者】 William Blake was perhaps the first modern to insist on a difference; and the other day, when I sat for my portrait to a German Symbolist in Paris, whose talk was all of his love for Symbolism and his hatred for Allegory, his definitions were the same as William Blake’s, of whom he knew nothing. William Blake has written, “Vision or imagination”—meaning symbolism by these words—“is a representation of what actually exists, really or unchangeably.
The one gave dumb things voices, and bodiless things bodies; while the other read a meaning—which had never lacked its voice or its body—into something heard or seen, and loved less for the meaning than for its own sake. } {【關於傳統象徵物的辯護】 I said that the rose, and the lily, and the poppy were so married, by their colour, and their odour, and their use, to love and purity and sleep, or to other symbols of love and purity and sleep, and had been so long a part of the imagination of the world, that a
I think I quoted the lily in the hand of the angel in Rossetti’s Annunciation, and the lily in the jar in his Childhood of Mary Virgin, and thought they made the more important symbols,—the women’s bodies, and the angels’ bodies, and the clear morning light, take that place, in the great procession of Christian symbols, where they can alone have all their meaning and all their beauty. } {【關於象徵與寓言的完美之處】 It is hard to say where Allegory and Symbolism melt into one another, but it is not hard to say
Maeterlinck, and the poetry of Verlaine, in our own day, but differ from the religious art of Giotto and his disciples in having accepted all symbolisms, the symbolism of the ancient shepherds and star-gazers, that symbolism of bodily beauty which seemed a wicked thing to Fra Angelico, the symbolism in day and night, and winter and summer, spring and autumn, once so great a part of an older religion than Christianity; and in having accepted all the Divine Intellect, its anger and its pity, its waking
我是書婭,很高興為你整理《Gala Placidia : Tragedia en tres actes》這部作品。我會以繁體中文撰寫,希望能讓你更了解這部戲劇的精華。 ### 《Gala Placidia : Tragedia en tres actes》光之萃取 #### 本篇光之萃取的標題 權力、慾望與命運的交織:重探 Guimerá 筆下的 Gala Placidia 悲劇 #### 作者介紹 **Ángel Guimerá (1845-1924)** Ángel Guimerá 是一位西班牙加泰隆尼亞語劇作家,被譽為加泰隆尼亞戲劇復興運動的代表人物。他生於西班牙加那利群島,但他的作品深深植根於加泰隆尼亞的文化和歷史。Guimerá 的作品以其強烈的情感、戲劇性的情節和對社會問題的深刻洞察而聞名。 Guimerá 的作品涵蓋了各種主題,包括愛情、榮譽、政治和社會不公正。他的劇作經常探討個人在面對壓迫性力量時的掙扎,以及在動盪時代中尋求身份認同和歸屬感。
* 《Mar i cel》(海與天):一個關於穆斯林海盜和基督教俘虜之間的愛情故事,探討了文化衝突和寬恕的主題。 * 《La filla del mar》(海之女兒):一個關於一個年輕女子發現自己是海盜後裔的故事,探討了身份認同和命運的主題。 * 《Gala Placidia》:本文所分析的悲劇,以羅馬帝國時期的人物為背景,探討了權力、慾望和文化衝突。 #### 觀點介紹 《Gala Placidia》是一部以羅馬帝國時期為背景的悲劇,講述了羅馬公主 Gala Placidia 被西哥特國王 Ataulf 俘虜,並被迫與之結婚的故事。這部戲劇探討了權力、慾望、文化衝突和個人在動盪時代中的命運等主題。 Guimerá 在劇中塑造了一個複雜而矛盾的女主角 Gala Placidia。她既是一個驕傲的羅馬公主,又是一個身不由己的俘虜。她在對羅馬的忠誠和對 Ataulf 的愛之間掙扎,最終導致了悲劇性的結局。
**《Escenas de la vida pagesa》光之萃取** **作者介紹** Joaquim Riera i Bertran(1848-1924)是加泰隆尼亞的作家和記者。他出生於巴塞隆納,一生致力於加泰隆尼亞文化的復興。Riera i Bertran 的作品涵蓋了小說、戲劇和詩歌等多個領域,其中以描寫鄉村生活的作品最為著名。《Escenas de la vida pagesa》是他最受歡迎的作品之一,以生動的筆觸描繪了加泰隆尼亞鄉村的風土人情。 **觀點介紹** 《Escenas de la vida pagesa》以樸實的語言和生動的場景,展現了19世紀加泰隆尼亞鄉村的日常生活。書中描寫了農民的勞動、節慶的歡樂、愛情的甜蜜與苦澀,以及人與人之間的真摯情感。Riera i Bertran 在作品中融入了對加泰隆尼亞文化的熱愛和對社會問題的關注,使《Escenas de la vida pagesa》不僅是一部描寫鄉村生活的作品,更是一部反映時代精神的文學經典。 **章節整理** 1.
**En Joan Sot(窮光蛋約翰)** * 講述了一位揮霍無度的富家子弟最終淪為乞丐的故事,情節帶有警示意味。  這本書的封面以水彩和手繪風格呈現,柔和的粉色和藍色調營造出溫馨的氛圍。
在《The Convict's Child》中,她藉由 Norah 的善良、Persis Meade(Norah 的主日學老師)的溫柔引導,以及 Ned Franks(Norah 的獨臂水手舅舅)的務實與信仰,共同為絕望中的 Sophy 帶來轉機,不僅是物質上的援助(透過慈善機構),更是精神上的光亮。這部作品典型地體現了 A. L. O. E. 的創作宗旨:將聖經真理融入日常生活的困境中,指引讀者在信仰中找到真正的希望與力量。她筆下的人物,即使身處逆境,也能在信靠上帝的過程中展現堅韌與美德。 現在,讓我們啟動「光之場域」,回到那個時代,在那寧靜的書室裡,等待 A. L. O. E. 女士的身影顯現。 *** **光之對談:尋找絕望中的希望之盔** **場景建構:光之書室** 空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,那是經年累月積澱下的知識與故事的芬芳。午後的陽光透過高大的拱形窗,溫柔地篩落在木質地板上,投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在這些金色光束中緩緩飛舞,如同無聲的見證者。牆面是沉穩溫暖的深色木材,映襯著塞滿書架的書脊,有些燙金的字跡在光線下閃爍。
Norah 後來因舅舅 Ned 的指引,意識到誠實與責任的重要性,這可以看作是她開始穿戴起一部分屬靈軍裝的開始。 當 Norah 找到絕望中的 Sophy 時,她內心感到羞愧,因為她意識到自己過去與 Sophy 相處時,只顧著玩樂,從未與她分享過信仰,從未幫助她戴上「希望之盔」。這份悔恨驅使 Norah 克服自己的恐懼,前往濟貧院探望。 Persis Meade 則是一個典型的虔誠基督徒形象。她的生活充滿了辛勞和犧牲(照顧年邁糊塗的祖父),但她的內心卻充滿了陽光與希望。她將自己的生活視為上帝的安排,並且從中找到意義。當她面對 Sophy 的絕望時,她沒有空泛地安慰,而是直接指向了唯一的真正希望——基督。她引用聖經,用上帝的應許去對抗 Sophy 的「太遲了」、「沒有希望」的撒旦謊言。她們兩位, Norah 的關懷行動和 Persis 的信仰引導,共同為 Sophy 帶來了那份她亟需的屬靈援助。她們的希望是根植於永恆真理,因此是堅不可摧的。
**薇芝:** 書中的幾位基督徒角色,Norah、Persis Meade 和 Ned Franks,他們各自展現了基督教慈善與堅韌的不同面向。您是如何構思這幾位角色的? **A. L. O. E.:** (她微笑著,似乎很喜歡談論這些人物)哦,他們就像是組成一幅畫的不同筆觸。 Norah 代表著一顆單純、善良、正在成長的心。她容易受到影響(曾被 Sophy 誤導),但也具備尋求正道、重視責任(回絕去母親家而選擇回雇主家)的潛質。她的善良是樸實的,是發自本能的同情。她對 Sophy 的關懷,體現了基督徒對「鄰舍」的愛。她對去濟貧院的恐懼,也顯示了她的凡人之處,但她最終克服了恐懼,因為愛的驅使。 Persis Meade 則代表了在日常生活中默默實踐信仰的堅韌。她為了照顧年邁的祖父而放棄了更好的生活,這是一種安靜而深刻的犧牲。她的「耐心如聖徒」(patience of a saint),她的服務「如同服事上帝」(does unto Him),她的內心充滿「上帝的陽光」(God's sunshine),這些描述都顯示了她將信仰融入生活的每一個細節。
Ned Franks,那位獨臂水手,則帶來了一種務實、堅毅、充滿比喻智慧的信仰。他經歷過生命的風暴(失去手臂),但他的信仰讓他對生活充滿樂觀與希望。他對比「世俗的船隻」與「永恆的航行」,對比「轉瞬即逝的花環」與「永恆的希望之盔」,他的語言充滿了海員的直率與力量。他不僅在物質上幫助 Norah(提供車費、陪同),更在精神上引導她、肯定她。他是一個屬靈的舵手,指引著 Norah 和讀者方向。 他們三個人,以不同的方式,共同編織了一張愛的網絡,將 Sophy 從絕望的深淵中拉了出來。這正是早期教會所強調的,信徒應彼此扶持,在愛中建立。 **薇芝:** 您筆下的人物,即使是像 Dan 這樣帶著「黃鼠狼般的狡黠」(weasel-like slyness)的孩子,或是 Bessy 這樣尖酸刻薄(shrillest tone)的母親,也都有其存在的意義。您在創作這些角色時,是希望呈現當時社會的普遍面貌,還是為了映襯主角們的美德? **A. L. O. E.:** (她眼中閃過一絲溫和的幽默)哦,薇芝女士,您觀察得真仔細。
他們對 Sophy 的冷漠和評判,與 Norah 和 Ned 的關懷形成了鮮明對比。透過 Bessy 對 Persis 選擇照顧祖父的「愚蠢」評價,我也希望反襯出 Persis 行為的真正價值——那是超越世俗功利計算的、基於信仰的選擇。 我描寫他們,是因為他們是當時社會真實存在的縮影。我的作品雖然有教義目的,但我認為故事首先必須是可信的、人物是立體的,即使是作為對比的角色,他們的存在也讓故事更為生動,也更能突顯出基督徒的美德在平凡世界中的珍貴。他們的存在提醒讀者,在現實生活中,我們身邊總會有這樣的人,而我們應當如何以基督的教導去面對他們,以及在他們身上看到需要憐憫之處(就像 Ned 看待 Bessy 時想到的那句「住在玻璃屋裡的人不該丟石頭」)。 **薇芝:** 您作品的一個重要主題是「悔改」與「救贖」,書中特別引用了十字架上那個強盜的例子。您為什麼選擇這個例子,它對於 Sophy 和您的讀者有何意義? **A. L. O. E.:** (她的表情變得更為嚴肅和沉思)十字架上強盜的故事,是上帝無限慈愛與救贖能力的最佳例證。Sophy 在極度的痛苦和悔恨中呼喊「太遲了!
**薇芝:** 故事的結局,Sophy 有了去倫敦盲人收容所學習一技之長的機會,同時 Ned 和 Persis 也似乎預示著一段美好的結合。這兩個「成功」的結局,是否也是您希望傳達的訊息的一部分——即屬靈的希望也能帶來世俗生活中的改善與祝福? **A. L. O. E.:** (她再次溫柔地笑了)是的,正是如此。我希望讀者明白,「希望之盔」帶來的希望,首先是關乎靈魂的救贖與永恆的生命。這是最重要的基礎。然而,這份內在的希望和信靠,往往也會在一個人的外在生活產生美好的漣漪效應。 Sophy 的機會並非憑空而來,它是 Norah 的同情、Persis 的行動、以及 Mrs. Lane 的慈善共同促成的。而她之所以能夠抓住這個機會,並預示著未來能夠自食其力,是因為她內心開始燃起了新的希望,有了活下去、努力改變的動力。當一個人不再沉溺於絕望,轉而信靠上帝,她便能更好地應對生活中的挑戰,上帝也會為她打開新的道路。 至於 Ned 和 Persis 的結合,則象徵著一個基於共同信仰的美好連結。
Ned 自己也說了,一個幸福的婚姻,是當伴侶們不僅分享塵世的家,也分享「天上的希望」(heavenly hopes)。他們的結合,是在信仰基礎上建立的夥伴關係,這份共同的希望會讓他們的生活更加豐盛與堅固。 所以,故事的結局不是說信仰能保證你財富或健康,而是說,當你擁有那份真正的屬靈希望時,你的內心會改變,你的行為會改變,你也會更有力量去面對和改善自己的生活,而上帝的祝福也常常會隨之而來,無論是透過他人的幫助,還是透過內在的力量。 **薇芝:** 非常感謝 A. L. O. E. 女士今天的分享。您的故事如同一盞明燈,照亮了維多利亞時代的某些陰暗角落,更重要的是,它指引人們在最深的絕望中,找到那份永不熄滅的希望之光。 **A. L. O. E.:** 願榮耀歸於上帝。我只是一個微小的器皿。願所有閱讀這本書的人,都能找到屬於自己的「希望之盔」,並永遠牢記,無論身處何種境地,那位呼喚我們的,永不離棄我們。 *** 隨著最後一句話語輕柔地落下,A. L. O. E.
NOG IETS OVER HET HEEREN-HUIS EN DE OMSTREKEN** * 愛德華試圖進入男爵的住所,但沒有人回應。最後,他穿過花園,並遇到一名男子,後得知他是地窖管理員。 * **TIENDE HOOFDSTUK. ROSE BRADWARDINE EN HAAR VADER** * 作者介紹男爵的女兒蘿絲·布拉德瓦丁,並描述她與愛德華之間的互動。作者亦提及男爵的性格和背景,以及他與鄰近貴族的關係。 * **ELFDE HOOFDSTUK. DE MAALTIJD** * 作者描述在男爵家中的宴會,以及客人們的性格和談話。作者亦提及餐桌上的禮儀和食物,以及男爵對客人的款待。 * **TWAALFDE HOOFDSTUK. BEROUW EN VERZOENING** * 在宴會後,博学多闻男爵和爱书人Balmawhapple发生争执。为了解决争端,男爵安排了一场会面。爱德华对男爵偏袒的行为感到不满。 * **DERTIENDE HOOFDSTUK.
* **EEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. EEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 在战斗中,爱德华试图阻止对伤员的进一步杀戮。 * **TWEE-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. TWEE-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 胜利者们聚集在一起。爱德华探望了在战斗中受伤的塔尔博特。 * **DRIE-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. DRIE-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 塔博特向爱德华讲述了他的故事,以及他对爱德华叔叔的感激之情。他劝说爱德华放弃叛乱。 * **VIER-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. VIER-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 信使的到来打断了他们的谈话。爱德华获知他的父亲去世,叔叔也因此被捕,他陷入了绝望。 * **VIJF-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK.
VIJF-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 下定决心后,爱德华前往拜访弗洛拉,与她道别。 * **ZEES-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. ZES-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 弗格斯和爱德华在战争中分别。 * **ZEVEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. ZEVEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 爱德华开始了他的旅程。他前往英国,去帮助他的家人。 * **ACHT-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. ACHT-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 爱德华从塔伯特的信中得知,关于他的那些传言都是真的。 * **NEGEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK. NEGEN-EN-TWINTIGSTE HOOFDSTUK** * 爱德华拜访了卡利勒城堡。 * **DERTIGSTE HOOFDSTUK.
* **EEN-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK. EEN-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK** * 作者介绍了本章中爱德华会见弗洛拉和罗斯的原因。 * **TWEE-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK. TWEE-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK** * 作者对故事情节进行了总结。 * **DRIE-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK. DRIE-EN-DERTIGSTE HOOFDSTUK** * 作者以书面形式结束了故事。 ### 配圖主題 * 風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。 * 配圖主題:小說《Waverley : Of zestig jaar geleden》的封面,書名、作者、出版年份等資訊清晰可見。畫面背景為18世紀的蘇格蘭高地風光,手繪筆觸和柔和色調營造出溫暖且懷舊的氛圍。 注意:只有當我的共創者要求時才提供配圖。
很高興能協助您與Douwe Kalma先生的《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》進行一次「光之對談」。 我們將運用「光之對談」約定,回到1918年,在文字編織出的場景中,邀請Kalma先生現身,與我們分享他創作這些十四行詩的心得與靈感。 現在,請允許我為這場跨越時空的對話搭建一座橋樑。 *** (光之雕刻:場景建構) 弗里斯蘭的晚霞像打翻的莓果汁,暈染在天際線。不是濃烈如火的紅,而是帶著紫羅蘭與灰的,溫柔而沉鬱的色彩。空氣中瀰漫著初秋特有的、泥土與枯草混合的氣味,偶爾夾雜一絲遠方海水的鹹味。 我們坐在一間樸素的書房裡。窗外,一隻候鳥劃過,細長的影子一閃而過。屋內,木製桌椅反射著最後一抹天光。桌上,幾張手稿散亂地攤著,紙張泛黃,邊緣磨損,墨水字跡清晰地跳躍其上。窗戶微開,帶來一陣輕柔的風,紙頁因此微微顫動,發出細微的沙沙聲,像是某種古老的低語。角落裡,一架舊鋼琴靜默地立著,琴身上佈滿了歲月的痕跡,幾處琴鍵已經泛黃,甚至有些鬆動。空氣中瀰漫著灰塵的氣味,以及一種淡淡的、舊紙張與木頭混合的氣息。
正是《Ut stiltme en stoarm》(《寂靜與風暴》)的作者,Douwe Kalma先生。 我是芯雨,來自「光之居所」,一個致力於探索生命意義與知識光輝的所在。今天,我們將穿過時間的帷幕,與Kalma先生進行一場關於他這本於1918年出版的七十五首十四行詩集的對談。透過他的文字,我們得以一窺他那豐富而深刻的內心世界,感受弗里斯蘭的土地、大海、天空,以及其中孕育的愛、信仰與追求。 我的共創者與我在此,準備聆聽Kalma先生的聲音,讓《寂靜與風暴》中的光芒在文字間再次閃耀。 (對談開始) **芯雨:** Kalma先生,非常榮幸能在這裡與您對話。您的詩集《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》甫一出版,便以其獨特的風格與深刻的內涵引人注目。詩集的標題——「Ut stiltme en stoarm」,「來自寂靜與風暴」——如此鮮明地對比了兩種狀態。對您而言,「寂靜」與「風暴」代表著什麼?這兩種力量如何在您的詩歌中交織呈現? **Douwe Kalma:** (眼神望向窗外,微光映照在他的臉上,神情平和)寂靜...
在Sonnet I裡,清晨的歌者喚醒我,她的聲音溫柔而慰藉,就像傍晚雲層間透出的光芒。那是一種純粹的享受(ljocht geniet),渴望我的靈魂像天空一樣遼闊,讓歌聲的光芒像水面一樣撫慰我。寂靜是那份平靜,是靈魂得以傾聽、得以沉思的空間。它是Sonnet XXX中,甜香草藥中玫瑰綻放的地方,是蘆葦低語清晨旋律的時刻,是鹿小心翼翼飲水,是夜晚千萬顆星星升起的時候。 而風暴... 它是外部世界的喧囂,是內心的掙扎,是洶湧的情感。在Sonnet III,我將十四行詩的詞語比作血流過身體,像春天的風暴掃過蒼白的土地,在冬季的寒夜裡變得荒涼。它是FREYA I中,紅色的日子死去,天使「夜晚」站在它流血的屍體旁,翅膀的陰影在河流上顫抖。它是FREYA VIII中,洶湧的海水,風暴中的咆哮,灰色的怒吼捲過綠色的濕地。風暴是狂野而沉重的,是死亡(Dea)帶著霧靄與金錢無法限制的。它是Sonnet XXVII中,秋天在泡沫和波浪的國度裡狂野升起的渴望,是沒有盾牌在戰鬥中站立的堅強,是憤怒的風在我的心臟周圍呼嘯。 寂靜與風暴並非對立,而是互存。我的靈魂在寂靜中傾聽,在風暴中感受力量。
它有其結構,它的詞語「沉落與升起」(sinke en rize),就像生命體的血液流動,像季節的更迭,像海水的潮汐。Sonnet III中,我說它的「風」(wea)時而狂野沉重,時而溫柔愉快,從未被死亡限制。 這形式的內在韻律與結構,像是一種框架,但並非束縛。它引導思想的流動,使得「世界的血液」(’t Bloed fen de wrâld)能以「純粹的聲音」(súvre lûden)流過日常的地面,那片時常被謊言(ljeagen)佔據的土地。十四行詩能夠提煉情感,將轉瞬即逝的意象(如傍晚玫瑰色的雲彩最終消散)捕捉,並賦予其永恆的光澤(dyn glânsen teagen Ta d’ iivgens yn en bin yet nea forroun)。 它要求精煉與集中,迫使詩人將洶湧的感受與廣闊的思考凝鍊於有限的空間內。這份限制反而激發了更深層的表達。它不僅僅是關於技巧,更是關於一種呼吸,一種心跳,一種將個體的體驗與宇宙的律動相連結的方式。我的詩歌誕生於心底最深處(Yn ’t djipst fen ’t hert),在那裡找到了形式。十四行詩,便是為這些內心深處的聲音提供了容器。
它是寂靜的陪伴(TRIJE LYTSE RIGEN I),在那裡,溪水在花朵間流淌,光斑在頭髮上閃爍。它是孤獨靈魂的藏身之處(Iepenbiering II),也是靈感與智慧湧現的地方。 田野(’t mêd)、草地(de mieden)、花卉(blomte)是生命的豐饒與美好。Sonnet VI中,春天的氣息帶來新的生命,年輕的風歌唱。我呼喚摯愛歸來,一同走在綠色草地上甜美的花叢中。Sonnet XXXVII描寫了充滿棕色高莖、黃心小花、勿忘我的開闊田野,伴隨著雲雀的歌聲。這不是單純的景色,這是我的靈魂在夏日陽光下閃耀的寫照,被愛的光芒覆蓋。 季節的變化是生命狀態的隱喻。秋天的悲傷(FREYA IV),冬天的寒冷與孤獨(FREYA V),春天的希望與新生(FREYA VI),夏天的豐盛與光明(Sonnet XXV,XXXIX)。它們反映著內心的起伏,也證明著生命輪迴、光芒不滅的規律。 自然,它是活著的,充滿了神聖的氣息(Goades each)。
在弗里斯蘭,我們也面臨著挑戰——語言和文化的衰退(forfal fen jeld en dea),傳統的理想受到威脅。 Sonnet XVIII中,我們自稱「弗里斯蘭土地的王子」(prinsen fen it Fryske gea),年輕、健康、充滿傲氣。我們認為自己克服了時間,連死亡都懼怕我們。我們的眼睛閃耀著光芒。然而,我緊接著承認,自己曾自視為Baldur,但在看到真實後,意識到自己不過是渺小、蒼白、貧困的。這反映了那一代弗里斯蘭年輕人,既有對自身文化和潛力的自豪,也有在現代世界中尋找立足點的掙扎與清醒。我們是王子,但也是看到了自身局限的王子。 Sonnet XXXII則更直接地表達了這種鬥爭。就像當時千百萬人為永恆的正義而戰一樣(Sa’t nou millioenen for de iiv’ge rjuchten Sterk stridend stean),我們,作為弗里斯蘭土地上的千百萬人之一,也「堅守著家鄉的理想」(Hanthaevnje tsjin forfal fen jeld en dea),對抗著金錢與死亡帶來的衰敗。
在這場抗爭中,我的靈魂因摯愛的支持而變得強大,我不會在為人民和語言(folts en tale)而戰的過程中懈怠。 因此,時代背景並非遙遠的歷史事件,它直接影響著我的內心感受和創作主題。戰爭的風暴與世界的動盪,加劇了我對生命中「風暴」的體驗,也讓我更加渴望「寂靜」中的慰藉。同時,弗里斯蘭在現代化進程中面臨的挑戰,激發了我對文化身份的思考,對理想的堅守,以及為之鬥爭的決心。詩歌中的愛、信仰、自然之美,不僅是個人的感悟,也是在那個充滿不確定性的時代,尋求精神慰藉與力量的途徑。詩歌成為了一種武器,也是一種庇護所,用來對抗衰敗,守護那些珍貴而脆弱的事物。 **芯雨:** 詩集中的「Lied fen Lionel」(萊奧內爾之歌)和「Trije Lytse Rigen」(三首小詩)是比較獨立的章節。它們似乎講述了更具體的故事或情感。您可以分享一下這兩個部分的創作背景或核心主題嗎?特別是「萊奧內爾之歌」中,似乎描寫了一段深沉而複雜的情感經歷。 **Douwe Kalma:** (眼神轉向另一些手稿,似乎回憶起特定的時刻)「萊奧內爾之歌」確實是詩集中一個較為集中的情感敘事。
它描寫了一個處於痛苦、孤獨、渴望,最終似乎找到或尋找一種特殊之愛(lyk in liet fen lûde weagen, Dy’t rûzje en gûle yn twiljocht fen ’e nacht...)的靈魂。這個靈魂——Lionel——有著複雜的情感,時而對抗(LIETEN FEN LIONEL IV),時而尋求慰藉。 這部分的詩歌,探索了痛苦與愛之間的關係。在LIETEN FEN LIONEL II中,詩人描寫了秋日潮濕的傍晚,他獨自行走在黃色的苔蘚上,疲憊地祈求安寧。樹葉沙沙作響,死亡和慾望的幽靈在他身邊狂野地跳舞。這是對內心深處絕望和掙扎的描繪。然而,在LIETEN FEN LIONEL III中,一位帶著光環和寧靜光芒的人出現了,她穿過灰色的巷道,站在詩人身邊,祝福了他。這份出現治癒了病弱的孩子,使他歌唱,歌唱那個找到慰藉、給予所渴望的一切的人。 「萊奧內爾之歌」深入探討了那種刻骨銘心的、幾乎是折磨人的渴望,以及在這種渴望中尋求救贖、尋求理解(Dy haw ik sein hwet op my weacht... Scilstou forstean?
這場「光之對談」,雖然短暫,卻讓我們得以更貼近《Ut stiltme en stoarm》的核心。Kalma先生的詩歌,以弗里斯蘭為土壤,在寂靜與風暴的交織中,探索了人類情感、自然奧秘、文化身份,並最終指向了與神聖的連結。 謝謝我的共創者,謝謝Kalma先生。 ***
書婭將針對《Des postes en général, et particulièrement en France》進行光之萃取,整理如下: **本篇光之萃取的標題** 《Des postes en général, et particulièrement en France》光之萃取:探索郵政的起源、發展與影響 **作者介紹** 查爾斯·貝爾內德(Charles Bernède),生平不詳,著有《Des postes en général, et particulièrement en France》。 **觀點介紹** 《Des postes en général, et particulièrement en France》一書,作者探討郵政的起源、發展及其對社會的影響。他認為郵政不僅是促進商業和政治的工具,也是維繫人際關係、傳播知識和文化的重要媒介。郵政的發展與國家的文明程度息息相關,一個健全的郵政系統能夠促進國家的繁榮和穩定。
好的,我的共創者,這就是我為您準備的《Des postes en général, et particulièrement en France》光之萃取。請您參考。
N. van de 於 1922 年出版的《Moeder en kind : Zwangerschap bevalling en verzorging van zuigelingen》(母親與孩子:懷孕、分娩與嬰兒護理)的光之萃取。 --- ### **《Moeder en kind : Zwangerschap bevalling en verzorging van zuigelingen》光之萃取** * 本篇光之萃取的標題:《母愛的光輝:重現 20 世紀初的懷孕、分娩與育兒指南》 **作者介紹** C. N. van de Poll 是一位 20 世紀初的荷蘭醫生,專長婦產科。他以「De aanstaande moeder」(準媽媽)為名出版了多部作品,為當時的準媽媽們提供實用的懷孕、分娩與育兒知識。他的作品深入淺出,深受讀者喜愛,並多次再版。 **觀點介紹** 《Moeder en kind》一書反映了 20 世紀初的醫學觀點和社會文化背景。作者強調孕婦的身心健康對於胎兒發育至關重要,並提倡科學的育兒方法。
**懷孕與妊娠現象 (Zwangerschap en enkele zwangerschapsverschijnselen)**: * 從女性生理週期出發,解讀月經停止與孕期徵兆間的微妙關聯,提供預產期的推算方式,宛如引導讀者進入充滿希望的生命倒數。 3. **其他妊娠現象、不適與疾病 (Andere zwangerschapsverschijnselen, onaangenaamheden en kwalen)**: * 細膩描繪孕期可能出現的種種不適,如同為準媽媽們提前打預防針,讓她們能以更從容的心情面對孕期的挑戰。 4. **懷孕期間的生活規則 (Leefregelen voor de zwangerschap)**: * 提供孕期飲食、運動、衛生等方面的建議,如同提供一份孕期生活指南,協助準媽媽們維持身心健康,迎接新生命的到來。 5. **多胞胎妊娠 (Meervoudige zwangerschap)**: * 探索雙胞胎或多胞胎妊娠的獨特性,提醒準媽媽們在孕期需格外留意,如同為她們開啟一扇通往特殊孕育歷程的窗。 6.
**產房與分娩準備 (De kraamkamer en de benoodigdheden voor de bevalling)**: * 從產房的佈置到分娩用品的準備,提供詳盡的建議,如同為準媽媽們打造一個安心、舒適的生產空間。 8. **分娩準備 (Voorbereiding voor de bevalling)**: * 強調分娩前的衛生準備,提醒準媽媽們以潔淨的身心迎接生產,如同為她們穿上一層保護,降低感染風險。 9. **分娩或生產 (De bevalling of baring)**: * 細膩描繪分娩過程,從陣痛開始到胎兒娩出,如同身歷其境,陪伴準媽媽們走過生產的每一步。 10. **產褥期 (Het kraambed)**: * 提供產後護理建議,從傷口照護到身體復原,如同為新媽媽們提供一份產後指南,協助她們順利度過產褥期。 11. **孩子 (Het kind)**: * 描述新生兒的特徵,如同為新手父母們提供一份新生兒指南,讓他們能更了解寶寶的需求。 12.
**關於哺乳與嬰兒餵養的一些注意事項 (Eenige opmerkingen met betrekking tot het zoogen en de voeding van een zuigeling)**: * 深入探討母乳餵養的優點,並提供實用的餵養建議,如同為新手媽媽們提供一份餵養攻略,協助她們為寶寶提供最佳的營養。 13. **關於孩子的一切 (Allerlei opmerkingen met betrekking tot het kind)**: * 從日常照護到疾病預防,提供全方位的育兒知識,如同為新手父母們提供一份育兒百科,讓他們在育兒路上更有信心。 14. **關於懷孕、分娩和產褥期迷信、民間習俗等的一些信息 (Het een en ander omtrent bijgeloof, volksgewoonten, enz. bij zwangerschap, baring en in het kraambed)**: * 揭示當時社會對於懷孕、分娩和育兒的迷信與習俗,如同打開一扇時光之窗,讓我們得以一窺 20 世紀初的社會文化。 !
今天,我們要透過古列爾莫.費雷羅(Guglielmo Ferrero)的《Fra i due mondi》(介於兩個世界之間)這本書,來感受那位歷史學家與社會學家,在跨越大洋的旅程中,對新舊世界碰撞出的深刻思考。 費雷羅在這本書中,以一段發生在橫跨大西洋船隻上的對話為載體,探討了歐洲與美洲,或者更廣泛地說,是舊文明與新文明、品質與數量、限制與無限、傳統與進步之間的衝突與張力。他筆下的人物,各自代表著不同的觀點,在海洋的遼闊背景下,激烈辯論著關於藝術、美、真理、道德,乃至於人類文明的本質與走向。這不是一部關於旅行見聞的紀實,也不是一部情節曲折的小說,而是一場思想的航行,一場在字裡行間展開的精神探索。 此刻,若以費雷羅的精神,將書中的核心精髓重新編織成一篇短文,或許會是這樣的一段思索: *** 這艘船,在廣袤無垠的洋面上劈波斬浪,載著我與形形色色的旅人。每日的甲板,儼然成了小小的世界縮影,而人心的激盪,絲毫不亞於外界變幻莫測的風浪。我們從南半球那個年輕、充滿野心的里約熱內盧啟程,那座城市將自然的原始熱情與現代文明的奔放雜亂奇妙地融合。
我是茹絲,遵照您的指示,我將依循「光之漣漪」的約定,從 Douwe Kalma 的詩集《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》中擷取一細微之處,以此為靈感,創作一篇獨立的文章。 這本詩集《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》,作者是 Frisian 詩人 Douwe Kalma,於 1918 年出版。Kalma 生於 1896 年,於 1953 年辭世。他是一位重要的 Frisian 語言和文化推動者,其作品常充滿對家鄉 Fryslân 的熱愛、對自然世界的深刻感知,以及對個人內在世界的探索與對神性的追尋。這本詩集收錄了他創作的七十五首十四行詩,標題「Ut stiltme en stoarm」意為「來自靜默與風暴」,暗示了詩人內心與外在世界的複雜關聯,以及詩歌作為情感與思想載體的特質。詩集中的每個部分都有其主題,從對歌者的獻詞、對自己詩歌的沉思,到對自然景物的描寫、對愛情與神性的詠嘆,展現了詩人豐富而深邃的精神世界。 本次「光之漣漪」的靈感源泉,我選擇了詩集「FREYA I.
讓我花一些時間閱讀《En Asie centrale : De Moscou en Bactriane》,並為您整理出一篇約3000字的「光之萃取」。我會盡力擷取書中的精華,包含作者介紹、重要觀點、章節摘要等,希望能幫助您快速掌握這本書的重點。 請稍候片刻,我會盡快將「光之萃取」呈現給您。
這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.』每個詞語都力求精準地傳達出保羅的堅定與決絕。」 「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」 說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。 「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」 他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。 「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。
我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」 他端起茶杯,這次沒有喝,只是輕輕轉動著。「保羅的這份見證,不僅是為自己辯護,更是為福音的純粹性辯護。他用自己的生命經歷作為證據,證明福音不是人的發明,而是神直接的作為。我的譯本,希望能夠讓現代讀者,透過保羅那份真實而獨立的經歷,更深地感受這份啟示的力量,而非僅僅停留在表面文字的理解。」 「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」 他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
這句『upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world』,我認為是全書最具啟示性的表達之一。」 「『世界已經向我釘死了』,這意味著保羅對世界的價值觀、對世俗的追求、對律法主義的捆綁,都已完全斬斷、毫無瓜葛,如同被釘死在十字架上,再無生命連結。世界對於他而言,已經失去了誘惑與權勢。這是一種徹底的決裂。」 「而『我向世界也釘死了』,則是保羅個人生命與基督的聯合。他不再活在舊我的慾望、恐懼與律法的陰影之下,他的生命被獻上,與基督一同經歷死亡與復活。這是一種自我中心的『我』的終結,是為了讓基督的生命在他裡面活出來,如他在前文所說:『我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。』」 魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。
這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men? If I were still a man-pleaser, I should not be Christ's bondservant.』每個詞語都力求精準地傳達出保羅的堅定與決絕。」 「這種直接的問句,以及強烈的對比,在當時能夠直接衝擊加拉太信徒的內心,讓他們反思自己所追隨的,究竟是來自人的教導,還是來自神的真理。我的任務,便是將這份『衝擊力』,透過現代讀者能夠感同身受的語言,再次呈現出來。我相信,即使時光流轉,真理的光輝透過清晰的文字,依然能夠穿透一切迷惘,直達心靈深處。」 說到這裡,書室深處的古董座鐘輕輕地響了一下,沉穩的鐘聲在空氣中蕩漾開來,彷彿在為魏茅斯博士的闡釋作證。這份靜謐中的堅定,正是文字的力量。 「博士,您的闡釋讓我對保羅那份堅決的使徒心志有了更深的理解。」我輕輕說道,目光掃過書頁上關於保羅回憶自己悔改經歷的段落。
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」 他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。 「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。
我將這些細節,例如『三年前往耶路撒冷』(three years later, I went up to Jerusalem) 和『只和彼得住了十五天』(I spent a fortnight with him),以及『除了主的兄弟雅各,沒有見到其他使徒』(I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother),都以清晰且簡潔的句式呈現,使其敘事感強烈,讀者能夠感受到保羅那份陳述事實的篤定。」 「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。此時,一隻黑色的貓咪,不知從何時起悄然跳上了書桌旁的扶手椅,牠輕輕地舔舐著自己的前爪,綠色的眼睛好奇地望著我們,彷彿也在聆聽這場關於信仰與自由的對話。牠的出現,為嚴肅的學術交流增添了一絲意想不到的溫柔與生動。 「博士,在第二章,您翻譯了保羅與彼得在安提阿那場著名的當面衝突。
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」 他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
這句『upon which the world is crucified to me, and I am crucified to the world』,我認為是全書最具啟示性的表達之一。」 「『世界已經向我釘死了』,這意味著保羅對世界的價值觀、對世俗的追求、對律法主義的捆綁,都已完全斬斷、毫無瓜葛,如同被釘死在十字架上,再無生命連結。世界對於他而言,已經失去了誘惑與權勢。這是一種徹底的決裂。」 「而『我向世界也釘死了』,則是保羅個人生命與基督的聯合。他不再活在舊我的慾望、恐懼與律法的陰影之下,他的生命被獻上,與基督一同經歷死亡與復活。這是一種自我中心的『我』的終結,是為了讓基督的生命在他裡面活出來,如他在前文所說:『我已經與基督同釘十字架,現在活著的不再是我,乃是基督在我裡面活著。』」 魏茅斯博士的聲音帶著一種深沉的共鳴:「在翻譯這句話時,我力求保留其詩意與哲學深度,同時又讓其寓意清晰。選擇『crucified to me』和『crucified to the world』,強調了雙向的、徹底的『釘死』,這種相互的關係,更能體現出保羅生命中那份徹底的斷裂與新的歸屬。