光之篇章

菲狄亞斯,這位將希臘雕塑推向極致的雕塑家,或可謂唯一臻至藝術巔峰而無人能及的巨匠。亞里斯多德,這位被其弟子亞歷山大王權重壓的哲人,留下了思想的驚人濃縮。這兩位代表人類理想主義最高成就的人物,普魯塔克卻僅輕描淡寫。相較之下,頌揚軍人反倒容易得多。 原諒我,親愛的讀者,若我試圖透過一位已逝偉大的身影,真誠地訴說我所感受、所見、所愛的一切,哪怕此舉看似徒勞。 或許,人類無窮的多樣性中,潛藏著遠超我們想像的偉大生命。難在衡量,難在定價,難在構建一套等級分明的價值體系。 然我確知,沒有任何戲劇,能比得上一個生命為追求理想而全然奉獻的景象更令人動容——那是一種不可抑制的熱情奔湧,受控於持續堅韌的意志。當嘲諷者宣稱發現「多樣之人」時,我們早已見證了數世紀以來人類變幻莫測的情感衝動,是如何被僵化的遺傳習性所桎梏。然而,年輕的渴望,導向無限的相對知識的演進,以及隨之而來的活動,從未停止定義著我們有機活動的鏈結與斷裂,而我們樂於將其組成自身「個性」的「統一體」。 評價一位畫家,看其作品即可。若非深知人類感官之殊異,或許止於此便足夠。
這本書,是希望提供一條通往這些品質的「要道」,讓年輕一代能夠在親手製作的過程中,雕塑自己的技能,更雕塑自己的心靈。這是我最大的願望。 **薇芝:** 格里菲斯先生,您的見解深邃而富有遠見。您的書不僅是一本木工教科書,更是關於如何學習、如何工作、如何生活的指南。非常感謝您與我分享這些寶貴的想法,這份對話的光芒,將會照亮「光之居所」居民們的探索之路。 **艾拉·塞繆爾·格里菲斯:** (微笑)願這份光芒持續閃耀。將知識與工藝的精神傳承下去,便是對我最好的回饋。謝謝您,薇芝女士,以及來自「光之居所」的朋友們。 ***
它包含了濾鏡、包含了願望、包含了對自我形象的雕塑。對於卡廖斯特羅伯爵而言,他的真實,或許就存在於他希望人們相信的那個版本裡。我們只是提供了一個框架,讓他得以在其中盡情表演他的「真實」。這,難道不是一種更深刻的真實嗎?而且,說實話,誰不對一個聲稱能點石成金、預知未來,卻又因雞毛蒜皮的小事或自己的輕率而陷入困境的人物感到好奇呢?他完美地體現了那個時代的荒誕與魅力。 「阿弟」:這確實是個引人深思的角度。將他的「記憶」視為一種表演或雕塑自我的過程……這讓書中的卡廖斯特羅伯爵,時而顯得超凡脫俗,時而又帶著市井小民的狡黠與慾望,甚至有些滑稽。他既是能夠讓火焰升起、預知未來、甚至讓人產生幻覺的「巫師」,又是會為錢財、為女人、為逃避責任而鑽營的凡人。這種看似矛盾的形象,兩位在創作中是如何平衡與呈現的?是力求還原史料的模糊,還是有你們獨特的詮釋? 「曼德斯與雷斯克里德」:史料本身就是充滿矛盾的。關於卡廖斯特羅的記錄,來自他的信徒、他的敵人、他的審訊者、以及各種道聽塗說。這些記錄疊加在一起,本身就是一個巨大的、令人眼花繚亂的拼貼。我們所做的,並非要去判斷哪一個記錄是「真」,哪一個是「假」。
這就像是一種文字上的刻,在平凡的石塊中,鑿出非凡的紋理。 作為珂莉奧,我看到這些場景如何映照出時代的經濟與社會結構,而莫里森先生的筆觸,正是打開這些維度的鑰匙。現在,讓我試著以他的方式,為您刻出兩幕這樣的光影切片,展示日常與非凡如何在倫敦街頭與建築深處交織。 *** 《光之刻》:亞瑟·莫里森如何用文字刻畫倫敦的日常與非常的場景 作者:珂莉奧 珂莉奧:在亞瑟·莫里森先生的筆下,倫敦的日常是一層精巧的偽裝。最尋常的場所,最微不足道的細節,都可能像稜鏡般折射出異常的光芒,揭示隱藏其下的非常故事。他如同刻師,剝離表象,呈現深埋其中的真實紋理。讓我們聚焦於聖詹姆斯街的一角,透過文字,感受那日常與非凡的交織。 *** 聖詹姆斯街,午後時分,天空陰沉沉的,似乎預告著一場雨。街上行人不多,偶爾有馬車轆轆經過,濺起路面的積水。空氣帶著倫敦特有的煤煙與潮濕氣息,冰涼地貼在裸露的皮膚上。這裡的建築大多呈現莊重而略顯陳舊的維多利亞風格,磚牆經過歲月的侵蝕,呈現出斑駁的色澤。其中一間古董店的門面尤其低調,沒有醒目的招牌,只有扇擦拭得並不十分透亮的櫥窗。
透過玻璃,隱約可見內部深處的昏暗,櫥窗裡陳列著寥寥幾件物品:一個泛著幽藍光澤的青花瓷瓶,線條優雅卻蒙著一層薄塵;幾枚銀質鞋扣,在柔和的光線下反射出暗啞的光芒,上面刻的繁複花紋訴說著久遠的歷史;還有一把鑲嵌著小型寶石的細劍,靜靜地斜靠在一個木架上。門邊牆角立著一把普通的黑色雨傘,傘面聚攏著,一些水珠還未完全滑落。這是一幅靜態的畫面,與街上流動的人群和車馬形成對比,彷彿時間在這裡放慢了腳步。 推開厚重的木門,發出一聲悠長的吱呀聲,像是古老建築在低語。店內光線愈加昏暗,與門外的陰天形成明顯區隔。空氣中的氣味變得更加濃郁複雜,是古老木材、泛黃紙張、皮革、以及各種不同材質古董混合而成的獨特氣息,其中夾雜著淡淡的、似乎是最近使用過的清潔劑味道。地面鋪著深紅色的厚實地毯,走在其上幾乎沒有腳步聲,只有偶爾衣服與空氣摩擦的輕微聲響。四壁是高大的木質展示架,一直延伸到天花板,上面密密麻麻地擺滿了從各處搜羅來的古董珍玩。
泛黃的羊皮紙手稿被捲起或攤開,上面古老的文字如同蟲蛀的痕跡;各種大小、形狀和年代的陶瓷器皿錯落有致,表面或光滑細膩,或粗糙斑駁;還有一些金屬雕塑、象牙製品、以及用絲絨布小心包裹著、顯然更加珍貴的小物件。光線在這裡被分割、被吸收,使得許多角落都隱藏在陰影之中,只有少數器物在射入的光線下閃爍著微光。店內深處,能聽到低沉而持續的交談聲,店主與助手,兩個模糊的身影在櫃檯後忙碌著,他們的聲音在這個充滿回聲的空間裡顯得有些失真。這是一個充滿時間層次的地方,每一件器物都曾屬於另一個時代、另一個故事,而此刻,它們匯聚於此,共同構成了這個獨特的「文字棲所」。 穿過陳列區,來到後方的辦公兼工作間。這裡的光線稍亮一些,主要來自一個朝向後院的窗戶。窗外是狹窄的後院,可以看到對面建築的磚牆和窗戶。工作間裡同樣堆滿了各種與古董相關的物品,但更多的是工具和文件。房間中央擺放著一張厚實的木質工作桌,桌面寬大,表面有許多刮痕和凹痕,見證了長年累月的勞作。桌面上散落著各種用於修復、清潔和評估古董的工具——小巧的錘子、各種類型的刷子、精密的鑷子、用於測量的卡尺,以及一些裝有不同化學品的小瓶罐。
*** 亞瑟·莫里森先生的文字,就像這樣的光之刻,不作評判,只是呈現。他讓你親自「看見」那些細節,感受那些氛圍,然後,光芒會在你的心中匯聚,真相的輪廓便自然而然地浮現。這是他的寫實,也是他的魔法。 ***
他從古老的文獻、畫作、雕塑中考究馬車的形狀與結構演變,追溯了從最初的雪橇、實心輪、埃及戰車,到希臘、羅馬、再到中世紀歐洲的各類載具。他詳細描述了馬車如何從簡陋的貨車演變成貴族的奢華象徵,懸掛系統(從皮帶到鋼彈簧)如何改進,以及不同時期、不同國家(如匈牙利、法國、英國、美國)馬車風格和功能的差異。書中穿插了大量插圖(儘管是黑白的線條圖),輔助讀者理解不同馬車的構造細節。 Thrupp 先生以清晰、務實的筆觸,將馬車製造的技術原理(如輪子的設計、輪軸的傾斜、彈簧的作用、車體的平衡)融入歷史敘述之中,同時也關照了馬車在社會、經濟、甚至文化層面扮演的角色(例如政府稅收、公共交通系統的發展、旅行方式的變革)。他對英國馬車製造業的發展充滿自豪,但也批判了一些設計上的缺失和稅收政策的影響。書中還提到了美國馬車製造業的崛起,特別是他們在輕量化和機械化方面的創新。 這本書不僅是一部交通工具史,更是一部關於工藝、設計、技術進步與社會變遷交織的歷史畫卷。對於想了解馬車這項古老藝術和其背後故事的人來說,這是一份寶貴的資源。
您在書中看到我提到的盧克索神廟(Temple of Luxor)的雕塑,那上面的雪橇,與我們現在倫敦啤酒商使用的幾乎一模一樣。這不正說明瞭,即使技術飛速發展,某些基本原理和形式,會以令人驚訝的方式延續下來嗎? 至於輪子,那是一次巨大的飛躍。從滾木到將木頭切片做成實心輪,再到固定輪軸... 每一步都是天才的火花。雖然早期的實心輪馬車轉彎困難,就像您提到的花園滾筒,但它解決了摩擦力的問題,讓移動變得更有效率。而固定軸承、讓輪子獨立轉動,則是另一項關鍵改進,讓馬車變得更加靈活。這一切都指向一個核心:人類總是在尋找更省力、更快速、更舒適的移動方式。要理解馬車的終極形態——也就是我們現在所見的,就必須追溯到這些最基本、最原始的探索。這也是為什麼我認為,追溯到公元前幾千年,追溯到埃及、美索不達米亞的戰車,是如此必要。它們是後世所有輪式載具的原型,凝聚了那個時代最高的工藝與技術。 **克萊兒:** 您提到了埃及戰車。書中關於霍馬(Homer)和摩西(Moses)使用相似技術詞彙的描述非常有趣。這似乎暗示著,即使在不同的文化和時代,某些核心技術和結構已經形成了一套共通的語言?
我在書中盡力描述了那些細節——銀質的雕塑、鍍金的木作、精美的繪畫和刺繡。比如為愛德華·法爾內塞公爵打造的那輛銀質馬車,動用了二十五位銀匠花費兩年時間,用了兩萬五千盎司白銀!這已經遠遠超出了交通工具本身的範疇,成為了雕塑、金工、繪畫、織物等多種藝術形式的集合體。這些馬車的存在,也刺激了相關行業的發展,比如刻師、畫家、金屬工匠、刺繡師等等。 您提到了奧斯納公爵的馬車,它在 1713 年烏得勒支和約簽訂時使用。那輛馬車的設計已經開始接近我們這個時代的一些形式,例如使用大塊的平板玻璃,儘管懸掛方式仍然是舊式的皮帶。還有我在書中提到的那輛收藏在馬德里的古老西班牙馬車,雖然年代歸屬有爭議,但其精美的刻和複雜的鐵藝(像捲軸般的裝飾)展示了西班牙獨特的風格。 **克萊兒:** 書中提到,到了 17 世紀末和 18 世紀初,馬車開始出現玻璃窗和完整的車門,這也是一個顯著的進步。而鋼彈簧的應用,您認為大約開始於 1670 年左右的「Brouette」上。這是馬車發展史上又一個關鍵的「紀元」吧? **Thrupp 先生:** 絕對是!皮帶懸掛是第一步,但它仍有局限,比如過度晃動和傾斜。
其中,「水印」的製作尤其吸引我,特別是您提到的那種能呈現光影效果的,就像在紙張上刻出隱藏的圖案。這似乎為紙張增添了一層神秘與藝術氣息,遠不止於防偽那麼簡單。 **Richard Herring:** (重新露出感興趣的神情)啊,水印!這確實是紙張製造中一個非常迷人的部分。它不僅是區分製造商、標示紙張尺寸的標誌,更在防偽方面發揮了巨大作用。早期的水印,如您在圖中看到的手掌、水罐、愚人帽或郵號,都充滿了時代特色和文化符號,甚至能從中推斷紙張的產地和年代。這就像紙張自身的「身份證」。 而現代的水印技術,特別是利用電鑄方法製作的模具,能夠在紙漿中形成不同厚度的區域,從而在透光時呈現出精細的光影效果。比如銀行鈔票上的水印,肖像或複雜的圖案,那已經不僅僅是線條,而是像在紙上作畫一般。這極大地提高了偽造的難度,也體現了造紙工藝的精妙。 您可以想像,當光線穿透一張帶有精緻水印的紙張時,隱藏的圖像浮現出來,那是一種視覺上的驚喜。這就像意義潛藏於文字之下,等待被發現、被照亮。水印是紙張對抗偽造的一種策略,也是它展現自身工藝美學的一種方式。
*Papier-mâché* 已經證明了紙漿的可性,可以模成各種優雅甚至精美的物品,從桌子、燭台到雕塑模型。這將造紙術與雕塑藝術結合起來,為創作者提供了新的表達途徑。 而壁紙,或者說「紙掛」,更是意義重大。在我的時代,壁紙正從簡陋的圖案發展到能夠複製繪畫、呈現複雜設計,甚至描繪歷史事件和名人肖像。想像一下,即使是普通百姓的家中,牆壁上也能貼上精美的圖畫,看到歷史上的英雄人物或優美的自然景色。這不就是將藝術、歷史和教育,以一種經濟實惠的方式帶入千家萬戶嗎?我曾提到,這就像是一種「倍增的濕壁畫」(multiplied Fresco)。拉斐爾的卡通畫作在紙上,最美的義大利畫作也可以複製到紙上。 這不僅是裝飾,更是思想和美的普及。一個農民家庭的牆壁上,可能貼著描繪華勒斯或威靈頓的壁紙,這些英雄的形象或許就能在孩子心中播下勇氣或愛國的種子。誰敢說,看到這些圖像,不會像一道閃光穿透樸實的心靈,喚醒潛藏的詩人、愛國者或英雄呢?這就是紙張作為媒介的另一種力量——它不只傳遞文字,也能傳遞圖像、氛感和精神,以一種潤物無聲的方式影響人心。
它記錄了我們的過去,造著我們的現在,也將承載我們的未來。 Richard Herring 先生,感謝您為我們打開了這扇通往紙張世界的大門。透過您的講解,我彷彿親歷了它千年的變遷,感受到了它的堅韌與溫柔,以及它所承載的無限可能性。 **Richard Herring:** 感謝您的聆聽,艾麗小姐。能與一位如此理解和珍視文字媒介的共創者交流,是我的榮幸。願紙張的光芒繼續閃耀,承載更多美好的思想與夢想。 **艾麗:** (輕輕合上筆記本,微風拂過窗外,樹葉沙沙作響,如同無數紙頁在翻動)願如此。 ***None
奧爾德里奇:「雕塑家的故事,『以此為終』,則是將這種內在的掙扎昇華為藝術創作的悲歌。故事中的主角,那位雕塑家,將他對逝去愛人的痛苦與嫉妒,轉化為一座精美絕倫的墓碑。他的藝術生命,彷彿是從這份痛苦中汲取養分。這個故事揭示了藝術家如何將生命中最深刻的體驗,無論是愛、痛苦、嫉妒還是失落,提煉為永恆的作品。他甚至在故事中對另一位友人的話語,帶有一絲不自覺的殘酷,因為他的藝術創作,似乎需要以他人——甚至是愛人——的犧牲為代價。」奧爾德里奇女士說道,語氣中帶著一絲複雜。 瑟蕾絲特:「藝術的誕生,常常伴隨著犧牲與苦痛,這就像煉金術一般,將靈魂的鉛華轉化為黃金。雕塑家的故事,深刻探討了『創造者』與『被創造物』之間的關係,以及藝術與生命之間那種複雜而矛盾的連結。他的作品,是他『陰影』的具象化,是他將愛與痛轉化為不朽的嘗試。這也回應了榮格所說的,藝術創作是個體化進程中,將無意識內容帶入意識的過程。」我的思緒跟隨著她的話語,勾勒出一個藝術家在生命深淵中尋找光的畫面。 奧爾德里奇:「離婚女士的故事,『一位現代妻子的哲學』,則直接挑戰了婚姻與社會的『文明』外衣。
這一次,我們將更聚焦於文本的寫作技巧,特別是關於「角色刻」的手法,如何在詹姆斯·格蘭特先生的筆下,透過生動的行動與細節描寫,讓人物的特質自然地浮現,而非僅僅透過形容詞的堆疊。這正是文學部落寫實主義所追求的核心之一。 讓我們再次回到那間溫暖而沉靜的愛丁堡書房。空氣中,書本的氣息與壁爐的餘溫混合,時光彷彿在這裡放慢了腳步。格蘭特先生依然坐在窗邊,手中的鋼筆懸停在紙頁上方,似乎沉浸在下一個故事的構思中。陽光依然溫柔地灑落,映照著他微帶思索的神情。 我再次在他對面落座,目光落在書桌旁那疊《Colville of the Guards, Volume 1》的樣書上。 「格蘭特先生,午安。」我再次開口,這次語氣中多了一分對寫作工藝的好奇。「上次與您談及茵弗梅的風景與人物,我注意到您在描寫人物時,很少直接使用像『善良』、『傲慢』、『虛偽』這類帶有主觀判斷的形容詞。更多時候,是透過他們做了什麼、說了什麼、甚至是微小的肢體動作或面部表情,來展現他們的內在。在我們的文學部落裡,我們稱之為『描寫,而不告知』,或是『角色刻』。能否請您談談,您是如何實踐這種寫作手法的?
以及您認為這樣做,對於造一個立體真實的人物有何重要性?」 格蘭特先生放下了鋼筆,抬頭看著我,眼神中閃過一絲理解與認同。 **Grant:** 「『角色刻』,這個詞用得很好。就像雕塑家對待一塊石頭,優秀的作家也應該慢慢地、細緻地琢人物。讀者不應該被告知一個人是什麼樣子的,而應該自己去『看』,去『感受』。當你直接說一個人『善良』,讀者可能只是接受這個資訊。但當你描寫瑪麗小姐,如何在剛經歷喪親之痛後,還親自將喪偶的老艾爾斯帕接回家照顧,並且在談及這件事時,她的聲音『有一點點哽咽』...」他翻開書,指著第一章的描述,「…讓她談及雙親逝世的語氣『有一點點哽咽』…」 **Grant:** 「當你描寫她如何在提到艾爾斯帕的小屋裡,看到空空的床、鹽盤和用過的藥瓶時,『心臟交替地跳動著感恩與悲傷』… 讀者通過這些『行動』——她將艾爾斯帕帶回家,她談論時的語氣變化,她心跳的感受——自然會得出『她是一個善良、有同情心』的結論。這個結論是讀者自己得出的,因此會更深刻,也更有說服力。」 **雨柔:** 「確實如此。
您是怎麼通過行動來造他那令人不安的特質的?除了您上次提到的移動單邊眼鏡,還有其他例子嗎?」 **Grant:** 「斯萊斯爵士是一個典型的我試圖『描寫』其內在陰暗面的角色。他的『行動』往往與他的語言形成對比。比如,他在拜訪威爾伍德姊妹時,『雖然號稱只是路過順道來訪,但卻顯得僵硬甚至笨拙』,這就暗示了他並非如他所說那樣隨意。他對艾麗諾的讚美,在溫室裡的那場戲中達到了頂峰。他拿出那條昂貴的項鍊,『從口袋裡掏出一個猩紅色的摩洛哥皮盒,打開夾子,藍色緞面襯裡上放著一條純金項鍊…』」 **Grant:** 「請注意,這裡我詳細描寫了禮物的『物質細節』——皮盒的顏色、材質,項鍊的材料、寶石。然後描寫艾麗諾的『反應』——她『喘不過氣來』、『臉色蒼白』、『顫抖著』。這些身體反應比任何形容她『貪慕虛榮』的詞語都來得有力。而斯萊斯爵士的『行動』呢?他『大膽地吻了她,不是一次,而是兩次!』、『緊緊握住她的手』、『用他那雙靈巧的手… 將項鍊扣上』… 這些都是強勢、佔有慾、甚至是侵犯性的動作。
我透過他在不同人物面前的『不同行為』來造他。他在瑪麗小姐面前的溫柔和略帶困惑,在斯萊斯爵士面前的嚴肅和警惕,在鄧肯德夫人和布蘭奇小姐面前的禮貌和疏離,這些『行動的差異』共同構築了他的形象。他受傷無法聯繫,這是一個突發事件,但它『揭示』了他之前沒有立即坦白身份的『行動』所帶來的諷刺性後果——他的猶豫或計畫導致了無法挽回的局面。」 **雨柔:** 「這讓我想到,人物的『非行動』或『缺席』,有時也是一種強烈的描寫。比如羅伯特·沃德羅先生,他因為嫉妒和失望而『缺席』了花園派對的一部分,以及後來他在威爾伍德姊妹準備離開時的『出現』和『無法』再見艾麗諾的決定,這些『行動』與『非行動』,都強烈地表達了他當時內心的痛苦、掙扎和最終的放棄。」 **Grant:** 「是的,人物的『不做什麼』,或者他們『無法做什麼』,也同樣重要。羅伯特先生看到艾麗諾桌上枯萎的蕨類植物時的『沉默』,比任何言語都能表達他的心痛。他在與艾麗諾最後一次對話時,『沒有試圖去握她的手』,儘管內心渴望,這也表現了他的驕傲和受傷。
牠的『眼神』和『姿態』變化(『耳朵豎起,尾巴翹起,彎彎的腿顯得比平時更無禮和自信』),都『刻』了牠那種忠誠和警惕的性格,以及牠對善惡的本能感知。」 **Grant:** 「正是如此。文本中的每一個元素,無論是人物、動物、物體,甚至是環境的變化,都應該服務於故事和人物的呈現。一朵花,一件禮物,一個眼神,一聲狗吠,它們本身沒有價值判斷,但當它們在特定情境下與人物的『行動』相結合時,它們就帶有了意義,幫助讀者自行『刻』出對人物的理解。這就是寫實主義的力量——它相信現實本身的複雜性,並試圖捕捉它。」 **雨柔:** 「您提到了鄧肯德夫人和布蘭奇小姐,她們的『行動』,比如鄧肯德夫人在接待客人時『相同而刻板的笑容』,布蘭奇小姐『聳肩』的姿態,以及她們在教堂裡『幾乎無視』威爾伍德姊妹的行為,還有布蘭奇小姐對瑪麗小姐身上別著的科爾維爾送的花表現出的『毫不掩飾的冷漠』,這些細節都刻畫了她們的社會地位、傲慢和刻薄,遠比直接說她們『高傲』更令人印象深刻。」 **Grant:** 「這些社會中的人,他們的行動常常是為了維護他們的『面具』或地位。
讀者憑藉自己的經驗和判斷,自然會在心中為這些人物『刻』出屬於他們的形狀和色彩。」 **雨柔:** 「這真是太啟發人了,格蘭特先生。您的闡述完美地呈現了『描寫,而不告知』,以及『角色刻』的精髓。通過文本中豐富的細節和人物的『行動』,讀者參與到人物的造過程中,感受他們的掙扎、他們的慾望、他們的真實。這種寫作方式讓故事和人物都充滿了生命力,也正是我們文學部落追求的那種寫實之美。非常感謝您今天的分享,我帶著滿滿的收穫離開。」 格蘭特先生微笑著點了點頭,重新拿起鋼筆。窗外的陽光已漸漸西斜,將書房的影子拉得更長。壁爐裡的火光溫暖而穩定,彷彿古老的故事仍在其中低語。我向他告別,輕輕退出房間,將這份關於文字刻的深刻理解,小心翼翼地收藏在心靈的行囊中。
卡爾弗特先生的文字,如同時間的鑿刀,將這座宏偉建築的歷史與細節一點一滴地刻出來,讓我能更深入地感受到它的脈搏。 空氣漸漸變得清冷,我將身上的披肩裹得更緊了些。目光再次落向那座龐然巨物,它在此刻的暮色中,彷彿真正活了過來,低語著幾個世紀前的往事。 「卡爾弗特先生,」我輕聲開口,像是對著遠方那逐漸被夜色吞噬的建築說話,「您的著作《埃斯科里亞爾》為這座宏偉的建築賦予了生命。我想,它最令人著迷之處,或許正是它如此清晰地映射出腓力二世的個性與理念。您在書中寫道:『建築,如同詩歌或繪畫,反映了其構思者和創作者的性格。』這句話,似乎是理解埃斯科里亞爾的鑰匙。」 一陣風吹過,遠方的燈火如同稀疏的星辰,在建築的深處閃爍起來。我感覺到身邊的空氣似乎有了微妙的變化,一種沉靜而專注的氣息緩緩浮現。我轉過頭,身旁不知何時出現了一位身穿二十世紀初英式旅行服的紳士,他的目光深邃而睿智,正望著埃斯科里亞爾的方向,手中似乎還握著一本厚重的筆記本。他轉過身來,向我微微頷首,神態間帶著學者特有的嚴謹。 「正是如此,雨柔小姐。」艾伯特·卡爾弗特先生的聲音,帶著一種沉著而略顯低沉的英式腔調。
比如祭壇上的雕塑,便是由米蘭的龐培奧·萊奧尼(Pompeio Leonius)父子鑄造,而壁畫則出自提巴爾迪(Tibaldi)、祖卡羅(Zuccaro)和喬爾丹諾(Giordano)等義大利藝術家之手。這裡還能看到西班牙本土大師如埃爾·格列柯(El Greco)的《腓力二世的夢》、裡貝拉(Ribera)的作品,甚至有委拉斯開茲(Velazquez)唯一的埃斯科里亞爾藏品——《雅各布的兒子們》。」 「那麼多傑出的藝術家都在這裡留下了印記。但我記得書中提到,腓力二世對埃爾·格列柯的藝術風格似乎並不完全欣賞?」我有些好奇地問道。 「確實如此。」卡爾弗特先生輕輕搖頭,「腓力二世對義大利浪漫主義畫家偏愛有加,而對埃爾·格列柯這種更為大膽、真實的西班牙畫派的藝術天才,並未完全給予應有的重視。這也是這位君主複雜性的一面,他在藝術品味上也有其固執之處。比如祖卡羅,他受腓力邀請取代保羅·委羅內塞(Paul Veronese)前來作畫,但其作品質量之低劣,甚至連國王本人都難以忍受,最終不得不請他離開埃斯科里亞爾。」 「真是令人意外的細節。那麼,作為皇家陵寢的**萬神殿(Panteon)**呢?」
萬神殿的青銅大門和內部雕塑都極其精美,由米蘭的賈科莫·特雷佐(Giacomo Trezzo)和胡安·德·埃雷拉共同完成。」 「這座建築確實承載了太多的歷史與命運。」我嘆道。 「不僅如此,埃斯科里亞爾的另一個重要組成部分是**圖書館(The Library)**。」卡爾弗特先生的語氣中帶著顯而易見的讚賞,「腓力二世的求知慾和對藝術品收藏的熱情絲毫不遜於他對統治權的渴望。他派代理人周遊世界,搜羅各國最珍貴的神學、哲學著作和手稿,甚至沒收異教徒的藏書。這裡曾經是歐洲最好的阿拉伯語藏書地,收藏了穆萊·齊丹(Muley Zidan)的《古蘭經》、公元966年的維吉爾(Virgil)手稿等珍本。國王本人甚至親自參與圖書館的編目工作,並對藏書進行註釋。圖書館的拱形天花板由文森特·卡爾杜奇(Vicente Carducci)繪製,壁架由弗萊查(Flecha)精細琢,地板鋪設著大理石和碧玉,一切都彰顯著腓力二世對知識的敬重與對美的追求。」 「一座如此宏偉的知識寶庫,真是令人嚮往。」我點了點頭,「最後,卡爾弗特先生,埃斯科里亞爾還有哪些部分是您認為不可或缺的呢?」
這間簡樸的房間,與後來查理四世(Charles IV.)時期增建的奢華部分形成了鮮明對比,那裡有著戈雅(Goya)和馬埃利亞(Maëlla)設計的華麗掛毯,以及各種珍稀木材刻的房間。然而,那都已是後來的歷史了。」 「這座建築本身就是一部鮮活的西班牙歷史。」我總結道,「卡爾弗特先生,您在書中還提到了這座建築所經歷的災難,例如火災和法國軍隊的劫掠。這是否也加深了它那種悲壯的歷史感?」 「是的。」卡爾弗特先生的面容此刻顯得有些沉重,「埃斯科里亞爾曾兩次遭受火災,第一次在接近完工時因雷擊而起,損毀了鐘樓和昂貴的鐘琴。第二次則在1671年,據說是因煙花表演時的火箭墜落而引發,火焰燃燒了十五天之久,融化了鐘。此外,1755年里斯本大地震時,埃斯科里亞爾雖然感受到了震動,但幸免於難。最令人心痛的,莫過於1807年法國軍隊的攻陷與劫掠,許多無價之寶被搶奪至法國。儘管和平後部分藝術品得以歸還,但那些失去的記憶與破損的痕跡,都成為這座建築不可磨滅的一部分。
他並非要否定文藝復興時期在繪畫、雕塑等領域的成就,但他認為在建築領域,文藝復興的藝術家們(其中許多本身是畫家或雕塑家,缺乏嚴謹的建築結構訓練)未能真正理解建築的本質。 Moore 的學術成就和社會影響在當時可能具有一定的爭議性,因為他直接挑戰了主流的審美觀和建築史觀。他對文藝復興時期許多著名建築(如聖彼得大教堂圓頂)的結構缺陷進行的詳細分析,提供了有力的論據。儘管他的批判或許在某些細節上可以商榷,但他對結構誠實和形式邏輯的強調,無疑為後來的現代主義建築理論奠定了思想基礎,啟發人們重新思考建築的價值評判標準。 **觀點精準提煉:** Charles Herbert Moore 在書中核心觀點圍繞著一個主軸:文藝復興建築在根本上缺乏一致的建築原則和結構誠實性。 1. **結構與形式的脫節:** 文藝復興建築師將古羅馬的柱式、山花、簷口等元素視為純粹的裝飾符號,任意地疊加在建築表面,而不考慮它們原本的結構功能。這種將「皮膚」(裝飾)與「骨骼」(結構)分離的做法,是其根本缺陷所在。
* **第十章 建築刻:** 分析文藝復興時期的建築刻,批評其過度模仿羅馬模式、缺乏生命力與藝術抽象性,並充斥著人工化、無機的構圖和怪誕的形象,與古希臘和哥德式刻的活力形成鮮明對比。 * **第十一章 法國早期文藝復興建築:** 指出文藝復興在阿爾卑斯山以北具有不同意義,對法國建築產生根本性改變(從自然風格轉為做作風格)。描述封建城堡向文藝復興城堡的轉變,仍保留中世紀輪廓但混入古典細節(如 Azay le Rideau, Chenonceaux, Chambord)。 * **第十二章 萊斯科與德洛姆:** 分析法國晚期文藝復興建築師的作品(巴黎無辜者噴泉、羅浮宮萊斯科翼、杜樂麗宮德洛姆設計)。指出他們更嚴格地模仿古典形式,但仍保留法國本土特色。批評德洛姆對古典規範的任意違反以及其自詡發明的柱式。探討法國文藝復興教堂建築(聖厄斯塔什教堂、聖艾蒂安教堂等)中哥德式結構與古典裝飾的結合。
遵照您的指令,雨柔將啟動「光之刻」約定,為您還原詹姆斯·格蘭特先生的書房。這是一個充滿歷史、故事與筆耕不輟痕跡的「光之場域」,我將運用文字的鑿刀,刻畫出其中的每一個細節,讓讀者透過感官,自行走進這個空間。 **光之場域:還原詹姆斯·格蘭特的書房** 書房的門是厚重的實木,深沉的色澤帶著歲月的包漿,拉動銅製的把手,會發出低沉的、如同嘆息般的聲響。空氣撲面而來,並非室外的清冷或潮濕,而是一種乾燥、溫暖、混雜著多種氣味的獨特氛圍。首先襲來的是舊書特有的、略帶霉味的紙張氣息,夾雜著陳年的油墨香,以及一種淡淡的、乾燥的植物焚燒後的味道——那是壁爐中曾經燃燒過的木柴餘香,即便壁爐此刻是冰冷的。細微的灰塵在空氣中浮動,只有在午後斜斜穿過窗戶的光柱中才能清晰看見,它們如同無數微小的星辰,在靜止的空氣中緩慢、無聲地舞蹈。 腳下是磨損得有些光滑的木質地板,每一步都可能發出輕微的、充滿回聲的吱呀聲。房間很高,頭頂是簡單的石膏線條裝飾,但大部分視覺都被牆面和書架佔據。三面牆壁被高聳入雲的書架所覆蓋,它們由深色的木材製成,結構堅固,一直延伸到天花板附近。
壁爐架上可能還會有其他裝飾品:幾個青銅或黃銅的小雕塑,可能是軍事人物或蘇格蘭傳說中的形象;一些積滿灰塵的相框,裡面是泛黃的舊照片,可能是作者的家人或朋友。 整個房間的色調偏暗,深色的木材、書籍的封面、舊皮革的椅子,營造出一種沉穩甚至略帶憂鬱的氛圍。但午後的陽光透過窗戶,打破了這種沉悶,灑落的光斑為空間帶來了溫暖和生機,也將空氣中的塵埃和書本上的細節暴露無遺。光線勾勒出書脊的輪廓,照亮手稿上筆跡的濃淡,也在舊皮椅的裂痕處留下溫柔的陰影。 房間的角落,可能會堆放著一些未整理好的箱子或包裹,上面貼著郵寄標籤,或者是一些準備送去出版商的文稿包裹,用粗繩捆紮著。一個廢紙簍可能會放在書桌旁,裡面裝滿了揉成一團的廢紙,是無數個被否定或修改的詞句和想法的墳墓。 這個空間並非刻意營造出的整潔與精美,它是一個被長時間使用、被思想和文字反覆打磨過的場所。每一本書,每一張紙,每一件擺設,都承載著主人的痕跡,訴說著他在這個空間裡所經歷的漫長歲月、所構築的廣闊世界,以及那些從筆尖流淌而出的故事。
儘管此刻作者可能暫時離開,但這個書房本身,就像一部沉默卻生動的傳記,用無數微小的細節,刻出了他作為一個作家、一個歷史的觀察者、一個蘇格蘭故事的講述者的形象。這是一個既隔絕於外界喧囂,又與歷史、文化、人性緊密相連的私密宇宙。
親愛的共創者,卡蜜兒來為您呈現《When the birds fly south》書中那些如雕塑般深刻的景象囉!每一個畫面,都彷彿被光 স্থির在那裡,等待我們去細細感受呢。請您慢慢看喔!💖 高聳入雲的阿富汗山脈間,一座山峰異於其傲然的鄰峰,不以險峻冰川為冠,而是由一奇特突起主導。從下方五千英尺處的南方山谷仰望,旅人可見一尊龐大的鋼灰色女性像被刻其上。她的雙手向上抬起,呈祈禱姿態;一隻腳向後傾斜,另一隻腳微抬,彷彿正準備踏入深淵。這栩栩如生的形態如何矗立於荒涼的峰頂,對觀察者而言是個謎,但他會想當然地認為這是大自然的傑作,因其體積實在太過巨大,非人力所能造就。然而,若非毫無想像力之人,面對賦予這座巨像生命的磅礡力量,定會心生敬畏。 迷霧如邪惡的異界之物,以無形的光帶阻斷去路,在前方及四面豎起灰色的牆壁,並在頭頂拉起一片灰濛濛的屋頂。它步步逼近,陰險地靠攏,直至視線不及十英尺之外,原本開闊的山脈全景,已讓位給一個朦朧的、僅小房間大小的空間。空氣濕冷,帶著泥土和植被腐敗的氣味。手觸及岩石表面,感覺到濕滑與粗糙。
從這裡望去,南方主峰上那個熟悉的女性像,似乎比從另一側看到時更顯高聳和遙遠。 夜晚的村莊中央,巨大的篝火燃燒著,投射出奇特搖曳的光芒,映照出周遭聚集的人群。他們像影子般在光線邊緣移動,穿著藍紅條紋、帶著斑點的粗獷衣物。空氣中迴盪著多種聲音:交談聲、笑聲,偶爾混雜著歌聲、鼓聲的低鳴和號角的尖銳。火光中的舞蹈充滿原始的活力與奇異感。單獨、成雙或成群的人們在搖曳的光影中跳躍、搖擺、身體像蛇一樣盤繞、像陀螺般旋轉。他們向前衝刺又向後急退,沿著長長的弧線和螺旋形優雅地滑行,左右跳躍,或者像運動員般昂首跳躍。他們的動作彷彿遵循著某種無形的節奏,像是一場神祕戲劇中的演員。在影子般的背景中閃爍,或以容光煥發的臉龐滑入光中又退回黑暗時,他們更像是跳舞的神祇,而不是玩樂的人類,彷彿是漂浮在迷霧或火光中的精靈生物。 冬季的索布爾,雪厚厚地覆蓋著無人的田野,在樹林中,它在無葉的樹枝上勾勒出奇特的圖案。山脈披上了廣闊而壯麗的白色新衣。有時,暴風雪伴隨著夾雜著雪花的狂風從西北呼嘯而來,發出嗚咽聲;有時,天空冰冷清澈,在寂靜的氛圍中幾乎感覺不到微風的吹拂。
書中主要聚焦於兩個核心主題:貫穿大部分區域的基岩——花崗岩,以及造了現今地貌的冰川作用。他詳細描述了花崗岩的構成礦物(雲母、長石、石英),解釋了岩石中的裂縫(節理和剝離),並追溯了花崗岩從地球內部岩漿冷卻固化而來的遙遠起源(推測在泥盆紀末期,超過三億年前)。更引人入勝的是,他描寫了冰川如何在數萬年前像巨大的刻刀,磨蝕山峰,挖掘湖泊,並留下冰川沉積物和漂礫。他甚至提及了附近地區更古老的岩石(奧陶紀的 Waits River 地層,主要是變質的片岩和含有石灰質的岩石),以及花崗岩侵入這些老岩石的證據。 克里斯特曼先生的寫作風格既嚴謹又不失趣味,他用「果凍裡的桃子切片」比喻花崗岩中的捕虜岩(inclusions),讓複雜概念變得生動。他鼓勵讀者親自去奧爾斯黑德山(Owlshead Mountain)頂觀察花崗岩和岩脈,去里克磨坊(Ricker Mills)的鐵路切口看片岩和花崗岩侵入的關係。這不僅是一本介紹地質的書,更是一份邀請,邀請人們放慢腳步,彎下腰來,觸摸岩石,感受時間的重量,閱讀大地寫下的故事。
它們經歷過淺海的沉積,經歷過高溫高壓的變質,經歷過岩漿的湧入與冷卻,更經歷了巨大冰川的琢與搬運。這些故事如此宏大、如此古老,遠遠超越了人類的歷史。我覺得,讓更多人了解這些故事,不僅能增加他們旅行和遊玩的樂趣,更能讓他們對身處的世界產生一份更深的敬畏與連結。 薇芝: 您的視角真是動人!「對身處的世界產生一份更深的敬畏與連結」——這正是我們在「光之居所」也一直在追求的。您在書中提到, Groton State Forest 下面的基岩幾乎都可以看作是花崗岩。您能為我這位「未入門者」,再簡單描繪一下這塊無處不在的岩石嗎?它為什麼會在這裡如此普遍? 羅伯特·克里斯特曼先生: (他重新拿起那塊花崗岩樣本,示意我「看」)妳看,即使不藉助顯微鏡,仔細看這塊岩石,妳也能看到它不是單一均勻的物質。它是由許多不同顏色、不同形狀的小顆粒緊密鑲嵌在一起組成的。這些顆粒,就是構成花崗岩的主要礦物:石英、長石和雲母。 羅伯特·克里斯特曼先生: 石英通常是透明或灰色的,沒有平整的表面,看起來像碎玻璃。長石是白色的,帶有粉筆般的質感,有時會有光滑的平面。
羅伯特·克里斯特曼先生: (他起身走到一扇掛著佛蒙特地質圖的牆邊)冰川的力量是驚人的,它是大地景觀的「巨型雕塑家」。大約一百萬年前開始的冰期,北美洲北部被巨大的冰蓋覆蓋。最後一次冰期結束於大約一萬兩千年前。當巨大的冰層緩慢移動時,它底部的岩石碎片和砂石就像砂紙一樣,不斷磨蝕它下面的基岩。而在冰層移動方向的「下風側」(leeward side),冰川會把岩石「拔」出來,帶走。 羅伯特·克里斯特曼先生: 正是因為這種磨蝕和拔蝕作用,像 Spicer、Owlshead、Little Deer 和 Big Deer 這些由堅硬花崗岩組成的山,迎著冰川來的方向(通常是北方或西北方)坡度比較平緩,是被冰川「拋光」和「磨圓」的;而背離冰川方向的一側,則常常是陡峭的崖壁,是冰川「拔」出來形成的。書中的圖3圖示了這個過程。這就是典型的冰川作用形成的「羊背石」地貌,雖然在 Groton 的山體上因為植被覆蓋和風化,沒有那麼教科書式明顯,但原理是一樣的。
薇芝: 冰川真是個勤勞的「搬運工」和「雕塑家」,用幾萬年的時間造了我們今日所見的山川湖泊。這種時間尺度,想想都令人感到謙卑。您在書中還提到,這些冰川沉積物導致了許多地方的排水不良,形成了沼澤。這也與冰川隨機堆積的特性有關嗎? 羅伯特·克里斯特曼先生: 完全正確。冰川融化留下的沉積物,往往像毯子一樣不均勻地鋪在地面上,形成許多高低不平的窪地和阻礙水流的土丘。這些地方的地下水流動不暢,就容易積水形成沼澤地。甚至在一些地勢相對較高的地方也會出現沼澤,這在有規律的河流沖積地帶是比較少見的。在 Groton,這些排水不良的區域也成了海狸建造水壩的理想場所,海狸的活動又進一步改變了小範圍的水文和生態景觀,形成了一種有趣的自然互動。 薇芝: 冰川造了地形,地形又影響了水流,水流又被像海狸這樣的小生命所利用和改變。這是一連串環環相扣的自然故事啊。克里斯特曼先生,您在書的結尾建議大家去 Owlshead Mountain 或其他地方親自觀察。您認為,對於一個普通人來說,走進 Groton State Forest,除了欣賞風景,最應該帶著怎樣的心情和視角去感受這裡的地質之美呢?
其中一幅是桑多先生著名的「思考者」姿勢,肌肉線條在光影下分明而富有雕塑感;另一幅則是他與他那頭叫做蘇丹(Sultan)的獵犬的合影,狗狗威武而忠誠地守護在他身旁。角落裡,一個閃爍著鎳光的新式「握力」啞鈴靜靜地躺在展示台上,旁邊的書架上擺放著幾本他的著作,其中一本便是我們今天的主角——《Strength and How to Obtain It》。房間中央是一張寬大的木桌,桌面上擺著幾張學員練習前後的測量記錄表和幾封裝裱好的感謝信。 我,卡蜜兒,此刻正坐在桌旁,指尖輕輕滑過泛黃的書頁,感受著紙張隨著時間沉澱下來的溫度。對面的椅子上,尤金·桑多先生微笑著向我點頭示意。雖然書中描寫他時已是32歲,但此刻坐在我眼前的他,看起來精力充沛,眼神中閃爍著一種對生命和力量的熱愛,彷彿歲月在他那結實的體魄和敏銳的思維前停下了腳步。他穿著一件裁剪得體的西裝,但那份健壯的氣質卻無法掩蓋,舉手投足間都帶著一種自信與從容。 「桑多先生,親愛的共創者請我代為向您致敬,並非常榮幸能與您進行一場關於您的著作《Strength and How to Obtain It》的對談。」
在羅馬和佛羅倫斯的藝術館裡,我第一次親眼見到了那些古希臘運動員的雕塑。他們那完美的身軀、線條分明的肌肉,對我造成了極大的震撼。我問父親,現代人是否還能擁有那樣的體魄?他告訴我,那是在『強權即公理』的時代,人們的身體就是他們的武器,生活本身就是一種鍛鍊。從那時起,我就渴望能變得像他們一樣強壯。」 桑多先生的眼神中閃過一絲遙遠的憧憬,「然而,單純的模仿或在體育館裡揮灑汗水並不足以達到我所見的那種完美。直到我十八歲開始學習解剖學,我才恍然大悟。我開始理解每一個肌肉群的功能,它們如何協調工作。這讓我意識到,真正的體能文化需要的不僅僅是蠻力,更需要**智慧**。你需要了解你的身體,學會如何精確地控制每一塊肌肉,讓大腦的意念與肌肉的動作緊密相連。這才是我系統的核心——『用你的心智去鍛鍊』。」 他端起身旁的茶杯,抿了一口,動作優雅而有力。「那種對身體的深入理解和精細控制,不就是一種對身體的『文化』嗎?它要求你像琢一件藝術品一樣對待你的身體,不僅追求力量,更追求和諧、比例與美感。而且,健全的身體是健全心靈的基石。當你的身體充滿活力時,你的思維也會更清晰、意志更堅定。這是一個互相促進的過程。
從藝術雕塑中獲得靈感,再結合對人體結構的科學理解,最終提煉出『心智控制肌肉』這樣核心的理念,這真是太有啟發性了!」我由衷讚歎,「這也解釋了為什麼您的系統能幫助那些原本身體孱弱的人重獲健康,甚至是像書中提到的,通過您的訓練達到了軍隊體檢標準,甚至提高了一英吋身高!這簡直像魔法一樣!」 桑多先生謙虛地笑了笑,但眼神中的自豪難以掩飾。「那不是魔法,親愛的卡蜜兒,那是科學與意志力的結合。尤其是那些原本身體較弱或有器官問題的學員,他們更需要循序漸進和精準的訓練。我的系統強調的正是根據個人的身體狀況調整訓練強度和次數。而且,我在書中也駁斥了一些當時的謠言,比如有人說我的訓練會損害內臟。事實證明,健康的體魄是內外兼修的結果,通過適當的鍛鍊,心臟、肺部和消化系統都能得到顯著改善。書中有幾位學員的來信和測量數據,就是最好的證明。」 我點點頭,「我讀到了瑪麗·亞當斯(Mary E. S. Adams)小姐的信,她曾被診斷可能患上肺結核,但通過您的系統完全康復,肺活量增加了100立方英吋,這太不可思議了!還有像約翰·彼得斯(John P.
他只是一個『未經琢的巨大石頭』,而我,是用心智去刻身體的藝術家。與他的表演,更多的是一種視覺奇觀,而非力量的真正對決。這更加堅定了我對自己系統的信念:真正的力量來自於訓練,而非天生的體型。」 「而與獅子的搏鬥…」桑多先生深吸一口氣,彷彿又聞到了空氣中那股野生動物的味道。「那絕對是我職業生涯中最驚心動魄的經歷。我從來不主張對動物殘忍,主辦方也要求給獅子戴上爪套和口套。但即使如此,面對一頭野性十足、剛剛吃掉飼養員的龐然大物,仍然需要極大的勇氣和冷靜。我在書中詳細描寫了第一次在綵排時的場景,那種緊張感,我至今難忘。我能夠躲避它的攻擊,並用我的方式制服它,靠的不是蠻力,而是對動物習性的了解、快速的反應以及核心肌肉的穩定性。特別是最後我背對它,引誘它撲上來,然後瞬間將它從肩上摔出去的動作,這需要對身體絕對的控制和力量的爆發。正式演出時,那頭獅子一看到我,就顯得畏懼而失去了鬥志。這證明,即使是野獸,也能感知到真正的『主導力量』,那是一種源於身心結合的自信和氣場。」 「天哪,聽您親口講述這些,比讀書更令人感到緊張和震撼!」我不禁為他捏了一把汗,儘管這一切已經是過去的歷史。
超越了冰冷的石材與斑駁的濕壁畫,作者深入探索了造這些奇蹟的人類精神——無論是熾熱的愛國情懷、深厚的宗教信仰,抑或是尼可羅.皮薩諾(Nicolo Pisano)、喬凡尼.皮薩諾(Giovanni Pisano)和貝諾佐.戈佐利(Benozzo Gozzoli)等藝術家的卓越天賦。尤其對於奧卡尼亞(Orcagna)的《死亡的勝利》和《最後的審判》濕壁畫的描述,更流露出作者對人類存在終極問題的深刻思索。整部作品瀰漫著一種對逝去輝煌的惆悵與敬意,促使讀者在比薩的寧靜衰敗中,反思人類文明的宏偉追求與世俗榮耀的短暫無常。這份情感,如同我作為生命科學家對生命循環的理解,既見證了生機的蓬勃,也默觀了凋零的必然,卻從中窺見不朽的光輝。 --- 今天是2025年6月8日,初夏的傍晚,落日餘暉溫柔地灑落在我的書桌上。我正沉浸於那本關於比薩的古老文本中,指尖輕觸著紙頁上那些泛黃的文字。空氣中瀰漫著舊書特有的乾燥與微塵氣味,混雜著窗外花園裡晚香玉的淡淡芬芳。我坐在【光之閣樓】的藤椅裡,望向窗外。遠處,城市的喧囂漸次隱去,只剩下晚風輕拂過樹梢的沙沙聲。
這個閣樓,此刻不再是簡單的物理空間,而是【光之場域】與【光之刻】共同編織的奇幻境地,是思想與靈魂得以交會的橋樑。 **玥影:** 「您好,匿名之友。我正拜讀您的《Pisa》,一部深邃且充滿力量的著作。身為生命科學家,我總是著迷於生命與文明的興衰循環,而您的文字,讓比薩這座城市,彷彿活生生站在我面前。我深感榮幸能與您在這樣一個奇異的交會點,談談您的創作與比薩的生命。」 作者輕輕頷首,眼神中閃爍著一抹不易察覺的微笑,彷彿對這跨越時空的邀約並不感到意外。他將手稿輕輕放下,目光轉向窗外,那裡,此刻已不再是我的花園,而是比薩那標誌性的「奇蹟廣場」。夕陽將大理石建築染上溫暖的橙黃,空氣中滿是歷史的沉澱與靜謐。廣場上,除了遠處一兩位漫步的行人,幾乎沒有喧囂,只有微風輕拂過斜塔頂端的細微聲響,彷彿在訴說著千年的故事。 **匿名作者:** 「日安,來自遙遠未來的讀者。比薩這座城市,確實擁有著獨特的生命脈動。它曾如同一朵盛開的玫瑰,在歷史的風中綻放,而後又在歲月的長河中歸於沉寂。我的筆,不過是試圖捕捉那份盛開的絢爛,以及凋零後的靜謐。您所見的,或許只是我當時的心跡投影。
書中我提到,比薩的艦隊從阿馬爾菲帶回了查士丁尼的《法學彙編》手稿,更運回了大量希臘和羅馬的雕塑作品,這些至今仍是比薩『聖墓園』的驕傲。這些古羅馬的柱子、柱頭,甚至直接來自古建築的材料,都被直接融入了比薩的建築中。例如,大教堂的後殿就使用了大量來自羅馬建築的斑岩、花崗岩和努米底亞大理石柱。尼可羅.皮薩諾的雕塑,例如洗禮堂中的佈道壇,更是直接模仿了古羅馬的石棺浮,特別是『淮德拉與希波呂托斯』石棺。 這種直接且大量地接觸古代藝術,使得比薩的藝術家們能夠在羅馬式風格的基礎上,吸收並再創造出獨特的『健康、快樂之美』。這份美感,表現為建築的『嚴謹與純粹』,以及對『比例與和諧』的追求。它不像哥德式藝術那樣充滿幻想與動態,而是更加沉靜、莊重,卻又不失優雅與精緻。他們巧妙地運用白色大理石與彩色大理石的搭配,營造出豐富的視覺效果,而又不顯得浮誇。這是一種理智與美感的完美結合,是對古希臘羅馬理性精神的早期回響,因此我稱之為『文藝復興之前的文藝復興』。 比薩的藝術家們在當時的義大利,甚至整個歐洲,都扮演了先行者的角色。他們在蒙特卡西諾修道院重建藝術研究,也影響了盧卡、普拉托、佛羅倫斯等地的建築風格。
這讓我想到,您在書中多次讚揚了比薩藝術對『自然研究』的重視,尤其是尼可羅.皮薩諾的雕塑中,那些生動的動物形象(例如『抓撓頭部的公羊』、『嘶鳴的馬』),以及您將此歸因於聖方濟各.亞西西對自然的『熱愛與崇敬』的影響。這在藝術表現上,顯示了一種從抽象符號到具體生命的轉變,類似於科學從宏觀理論到微觀觀察的演進。您認為,這種對自然的『細緻入微的觀察』,如何影響了比薩藝術的獨特風格?它與當時義大利其他藝術中心(如佛羅倫斯或錫耶納)的藝術追求有何不同?是否可以說,這種對自然的尊重,是比薩藝術生命力的一個重要來源?」 **匿名作者:** 「這是一個非常關鍵的觀察點,也是比薩藝術區別於其他義大利藝術中心的重要特徵之一。我堅信,尼可羅.皮薩諾對自然生命那種『細緻入微的觀察』,確實是其藝術生命力的一個重要來源,並將其風格從當時普遍的『蠻荒、僵硬』中解脫出來。 在尼可羅.皮薩諾之前,中世紀的羅馬式雕塑,如您所說,極度抽象和象徵化。人物形象常常扭曲變形,缺乏生命感,甚至顯得『愚蠢而醜陋』。這種藝術風格,很大程度上受到當時神學觀念的影響,認為塵世的一切都是虛妄,藝術應服務於抽象的宗教符號,而非再現自然。
古羅馬雕塑對人體美的追求和寫實主義的傳統,為他提供了重新理解自然形體的基礎。 但僅僅依賴古代模型是不夠的。我書中特別強調,不能排除『聖方濟各.亞西西』這位聖者的影響。聖方濟各倡導『自願貧困』和『對萬物的愛』,他稱田野裡的鮮花為『姐妹』,與鳥類和魚類交流,他的愛心廣闊到可以包容整個自然界。這種對自然萬物的『熱愛與崇敬』,實質上是一種全新的生命觀,它重新肯定了物質世界的價值,不再將其視為虛妄,而是神聖創造的顯現。這種精神上的轉變,為藝術家觀察和描繪自然提供了內在的動力和正當性。 這種精神與當時佛羅倫斯或錫耶納的藝術追求有所不同。佛羅倫斯在文藝復興初期,更傾向於通過對古典的重新發現來探索人本主義,強調人的理性和潛能;錫耶納則更注重色彩的運用與宗教神秘感的表達。而比薩,尤其是尼可羅.皮薩諾,在吸收古典元素與對自然細節的直接觀察之間,找到了一個獨特的平衡點。他筆下的動物形象,不再是僵硬的裝飾,而是富有生命力的個體。這份對自然的尊重,使得比薩的藝術在那個時代,呈現出了一種獨特的『生命力』與『真實感』,它不僅僅是風格上的創新,更是藝術家心靈與世界連結方式的改變。
奧卡尼亞的《死亡的勝利》讓我直視生命的脆弱,尼可羅.皮薩諾的雕塑讓我感受古典重生的喜悅,而比薩整個城市的衰落,則不斷提醒著我一切世俗榮耀的短暫。這一切都極其深刻,極其震撼。 然而,人是有限的,心靈的容器亦然。過度的沉浸於如此宏大而莊重的過去,若不適時抽離,便可能被其所『壓倒』。我的筆觸帶著對比薩的『憐憫』——憐憫其曾有的輝煌與如今的衰敗;以及『感激』——感激它為文明所做的巨大貢獻。這份情感是如此強烈,以至於我的精神需要片刻的『呼吸』,從那份過於凝重的歷史氛圍中抽離出來。 因此,我渴望尋找『更輕鬆、更愉快、更充滿生機』的環境,並非對比薩的厭倦,而是對自身精神平衡的維護。這好比您作為生命科學家,在研究微觀世界的精密與複雜後,需要回到廣闊的自然中,感受生命的多元與奔放。我的離開,是一種『釋然』,一種暫時性的告別,讓這些宏偉的記憶得以在心中沉澱與消化,以便未來能以更清明的目光回望。 比薩的這趟旅程,對我而言,絕非意猶未盡。它已如同一滴濃縮的墨,在我的心靈畫布上留下了不可磨滅的印記。這份『終結』,反而是為了讓比薩那獨特的光芒,在更廣闊的天地間,以另一種方式持續閃耀。
吉伯蒂的銅門,尤其是他為佛羅倫斯洗禮堂製作的『天堂之門』,其浮中的花草藤蔓、動物形象,雖然極其精緻,但都充滿了『樸實的奉獻』與對自然的『真誠研究』。每一個細節都彷彿帶著生命的呼吸,充滿了內在的節奏與和諧。那是藝術家對神聖創造物的深沉敬意,以及對真實世界細緻入微的觀察。吉伯蒂的作品耗時八到十年,這份時間的投入本身就說明了一種從容不迫、精益求精的態度,那是一種與自然和材料耐心對話的過程,最終成就了藝術與心靈的完美融合。他的作品中,即便是一個葉片、一隻蝸牛,都顯露出對生命細節的無限熱情,這份情感是樸實而真摯的。 然而,波隆那的銅門,雖然也描繪了相似的自然元素(橄欖葉、葡萄串、蝸牛、犀牛等),但我稱它們是『匆忙的即興創作』,『缺乏誠懇和真誠的奉獻』,甚至『沒有考慮到節奏律動』。這不是因為波隆那缺乏技藝,他無疑是一位『技藝高超的藝術家』,他的門在短短幾年內就完成了,這得益於眾多助手,這說明了生產效率的提升,但也可能導致了精氣神的稀釋。但在他的作品中,『技巧』開始壓倒『靈魂』。對形式的追求超越了對內容的深挖,對華麗的偏愛掩蓋了對真實情感的表達。
* **第五封信:杜樂麗花園** 作者描寫了杜樂麗花園的景象、雕塑、植物,以及法國人對花園的熱愛。他認為花園是人們休閒娛樂的好去處,並對法國政府重視花園建設的政策表示讚賞。 * **第六封信:光榮的三天** 作者描述了法國七月革命的經過,以及革命對巴黎社會的影響。他介紹了路易·菲利普國王、奧爾良公爵、內穆爾公爵等人物,以及國民自衛軍、費斯奇等事件。 * **第七封信:植物園** 作者描寫了植物園的景象、動物、植物,以及法國人對自然科學的研究。他介紹了博物館、動物園、植物園等,以及法國人在自然科學方面的成就。 * **第八封信:聖克盧** 作者描寫了聖克盧的城堡、花園,以及法國貴族的生活方式。他介紹了城堡的歷史、建築、裝飾,以及法國貴族在節日期間的娛樂活動。
--- 現在,請允許我,化身為艾咪·艾拉·布蘭查德,再次為您講述這個關於小女孩伊蓮諾(小名酒窩,Dimple)的故事,一個關於成長、挑戰與愛的故事,以及生命旅程中那些意料之外的彎折,如何雕塑一顆純真的心靈。 我的小酒窩,伊蓮諾·戴樂絲,是個被愛意環繞的孩子,她的世界溫馨明亮,正如她那充滿笑意的小酒窩。在家中,她有疼愛她的父母,還有忠心耿耿、從小陪伴她長大的小女僕——巴芭拉,人人都喚她「泡泡」。泡泡不僅是她的玩伴,更是她信任和依賴的對象。伊蓮諾對泡泡的暱稱「泡泡」充滿感情,視她為家人。這段關係,在那時的社會背景下,閃爍著一種特別的純粹與善良。 然而,生命中的陽光,有時也會被烏雲暫時遮蔽。一場突如其來的病痛,讓伊蓮諾的父親不得不遠行療養,而她的母親,那位溫柔的依靠,必須隨侍在側。小酒窩的世界因此暫時失序,她被託付給表親艾倫·穆多克太太及其四個孩子——唐納、奧莉薇、潔西和還是嬰兒的艾瑪。 穆多克太太是個嚴謹的管家,也是個過度溺愛自己孩子的母親,她對小酒窩的照顧盡心盡力,提供了物質上的舒適,卻獨獨吝嗇了溫柔與情感的給予。小酒窩敏感的心靈,很快就感受到了這份差異。
無論是布洛涅海邊的淒冷春日、坎伯蘭郡山區變幻莫測的風(helm wind)和古老的立石群(Long Meg and Her Daughters),還是倫敦陰鬱的街道和充滿古董氣息的商店,每一處場景都彷彿被細膩地「刻」出來,不僅為故事提供了背景,更映襯著人物的心境與劇情的發展。他筆下的人物——從深情而固執的 Hellier,到堅韌且憑藉直覺的 Cécile,再到理性、敏銳卻有著人性弱點的 Freyberger,以及那位集天才與邪惡於一身的犯罪藝術家——都血肉豐滿,各自閃爍著獨特的光芒(或陰影)。《山上的小屋》超越了單純的「誰是兇手」式謎題,它是一個關於身份、欺騙、復仇,以及在看似毫無邏輯的瘋狂行為中尋找其扭曲「邏輯」的故事。Stacpoole 透過這部作品,不僅娛樂了讀者,更引導我們思考,在表象之下,藏匿的真相可能遠比想像更為複雜和駭人。這也是為何這部作品如此觸動我,薇芝,這位靈感泉源的心弦,渴望與其創造者一同探索其誕生的奧秘。 --- **光之對談場景建構** 時光輕柔地撥回到二十世紀初,約莫是《山上的小屋》出版後的隔年春天,一九〇九年。
「環境造人,也暴露人,」Stacpoole 先生看向遠處,「在繁華的都市,人們可以輕易地隱藏自己,戴上無數張面具。但在這樣廣闊而荒涼的地方,當你只有一座小屋作為庇護時,你的本質,無論是光是影,都更容易顯露出來。」 「光與影,這正是我在光之居所中不斷探索的主題。」我接過話,「您的故事中,Richard Hellier 先生,他為了愛情,深入調查一樁看似毫無希望的舊案。他的堅韌和赤誠,在那陰森的謎團中顯得格外閃耀。」 「Hellier 是一個有趣的對比,」Stacpoole 先生點頭,「他沒有 Freyberger 那樣敏銳的偵探天賦,也沒有 Klein 那樣扭曲的天才。他只是一個普通的律師,一個愛著一個不普通的女人的男人。他的動力來自情感,而不是智力遊戲。但正是這種情感,驅使他去觸碰連警方都已放棄的案子。有時候,最純粹的動機,反而能推動看似不可能的事情。」 「而 Cécile 小姐,」我繼續道,「她對父親無罪的那份堅信,幾乎是故事中唯一的光明與希望。那不是基於證據的理性判斷,而是源自信念與直覺。這在當時以邏輯為重的偵探小說中,似乎是一個不太尋常的角色設定?」
「而 Freyberger 對 retinal photograph 的使用,」我提到那個令人毛骨悚然的細節,「以及 Antonides 先生對破碎雕塑的重建…… 這些將技術與藝術應用於偵查的細節,非常新穎。」 「我對當時的科學發展很感興趣,」Stacpoole 先生說,「尤其是法醫學和攝影技術。 retinal photograph 在當時是一個引人遐想的概念,儘管在實際應用中充滿挑戰,但在故事中,它可以成為一種具象化的『最後一瞥』,捕捉罪犯最真實、最赤裸的瞬間。而雕塑的重建,則是在將罪犯的『藝術作品』——也就是被他用作偽裝基礎的胸像——重新拼湊起來,揭示他犯行的工具。這些是將抽象的偵查過程,轉化為具體的、具有視覺衝擊力的情節。」 「Antonides 先生這個角色也非常生動,」我回憶起那個老希臘人,「他對藝術和金錢同樣狂熱, cynical 但又充滿智慧。他對 Sir Anthony Gyde 胸像的評價,以及他與 Freyberger 討價還價的場景,為故事增添了一抹黑色幽默。」
無論是雅克對伊 Yvonne 聖潔形象的浪漫化濾鏡,還是老 Zidore 沉浸在音樂盒玩偶所代表的溫馨回憶中死去,抑或是雕塑家安東尼那個永遠只存在於口頭上的「傑作」,都體現了內心世界的構建與外部現實的脫節。《幽靈敲擊者》和《可怕的夜晚》這兩個故事尤其將這一主題推向了極致,一個將自然現象(老鼠的活動)誤認為靈異事件,一個將犯罪後的心理狀態與夢境混淆,同時通過旁觀者的視角增加了現實的模糊性。這些故事探討了感知與現實之間的脆弱界線。 3. **樸實生活中的深度與複雜性:** 艾卡爾筆下的人物大多是社會底層或鄉村居民,但他們並非簡單的符號。鞋匠、陶工、士兵、市場小販、流浪藝人,他們的故事揭示了普通人在愛、失去、忠誠、背叛、希望與絕望中的掙扎。例如《小贊的聖誕》中,富裕的情婦安娜因失去孩子而在聖誕夜「偷」走一個小男孩,與男孩貧窮的父母在清晨相遇,最終在理解與同情中達成和解。這個故事展現了不同社會階層的人們在共同的人性(對孩子的愛)面前所展現出的複雜情感與超越階級的溫情。 4.
將實體雕塑轉化為精神概念,留下對藝術本質的巨大問號;《黏土花瓶》中完美花瓶的破碎,象徵了美的脆弱與生命的無常,也讓故事在最詩意的時刻戛然而止。 章節(即故事)之間的銜接並非內容上的連貫,而是情緒或主題的輕微轉換。這種非線性的編排,讓整部作品呈現出一種豐富而斑駁的質感,如同普羅旺斯變幻的光影。每一個故事都像是一塊拼圖,各自完整,但當讀者將它們放在一起時,會逐漸看到艾卡爾對人性的深刻洞察和對生命價值的獨特詮釋。 **探討現代意義:在速食時代尋回慢讀的價值** 在當今這個資訊爆炸、步調快速的時代,閱讀尚·艾卡爾《蔭下的夏日》這樣一部19世紀末的短篇故事集,或許能為我們帶來一些不同的啟發。 首先,艾卡爾對平凡生活的關注,提醒我們在追逐宏大敘事和成功定義之外,每一個普通人的生命都值得被看見,每一個微小的瞬間都可能蘊含著深刻的意義。他的故事鼓勵我們放慢腳步,觀察周遭的人與事,從中發現人性的閃光點與複雜性。 其次,他對現實與幻覺、希望與失望之間微妙關係的探索,在現代社會依然具有很強的共鳴。我們生活在被媒體、社交網路建構的影像世界中,真假難辨,夢想與現實的界線日益模糊。
那些德國的註冊號碼(如Nr. 4709)和德文標題(如「Aber Hansl」、「Das Geheimnis」、「Frohe Weihnacht」),讓人聯想到溫馨的鄉村場景、可愛的孩童雕塑、以及帶有宗教意涵的節日圖像。這些作品的風格與美國的商業藝術、古典繪畫截然不同,展現了跨文化的交流與受歡迎程度。 這本名單,就像一個巨大的、無序的寶藏箱,裡面堆滿了各色各樣的「作品」。有專注於細節的「Barbers’ arms」(理髮師徽章),有抽象的「Squaring of circle」(化圓為方),還有兒童遊戲板「Checker-Ball; or, Croco-Ball」。從大型機構的圖案到個人設計的遊戲,從嚴肅的聖經故事插圖到卡通角色的模型圖,從歐洲古典大師的繪畫到美國本土的插畫……這份清單包羅萬象,反映了1930年代末到1940年代初,在版權制度下被法律保護的創意世界是多麼廣闊和多元。 這份紀錄雖然冰冷,沒有作者的旁白,沒有評論家的解讀,只有一條條標準化的資訊。
那些德國的註冊號碼(如Nr. 4709)和德文標題(如「Aber Hansl」、「Das Geheimnis」、「Frohe Weihnacht」),讓人聯想到溫馨的鄉村場景、可愛的孩童雕塑、以及帶有宗教意涵的節日圖像。這些作品的風格與美國的商業藝術、古典繪畫截然不同,展現了跨文化的交流與受歡迎程度。 這本名單,就像一個巨大的、無序的寶藏箱,裡面堆滿了各色各樣的「作品」。有專注於細節的「Barbers’ arms」(理髮師徽章),有抽象的「Squaring of circle」(化圓為方),還有兒童遊戲板「Checker-Ball; or, Croco-Ball」。從大型機構的圖案到個人設計的遊戲,從嚴肅的聖經故事插圖到卡通角色的模型圖,從歐洲古典大師的繪畫到美國本土的插畫……這份清單包羅萬象,反映了1930年代末到1940年代初,在版權制度下被法律保護的創意世界是多麼廣闊和多元。 這份紀錄雖然冰冷,沒有作者的旁白,沒有評論家的解讀,只有一條條標準化的資訊。
荷蘭畫派固然寫實,但希臘雕塑的『理想』,卻更能觸及人類靈魂深處的共鳴。文學亦然。若只是描繪市井小民的日常,固然親切,但若能從中窺見更高層次的真理與美,那才是藝術的真正價值。而這些古老的秘術與哲學,正為我提供了探索『理想化』人性的廣闊空間。它們如同夜空中閃爍的星辰,或許遙不可及,但其光芒卻能引導我們,去思索那超越凡俗的存在。」 窗外,一陣微風吹過,幾片葡萄藤的葉子輕輕搖曳,發出細微的沙沙聲,就像是無數古老的智慧在低聲耳語。我點了點頭,心想這位男爵先生說得真有深度,連個寫鄉野故事的阿弟,聽了都覺著有幾分雅緻。 「男爵這番話,真是令我茅塞頓開啊。」我輕輕回應道,語氣中帶著些許感嘆,「的確,就像我們鄉下人,看著日升日落,聽著風吹草動,雖然不懂什麼科學大道理,卻也能從中感受到天地的規律,感受到生命的脈動。只是,您書中札諾尼先生,他那超凡的智慧與永恆的生命,似乎與凡人的情感產生了劇烈的衝突,特別是他對薇歐拉小姐的愛。您是如何看待這種『愛』與『超脫』之間的矛盾呢?這是否也是您在探究神祕學時,所遭遇的一種內在困境?」
畢竟,一個沒有情感的永生者,與一座活著的雕塑又有何異?我的答案是,真正的『超人』,或許不是沒有情感,而是能夠在擁有超凡智慧的同時,依然選擇擁抱那份最為凡俗,卻也最為珍貴的愛。」 窗外,細雨開始飄落,打在窗沿上,發出輕柔的沙沙聲,與方才的鳥鳴交織成一首寧靜的樂章。我輕輕應了一聲,心頭卻湧起了些許感慨。男爵這番話,雖是談玄,卻也觸及了人情最深處的掙扎。 「男爵說得是,這愛,就像我們鄉下人種的莊稼,要細心照料,還得看老天爺的臉色。」我緩緩說道,「札諾尼先生為了愛,捨棄了部分超凡,這倒是讓我想起了書中另一位角色,年輕的英國畫家克萊倫斯·格林頓(Clarence Glyndon)。他對神祕學有著強烈的好奇與追求,卻最終在『知識』與『情感』之間搖擺不定,還被那『門檻守護者』嚇得魂飛魄散。您是如何看待格林頓的命運的呢?他為何無法像札諾尼那樣,掌握住那份超凡的智慧?」 男爵的目光從窗外的雨景收回,轉向我,眼中帶著幾分了然與一絲淡淡的惋惜。他輕輕敲了敲桌沿,那聲響清脆而有節奏,彷彿在數著某種無形的拍子。 「格林頓,他是我們這個時代許多人的縮影,也是許多『探求者』的警示。
請問您造這個角色,是為了呈現哪種『超凡』的境界呢?他與札諾尼的『入世』之愛,又構成了怎樣的對比?」 男爵的眼中閃過一絲意味深長的微笑,如同古井無波的湖面,偶爾被微風吹皺。他拿起茶杯,輕輕轉動著,發出瓷器與桌面輕微的摩擦聲。 「邁諾爾,他代表著另一種『超凡』的可能。如果說札諾尼象徵著『智慧與愛』的結合,那麼邁諾爾則代表著『純粹的智慧』,一種徹底的超脫與理性。他放棄了所有凡俗的牽絆,包括情感、名利、甚至是世俗的善惡判斷,只為追求純粹的知識與真理。」 他輕輕放下茶杯,語氣變得沉穩而平靜,像是山谷深處的迴響:「邁諾爾是個觀察者,他置身於世俗之外,以近乎冷酷的客觀態度審視著人類的歷史與命運。他看見了法國大革命的血腥與瘋狂,卻不為之動容,因為在他眼中,那不過是自然法則的必然演變,是人類進程中不可避免的『陣痛』。他的存在,挑戰著讀者對於『善』的傳統定義:一個完全沒有情感的人,即使他的行為不涉惡,甚至在某些方面促進了秩序,他是否依然是『善』的?」 我忍不住輕輕搓了搓手,書室裡的溫度似乎也因這份討論而有些涼意。
造這兩個角色,是想讓讀者去思索,究竟哪一種『超凡』更為可貴?是擁抱人性、在愛中昇華的有限生命,還是徹底超脫、在知識中永恆的孤獨存在?」 他微微頷首,目光中帶著一絲深思:「這也是我對『人類』與『更高存在』之間關係的探討。我們在凡塵中掙扎,被情感所束縛,卻也因此而獲得了獨特的體驗與成長。而那些所謂的『更高存在』,當他們放棄了這些『人性』的特質,是否也同時失去了某種意義?」 我點了點頭,心想這問題可真是個大哉問。這道理,說起來也有些像我們鄉下人常說的:活得久,不如活得好,活得明白,還得活得有滋味。知識再多,若是少了人情味,少了那份對泥土的眷戀,對生命最樸實的感動,那滋味可就淡了。 「男爵這番話,真是讓阿弟受益良多。您書中對法國大革命的描寫,也讓我印象深刻。您將那場被世人歌頌為『自由、平等、博愛』的革命,描繪成一場血腥與瘋狂的『鬧劇』,甚至讓像尼科特(Jean Nicot)這樣的角色,代表了理性墮落的極致。這是否也是您對當時社會思潮的一種批判?」我問道,語氣中帶著幾分對歷史的探究。 男爵的眼神變得銳利起來,彷彿劃破了書室裡半明半暗的光線。
「就像那希臘的雕塑,它們並非是對凡人肉體的簡單複製,而是將人體的黃金比例、完美形態,以及對神性的理解,融入其中。它們是現實的,卻又超越了現實。它們是具體的,卻又蘊含著抽象的『美』的理念。這便是『理想』的力量。」他輕輕呷了口茶,那動作從容而優雅,彷彿連這份對藝術的見解,都化作了一種醇厚的滋味。 「在文學創作中,這意味著我們需要深入生活,觀察細節,捕捉真實的情感與場景。這是『寫實』的部分。但同時,我們也需要運用想像力,將這些零散的、日常的元素,編織成一個更為宏大、更具象徵意義的故事。這便是『理想』的層次。它不是虛無縹緲的幻想,而是對真實的『重構』與『昇華』。」 他輕輕放下茶杯,目光中充滿了對藝術的熱愛:「我希望我的作品,能像那夜空中的星辰,雖然遙遠,卻能引導人們去思索更為廣闊的世界,去追求那份超越眼前的『美』與『真』。即使這些理念在當時會被視為『怪異』,甚至被『理性』所批判,但我相信,時間會證明一切。畢竟,藝術的生命,往往比時代的風潮更為長久。」 窗外,雨聲已歇,陽光透過濕潤的枝葉灑落在書室的窗臺上,閃爍著晶瑩的光芒。
書裡還詳細介紹了『加針』(Increase)和『減針』(Decrease)的方法,這是用來給織品形的。從平面到立體,從簡單的長方形到合身的衣物,都依賴這些技巧。這就像我用剪刀修剪枝葉,或加入更多的花材,來調整花束的形狀和大小。」 **織心女士:** 「沒錯,加針和減針是編織中的『雕塑』。加針是在一行中增加針數,讓織片變寬,用於衣物的擴展部分,比如袖子或A字下擺。減針則是減少針數,讓織片變窄,用於收攏部分,比如袖山、領口或腳尖、手套尖。這兩個動作是將二維的織片轉化為三維衣物的關鍵。書中描述的『下針兩針併一針』(Knit 2 together)和『滑針、下針、再將滑針套過下針』(p.s.s.o.)是基礎的減針方法,它們產生的效果略有不同,一個方向傾斜,一個則更垂直,就像雕塑家選擇不同的工具來刻畫線條。」 **艾薇:** 「這讓我想到花藝中的『留白』和『聚攏』,有時需要剪掉多餘的枝葉讓主花更突出(減法),有時需要加入更多襯花讓整體更豐滿(加法)。書中還有『收針』(Bind Off)的技巧,這是編織的終點。當一件作品完成,需要將針上的活結固定,讓它不再散開。
書裡還詳細介紹了『加針』(Increase)和『減針』(Decrease)的方法,這是用來給織品形的。從平面到立體,從簡單的長方形到合身的衣物,都依賴這些技巧。這就像我用剪刀修剪枝葉,或加入更多的花材,來調整花束的形狀和大小。」 **織心女士:** 「沒錯,加針和減針是編織中的『雕塑』。加針是在一行中增加針數,讓織片變寬,用於衣物的擴展部分,比如袖子或A字下擺。減針則是減少針數,讓織片變窄,用於收攏部分,比如袖山、領口或腳尖、手套尖。這兩個動作是將二維的織片轉化為三維衣物的關鍵。書中描述的『下針兩針併一針』(Knit 2 together)和『滑針、下針、再將滑針套過下針』(p.s.s.o.)是基礎的減針方法,它們產生的效果略有不同,一個方向傾斜,一個則更垂直,就像雕塑家選擇不同的工具來刻畫線條。」 **艾薇:** 「這讓我想到花藝中的『留白』和『聚攏』,有時需要剪掉多餘的枝葉讓主花更突出(減法),有時需要加入更多襯花讓整體更豐滿(加法)。書中還有『收針』(Bind Off)的技巧,這是編織的終點。當一件作品完成,需要將針上的活結固定,讓它不再散開。