您使用了極為生動的比喻,例如:「As fall off the light autumnal leaves, / One still another following, till the bough / Strews all its honours on the earth beneath; / E'en in like manner Adam's evil brood / Cast themselves one by one down from the shore, / Each at a beck, as falcon at his call.」(就像秋天輕盈的樹葉一片片落下,前仆後繼,直到樹枝把所有榮耀都散落在地上;亞當邪惡的子孫也照樣一個個從岸邊跳下,每個都隨卡戎的招手,如同獵鷹聽從號令。)這個比喻非常經典。為什麼您選擇落葉和獵鷹來比喻這些恐懼地走向命運的靈魂?
**但丁:** (但丁的眼神中閃爍著詩人的光芒,他手指輕輕敲擊著桌面,似乎在感受著文字的節奏)這兩個比喻,是為了呈現靈魂走向命運時的**必然性**與**多重情感**。
首先是「As fall off the light autumnal leaves」(就像秋天輕盈的樹葉一片片落下)。樹葉的飄落,是自然界不可抗拒的規律,預示著生命的終結和衰敗。這裡的「light autumnal leaves」(輕盈的秋葉)帶有一種微不足道的悲哀,暗示這些靈魂之多,多到如同秋葉般數不勝數,且他們的個體生命在永恆的命運面前顯得輕如鴻毛。「One still another following」(一個接著一個),描繪了他們前仆後繼,毫無抵抗地走向既定終點的場景。這種集體性和無可避免性,強化了地獄審判的絕對性。同時,秋葉的意象也帶著一絲淒美與哀愁,即便他們是罪惡的,其最終的歸宿仍引人嘆息。
接著是「Each at a beck, as falcon at his call」(每個都隨卡戎的招手,如同獵鷹聽從號令)。獵鷹,是一種被訓練、被馴服的猛禽,它聽從主人的呼喚,這是訓練後的本能反應。這裡的「beck」(招手)不僅是卡戎的動作,更是神聖意志的具體展現,它驅動這些靈魂,使他們「fear is turn'd into desire」(恐懼轉化為渴望)。