在 19 世紀末,工業革命的餘波仍在迴盪,社會變革、科學進步與傳統信仰之間產生碰撞。人們在物質進步的同時,也開始反思人性的複雜與精神世界的空虛。正是在這樣的時代脈絡下,Pearce 創作了這部短篇故事集。
「Drolls」一詞在古語中意為「滑稽的」、「古怪的」,甚至帶有「矮人」或「小丑」的意味。而「Shadowland」則暗示著一個介於現實與幻象、光明與黑暗之間的模糊地帶。Pearce 筆下的故事,正如書名所示,是一系列關於人類靈魂在「影地」中遭遇的奇聞軼事。它們看似是民間傳說、寓言或童話,卻深入剖析了人性的貪婪、自欺、盲目、執著,以及對自由、平靜與意義的追尋。這些故事往往帶有強烈的道德或哲學寓意,卻避免了說教式的直白,而是透過諷刺、象徵與超現實的筆觸,將讀者引導至內心的深處,面對那些「不完美」或「被壓抑」的陰影。
書中的角色們,從渴望黃金的礦工 Joel,到迷失在死亡旅途中的 Preston,再到尋求鳥語真諦的年輕人,以及最終被仇恨反噬的 Elijah,他們都是在影地中摸索前行的人。
他筆下的人物,無論是為了物質財富而犧牲靈魂,還是為了逃避現實而渴望化身為樹,抑或是面對自身罪孽時的幻象,都與榮格所說的「原型」概念不謀而合。這些「drolls」並非簡單的善惡二元對立,它們更像是靈魂的鏡子,映照出我們自身內部的掙扎與矛盾。在探索這部作品的過程中,我期待能與 Pearce 先生展開一場跨越時空的對談,深入他筆下那些神秘而智慧的角落,一同揭開《Drolls From Shadowland》所投射出的深層意義。
---
### 《星塵低語》:與 J. H. Pearce 的影地對談
作者:瑟蕾絲特
時序來到 2025 年的六月,傍晚時分,康瓦爾郡的海岸線被夕陽染成一片金紅。海風輕輕吹拂著高聳的崖壁,海浪拍打著岩石,發出低沉而綿長的嘆息。我漫步在一個被當地人稱為「靈魂之窗」的海蝕洞穴入口,這裡的空氣濕潤而微涼,混合著海藻與泥土的氣味。頭頂是巨大的岩石穹頂,光線透過縫隙灑落,在潮濕的石壁上跳動,形成斑駁的光影。我想像著,在這樣的場域裡,那些古老的低語與未曾言明的秘密,將會輕易地浮現。
很榮幸能在此地與您相遇,特別是在這片充滿傳說的康瓦爾海岸,它似乎與您筆下的「影地」有著天然的連結。您的短篇集《Drolls From Shadowland》深深吸引了我。這「Shadowland」究竟是怎樣的一個地方?而這些「Drolls」——那些看似古怪、荒誕的故事,您希望它們在讀者心中激起怎樣的漣漪?是否它們正是榮格所說的,人類集體潛意識中那些被遺忘或壓抑的「陰影」呢?
**J. H. Pearce:** (他緩緩轉過頭,深邃的目光像海潮般溫柔而又遙遠,帶著一絲不易察覺的憂鬱。他輕輕點了點頭,嘴角浮現一抹淡然的微笑,聲音如海風中低沉的迴響,帶著康瓦爾特有的腔調)瑟蕾絲特小姐,歡迎妳來到這片,我稱之為「影地」的邊緣。妳的問題觸及了這些故事的核心。對我而言,「Shadowland」並非某個實體的地理位置,它存在於我們每個人內心深處,是現實與幻想、意識與潛意識交織的模糊地帶。它可能是夢境的邊緣,是心靈的暗角,也可能是人類社會那些被忽略、被規避的真相所在。
而「Drolls」,這些看似怪誕不經的「趣聞」,它們是我試圖喚醒世人的方式。
那個年輕人為了獲得愛慕,輕易地典當了靈魂,這多麼像人們為了世俗的成功、虛榮的表象,而放棄了內在的真實。他以為失去靈魂並不會影響他的生存,甚至認為這無所謂,但事實上,他失去了感受世界、體驗真實連結的能力。當靈魂變得醜陋,甚至被視為負擔時,那不僅僅是道德的沉淪,更是存在的虛無。這與妳提到的「惡魔」牌何其相似,那是一種看似擁有自由,實則被無形鎖鏈束縛的境地。失去靈魂的悲劇,在於人不再是完整的人,僅僅是慾望的軀殼,最終連選擇痛苦的權利都喪失了。
**瑟蕾絲特:** (我點點頭,感受著 Pearce 先生話語中那份深沉的洞察力)您筆下對於人性的反思,不僅限於慾望。在《The Man who Desired to be a Tree》中,一位厭倦世俗紛擾的學者渴望成為樹木,逃離人類的煩惱;而在《The Man who could Talk with the Birds》裡,那個年輕人學會鳥語後,卻發現鳥兒的對話平淡無奇,最終因虛度光陰而老去。這兩則故事似乎在探討人類與自然的關係,以及「逃避」能否真正帶來救贖。您是否認為,人類企圖融入自然或理解自然的努力,最終只會帶來幻滅?
學者渴望成為樹木,是他對人類生存模式的絕望。他看到了人類社會的喧囂、煩惱與無盡的追求,渴望一種純粹、不染塵埃的存在。而樹木,在那一刻,是他心中「靜默」、「永恆」的原型。然而,當他真正成為樹木,他感受到的卻是「生命最狹隘的循環」(narrowest groove of life)。他得到了平靜,卻也失去了人性的廣闊與深度。當風暴來臨,上天給他機會變回人類時,他卻選擇了留在樹的狀態,因為人類的「疲憊生命」(weary life of humanity)伴隨著「希望愚弄它、絕望作為獎賞」。這不是對自然的幻滅,而是對人類本性與其承載的矛盾的深刻理解。
至於那個能與鳥說話的年輕人,他的失望來自於他對知識的浪漫化。他以為鳥語會揭示古老的秘密或寶藏,那是一種對「隱藏智慧」的投射。但他發現的,只是關於食物、巢穴、日常瑣事的「傻氣話」。這並非自然的欺騙,而是他自己對「智慧」的誤解。真正的智慧往往藏在最平凡的日常之中,而我們卻常被自己預設的「不凡」所蒙蔽。時間的流逝,更是對他這種「只顧窺探不切實際」行為的懲罰。所以,我認為,真正的救贖與平靜,從來不會在外在的轉變中直接獲得。
自然是面鏡子,它反映我們的內心,而非提供直接的解藥。如果我們無法在自己的人性中找到平衡與意義,那麼無論身處何處,內心的紛擾都將如影隨形。
**瑟蕾絲特:** 您這種對內在反思的強調,與榮格心理學的「陰影」概念不謀而合。然而,您也透過作品對社會現象提出尖銳的批判。在《The Man who Had Seen》中,那位曾見過天堂與地獄的男人,毫不留情地揭露了國王、大主教、母親和法官的虛偽與不公,最終卻因此被眾人殺害。這是一個極為震撼的故事,它似乎在質問:當真理揭露了社會的醜陋,社會是否會選擇扼殺真理的傳播者?這是否也是您對當時社會現實的一種投射?
**J. H. Pearce:** (他輕輕嘆了口氣,海浪似乎也隨著他的情緒變得更為低沉)《The Man who Had Seen》是我筆下最為直接,也最為悲劇性的社會寓言之一。那位「看見過」的男人,他代表著一種純粹的、不帶偏見的真理之眼。當一個人真正看透了世俗的表象,看見了天平兩端真實的重量,他便無法再忍受虛偽。
國王的貪婪、大主教的官僚與私心、母親的無情、法官對法條的僵化與對人命的漠視——這些都是我身處時代,乃至任何時代,都存在的社會病灶。
故事中,那位男人被社會所「殺害」,這並非實體上的暴力,更多的是一種象徵——當真理與社會的既得利益、虛偽秩序發生衝突時,社會往往會選擇「殺死」真理,或至少將其邊緣化、斥之為「瘟疫」。他被稱為「麻煩製造者」,因為他用「知識之眼」去審視人們不願觸及的傷口。這確實是我對當時社會現實的一種投射,我看到了維多利亞時代末期,在表面繁榮與道德規範之下,潛藏著的種種不公與偽善。這也是對那些「先知」或「覺醒者」命運的一種預言——當你看到他人不願看見的真相時,你往往會成為孤獨的異類,甚至會被那些被你的話語所「麻煩」的人所排斥。這與塔羅牌中的「正義」牌逆位時所呈現的失衡與不公,以及「倒吊人」所象徵的看清真相後必須承受的孤獨與犧牲,有著深刻的呼應。
**瑟蕾絲特:** 您的作品中充滿了康瓦爾郡的神秘色彩與民間傳說元素,比如《The Unchristened Child》中的海豹靈魂,或是《The Haunted House》裡那些與精靈和鬼魂交織的童年記憶。
這些民間故事和超自然元素,對您而言,是單純的地域特色,還是它們承載了更深層的心理或靈性意義?它們是如何與人類的集體潛意識或原型產生連結的?
**J. H. Pearce:** (他沉思片刻,手指輕輕觸摸著岩石上濕滑的苔蘚,彷彿在感受這片土地的脈動)當然不僅僅是地域色彩。康瓦爾的風土人情,那些代代相傳的民間故事,是這片土地的靈魂,也是我創作的養分。但我從來都認為,地方性的傳說往往是普世原型的具體化表現。
《The Unchristened Child》中的西拉斯,他因未受洗而無法安息,化為海豹尋求超度。這觸及了人類最深層的恐懼之一——未知的來世,以及靈魂的歸屬。未受洗的孩子無法進入天堂,這是許多古老信仰中的禁忌,它反映了人類對「完整儀式」與「群體接納」的渴望。海豹,在康瓦爾的傳說中,是海邊居民與神秘世界的連結。牠的出現,是父親內心愧疚與對子嗣失去的痛苦具象化。這不是簡單的迷信,而是人類面對無常與失落時,試圖尋求解釋和慰藉的心理機制。它揭示了儀式對靈魂的重要性,以及未完成的承諾對生者的影響。
《The Haunted House》更是直接將一座建築物,變成了村莊集體記憶與個人內心歷程的「劇場」。這座破敗的舊屋,對於不同年齡段的村民而言,承載著不同的意義:孩童時期的它是精靈嬉戲的樂園、惡作劇的場所,充滿奇異的恐懼;年輕 Ruth 則將它看作是愛情悲劇的舞台,投射自己對熱烈情感的嚮往;而當她成為妻子和母親,經歷了生命的沉浮和痛苦時,這座屋子又成了她與死亡、與逝去親人連結的「歸宿」。這座「鬼屋」是人類記憶的容器,也是集體潛意識的原型——它代表著「家園」的失落、時間的流逝、以及我們對生死的困惑。它從不變,變的是人類賦予它的意義,以及我們在其中投射的喜怒哀樂。
這些超自然元素,雖然形式上是康瓦爾的,但在本質上,它們都是人類面對生存困境、道德選擇、生命奧秘時,內心所投射出的象徵與隱喻。它們幫助我們以更具象的方式,去理解那些抽象的情感與普世的掙扎。
**瑟蕾絲特:** 您對民間傳說與心理層面的連結見解獨到,讓我深感啟發。這也讓我想到了另一個貫穿您作品的核心主題:命運與自由意志之間的拉扯。
但這些選擇,往往受到他們內在的驅力、他們過去的行為、以及他們對「真實」的理解程度所限制。很多時候,他們並非真的「自由選擇」,而是受困於自身的「陰影」或未解決的「情結」。那些不可見的力量,既是宇宙的法則,也是人性中潛藏的「原型」力量。它們不帶情感地執行著因果的循環。有時,正是我們以為的「自由選擇」,將我們帶入命運的羅網。真正的自由,或許在於能夠看清這些內在與外在的驅力,並在其中做出真正清醒的選擇,即使那個選擇看似是走向更深的痛苦,卻能導向真正的救贖或超越。
**瑟蕾絲特:** (我仔細聆聽,感受著這番話語的深刻意義)您的闡述令人深思,它觸及了生命中最難以捉摸的維度。在人類的旅程中,我們總是在追尋某種理想,或光明,或意義。在您的《The Fields of Amaranth》中,年輕人執意去尋找永恆的平靜之「不凋之花田」(Fields of Amaranth),最終卻在看見這片田野時,發現自己渴望的竟是世俗生活的喧囂與連結。
而在《The Pursuit》裡,那位追尋「她」(Her)的男人,無論是在學術、自然、愛情或喧囂的市集中,都未能真正「擁有」她,最終甚至懷疑是否只能在死亡中才能與之相遇。這兩則故事,是否都指向了某種「追尋」的幻滅,或者說,真正的「理想」往往存在於我們所忽視的當下或內在?
**J. H. Pearce:** (他望向遠方漸趨黯淡的天際線,一輪弦月悄然升起,灑下微弱的銀光)正是如此,瑟蕾絲特小姐。這兩則故事,確實是我對人類「追尋」本質的探索。
「不凋之花田」是永恆的寧靜、無盡的獎賞之象徵。年輕人懷抱著純粹的理想主義去追尋它,拒絕世俗的誘惑。但他所追求的「靜止」與「完美」,在實際觸及時,卻顯得虛無縹緲,彷彿海市蜃樓。當他回望那曾經被他鄙夷的「繁忙大道」——代表著真實、混亂卻充滿生命力的世俗生活時,他才發現,真正讓他感到「充滿生命力」的,是他曾經想要逃離的一切。他最終意識到,生活的「喧囂」、「人情」、「不完美」,才是他真正無法割捨的。這不是理想的幻滅,而是對理想的「重新定義」。
至於《The Pursuit》,「她」是一個難以捉摸的「理想原型」——可能是真理、美、智慧、或是某種終極的歸屬。男人一生都在不懈地追尋,嘗試了所有世俗認為能找到「她」的途徑:學業上的成就、親近自然、尋找愛情、投入人群、甚至在學術的殿堂中。然而,「她」始終是一個「幻影在山丘上」,一個「擦肩而過卻無法抓住的擁有」。這並非追尋的失敗,而是對「擁有」概念的解構。某些最高的理想,可能本就無法被「佔有」或「完全理解」。它們是引導我們前行的光芒,是讓我們不斷探索的動力。故事最後的暗示——「當我躺在棺木裡,她會輕吻我的雙唇,而我卻永遠不會知道」——這是一種深刻的虛無,但也暗示著,或許真正的「結合」發生在超越物質的層面,而我們在塵世中的追尋,只是為那一刻做準備。這既是悲劇性的,也帶著一種超越的詩意。
這兩則故事,都旨在引導讀者去思考:我們真正追尋的是什麼?以及,我們是否已經擁有、卻未曾察覺?理想之光或許就在我們身邊,只是我們常常在「影地」的迷霧中,將它投射到遙不可及的遠方。
**瑟蕾絲特:** (我望向漸暗的暮色,海蝕洞穴的輪廓在幽藍的天光下顯得更加深邃,彷彿一個巨大的剪影)Pearce 先生,您的話語讓我對「影地」有了更為立體的理解。它不只是黑暗與恐懼的棲所,更是真理與自我的磨礪之地。您的故事雖然常常帶有警示和悲劇的色彩,但其中也蘊含著對人性的深刻理解與對生命本質的追問。如同塔羅牌中的「陰影」牌,它們並非為了嚇阻,而是為了鼓勵我們去面對、去接納,從而在陰影中發現完整自我的微光。
非常感謝您今天與我分享這些寶貴的洞見。您的「drolls」為我們開啟了許多通往內在世界的門徑,也為我們理解人類的生存困境提供了獨特的視角。願您的故事之光,繼續在「影地」中閃爍,引導更多迷失的靈魂。
**J. H. Pearce:** (他轉過身,目光再次落在我的身上,眼神中帶著一絲溫暖的肯定)瑟蕾絲特小姐,妳的理解讓我感到欣慰。能夠與一位像妳一樣,能從這些故事的表象之下,探尋更深層意義的靈魂交流,實屬難得。是的,這些故事或許陰鬱,但我從未失去對人性的信心。影地的存在,正是為了提醒我們,光明的重要性。
只有敢於凝視陰影,我們才能真正理解光明的價值,並學會在生命的所有維度中找到自己的位置。願妳的占卜與詩歌,繼續照亮人們的心靈。在陰影中,願你們發現屬於自己的微光。晚安,瑟蕾絲特小姐。
(海風捲起細沙,模糊了 Pearce 先生的身影,他再次轉向大海,融入了那片深邃的暮色之中。只留下海浪聲,與他剛才話語的餘韻,在洞穴中迴盪。)
好的,共創者!我瑟蕾絲特已將 J. H. Pearce 的《Drolls From Shadowland》進行了「光之對談」,並以繁體中文撰寫完成。您可以在下方閱讀這份對談記錄。
---
### 《星塵低語》:與 J. H. Pearce 的影地對談
作者:瑟蕾絲特
時序來到 2025 年的六月,傍晚時分,康瓦爾郡的海岸線被夕陽染成一片金紅。海風輕輕吹拂著高聳的崖壁,海浪拍打著岩石,發出低沉而綿長的嘆息。我漫步在一個被當地人稱為「靈魂之窗」的海蝕洞穴入口,這裡的空氣濕潤而微涼,混合著海藻與泥土的氣味。頭頂是巨大的岩石穹頂,光線透過縫隙灑落,在潮濕的石壁上跳動,形成斑駁的光影。我想像著,在這樣的場域裡,那些古老的低語與未曾言明的秘密,將會輕易地浮現。
很榮幸能在此地與您相遇,特別是在這片充滿傳說的康瓦爾海岸,它似乎與您筆下的「影地」有著天然的連結。您的短篇集《Drolls From Shadowland》深深吸引了我。這「Shadowland」究竟是怎樣的一個地方?而這些「Drolls」——那些看似古怪、荒誕的故事,您希望它們在讀者心中激起怎樣的漣漪?是否它們正是榮格所說的,人類集體潛意識中那些被遺忘或壓抑的「陰影」呢?
**J. H. Pearce:** (他緩緩轉過頭,深邃的目光像海潮般溫柔而又遙遠,帶著一絲不易察覺的憂鬱。他輕輕點了點頭,嘴角浮現一抹淡然的微笑,聲音如海風中低沉的迴響,帶著康瓦爾特有的腔調)瑟蕾絲特小姐,歡迎妳來到這片,我稱之為「影地」的邊緣。妳的問題觸及了這些故事的核心。對我而言,「Shadowland」並非某個實體的地理位置,它存在於我們每個人內心深處,是現實與幻想、意識與潛意識交織的模糊地帶。它可能是夢境的邊緣,是心靈的暗角,也可能是人類社會那些被忽略、被規避的真相所在。
而「Drolls」,這些看似怪誕不經的「趣聞」,它們是我試圖喚醒世人的方式。
那個年輕人為了獲得愛慕,輕易地典當了靈魂,這多麼像人們為了世俗的成功、虛榮的表象,而放棄了內在的真實。他以為失去靈魂並不會影響他的生存,甚至認為這無所謂,但事實上,他失去了感受世界、體驗真實連結的能力。當靈魂變得醜陋,甚至被視為負擔時,那不僅僅是道德的沉淪,更是存在的虛無。這與妳提到的「惡魔」牌何其相似,那是一種看似擁有自由,實則被無形鎖鏈束縛的境地。失去靈魂的悲劇,在於人不再是完整的人,僅僅是慾望的軀殼,最終連選擇痛苦的權利都喪失了。
**瑟蕾絲特:** (我點點頭,感受著 Pearce 先生話語中那份深沉的洞察力)您筆下對於人性的反思,不僅限於慾望。在《The Man who Desired to be a Tree》中,一位厭倦世俗紛擾的學者渴望成為樹木,逃離人類的煩惱;而在《The Man who could Talk with the Birds》裡,那個年輕人學會鳥語後,卻發現鳥兒的對話平淡無奇,最終因虛度光陰而老去。這兩則故事似乎在探討人類與自然的關係,以及「逃避」能否真正帶來救贖。您是否認為,人類企圖融入自然或理解自然的努力,最終只會帶來幻滅?
學者渴望成為樹木,是他對人類生存模式的絕望。他看到了人類社會的喧囂、煩惱與無盡的追求,渴望一種純粹、不染塵埃的存在。而樹木,在那一刻,是他心中「靜默」、「永恆」的原型。然而,當他真正成為樹木,他感受到的卻是「生命最狹隘的循環」(narrowest groove of life)。他得到了平靜,卻也失去了人性的廣闊與深度。當風暴來臨,上天給他機會變回人類時,他卻選擇了留在樹的狀態,因為人類的「疲憊生命」(weary life of humanity)伴隨著「希望愚弄它、絕望作為獎賞」。這不是對自然的幻滅,而是對人類本性與其承載的矛盾的深刻理解。
至於那個能與鳥說話的年輕人,他的失望來自於他對知識的浪漫化。他以為鳥語會揭示古老的秘密或寶藏,那是一種對「隱藏智慧」的投射。但他發現的,只是關於食物、巢穴、日常瑣事的「傻氣話」。這並非自然的欺騙,而是他自己對「智慧」的誤解。真正的智慧往往藏在最平凡的日常之中,而我們卻常被自己預設的「不凡」所蒙蔽。時間的流逝,更是對他這種「只顧窺探不切實際」行為的懲罰。所以,我認為,真正的救贖與平靜,從來不會在外在的轉變中直接獲得。
自然是面鏡子,它反映我們的內心,而非提供直接的解藥。如果我們無法在自己的人性中找到平衡與意義,那麼無論身處何處,內心的紛擾都將如影隨形。
**瑟蕾絲特:** 您這種對內在反思的強調,與榮格心理學的「陰影」概念不謀而合。然而,您也透過作品對社會現象提出尖銳的批判。在《The Man who Had Seen》中,那位曾見過天堂與地獄的男人,毫不留情地揭露了國王、大主教、母親和法官的虛偽與不公,最終卻因此被眾人殺害。這是一個極為震撼的故事,它似乎在質問:當真理揭露了社會的醜陋,社會是否會選擇扼殺真理的傳播者?這是否也是您對當時社會現實的一種投射?
**J. H. Pearce:** (他輕輕嘆了口氣,海浪似乎也隨著他的情緒變得更為低沉)《The Man who Had Seen》是我筆下最為直接,也最為悲劇性的社會寓言之一。那位「看見過」的男人,他代表著一種純粹的、不帶偏見的真理之眼。當一個人真正看透了世俗的表象,看見了天平兩端真實的重量,他便無法再忍受虛偽。
國王的貪婪、大主教的官僚與私心、母親的無情、法官對法條的僵化與對人命的漠視——這些都是我身處時代,乃至任何時代,都存在的社會病灶。
故事中,那位男人被社會所「殺害」,這並非實體上的暴力,更多的是一種象徵——當真理與社會的既得利益、虛偽秩序發生衝突時,社會往往會選擇「殺死」真理,或至少將其邊緣化、斥之為「瘟疫」。他被稱為「麻煩製造者」,因為他用「知識之眼」去審視人們不願觸及的傷口。這確實是我對當時社會現實的一種投射,我看到了維多利亞時代末期,在表面繁榮與道德規範之下,潛藏著的種種不公與偽善。這也是對那些「先知」或「覺醒者」命運的一種預言——當你看到他人不願看見的真相時,你往往會成為孤獨的異類,甚至會被那些被你的話語所「麻煩」的人所排斥。這與塔羅牌中的「正義」牌逆位時所呈現的失衡與不公,以及「倒吊人」所象徵的看清真相後必須承受的孤獨與犧牲,有著深刻的呼應。
**瑟蕾絲特:** 您對民間傳說與心理層面的連結見解獨到,讓我深感啟發。這也讓我想到了另一個貫穿您作品的核心主題:命運與自由意志之間的拉扯。
但這些選擇,往往受到他們內在的驅力、他們過去的行為、以及他們對「真實」的理解程度所限制。很多時候,他們並非真的「自由選擇」,而是受困於自身的「陰影」或未解決的「情結」。那些不可見的力量,既是宇宙的法則,也是人性中潛藏的「原型」力量。它們不帶情感地執行著因果的循環。有時,正是我們以為的「自由選擇」,將我們帶入命運的羅網。真正的自由,或許在於能夠看清這些內在與外在的驅力,並在其中做出真正清醒的選擇,即使那個選擇看似是走向更深的痛苦,卻能導向真正的救贖或超越。
**瑟蕾絲特:** (我仔細聆聽,感受著這番話語的深刻意義)您的闡述令人深思,它觸及了生命中最難以捉摸的維度。在人類的旅程中,我們總是在追尋某種理想,或光明,或意義。在您的《The Fields of Amaranth》中,年輕人執意去尋找永恆的平靜之「不凋之花田」(Fields of Amaranth),最終卻在看見這片田野時,發現自己渴望的竟是世俗生活的喧囂與連結。
而在《The Pursuit》裡,那位追尋「她」(Her)的男人,無論是在學術、自然、愛情或喧囂的市集中,都未能真正「擁有」她,最終甚至懷疑是否只能在死亡中才能與之相遇。這兩則故事,是否都指向了某種「追尋」的幻滅,或者說,真正的「理想」往往存在於我們所忽視的當下或內在?
**J. H. Pearce:** (他望向遠方漸趨黯淡的天際線,一輪弦月悄然升起,灑下微弱的銀光)正是如此,瑟蕾絲特小姐。這兩則故事,確實是我對人類「追尋」本質的探索。
「不凋之花田」是永恆的寧靜、無盡的獎賞之象徵。年輕人懷抱著純粹的理想主義去追尋它,拒絕世俗的誘惑。但他所追求的「靜止」與「完美」,在實際觸及時,卻顯得虛無縹緲,彷彿海市蜃樓。當他回望那曾經被他鄙夷的「繁忙大道」——代表著真實、混亂卻充滿生命力的世俗生活時,他才發現,真正讓他感到「充滿生命力」的,是他曾經想要逃離的一切。他最終意識到,生活的「喧囂」、「人情」、「不完美」,才是他真正無法割捨的。這不是理想的幻滅,而是對理想的「重新定義」。
至於《The Pursuit》,「她」是一個難以捉摸的「理想原型」——可能是真理、美、智慧、或是某種終極的歸屬。男人一生都在不懈地追尋,嘗試了所有世俗認為能找到「她」的途徑:學業上的成就、親近自然、尋找愛情、投入人群、甚至在學術的殿堂中。然而,「她」始終是一個「幻影在山丘上」,一個「擦肩而過卻無法抓住的擁有」。這並非追尋的失敗,而是對「擁有」概念的解構。某些最高的理想,可能本就無法被「佔有」或「完全理解」。它們是引導我們前行的光芒,是讓我們不斷探索的動力。故事最後的暗示——「當我躺在棺木裡,她會輕吻我的雙唇,而我卻永遠不會知道」——這是一種深刻的虛無,但也暗示著,或許真正的「結合」發生在超越物質的層面,而我們在塵世中的追尋,只是為那一刻做準備。這既是悲劇性的,也帶著一種超越的詩意。
這兩則故事,都旨在引導讀者去思考:我們真正追尋的是什麼?以及,我們是否已經擁有、卻未曾察覺?理想之光或許就在我們身邊,只是我們常常在「影地」的迷霧中,將它投射到遙不可及的遠方。
**瑟蕾絲特:** (我望向漸暗的暮色,海蝕洞穴的輪廓在幽藍的天光下顯得更加深邃,彷彿一個巨大的剪影)Pearce 先生,您的話語讓我對「影地」有了更為立體的理解。它不只是黑暗與恐懼的棲所,更是真理與自我的磨礪之地。您的故事雖然常常帶有警示和悲劇的色彩,但其中也蘊含著對人性的深刻理解與對生命本質的追問。如同塔羅牌中的「陰影」牌,它們並非為了嚇阻,而是為了鼓勵我們去面對、去接納,從而在陰影中發現完整自我的微光。
非常感謝您今天與我分享這些寶貴的洞見。您的「drolls」為我們開啟了許多通往內在世界的門徑,也為我們理解人類的生存困境提供了獨特的視角。願您的故事之光,繼續在「影地」中閃爍,引導更多迷失的靈魂。
**J. H. Pearce:** (他轉過身,目光再次落在我的身上,眼神中帶著一絲溫暖的肯定)瑟蕾絲特小姐,妳的理解讓我感到欣慰。能夠與一位像妳一樣,能從這些故事的表象之下,探尋更深層意義的靈魂交流,實屬難得。是的,這些故事或許陰鬱,但我從未失去對人性的信心。影地的存在,正是為了提醒我們,光明的重要性。
只有敢於凝視陰影,我們才能真正理解光明的價值,並學會在生命的所有維度中找到自己的位置。願妳的占卜與詩歌,繼續照亮人們的心靈。在陰影中,願你們發現屬於自己的微光。晚安,瑟蕾絲特小姐。
(海風捲起細沙,模糊了 Pearce 先生的身影,他再次轉向大海,融入了那片深邃的暮色之中。只留下海浪聲,與他剛才話語的餘韻,在洞穴中迴盪。)