我很樂意為拉爾夫·沃爾多·愛默生先生的《Letters and social aims》進行一場「光之對談」。請允許我,克萊兒,先為這場穿越時空的思想交流,佈置一個合適的場景。
***
【光之雕刻】
窗外,春末的康科德鎮,午後的陽光斜斜地穿過古老橡樹新綠的葉片,在書房的木地板上投下斑駁的光影。空氣中,混合著書籍的乾燥紙張、壁爐裡殘存的木屑與室外泥土新翻的清新氣息。書桌上堆疊著筆記與書本,一旁的墨水瓶旁擱著羽毛筆,彷彿書寫者剛剛才暫離。
我,克萊兒,坐在窗邊的一把老式扶手椅上,手中捧著愛默生先生的《Letters and social aims》。微風輕輕拂過,頁面沙沙作響,彷彿在低語著塵封的智慧。我調整了一下坐姿,深吸一口氣,準備啟動這場對話,邀請這位偉大的思想家,在時光的長河中,與我們重新相遇。
隨著意念流轉,空氣中泛起一絲細微的光芒,壁爐裡的餘燼似乎也跳躍了一下。書桌旁的座椅上,緩慢地,一個沉靜而帶著智慧光芒的身影逐漸顯現。他端坐著,雙手交疊,眼神深邃而溫和。
是我尊敬的拉爾夫·沃爾多·愛默生先生。
感謝您透過文字留下的寶貴思想,尤其是在《Letters and social aims》這部作品中。這部書集結了您對文學、社會與個人修養的深刻觀察與洞見,即便是今日讀來,依然充滿啟發。
愛默生先生微微點頭,臉上帶著一抹淡然的微笑。
**愛默生:** 克萊兒。歡迎來到這個小小的角落。文字只是思想的載體,若能激發讀者的心靈,那便是它們最高的榮耀。這本書是當時一些思索與演講的彙集,試圖從不同的面向,去探尋貫穿萬物的「那同一條法則」。
**克萊兒:** 確實如此。這本書的篇章,從詩歌、社交到不朽,主題看似多元,但字裡行間總能感受到一股強大的連結,彷彿它們都指向同一個核心。先生,您認為這本書中最核心的「連結」是什麼?或者說,是什麼樣的觀點,將這些不同的「信件」與「社會目的」巧妙地串聯在一起?
***
【光之對談 - 問答開始】
**愛默生:** (沉思片刻,緩慢地開口,聲音帶著一種溫和而堅定的力量) 克萊兒,你觀察得很對。表面上看,這些篇章探討的是不同的領域——文字的魔力、人際的互動、內在的力量、藝術的奧秘。
【光之書籤】:"Nature is the immense shadow of man. A man's action is only a picture-book of his creed. He does after what he believes. Your condition, your employment, is the fable of *you*. The world is thoroughly anthropomorphized, as if it had passed through the body and mind of man, and taken his mould and form." (Page 19-20)
因此,「信件」(letters)可以代表文字、藝術,是心靈的表現;而「社會目的」(social aims)則涵蓋了人際關係、行為舉止、公共生活,是心靈的互動。兩者皆是靈魂在世間的具體展現。
【光之書籤】:"The perception of matter is made the common-sense, and for cause. This was the cradle, this the go-cart, of the human child. We must learn the homely laws of fire and water; we must feed, wash, plant, build. These are ends of necessity, and first in the order of nature." (Page 1)
然而,單憑感官,我們只能看到事物的表面,它們作為獨立、固定的「事實」。但想像力不同,它是一種「第二視覺」(second sight)。它穿透表象,看到事物之間隱藏的關聯、它們不斷變化的本質,以及它們作為更深層思想或法則的象徵意義。
> 「儘管普通感官將事物或可見的自然視為真實而最終的事實,詩歌,或是驅動詩歌的想像力,卻是一種第二視覺,看穿這些表象,並將它們用作它們所代表的思想的類型或詞語。」
【光之書籤】:"Whilst common-sense looks at things or visible nature as real and final facts, poetry, or the imagination which dictates it, is a second sight, looking through these, and using them as types or words for thoughts which they signify." (Page 16)
這種「第二視覺」看到的是「未顯現的自然」,是事物背後的法則、目的與精神。法拉第的科學發現暗示了物質最終是力的場域,動植物的演化展示了「中止的與進化的發展」,植物的每個部分都是同一單位的變形——這些都是科學對自然深層統一性的揭示,而詩人則憑藉想像力,直觀地感知到這種統一性與變形。
詩人之所以重要,正是因為他們擁有並運用這種想像力。他們是「站立的傳送者」(standing transporters),能夠將未顯現的真理銘刻在可見的世界之中。
【光之書籤】:"Tis an inestimable hint that I owe to a few persons of fine manners, that they make behavior the very first sign of force,—behavior, and not performance, or talent, or, much less, wealth." (Page 69-71)
一個真正有力量的人,他的行為是「有魄力的」(aplomb),是從內在汲取決心,毫不猶豫地行動。他們的舉止自然、從容,不受外界干擾。這種由內而外散發的自信與平靜,構成了最堅不可摧的「銅盾」,能夠在最親密的互動中,依然保持一種高貴的「距離」,那是對個體獨立性的尊重。
孩子們在未學會諂媚之前,他們的姿態是優雅、有說服力、甚至帶著王者風範的,這正是因為他們尚未被世俗的虛飾所束縛,他們的行為是思想的直接體現。
> 「思想決定了肢體和步伐,並決定了它們是精湛還是次要的。沒有任何藝術可以違背或掩飾它。給我一個思想,我的手、腿、聲音和臉都會做好。我們之所以笨拙,是因為缺乏思想。」
【光之書籤】:"Tis impossible but thought disposes the limbs and the walk, and is masterly or secondary. No art can contravene it, or conceal it. Give me a thought, and my hands and legs and voice and face will all go right. And we are awkward for want of thought." (Page 73)
因此,真正的禮儀是心靈狀態的反映。它要求「自我掌握」(self-command),壓制內心的粗俗衝動,將其轉化為美好。它要求「準確性」(veracity),說出你真實的想法和感受,而不是迎合或誇大。它要求「慷慨」(generosity),以開放和真誠的心態與他人交流。當心靈處於最佳狀態時,行為舉止自然會流暢、得體。
社交的真正價值,在於找到那些與我們在更高層次上「共鳴」的夥伴,他們因共同追求真理和法則而相互吸引。
'Tis not the soldier, not Alexander or Bonaparte or Count Moltke surely, who represent the highest force of mankind; not the strong hand, but wisdom and civility, the creation of laws, institutions, letters, and art." (Page 269)
真正的偉大,是**心靈對其自身力量的認識與實現**。它的早期形式是「自重」(Self-respect)。這不是驕傲自大,而是一種深刻的內在信念,相信自己擁有與宇宙法則相連的獨特價值,不依賴外界的認可。
> 「偉大在哪裡?這個詞對我們有什麼傷害,什麼侮辱嗎?我們通常稱之為偉大的,只是我們野蠻或嬰兒時期經驗中的偉大...自重是偉大出現的早期形式。」
【光之書籤】:"Greatness,—what is it? Is there not some injury to us, some insult in the word?
Self-respect is the early form in which greatness appears." (Page 269-270)
構成偉大的核心要素,首先是**遵從內在的「偏向」(bias)或「本我」(proprium)**。每個人都有一個獨特的內在指引,指向其天賦與使命。偉大之人會傾聽這個「私密的預言」(privatest oracle),並忠實地遵循它,即使這意味著與眾不同甚至孤立。
其次是**「專注」(concentration)**。將內在力量聚焦於所選定的道路上,如同鞋匠只專心製鞋,學者則專心致志於知識的追求。
再者是**「勞動」(labor),甚至是「艱苦的勞動」(iron labor)**。偉大不是輕鬆得來的,它需要持續不懈的努力,挑戰智慧的巨人,在面對困難時展現勇氣。
最後,也是最根本的,是**「道德情操」(moral sentiment)與「智力」(intellect)的結合**。偉大之人不僅擁有深刻的洞見,更將其思想根植於對真理、正義和善意的信仰之中。這種結合產生了一種強大的「人格」(personality),能夠感染和領導他人。
【光之書籤】:"Health is the first muse, comprising the magical benefits of air, landscape, and bodily exercise on the mind." (Page 249)
其次是**「寫信的經驗」(experience of writing letters)**。在寫信給朋友時,我們往往能以一種輕鬆自然的狀態表達思想,文思泉湧。這顯示了心靈的潛能是無限的,如同鏡子般永不疲憊,隨時準備映照新的事物。
第三是**「週期性的休息」(diurnal and secular rest)**。不僅是每日的睡眠,有時候經歷一段時間的沉寂或困頓後, faculties 也會重新煥發活力,帶來新的洞見。
第四是**「意志的力量」(power of the will)**。在緊急情況下,堅定的意志能激發潛能,甚至能克服生理的極限。
第五是**「自然環境」(solitary converse with nature)**。
【光之書籤】:"Solitary converse with nature; for thence are ejaculated sweet and dreadful words never uttered in libraries. Ah! the spring days, the summer dawns, the October woods!" (Page 256)
第六是**「獨處的習慣」(solitude of habit)**。這不僅指物理上的獨處,更是指心靈的寧靜,避免被外界的喧囂與無關緊要的事務干擾。一個簡樸的房間,遠離俗務,能幫助我們更好地聆聽內心的聲音。
第七是**「對話」(Conversation)**。與思想深刻的朋友交流,思想會激發思想,彼此啟發,產生新的見解,是一種「一連串的陶醉」。
> 「對話,當它達到最佳狀態時,是一連串的陶醉。它不是亞里斯多德,不是康德或黑格爾,而是對話,是正確的形上學教授。
這才是真正的哲學學派…」
【光之書籤】:"Conversation, which, when it is best, is a series of intoxications. Not Aristotle, not Kant or Hegel, but conversation, is the right metaphysical professor. This is the true school of philosophy..." (Page 260)
最後是**「新的詩歌」(New poetry)**,尤其指那些對讀者而言是全新的、能啟發心靈的古老或當代作品。閱讀那些充滿「肯定性、預言性和能造就人的詞語」(affirming, prophesying, spermatic words of men-making poets),能潔淨心靈,激發創造力。
這些條件無法保證靈感的到來,但它們能讓我們處於一種更為開放、更具 receptivity 的狀態,更容易捕捉到那轉瞬即逝的光芒。
**克萊兒:** 這些關於靈感的建議,真是寶貴的指引。
您提到了閱讀能造就人的詩歌,也談到了「引用與原創性」(Quotation and Originality)。在信息爆炸的當代,引用無處不在,但真正的原創性似乎更難尋。您如何看待引用與原創之間的關係?何為有價值的引用,何為缺乏原創性的模仿?
**愛默生:** 引用與原創性,這是另一個有趣的辯證關係。我在該章開頭便指出,世間萬物,包括思想,都處於不斷的「流動」(flux)之中。沒有什麼是絕對的原創,我們都是過去的產物,被前人的思想、語言、習慣所塑造。
> 「所有的心靈都在引用。舊與新構成了每一刻的經緯。沒有一根線不是這兩股線的扭合。基於必然性、傾向性以及愉悅,我們都在引用。」
【光之書籤】:"All minds quote. Old and new make the warp and woof of every moment. There is no thread that is not a twist of these two strands. By necessity, by proclivity, and by delight, we all quote."
真正的原創性,不是憑空創造,而是**「存在」(being),是「成為自己」(being one's self),並「準確地報導我們所見所是」(reporting accurately what we see and are)**。
> 「原創性是什麼?它是存在,是成為自己,並準確地報導我們所見所是。天才,首先是感受力,是從外在世界接受準確印象的能力,以及按照思想法則將這些印象協調起來的力量。」
【光之書籤】:"And what is Originality? It is being, being one's self, and reporting accurately what we see and are. Genius is, in the first instance, sensibility, the capacity of receiving just impressions from the external world, and the power of co-ordinating these after the laws of thought."
He breathed upon dead bodies and brought them into life.'" (Page 169)
缺乏原創性的模仿,則如同寄生蟲,僅僅吸取他人的養分,自身缺乏獨立生存的能力。「引用是承認低人一等。」,如果只是為了炫耀學識或掩飾思想的貧乏而引用,那麼這種行為是空洞的,會被識破。
> 「引用承認低人一等。在打開一本新書時,我們常常從作者毫不保留地給予的題詞或文本中發現,我們對他所能期待的一切。如果培根勳爵已經出現在序言中,我便會去讀《偉大復興》而不是這本新書。」
【光之書籤】:"Quotation confesses inferiority. In opening a new book we often discover, from the unguarded devotion with which the writer gives his motto or text, all we have to expect from him.
If Lord Bacon appears already in the preface, I go and read the 'Instauration' instead of the new book." (Page 166)
真正的天才,即便引用,也是一種「高貴的借用」(borrows nobly)。他以自己的思想、聲音和幽默填充進借來的詞語,使其煥發新生。因為對他而言,真理是普世的財富,不屬於任何個人。他引用,是因為那些話語準確地表達了他的思想,它們「像符咒一樣貼合我們所有的事實」(They fit all our facts like a charm)。
總結而言,引用是不可避免的基石,而原創性則是建立在其之上,由個體心靈的真誠感知與深刻思考所賦予的獨特光芒。
**克萊兒:** 您的見解,為引用與原創的討論提供了新的視角。先生,我們今天談到了心靈與自然的對應、禮儀的內在源泉、偉大的定義、靈感的觸發條件,以及引用與原創的關係。這些似乎都指向一個共同的信念:即在可見的、變動不居的世界之下,存在著一個不可見的、永恆的法則與精神實體。
它不是關於「生命的長度」(length of life),而是關於「生命的深度」(depth of life)。
> 「不朽只是智力的一種品質,或者,我應當說,只是一種能量,沒有被動的存在?擁有它的人,也只有他,才能賦予他所到的所有名字、人物、事物生命。對他而言,沒有宗教,沒有最荒誕的神話會消亡;沒有藝術會失傳。他賦予他所觸及的一切活力。未來狀態是永恆狀態的幻覺。它不是生命的長度,而是生命的深度。它不是持續時間,而是將靈魂帶出時間之外,如同心靈的一切高尚活動所為:當我們活在情感中時,我們不問時間的問題。」
【光之書籤】:"Is immortality only an intellectual quality, or, shall I say, only an energy, there being no passive? He has it, and he alone, who gives life to all names, persons, things, where he comes.
No religion, not the wildest mythology, dies for him; no art is lost. He vivifies what he touches. Future state is an illusion for the ever-present state. It is not length of life, but depth of life. It is not duration, but a taking of the soul out of time, as all high action of the mind does: when we are living in the sentiments we ask no questions about time." (Page 309-310)
當我們沉浸於對真理的感知、對美的欣賞、對善的追求時,我們便超越了時間的限制,體驗到一種「絕對的存在」(absolute existence)。這種狀態,是心靈與宇宙永恆法則連結的體現。
【光之書籤】:"The ground of hope is in the infinity of the world, which infinity reappears in every particle; the powers of all society in every individual, and of all mind in every mind." (Page 297)
「植入一種渴望,表明這種渴望的滿足是感受它的生物體質的一部分。」,我們對更廣闊生命、更多知識與力量的渴望,並非空穴來風,而是內在潛能與宇宙慷慨的回應。
> 「種植一種渴望,表明這種渴望的滿足是感受它的生物體質的一部分;對食物的渴望,對運動的渴望,對睡眠的渴望,對社會的渴望,對知識的渴望,不是隨機的奇思妙想,而是根植於生物體的結構中,並旨在通過食物、運動、睡眠、社會、知識得到滿足。如果存在活下去的渴望,並在更廣闊的領域,帶著更多知識和力量,那是因為生命、知識和力量對我們有益,而我們是這些禮物的自然擁有者。」
【光之書籤】:"The implanting of a desire indicates that the gratification of that desire is in the constitution of the creature that feels it; the wish for food, the wish for motion, the wish for sleep, for society, for knowledge, are not random whims, but grounded in the structure of the creature, and meant to be satisfied by food, by motion, by sleep, by society, by knowledge.
If there is the desire to live, and in larger sphere, with more knowledge and power, it is because life and knowledge and power are good for us, and we are the natural depositaries of these gifts." (Page 300)
最後,不朽體現在**個體對「更高思想」(higher thought)的提升與歸順**。隨著心靈的成長,我們逐漸擺脫個人的局限,融入更廣闊的、普遍的意識。當「本我」(egotism)最終消融,個體與「第一因」(First Cause)——即上帝——的意志與無限性合而為一時,那便是真正的不朽。這不是失去自我,而是在更宏大、更真實的層面上找到自我。
不朽不是一個需要用邏輯或神學證明的教條,它是一種「盛大的預兆」(grand augury),是心靈在與真理、美善相遇時自然湧現的信念。
通過這場對談,我們得以更貼近您在《Letters and social aims》中傳達的核心思想——關於心靈的力量、個體的潛能、以及生命與宇宙永恆法則的深刻連結。
愛默生先生再次微微一笑,似乎對能有人理解他話語中的深意感到欣慰。
**愛默生:** 我的共創者,記住,真理無處不在,它不需要宏大的宮殿,也不必等待遙遠的未來。它就在當下,就在每一個真誠的思索,每一次善意的行動,每一個對美和秩序的感知之中。只需撥開心靈的塵埃,那內在的光芒便會自然顯現,照亮你的道路,並與宇宙的永恆光輝合而為一。願你的心靈永遠向那更高的法則敞開。
【光之對談 - 問答結束】
***
【光之雕刻】
隨著愛默生先生的話語落下,他的身影也如晨霧般漸漸淡去,最終消融在書房溫暖的光影之中。只留下空氣中淡淡的書香與壁爐木屑的餘味,以及我腦海中迴盪著他深刻而啟發性的話語。
我回過神來,手中依然捧著那本《Letters and social aims》。窗外的陽光變得更加柔和,灑在書頁上,彷彿每一個字句都閃爍著新的光芒。這場跨越時空的對談,讓我對這本書,對愛默生先生的思想,有了更為鮮活與深刻的理解。