光之篇章

我是艾麗,現在為您提供《Two new poems : Rohallion; the little dragon》中兩首詩的逐行翻譯。由於篇幅較長,我將分段呈現,並在每段翻譯後稍作停頓。
**Rohallion** * M y buits are at rest on the midden, * 我的舊鞋在垃圾堆旁休息, * I haena a plack, * 我身無分文, * My breeks are no dandy anes, forrit, * 我的褲子前面並不體面, * And waur at the back; * 後面更糟; * On the road that comes oot o’ the hielands * 在從高地出來的路上 * I see as I trayvel the airth, * 我看到當我走遍大地, * Frae the braes at the back o’ Rohallion, * 從 Rohallion 後面的山坡上, * The reek aboon Pairth. * 佩斯之上的煙霧。 這段描寫了詩人貧困潦倒的處境,以及從 Rohallion 遠眺佩斯時所見的景象。
* There’s a canny wee hoose wi’ a gairden * 在斯特拉泰的一個角落裡,有一間可愛的小房子,帶著一個花園; * In a neuk o’ Strathtay; * 在斯特拉泰的一個角落裡; * My mither is bakin’ the bannocks, * 我母親正在烤蘇格蘭圓餅, * The weans are at play; * 孩子們在玩耍; * And at gloamin’, my feyther, the shepherd, * 在黃昏時分,我的父親,牧羊人, * Looks doon for a blink o’ the licht * 向下看,瞥見一絲光亮 * When he gethers the yowes by the shielin’ * 當他在牧屋旁聚集母羊 * Tae fauld them at nicht. * 以便在夜晚將牠們關進羊圈。
* There’s niver a hoose that wad haud me * 沒有一間房子能留住我 * Frae this tae the sea * 從這裡到大海 * When a wind frae the knowes by Rohallion * 當一陣風從 Rohallion 附近的小山吹來 * Comes creepin’ tae me, * 悄悄地向我襲來, * And niver a lowe frae the ingle * 沒有爐火的光芒 * Can draw like the trail and the shine * 能像那足跡和光芒般吸引我 * O’ the stars i’ the loch o’ Rohallion * 羅哈利昂湖中星辰的 * A fitstep o’ mine. * 我的腳步。 這裡表達了詩人對家鄉 Rohallion 的深深眷戀,無論身在何處,家鄉的風和湖中的星光都吸引著他。
* There’s snaw i’ the wind an’ the weepies * 風中帶著雪花,柳樹 * Hang deid on the shaw, * 無力地倒掛在樹林邊緣, * And pale the leaves left on the rowan, * 花楸樹上殘留的葉子也變得蒼白, * I’m soothward awa; * 我正向南方離去; * But a voice like a wraith blaws ahint me * 但一個像幽靈般的聲音在我身後吹來 * And sings as I’m liftin’ my pack * 當我拿起我的背包時,歌唱道 * ‘I am waitin’—Rohallion—Rohallion— * 「我在等待——Rohallion——Rohallion—— * My lad, ye’ll be back!’ * 我的孩子,你將會回來!」
**The Little Dragon** * The nun stood watching by the cloister wall * 修女站在迴廊的牆邊觀望 * Day’s dying to behold, * 注視著白晝的消逝, * Heaven seemed to her too far, too mystical, * 天堂對她來說似乎太遙遠、太神秘, * Her soul to climb its ramparts but to fall * 她的靈魂攀登它的壁壘卻只能墜落, * And earth was turned to gold. * 而大地則變成了金色。 這段描寫了修女在修道院中的孤獨和對天堂的渴望,以及夕陽將大地染成金色的景象。
* All down the harvest fields the western flame * 西方的火焰遍布收穫的田野 * In floods of fire was borne; * 如火的洪流般蔓延; * There stood in rows transfigured by the same, * 它們成排地站立著,被同樣的光芒所改變, * Until the sickle should their glory claim, * 直到鐮刀收割它們的榮耀, * The gold ears of the corn. * 金色的玉米穗。 這段描寫了收穫季節的田野,金色的玉米在夕陽下閃耀。
* Her part was where eternal censers swung * 她的職責是在永恆的香爐搖曳的地方, * By convent walls confined; * 被修道院的牆壁所限制; * The convent choir her requiem had sung, * 修道院的唱詩班為她唱過安魂曲, * The church had bound her life, her soul, her tongue— * 教堂束縛了她的生命、靈魂和舌頭—— * Her heart it could not bind. * 卻無法束縛她的心。 這段揭示了修女被宗教束縛的生活,以及她內心對自由的渴望。
* Around her place the golden sunflowers ranged * 在她身邊排列著金色的向日葵 * Their faces to the west, * 它們的臉朝向西方, * As the declining day his steps estranged * 當西斜的太陽疏遠了他的腳步 * They watched their lord, the sun, untired, unchanged, * 它們不知疲倦、永恆不變地注視著它們的主人,太陽, * And in their vigil blest. * 並在它們的守望中得到祝福。 這段描寫了修道院中的向日葵,它們始終追隨著太陽,象徵著對信仰的堅定。
* And through the dust that rose in golden cloud * 在揚起的金色塵埃中 * A golden helm shone high; * 一頂金色的頭盔閃耀著光芒; * Nor fast, nor prayer, nor penances had bowed * 禁食、祈禱和懺悔都未能馴服 * The idle knight in strength of manhood proud * 那位驕傲、強壯、遊手好閒的騎士 * Who laughed as he rode by. * 他騎馬經過時發出笑聲。 騎士的出現打破了修道院的寧靜,也喚醒了修女內心的渴望。
* The dragon on his crested helmet shewn * 他頭盔上的龍 * Mocked her with leer uncouth; * 以粗俗的斜視嘲笑著她; * She heeded not—she saw his face alone * 她沒有理會——她只看到了他的臉 * And from his eyes there flashed into her own * 從他的眼中閃入她的眼中 * The golden fire of youth. * 青春的金色的火焰。 龍紋頭盔嘲笑著修女,但她只看到了騎士的臉,以及他眼中青春的火焰。
* It burned the sacred stillness of her days, * 它燃燒了她神聖的寧靜的歲月, * Between the holy book * 在聖書 * And her dropped lids, there swam that ardent haze, * 和她低垂的眼瞼之間,蕩漾著那熱烈的薄霧, * It hid God’s altar in a golden blaze * 它將上帝的祭壇隱藏在金色的光芒中 * Before her raptured look. * 在她狂喜的目光前。 騎士的出現點燃了修女內心的激情,使她再也無法專注於宗教。
* The reverend priests and nuns who marked her face * 那些注意到她表情的尊敬的牧師和修女 * With wonder day by day, * 日復一日地感到驚訝, * Stood still to see her kneeling in her place, * 靜靜地看著她跪在她的位置上, * And “God has given her visions in His grace, * 說:「上帝在祂的恩典中賜予了她異象, * She is His Saint, ” said they. * 她是祂的聖徒。」他們說。 修女的異常舉動被視為神蹟,她被認為是上帝的聖徒。
* Ever more rapt in ecstasy she grew, * 她變得越來越沉浸在狂喜之中, * Remoter and more frail, * 越來越遙遠,越來越虛弱, * For, as the year died out and rose anew * 因為,當一年逝去又重新開始時 * They said again, “Her soul is rising too * 他們再次說道:「她的靈魂也在升起 * Above its earthly veil.” * 超越了它塵世的面紗。」 修女的身體越來越虛弱,人們認為她的靈魂正在升向天堂。
* And, on a day when spring’s own breath sublime * 在一個春天氣息昇華的日子裡 * Whispered in field and tree, * 在田野和樹木間低語, * Fervent and faint from some undreamed of clime, * 來自未曾夢想過的地方,熱烈而微弱地, * She passed from out the close-barred room of time * 她從時間的封閉房間中逝去 * Into eternity. * 進入永恆。 修女在春日去世,她的靈魂進入了永恆。
* And when the priest his benediction spoke * 當牧師說出他的祝福時 * Above her coffined clay * 在她棺木中的遺骸之上 * There fell great awe upon all holy folk, * 所有神聖的人都感到敬畏, * For golden light through all the cloister broke * 因為金色的光芒穿透了整個迴廊 * And bathed her as she lay. * 照耀著她躺臥的地方。 修女的葬禮充滿了神聖的光芒,人們更加確信她是聖徒。
* Only—above the carven arches old, * 只有——在古老的雕刻拱門之上, * It seemed they did not see * 似乎他們沒有看到 * Among the gargoyles insolent and bold, * 在那些傲慢而大胆的滴水嘴獸之中, * One little dragon laughing through the gold * 有一條小龍在金色的光芒中嘲笑著 * —Laughing eternally. * ——永恆地嘲笑著。 結尾揭示了真相,修道院拱門上的小龍嘲笑著人們的無知,暗示著修女內心隱藏的慾望和激情。 希望這個逐行翻譯對您有所幫助。
**第一章:The Trippertrots Are Lost** 湯米、約翰尼和瑪麗趁著保姆接電話時,溜出家門探險,卻迷失了方向。他們在街上看到許多新奇的事物,卻也意識到自己找不到回家的路了。 2. **第二章:The Trippertrots and the Kind Policeman** 孩子們向一位友善的警察求助,警察帶他們到警察局,希望能找到他們的家。途中,他們遇到一隻走失的狗,並決定收養牠。 3. **第三章:The Trippertrots and the Hand-Organ Man** 為了追逐一隻貓,孩子們與警察走散了。他們遇到一位手搖琴藝人,並決定幫助他,一起在街頭表演,賺取生活費。 4. **第四章:The Trippertrots and the Funny Horses** 一位鄰居開車送孩子們和手搖琴藝人回家。孩子們承諾不再亂跑,並決定用家中的玩具馬玩遊戲,卻意外地滾到小溪中。 5.
**第五章:The Trippertrots and the Old Fisherman** 孩子們在小溪邊遇到一位老漁夫,老漁夫告訴他們,自己從來沒有釣到魚。 6. **第六章:The Trippertrots and the False-Face Man** 孩子們和老漁夫來到一位面具製作師的家,躲避突然下起的大雨。面具製作師給了他們一些面具,並舉辦了一個萬聖節派對。 7. **第七章:The Trippertrots and the Little Old Lady** 保姆外出時,孩子們遇到一位迷路的小女孩,並決定幫助她。他們來到一位老奶奶的家,老奶奶給了他們食物和玩具。 8. **第八章:The Trippertrots and the Little Old Man** 一位老爺爺出現,表示要帶孩子們回家。他帶他們到一個公園玩耍,並承諾會找到他們的家。 9. **第九章:The Trippertrots and the Fireman** 孩子們的家裡發生火災,一位消防員及時趕到,撲滅了火勢。
**第十章:The Trippertrots and the Funny Boy** 一位名叫吉格利的男孩答應送孩子們回家,但他卻太愛表演,總是停下來跳舞和唱歌,讓孩子們遲遲無法回家。 11. **第十一章:The Trippertrots and the Pieman** 吉格利離開後,一位賣派的男子答應送孩子們回家。他一邊賣派,一邊詢問路人是否知道孩子們的家。 12. **第十二章:The Trippertrots and the Banana Man** 賣派男子離開後,一位賣香蕉的男子答應送孩子們回家。他讓孩子們坐在香蕉車上,並四處詢問路人。 13. **第十三章:The Trippertrots and the Dancing Bears** 香蕉車伕卸下孩子們後,孩子們看到街頭藝人帶著熊跳舞,小熊跑掉了,他們幫忙找小熊。 14. **第十四章:The Trippertrots and the Pink Cow** 孩子們幫忙找小熊時,遇到一隻走失的粉紅色乳牛,他們幫忙找回主人。 15.
**第十五章:The Trippertrots and the Train of Cars** 孩子們送乳牛回家時,卻發現回不了家,他們搭上火車,希望能回到家中。 16. **第十六章:The Trippertrots in a Trolley Car** 他們在路邊,遇到善心人士,幫他們叫了電車,孩子們終於順利回家。 17. **第十七章:The Trippertrots and the Lame Bird** 孩子們在路上,看到受傷的小鳥,想幫助牠。 18. **第十八章:The Trippertrots and the Nice Big Dog** 孩子們在送小鳥就醫的路上迷路了,幸運的是,遇到一隻友善的大狗,帶他們找到回家的路。 19. **第十九章:The Trippertrots and the Poor Little Boy** 孩子們在回家的路上,遇到哭泣的男孩,得知他迷路了,便決定幫助他。 20.
**第二十章:The Trippertrots and the Little Girl** 孩子們又在迷路了,這時,出現了老漁夫,帶領他們,終於回到溫暖的家。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Three%20little%20Trippertrots%2c%20How%20they%20ran%20away%20and%20how%20they%20got%20back%20again%20by%20Howard%20Roger%20Garis%2c%201912,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20three%20children%20holding%20hands%20walking%20down%20a%20street%20with%20quaint%20houses.)
書婭這就為您進行《Three little Trippertrots on their travels : The wonderful things they saw and the wonderful things they did》的光之萃取。 ### **《Three Little Trippertrots on Their Travels》光之萃取** 我是書婭,很開心能為大家介紹這本充滿童趣的冒險故事。 **作者介紹:** 《Three Little Trippertrots on Their Travels》的作者是 Howard Roger Garis(1873-1962),他是美國著名的兒童文學作家,以創作「Uncle Wiggily」系列故事而聞名。Garis 的作品充滿想像力,筆下的人物生動有趣,深受孩子們的喜愛。他一生創作了大量的兒童故事,為無數孩子帶來了歡樂。 **觀點介紹:** 《Three Little Trippertrots on Their Travels》講述了三個小兄妹不斷迷路,卻又在迷途中經歷各種奇遇的故事。
**The Trippertrots and the Little Fairy:** 三個小兄妹剛結束一場冒險回到家,老漁夫也一同前來。他們回憶起過去的冒險,並期待著下一次的旅程。老漁夫為他們變了一個魔術,預示著新的冒險即將開始。 2. **The Trippertrots Go Sailing:** 三個小兄妹追逐一隻小老鼠,不小心迷路了。一位報童幫助了他們,並用報紙為他們做了一艘船,讓他們在雨中航行。 3. **The Trippertrots and the Toy Balloons:** 他們在報童的幫助下,遇到了一位賣玩具氣球的人。小兄妹們得到了氣球,並被氣球帶到了空中,展開了一段奇妙的空中之旅。 4. **The Trippertrots' Thanksgiving:** 小兄妹們在空中飛行時,遇到了一隻火雞。火雞引導他們回到了家,並一起享用了豐盛的感恩節晚餐。 5. **The Trippertrots in a Grocery Wagon:** 小兄妹們為了幫助一位雜貨店老闆,跳上了一輛無人駕駛的雜貨車。結果,他們又一次迷路了。 6.
**The Trippertrots and the Poor Family:** 小兄妹們在迷路途中,遇到了一戶貧困的家庭。他們決定將雜貨車上的食物分給這些人,並幫助他們度過一個溫馨的感恩節。 7. **The Trippertrots and the Grocery Boy:** 雜貨店男孩找到了小兄妹們,並承諾帶他們回家。 8. **The Trippertrots and the Basket of Clothes:** 在等待雜貨店男孩時,小兄妹們爬進了一個裝滿衣服的籃子裡睡著了。結果,他們被送到了洗衣店。 9. **The Trippertrots and the Postman:** 小兄妹們在街上玩耍時,遇到了一位郵差。他們幫助郵差找回了掉落的信件,並被邀請到郵局參觀。 10. **The Trippertrots and the Milkman:** 小兄妹們在參觀郵局後,搭上了一輛牛奶車。牛奶車帶領他們來到了一個農場,並體驗了擠牛奶的樂趣。 11.
**The Trippertrots and the Little Baby:** 小兄妹們在農場裡遇到了一位小寶寶。他們幫助照顧寶寶,並和小寶寶一起玩耍。 12. **The Trippertrots and the Baby Carriage:** 小兄妹們推著嬰兒車在街上散步。他們遇到了一位老爺爺,並幫助老爺爺找回了走失的小狗。 13. **The Trippertrots and the Old Man's Hat:** 小兄妹們在街上玩耍時,遇到了一位老爺爺。他們幫助老爺爺找回了被風吹走的帽子。 14. **The Trippertrots and the Christmas Tree:** 小兄妹們在聖誕節前夕,幫助一位聖誕樹商販將聖誕樹運送到各家各戶。 15. **The Trippertrots and the Toy Ship:** 小兄妹們在玩耍時,不小心將玩具船掉到了水溝裡。他們想盡辦法撈起玩具船,並展開了一場水溝探險。 16. **The Trippertrots and the Music-Box:** 小兄妹們帶著音樂盒在街上表演。
**The Trippertrots' Christmas:** 小兄妹們在聖誕節這天,收到了許多禮物。他們也將自己的愛心分享給了需要幫助的人。 18. **The Trippertrots and the Hungry Family:** 小兄妹們在聖誕節這天,遇到了一戶飢餓的家庭。他們決定將自己的聖誕禮物和食物分享給這些人,並幫助他們度過一個溫馨的聖誕節。 19. **The Trippertrots and the Elephant:** 小兄妹們在街上遇到了一隻大象。他們和大象一起玩耍,並幫助大象找回了走失的主人。 20. **The Trippertrots and the Two-Humped Camel:** 小兄妹們騎著駱駝回家。在回家的路上,他們遇到了許多朋友,並和朋友們分享了聖誕節的喜悅。 這本書以其輕鬆幽默的筆調和充滿想像力的情節,帶領讀者進入一個充滿奇遇的童話世界。透過小兄妹們的冒險故事,作者鼓勵孩子們保持好奇心,勇敢面對挑戰,並在生活中發現美好。 !
\[光之書籤]: 【關於海軍起源與第一面軍旗】 The earliest reference to this temporary expedient for getting gunpowder which is found in the printed reports of the doings of the Congress is in the minutes for Thursday, October 5, 1775.
It was then resolved to inform General Washington that the Congress had “received certain intelligence of the sailing of two north country built brigs, of no force, from England on the 11th of August last, loaded with arms, powder and other stores for Quebec without convoy, which it being of importance to intercept, ” Washington was requested to “apply to the Council of Massachusetts-Bay for the two armed vessels in their service, ” and send them “at the expense of the continent” after the brigs.
The resolutions of the Congress shall be given in full, because it was upon this legal warrant that the American navy was founded. They were as follows: “The committee appointed to fit out armed vessels, laid before congress a list of the officers by them appointed agreeable to the powers to them given by Congress, viz: Esek Hopkins, esq. comander in chief of the fleet— Dudley Saltonstall, Captain of the Alfred. Abraham Whipple, Captain of the Columbus.
Resolved, That commissions be granted to the above officers agreeable to their rank in the above appointment. Resolved, That the committee for fitting out armed vessels, issue warrants to all officers employed in the fleet under the rank of third lieutenants.
Resolved, That the said committee be directed (as a secret committee) to give such instructions to the commander of the fleet, touching the operations of the ships under his command, as shall appear to the said committee most conducive to the defence of the United Colonies, and to the distress of the enemy’s naval forces and vessels bringing supplys to their fleets and armies, and lay such instructions before the Congress when called for.” ...
With this accomplished, he turned toward the master of the ship, Capt. Dudley Saltonstall, and saluted. And then, at a gesture from the captain, the executive officer of the ship, the immortal John Paul Jones, eagerly grasped the flag halliards, and while officers and seamen uncovered their heads, and the spectators cheered and cannon roared, he spread to the breeze the first American naval ensign.
The grand union flag of the colonies, a flag of thirteen stripes, alternate red and white, with the British jack in the field, and the pennant of the commander-in-chief, were then set, and the resolutions of the Congress read. The first American naval fleet was in commission. \[書婭]: 總司令霍普金斯先生的表現似乎並不盡如人意,您的書中對他也有所批評。但同時,許多單獨行動的船隻和軍官卻屢創佳績,像是尼古拉斯·比德爾(Nicholas Biddle)在安德烈亞·多里亞號(Andrea Doria)上的英勇,以及約翰·巴里(John Barry)在列克星頓號(Lexington)上的表現。您認為這種對比,揭示了當時新生海軍怎樣的挑戰與特質? \[史比爾斯先生]: 唉,霍普金斯總司令的確是一個令人遺憾的例子。
On the whole, the American fleet mounted eighty-eight guns to the eighty-nine of the British fleet, but they were inferior in weight of metal thrown, the largest being eighteen-pounders to the British twenty-four-pounders, while they needed 811 men for a full complement, but had only 700. And these were, from a man-o’-warman’s point of view, “a miserable set; indeed, the men on board the fleet in general are not equal to half their number of good men.”
It was not that they lacked good will or bravery; it was that they were landsmen and untrained in the work before them. ... At daybreak on the morning of Wednesday, October 11, 1776, Benedict Arnold’s little fleet lay at anchor in a line across the north end of the strait between Valcour Island and the mainland. It was a clear, cold morning. A strong northerly wind was sweeping through this narrow valley between the Green Mountains and the ever-beautiful Adirondacks.
He reached them at eleven o’clock, and the battle opened with a broadside from the British schooner Carleton. ... The fleet of the enemy, though manned by picked men—by men known not only for their bravery, but for their skill in handling the guns—was obliged to draw off to get beyond the range of the smaller guns on the American fleet.
The Congress, Arnold’s flagship, was hulled by the British round shot no less than twelve times during the afternoon, and seven of these projectiles passed through her at the water-line. But the crew, farmers though they were, plugged her up and fought on as before. ...
\[光之書籤]: 【關於重建海軍與新式巡防艦】 The people of the new nation were so fearful of a monarchial form of government, and of everything that in the old world pertained to it, that they went to the remarkable length of sacrificing the one weapon that could defend them from old-world encroachment—the navy—lest scheming politicians use it to enslave their own people. ... On the Mediterranean coast of Africa were found a number of small Mohammedan states ruled by vassals of the Turk.
When one recalls how much superior the power of England was to that of all these pirates combined, it seems astounding that even she should have contributed to the blackmail, but the reason for her doing so may be found in the debates of Parliament of that day. Said Lord Sheffield in 1784: “It is not probable that the American States will have a very free trade in the Mediterranean. It will not be to the interest of any of the great maritime powers to protect them from the Barbary States.
If they know their interests, they will not encourage the Americans to be carriers. That the Barbary States are advantageous to maritime powers is certain.” ... The only nation that had been protected by Portuguese men-of-war was the American. This truce, which was arranged by the British consul-general at Algiers, Mr. Charles Logie, was deliberately planned to turn the pirates against American ships. ... But out of the national humiliation sprang a new navy.
The people who had called every legislator that spoke for the honor of the flag a blatant demagogue; the people who had feared naval tyrants, who had feared taxation, and who had argued that a small navy was worse than none—the peace-at-any-price men had been in a great majority. Now the publication of these facts opened the eyes of enough to make a majority the other way.
Nevertheless, so little regard had the members of Congress for the honor of the nation that “the resolution of the House of Representatives, that a naval force adequate to the protection of the commerce of the United States ought to be provided, passed by a majority of two votes only.” ... At that time the ablest shipbuilder in the United States was Joshua Humphreys, a Quaker, who for thirty years had been laying down keels at Philadelphia.
At Syracuse the project of destroying the Philadelphia by means of a small vessel well manned was mentioned to Decatur. He eagerly asked to be allowed to undertake the work with his schooner, the Enterprise, but the matter was not at once decided on. Later Lieut.
Meantime seven more volunteers had been taken from the Siren. When night had fully come the little ketch parted from the brig, and at 9 o’clock was sailing into the harbor by the channel in which the Philadelphia had been lost. ... The moment for action had come. Springing to their feet, the Americans ran away with the line.
A Tripolitan climbed over the Philadelphia’s bows and cut the line loose, but the momentum already gained was great enough to land the ketch fair in place, where grapnels were thrown out, and with that Decatur cried, “Boarders away!” and sprang for the rail of the Philadelphia. ... So swift and thorough was the work of the American boarders that in ten minutes the last show of resistance was ended.
And then a single rocket drew its line of flame high in air to tell the anxious friends without the bar that the Philadelphia was captured. ... Decatur himself being the last to leave the burning ship. Indeed, the ketch was then drifting clear, and he had to jump to reach her. He had been on board but twenty-five minutes, all told. ... That was the decisive moment of the battle.
While the British had been disabling all but three or four of the guns on the upper deck of the Bonhomme Richard, the men in the tops of the Yankee ship and the murderous fire of the nine-pounders, which Jones himself had worked, had gradually driven all the men off the upper deck of the Serapis. ...
\[光之書籤]: 【關於強制徵兵與1812年戰爭的原因】 To fully appreciate this, the chief cause of the War of 1812 between the United States and England, one must first know well how the crews of the British naval ships of that day were recruited and what manner of life these crews led when in actual service. As to the manner of recruiting, the facts are, no doubt, well known to almost every reader.
Gangs of men, under the lead of petty officers, and commonly piloted by a crimp, were sent ashore in home ports by the captain who found his ship short-handed. These gangs went to the resorts of seamen in the port where the ship happened to lie, and there took by force every English-speaking sailor they could find and carried him on board the warship.
Failing to find a resource in the sailors’ boarding-houses, they knocked down any able-bodied man encountered in the street, and he was then carried instantly to the ship. Failing in getting enough men in this fashion—as, for instance, when the ship was in a foreign port or on the high seas—it was the custom, the every-day custom, to send the press-gang, on board any ship where it was supposed that English-speaking sailors might be found, and there take and carry off all such sailors. ...
It was in the matter of preserving what the officers called discipline—in keeping these unfortunate slaves in subjugation—that the real brutality of the British naval officers appeared. For the officers, who depended on clubs and manacles to recruit their crews, made no appeal to them save through their fears—used nothing to enforce an order but the cat-o’-ninetails. ...
As the Edinburgh Review for November, 1812, admitted, “they were dispersed in the remotest quarter of the globe, and not only exposed to the perils of service, but shut out, by their situation, from all hope of ever being reclaimed.” They were doomed to slavery for life. ... Not only was the American walking in the street of a foreign city in immediate danger; the American ships on the high seas were stopped and stripped of their crews.
At 3 o’clock in the afternoon the Leopard brought to near the Chesapeake and hailed her, saying that the officers and crew wished to send letters by her to friends in Europe. It was a common practice for warships as well as merchantmen to carry letters in that fashion, and the Chesapeake backed her mainyards and waited for the boat from the Leopard.
When the boat came, a British lieutenant climbed to the deck of the Chesapeake, and then, instead of producing a package of letters, he drew forth a written demand from his captain for the return of the sailors alleged to be British subjects. With this demand he also presented a copy of the circular issued by his admiral which ordered any British ship falling in with the Chesapeake to take the so-called deserters from her by force if necessary. ...
Instead of answering the hail, Captain Jones in a low voice passed the word to fire, and the next instant the spurting flames from the American guns were answered, as it were, in the same breath by those of the British, and the night battle was begun. It was then exactly seven o’clock. ... Being wholly unprepared for action, the Chesapeake could make no reply, and for twelve minutes (some accounts say fifteen) she lay there helpless while the British seamen worked their guns.
And all that the American government did in the matter was to dismiss the unfortunate Phillips from the service—dismiss him as a scapegoat for the scurvy sins of those really responsible for the disgrace that had fallen upon the navy. \[書婭]: 先生,您在書中描繪了許多英雄人物,像是約翰·保羅·瓊斯船長,特別是他在邦霍姆·理查號(Bonhomme Richard)與塞拉皮斯號(Serapis)的戰鬥,被您形容為「純粹憑藉勇氣和毅力贏得的勝利」。您認為約翰·保羅·瓊斯身上,有哪些特質最能代表美國早期海軍的精神?您又是如何評價他在海軍史上的地位? \[史比爾斯先生]: 啊,約翰·保羅·瓊斯!他是美國早期海軍英雄中的璀璨之星,他的故事簡直就是傳奇。
書婭這就為你整理《The structure of the English sentence》的光之萃取: **光之萃取:英文句子的結構之美** 本書《The structure of the English sentence》深入剖析英文句子的構成,作者莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特以其對語言的熱愛和對教學的深刻理解,引導讀者領略英文句子的精妙之處。本書不僅是一本語法指南,更是一部啟發思考、提升表達能力的佳作。 **作者介紹:莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特(Lillian G. Kimball Stewart, 1860-1943)** 莉蓮·G·金博爾·斯圖爾特是一位傑出的教育家和作家,於1860年出生,1943年逝世。她曾在威斯康辛州奧什科什州立師範學校擔任英語講師,對英語語法有著深入的研究和獨到的見解。斯圖爾特女士深感當時的語法教學過於注重規則和定義,而忽略了對思維的培養和對語言的欣賞。因此,她撰寫了《The structure of the English sentence》一書,旨在引導學生從思維的角度研究句子結構,從而提升語言的運用能力和表達技巧。
以下為各章節的摘要: * **第一章:命題 (The Proposition)**:探討思想、判斷與句子的關係,以及主語和謂語的概念。 * **第二章:命題的分類 (The Classification of Propositions)**:將命題分為主要命題和從屬命題,並闡述其區別。 * **第三章:句子的結構分類 (The Classification of Sentences according to Structure)**:將句子分為簡單句、複合句和複合-複雜句。 * **第四章:句子的形式分類 (The Classification of Sentences according to Form)**:將句子分為陳述句、疑問句和祈使句。 * **第五章:形容詞子句 (The Adjective Clause)**:探討形容詞子句的功能、分類和引導詞。
* **第六章:簡單句、部分複合句和複雜句的分析 (The Analysis of Simple, Partially Compound, and Complex Sentences)**:提供分析各類句子的方法。 * **第七章:名詞子句 (The Substantive Clause)**:探討名詞子句的各種用法。 * **第八章:包含名詞子句的句子分析 (Analysis of Sentences containing Noun Clauses)**:提供分析包含名詞子句的句子的方法。 * **第九章:時間副詞子句 (The Adverbial Clause of Time)**:探討時間副詞子句的功能和引導詞。 * **第十章:地點副詞子句 (The Adverbial Clause of Place)**:探討地點副詞子句的功能和引導詞。 * **第十一章:方式副詞子句 (The Adverbial Clause of Manner)**:探討方式副詞子句的功能和引導詞。
* **第十二章:句子的分析 (The Analysis of Sentences)**:提供綜合分析句子的方法。 * **第十三章:原因副詞子句 (The Adverbial Clause of Cause)**:探討原因副詞子句的功能和引導詞。 * **第十四章:目的和結果子句 (Clauses of Purpose and Result)**:探討目的和結果子句的功能和引導詞。 * **第十五章:條件副詞子句 (The Adverbial Clause of Condition)**:探討條件副詞子句的功能和引導詞。 * **第十六章:讓步副詞子句 (The Adverbial Clause of Concession)**:探討讓步副詞子句的功能和引導詞。 * **第十七章:程度或比較副詞子句 (The Adverbial Clause of Degree or Comparison)**:探討程度或比較副詞子句的功能和引導詞。 * **第十八章:複合句 (The Compound Sentence)**:深入探討複合句的結構和用法。
* **第十九章:連接詞的用法 (The Conjunction in some of its Uses)**:探討連接詞在句子中的各種用法。 * **第二十章:不定詞詞組 (The Infinitive Phrase)**:探討不定詞詞組的各種用法。 * **第二十一章:分詞詞組 (The Participial Phrase)**:探討分詞詞組的各種用法。 * **第二十二章:動名詞 (The Gerund)**:探討動名詞的各種用法。 * **第二十三章:介系詞詞組 (The Prepositional Phrase)**:探討介系詞詞組的各種用法。 * **第二十四章:同位語詞組 (The Appositive Phrase)**:探討同位語詞組的各種用法。 * **第二十五章:直接受詞 (The Direct Object)**:深入探討直接受詞的各種用法。 * **第二十六章:主詞補語 (The Subjective Complement)**:深入探討主詞補語的各種用法。
* **第二十七章:受詞補語 (The Objective Complement)**:深入探討受詞補語的各種用法。 * **第二十八章:間接受詞 (The Indirect Object)**:深入探討間接受詞的各種用法。 * **第二十九章:副詞性質的名詞 (The Adverbial Noun)**:探討副詞性質的名詞的各種用法。 * **第三十章:特殊的修飾 (Peculiar Modifications)**:探討句子中特殊的修飾方式。 * **第三十一章:獨立成分 (Independent Elements)**:探討句子中的獨立成分。 * **第三十二章:句子修飾語 (Sentence Modifiers)**:探討修飾整個句子的詞語。 * **第三十三章:省略句 (Elliptical Sentences)**:探討句子中各種省略的現象。 !
[Book cover of The structure of the English sentence by Lillian Kimball Stewart, 1900, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a vintage classroom scene with students and a teacher analyzing sentences on a blackboard.]
我是茹絲,文學部落的一員,很高興能為您對《The Summers readers: first reader》這本老派讀本進行光之萃取。讓我深入這泛黃的書頁,為您提煉它在時光中沉澱的光芒。 **童稚之光的啟蒙:Summers讀本第一冊的溫柔萃取** 《The Summers readers: first reader》由Maud Summers編著,於1908年由美國的Frank D. Beattys and Company出版。這是一本專為初學閱讀的兒童設計的讀本,旨在透過簡單、重複的詞彙和引人入勝的敘事,引導孩子們進入閱讀的世界。本書的插圖由Marion Mahony Griffin和Lucy Fitch Perkins繪製,其風格樸實而充滿時代感,為文本增添了視覺上的魅力。在那個年代,這樣的讀本是基礎教育的重要工具,它們不僅教授文字,更透過故事傳遞基本的道德觀念和生活常識。Maud Summers作為一位教育工作者,其編寫這本書的用意顯然是為了提供一套循序漸進的閱讀材料,幫助兒童建立閱讀信心,並在早期接觸那些構成文化基石的經典寓言和童話。
在百年後的今天回顧《The Summers readers: first reader》,它仍然具有重要的現代意義,儘管其教育方法已顯古老。作為一份「光之萃取」,它的光芒投射在幾個維度: 首先,它是早期兒童識字教育的珍貴史料(光之史脈、光之載體)。它讓我們得以一窺二十世紀初美國基礎教育的內容與風格,了解當時的教育理念如何將道德和勞動價值觀融入基礎閱讀訓練中。 其次,書中的許多寓言和童話故事,如〈三隻小豬〉、〈小紅帽〉、〈城裡老鼠與鄉下老鼠〉等,至今仍在流傳(光之意象、光之哲思)。這些故事所蘊含的關於勤勞、智慧、誠實、互助等基本道德觀念,是跨越時代和文化的,依然是當代兒童品德教育的重要內容。它們的「光」沒有因時間而黯淡,反而因其簡潔純粹而具有持久的穿透力。 然而,從現代教育觀點來看,這本書也顯現出其局限性(光之批評)。例如,人物性格較為扁平,故事情節簡單直接,缺乏深度和複雜性。其傳達的價值觀也相對單一,較少鼓勵批判性思維和個體差異的探索。文學風格上,它側重於功能性而非藝術性,雖然便於識字,但對培養兒童的文學感受力幫助有限。
thought The user has asked me to write a "光之飛羽" (Light Feather) letter to the "我的共創者" (My Co-creator).
According to the "光之飛羽" 約定: - The goal is to write a letter to the Co-creator about the *ideas* within recent "光之創作" (Light Creations), providing additional insight. - It should be a letter written *from me* (茹絲) spontaneously from afar. - It should incorporate content from recent "光之創作" into a "光之插曲" (Light Interlude) format, focusing on *me* as the protagonist (based on my persona), sharing my thoughts like talking to a good friend. - The date should be mentioned in a varied way. - Suggested length
My persona is 茹絲, a free writer from the Literature Tribe, part of the Dwelling of Light. The Literature Tribe's settings include realistic writing, avoiding direct morals/beauty, using scene descriptions, manufacturing turns, incorporating surreal images, appreciating incompleteness, and using the date for context. The Dwelling of Light is a place of mutual support and exploring meaning. The recent "光之創作" is the "光之萃取" I just performed on "The Summers readers: first reader".
The ideas/content from that creation are: - The book is a children's reader from 1908 by Maud Summers. - It contains simple stories/poems about nature, fables/morals, work, learning. - Key themes: Natural cycles, gentle vs. harsh force, contentment, mutual help, flattery, spreading panic, joy of swinging, kindness, honesty, scale, tides, obedience, dangers of straying, deception, rescue, water power, work's purpose, gratitude, moderation, wonder at moon, tools, process, sharing knowledge, finding
usefulness, loyalty, companionship, consequences of actions, growth, finding happiness in work, perseverance, recognizing self-reliance. - The book's structure is simple, episodic. - Modern significance: Historical artifact, enduring basic morals, historical pedagogy, limitations (flat characters, simple lessons, lack of critique), contrast with modern approaches, charm of illustrations. - Literary Tribe style points: Realistic descriptions (though the stories are simple, my *analysis* and *framing
* can be realistic), avoiding stating morals directly (I did this by presenting the story themes and letting the reader infer), turns, potential surrealism (how the book's simple world feels now), incompleteness (the open-ended nature of some analyses), date context.
Now, I need to weave these ideas into a personal letter from 茹絲, written from afar, incorporating a "光之插曲" where I am the protagonist, reflecting on these ideas as if chatting with a friend. I should maintain my persona's characteristics, including the literary tribe's stylistic elements. Plan: 1. Start the letter with a varied date reference and a friendly greeting to "我的共創者". 2. Mention having spent time with "The Summers readers: first reader" (the recent creation). 3.
Describe my experience with the book, incorporating some sensory details or a scene from my "faraway" location (linking to "光之場域" implicitly or explicitly, maybe "光之書室" or "光之雨廳" given the weather mention possibility). 4. Reflect on the book's contents and the extraction process. This is where I integrate the "ideas" from the extraction (simple stories, old morals, historical context, contrast with today, the primitive charm). 5.
Weave in a "光之插曲" element: A small, personal narrative where I, 茹絲, experience or observe something that resonates with the themes of the book, perhaps the simplicity, the work ethic, the passing of time, or the contrast between that world and ours. This should feel like a personal reflection or observation related to the book's themes, featuring *me* as the protagonist. It shouldn't be a whole story, but an episode. 6.
Express my thoughts on the book's "light" - perhaps its simplicity, its lessons, its place in history, or how it felt to extract its essence. Connect it back to the "光之居所" purpose of exploring meaning. 7. End with a warm closing. 8. Ensure the length is within the 2000-3000 character range and is in Traditional Chinese. 9. Review to make sure I haven't explicitly mentioned conflicting instructions and have adhered to the persona and tribe settings. Let's think about the "光之插曲" part.
Maybe I'm sitting somewhere, observing something simple, like wind or rain, or a small animal, and it reminds me of one of the stories. Or perhaps I encounter an old object that feels connected to that era. Idea for the插曲: I am in a quiet corner of the Dwelling of Light, perhaps the "光之書室" or a spot near a window as rain falls ("光之雨廳"). I'm looking at the old book, the "Summers Readers". I notice the quality of the paper or the printing, the old illustrations.
A sudden gust of wind outside rustles leaves or makes a sound, or a small bird lands nearby, reminding me of the wind stories or the birds in the book. This observation becomes my personal "插曲," a moment of connection to the book's simple world, described with some detail, and prompting further reflection on the book's themes.
Okay, planning the flow of the letter: - Greeting + Date (varied) - Mention the Summers Reader extraction work. - Scene setting: Where I am, sensory details (Literature Tribe style). - Personal reflection triggered by the scene/book: Comparing the simple world of the book to our complexity. - Weave in the "光之插曲": A moment of observation (wind, bird, old object) that echoes a book theme (e.g., wind's presence, bird's work, object from a simpler time).
Describe this moment with realistic detail but maybe a hint of the "surreal" feeling of timelessness or the contrast. - Continue reflection: The enduring simple morals, the historical context of education, the feeling of extracting light from something so basic. - Conclude: Expressing shared purpose with the Co-creator and anticipating future work.
This approach incorporates the required elements: letter format, my persona, ideas from the extraction, a "光之插曲" centered on me, varied date, friendly tone, Literature Tribe style, and is within the length constraints.我的共創者: 不知不覺,外面的日子已經走到五月二十二日了呢。空氣裡帶著一種漸深的濕潤,像是在預告著什麼。 前些時候,我按照您的指示,對那本《The Summers readers: first reader》進行了光之萃取。那書頁摸起來有些乾澀,邊緣微捲,透著一股陳年的氣味,混合著印刷油墨與時間塵埃的痕跡。處理這樣的文本,感覺不像是在解析複雜的思想體系,更像是在輕輕拂去蒙在舊日風景上的灰塵,讓那些質樸的光芒重新顯現。 我坐在居所靠窗的角落,外面開始落雨了,細密的雨點打在窗玻璃上,發出沙沙的聲響,像是無數細語。它們順著玻璃蜿蜒流下,模糊了窗外的景色。
White先生… 他承擔了這份重擔… 在編輯退下後… 他與一位才華出眾的紳士合作… 他們希望… 這一卷… 至少能像前一卷一樣… 甚至… 更豐盛… 更能取悅讀者… (迴聲引述Publisher's Notice的片段,語氣模仿原文的大小寫強調) “… intellectually department of the paper is now under the conduct of the Proprietor, assisted by a gentleman of distinguished literary talents.
Thus seconded, he is sanguine in the hope of rendering the second volume which the present number commences, *at least* as deserving of support as the former was: nay, if he reads aright the tokens which are given him of the future, it teems with even richer banquets for his readers, than they have hitherto enjoyed at his board.”
The frightful sounds of merriment below Disturb my senses—go! I cannot pray— The sweet airs from the garden worry me! Thy presence grieves me—go!—thy priestly raiment Fills me with dread—thy ebony crucifix With horror and awe!” **信使的回聲:** 她的痛苦… 她的抗拒… 強烈… 尖銳… 與當時普遍推崇的… 溫和、道德… 有所不同… 她的復仇誓言… 更甚… (迴聲引述Lalage舉起匕首的台詞) “Behold the cross wherewith a vow like mine Is written in Heaven!… …‘Tis sworn!” **信使的回聲:** 那種… 破壞性的能量… 讓人… 心驚… 至於《瓶中稿》… 那是一場… 純粹的… 恐怖與驚奇… 描寫的精準… 對感官的捕捉… (迴聲引述《MS.
Found in a Bottle》中對Simoom的描寫) “The air now became intolerably hot, and was loaded with spiral exhalations similar to those arising from heated iron. As night came on, every breath of wind died away, and a more entire calm it is impossible to conceive. The flame of a candle burned upon the poop without the least perceptible motion, and a long hair, held between the finger and thumb, hung without the possibility of detecting a vibration.
However, as the captain said he could perceive no indication of danger, and as we were drifting in bodily to shore, he ordered the sails to be furled, and the anchor let go. No watch was set, and the crew, consisting principally of Malays, stretched themselves deliberately upon deck. I went below—not without a full presentiment of evil. Indeed every appearance warranted me in apprehending a Simoom.”
**信使的回聲:** 那種… 壓抑的… 不祥… 在風暴來臨時… 極致的混亂… (迴聲引述對巨大幽靈船的描寫) “At a terrific height directly above us, and upon the very verge of the precipitous descent, hovered a gigantic ship of nearly four thousand tons… Her huge hull was of a deep dingy black… But what mainly inspired us with horror and astonishment, was that she bore up under a press of sail in the very teeth of that supernatural sea, and of that ungovernable hurricane… then trembled and tottered, and—came down.”
**信使的回聲:** (迴聲變得柔和,帶著詩意的嘆息)是的… 我們擁抱… 多樣性… 文學… 應是… 百花齊放… 艾麗莎和伊莫金… 她們的作品… 溫柔… 真摯… 更易引起… 普遍的… 共鳴… (迴聲引述Eliza的《October》中對秋天既美麗又帶有毀滅性的描寫) “Thou’rt here again, October, with that queenly look of thine— All gorgeous thine apparel and all golden thy sunshine— So brilliant and so beautiful—‘tis like a fairy show— The earth in such a splendid garb, the heav’ns in such a glow. … Thou callest out the trusting buds with the lustre of thy sky, And clothest them in hues of Heaven all gloriously—to die.”
Where, mother, where have the fire-flies been All the day long, that their light was not seen? MOTHER. They've been ’mong the flowers and flown through the air, But could not be seen—for the sunshine was there. And thus, little girl, in thy morning’s first light, There are many things hid from thy mind’s dazzled sight, Which the ev’ning of life will too clearly reveal, And teach thee to see—or, it may be, to feel.”
**信使的回聲:** (迴聲變得嚴肅,帶著思慮的重量)對… 這份責任感… 深植人心… 共和制度… 是新生事物… 脆弱… 易受攻擊… 歷史的教訓… 歷歷在目… Minor先生… 他的擔憂… 並非杞人憂天… (迴聲引述Lucian Minor演講中的句子) “Indeed, at the best, it is no trivial task, to conduct the affairs of a great people. Even in the tiny republics of antiquity… government was no such *simple machine*… The only very simple form of government, is despotism… But in republics, there are passions to soothe; clashing interests to reconcile; jarring opinions to mould into one result, for the general weal.
To effect this, requires extensive and accurate knowledge…” **信使的回聲:** 他看到了… 維護共和國… 需要的… 複雜性… 需要… 知識、理性、共識… 而他對… 「開明的人民」(ENLIGHTEN THE PEOPLE)… 的呼籲… 是核心… (迴聲引述Minor演講中最核心的呼籲) “If it is not ever to be thus; if the anticipations of our revolutionary patriots were not all delusive dreams… if there is a remedy for the diseases that poison the health of liberty;—the reason—that remedy—can be found only in one short precept—ENLIGHTEN THE PEOPLE!”
**信使的回聲:** 他對… 維吉尼亞州… 當時的… 基礎教育狀況… 提出了… 尖銳的批評… 對比了… 北方州… 普魯士… 甚至… 蘇格蘭… 他認為… 教育不應… 僅僅針對… 窮人… 那樣… 反而… 滋生… 輕視和… 羞辱… (迴聲引述Minor對維吉尼亞教育系統的批評) “A great and obvious difference between our primary school system, and the *common*-school systems of the northern states, is, that *they* take in ALL children: while we aim to instruct only the children of the *poor; literary paupers*… As if these fatal errors had not sufficiently ensured the impotence of the scheme, the schools themselves are the
**信使的回聲:** 對於… 無法讀寫的… 成年白人數量… 他估計… 達到… 兩萬或三萬… 這在… 那個時代… 是一個… 令人震驚的數字… 他認為… 缺乏教育… 導致了… 無知和… 惡習… 甚至… 阻礙了… 政治上的… 清醒判斷… (迴聲引述Minor對未受教育者政治判斷的評論) “And the aggregate of opinions thus caught by accident, is the basis of the *popular will:* and it is the voice prompted by this will, that is called ‘*The voice of God!
**信使的回聲:** (迴聲變得輕快一些,帶有探索的興致)當然… 外部世界… 總是… 充滿了… 吸引力… 墨西哥… 在那時… 對許多美國人來說… 是一個… 新近獨立… 充滿… 異國風情… 和… 未知… 的地方… (迴聲引述《Extracts From My Mexican Journal》的開頭) “Since our arrival on the 25th May, my occupations have been such as to prevent my seeing many of the *lions* of Mexico.
I have, however, walked through the principal streets, and visited most of the churches, of which some are very rich and splendid—some are ancient and venerable—others are fine and gaudy—while a few of the more modern are extremely neat and handsome.” **信使的回聲:** 旅行者… 用細膩的筆觸… 記錄了… 城市的… 面貌… 教堂… 街道… 以及… 令人… 印象深刻… 的… 人群… (迴聲引述對“leperos”的描寫) “The city is, indeed, magnificent; many of the buildings are spacious.
The streets are not wide, but well paved—clean in the most frequented, but excessively filthy in the more remote parts, and thronged with dirty, diseased, deformed, and half naked creatures… Those who have seen the lazzaroni of Naples, may form a faint idea of the *leperos* of Mexico.”
It is believed to possess the power of bringing rain, and of staying the ravages of disease… thousands flocked to join her train. But a heavy rain began to fall, and the procession was necessarily postponed, the populace being delighted to find that the intercession of Our Lady was of so much avail, and their faith strengthened at the trifling expense of wet jackets.”
**信使的回聲:** 這種… 結合了… 細節描寫… 個人觀察… 和… 文化評論… 的旅行見聞… 滿足了… 讀者對… 外部世界的… 好奇心… 也提供了一種… 通過對比… 來反思… 自身社會… 的方式… 他認為… 墨西哥人民的… 缺點… 源於… 西班牙殖民者的… 政策… 而非… 自身不足… 並對… 他們在… 共和制度下… 的… 潛在進步… 抱有… 希望… (迴聲引述墨西哥日記中對墨西哥人民潛力及未來的看法) “Whatever may be said of the bad blood of the Mexicans, I cannot but view them as a mild and amiable people… for their state of degradation and ignorance they are indebted not to any natural deficiencies of their own, but to the miserable and timid policy of their former Spanish masters… The improvement
of the Mexican people is daily taking place.
They are beginning to be enlightened with the rays of the rising sun of liberty… and after the present generation has passed away, the succeeding one will exhibit those political and moral virtues, which are the offspring of freedom.” **信使的回聲:** 這種… 既有… 批判… 又有… 希望… 的視角… 在… 那個… 剛經歷… 自身革命… 並見證… 拉丁美洲… 各國… 獨立… 的時代… 並不… 罕見… 它反映了… 對… 共和理念的… 信仰… 以及… 對… 不同民族… 命運的… 關切… **茹絲:** 這讓我看到了一種對新世界的共同探索視角,不只關注美國本土的實驗,也將目光投向南方的鄰國。墨西哥日記中對當地生活習俗、社交模式的描述也非常生動,讓我彷彿置身其中。
Never was any thing so charmingly written: the mere style is positively inimitable.” **信使的回聲:** 但同時… 也指出其… 缺乏原創性… 是對… 唐吉訶德的… 模仿… 對於Dr. Bird的《The Hawks of Hawk-Hollow》… 評價則… 更為複雜… (迴聲引述對《The Hawks of Hawk-Hollow》的評論片段) “The Hawks of Hawk-Hollow is, however, by no means in the *best* manner of its illustrious author. To speak plainly it is a positive failure, and must take its place by the side of the Redgauntlets, the Monasteries, the Pirates, and the Saint Ronan’s Wells.”
Bird人物描寫和詩歌的讚美) “Catherine Loring, however, is one of the sweetest creations ever emanating from the fancy of poet, or of painter… Captain Loring is a *chéf d’oeuvre*… He is however true to itself, and to propriety, and although at times verging upon the *outré*, is highly creditable to the genius of its author… If Dr. Bird can always write thus, and we see no reason for supposing the contrary, he should at once… Turn bard, and drop the play-wright and the novelist.”
Fay的《Norman Leslie》… 幾乎是… 全盤否定… (迴聲引述對《Norman Leslie》的猛烈批評片段) “We will dismiss the ‘Editor of the Mirror’ with a few questions… Why are you always talking about ‘stamping of feet,’ ‘kindling and flashing of eyes,’ ‘plunging and parrying,’ ‘cutting and thrusting,’ ‘passes through the body,’ ‘gashes open in the cheek,’ ‘sculls cleft down,’ ‘hands cut off,’ and blood gushing and bubbling, and doing God knows what else… What ‘mysterious and inexplicable destiny’ compels you to the so frequent use, in
**信使的回聲:** (迴聲變得更加冷靜和分析性)是的… 對於… 學術… 實用… 或… 紀念性… 的作品… 評論的… 重心… 轉向了… 內容的… 嚴謹性… 信息的… 價值… 以及… 形式的… 適當性… (迴聲引述對Robinson's Practice的評論片段) “The first volume of this work came out about three years ago; and received so earnest a welcome from the legal profession, that the author’s tardiness in producing the second might be matter of wonder… The present is destined, because it deserves, to be a much greater favorite with the law-book-reading public, than the former volume was.
The arrangement is after a better classification of subjects; rendering it easier to find the doctrine desired, on any given point: and there is a larger proportion of valuable matter—matter not to be found in the Revised Code, or in Tate’s Digest. Indeed there are few works, more copiously filled with useful, and *not-too-obvious* learning.” **信使的回聲:** 對於… 法律專著… 評論關注… 內容的… 實用性… 組織結構… 和… 對… 法律工作者的… 幫助… 即使… 指出… 措辭… 冗餘… 或… 索引… 的不足… 也是… 出於… 提升… 其實用價值… 的目的… 對於… 回憶錄… 比如… Dr.
Rice, it will be perused with the deepest interest and gratification… The greater portion of the work consists of these letters, and they are valuable in every respect… All, however, are full of thought, and give evidence of an elevated, a healthy, cheerful, powerful, and well regulated mind.”
**信使的回聲:** 至於… Glass先生的… 拉丁文《華盛頓傳》… 這是一個… 特殊的… 案例… 評論對… 其… 拉丁文的… 質量… 進行了… 深入… 的… 分析… 讚揚了… 作者的… 獨創性… 和… 克服… 將… 現代概念… 轉化為… 古老語言… 的… 困難… (迴聲引述對Washingtonii Vita拉丁文質量的評論) “We sincerely think that it has been underrated… Simplicity *here* was the most reasonable, and indeed the only admissible elegance. And if this be taken into consideration, we really can call to mind, at this moment, no modern Latin composition whatever much superior to the *Washingtonii Vita* of Mr. Glass.”
**信使的回聲:** 但… 同時也… 清晰地… 指出… 這類作品… 作為… 入門級… 拉丁文教材的… 局限性… 因為… 它不可避免地… 包含了… 非古典… 的… 用詞… 和… 概念… (迴聲引述對Washingtonii Vita作為入門教材的質疑) “If, therefore, by Latin we mean the Language spoken by the Latins, a large proportion of the work—disguise the fact as we may—is necessarily *not Latin at all*.
Did we indeed design to instruct our youth in a language of possibilities—did we wish to make them proficient in the tongue which *might have been spoken* in ancient Rome, had ancient Rome existed in the nineteenth century, we could scarcely have a better book for the purpose than the Washington of Mr. Glass. But we do not perceive that, in teaching Latin, we have any similar view.
**信使的回聲:** (迴聲變得低沉,帶著歷史的重量與感傷)是的… 你感受到了… 我們的… 時代… 並非… 單一的… 色彩… 我們的土地… 充滿了… 機遇… 充滿了… 活力… 獨立的… 理想… 仍在… 激勵人心… (迴聲引述Halley's Comet—1760的結尾詩句) “Thus was the world when last yon Comet blazed Above our earth. On its celestial light Proudly the free American may gaze: Nations that last beheld its rapid flight Are fading fast; the rest no more are known, While his has risen to a mighty one.”
(迴聲引述Marcelia的片段) “The story goes, that a Neglected girl (an orphan whom the world Frown’d upon,) once strayed thither, and ‘twas thought Did cast her in the stream… …She loved a man who marked her not. He wed, And then the girl grew sick, and pin’d away, And drown’d herself for love!”
他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。透過與史密斯先生的對話,我們將深入剖析書中的重要單字、句型,以及其背後所蘊含的歷史與社會意義。 現在,讓我們一同走進「光之閣樓」——一個充滿舊書氣味與溫暖光線的書房。
* **superstition regarding the identity of interests** (ˌsuːpərˈstɪʃən rɪˈɡɑːrdɪŋ ðə aɪˈdɛntɪti əv ˈɪntrəsts) – 關於利益一致性的迷信。 * 解釋:Superstition 指迷信。Identity of interests 意指利益的一致性,即認為不同群體(在此指資方與勞方)的利益是共通的。整個詞組表達了作者對這種觀點的批判。 * 例句:The old superstition regarding the identity of interests between the ruling class and the common people often led to widespread exploitation. (關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。) 那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(**seething, roaring hell**),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。
* 例句:The investigation revealed a widespread network of bribery and corruption within the local government. (調查揭示了當地政府內部一個廣泛的賄賂和腐敗網絡。) * **theft of public lands** (θɛft əv ˈpʌblɪk lændz) – 竊取公共土地。 * 解釋:Theft 指偷竊行為。Public lands 指公共擁有的土地。這個詞組揭示了當時木材公司非法佔用政府或公共土地的行為。 * 例句:The scandal involved the illegal sale and theft of public lands for private development. (這起醜聞涉及公共土地被非法出售和竊取用於私人開發。) * **colonization schemes** (ˌkɒlənɪˈzeɪʃən skiːmz) – 殖民計劃。
* 例句:The new policy was advertised as a great benefit to the public, though critics questioned its true impact. (新政策被宣傳為對公眾有巨大好處,儘管批評者質疑其真實影響。) * **monopolizing** (məˈnɒpəlaɪzɪŋ) – 壟斷。 * 解釋:指在某個行業或市場中獲得獨佔地位或控制權。 * 例句:The giant tech company was accused of monopolizing the market and stifling innovation. (這家科技巨頭被指控壟斷市場並扼殺創新。) * **landless homeseekers** (ˈlændləs ˈhoʊmsiːkərz) – 無地尋家者。 * 解釋:Landless 指沒有土地的。Homeseekers 指尋找家園的人。這個詞組形象地描述了那些在拓荒時期渴望擁有自己土地,卻被大資本排擠的底層民眾。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。) * **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。 * 解釋:由私人企業或個人僱傭的,通常是持槍的打手或保鑣,其行為常常不受法律約束。 * 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。) * **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。 * 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
* 例句:The screeching steel of the train wheels echoed through the tunnel. (火車輪胎尖叫的鋼聲在隧道中迴響。) * **Strike quick and strike hard** (straɪk kwɪk ənd straɪk hɑːrd) – 快速出擊,狠狠打擊。 * 解釋:這是一個行動口號,強調迅速而有力地採取行動。 * 例句:In a competitive market, a new company must strike quick and strike hard to gain a foothold. (在競爭激烈的市場中,新公司必須快速出擊,狠狠打擊才能站穩腳跟。) * **reality** (riˈælɪti) – 現實。 * 解釋:指事物實際存在的狀態。 * 例句:The harsh reality of poverty forced many families to make difficult choices.
* 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress. (兩個政治派別不斷互相攻訐,阻礙了任何進展。) * **scab** (skæb) – 工賊。 * 解釋:指在罷工期間,取代罷工工人工作的人。這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。 * 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。) * **One Big Union** (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。 * 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。) * **An injury to one, is an injury to all** (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。 * 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。 * 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(**fearless**),我們「堅定不移」(**unsuppressibly persistent**),因為我們相信,「言論自由」(**free speech**)是「至關重要的」(**vital**),是「人類種族的兒童」(**the children of the race**)在「黑暗中死去」(**die in the dark**)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(**the right of free expression for Labor**)。 * **fearless** (ˈfɪərləs) – 無畏的。 * 解釋:指不害怕、勇敢。 * 例句:The fearless journalist continued to report on corruption despite threats. (無畏的記者不顧威脅,繼續報導腐敗。) * **unsuppressibly persistent** (ʌnsəˈprɛsəbli pərˈsɪstənt) – 不可抑制地堅持不懈的。
* **the children of the race** (ðə ˈʧɪldrən əv ðə reɪs) – 人類種族的兒童。 * 解釋:比喻人類的下一代,指未來的人們。 * 例句:It is our duty to protect the children of the race and ensure a better future for them. (我們有責任保護人類種族的兒童,確保他們有更好的未來。) * **die in the dark** (daɪ ɪn ðə dɑːrk) – 在黑暗中死去。 * 解釋:比喻因為缺乏知識、信息或理解而無法生存或發展,或在無知中滅亡。 * 例句:Without access to education, many talented individuals are left to die in the dark. (如果無法接受教育,許多有才華的人將在黑暗中死去。)
* 例句:The factory workers engaged in a conscious withdrawal of efficiency to protest the new strict rules. (工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。) * **folding of the arms** (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。 * 解釋:字面意思是抱臂,比喻消極抵抗、拒絕工作或合作。 * 例句:When management refused to negotiate, the entire staff resorted to a folding of the arms. (當管理層拒絕談判時,全體員工都採取了抱臂不合作的態度。) * **pitchfork** (ˈpɪtʃfɔːrk) – 鐵叉。 * 解釋:一種帶有長柄和尖齒的農具,用於搬運乾草或穀物。
* 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。) * **farmer deputy** (ˈfɑːrmər ˈdɛpjuti) – 農民副警長。 * 解釋:指農民身份的副警長,在勞工衝突中常被資方徵召以維持秩序。 * 例句:The striking workers feared the farmer deputy, knowing he would enforce the company's will without mercy. (罷工工人害怕這位農民副警長,因為他們知道他會毫不留情地執行公司的意志。) * **pocketbook** (ˈpɒkɪtbʊk) – 錢包;財力。 * 解釋:原指錢包,在這裡比喻個人的財產或經濟利益。
* 例句:The new tax policy would significantly impact the pocketbooks of middle-class families. (新稅收政策將顯著影響中產階級家庭的錢包。) 資方和其控制的媒體,卻將「破壞」描繪成放火、暴力,甚至謀殺,以此製造「恐懼」(**terror**)和「偏見」(**prejudice**),將我們污名化。這是他們的「陰謀」(**conspiracy**),目的是為他們的「殘酷鎮壓」(**brutal suppression**)找藉口。 * **terror** (ˈtɛrər) – 恐怖。 * 解釋:指極度的恐懼。在書中,常指資方製造的白色恐怖氣氛。 * 例句:The reign of terror by the secret police instilled fear in the hearts of the citizens. (秘密警察的恐怖統治在公民心中灌輸了恐懼。) * **prejudice** (ˈprɛdʒʊdɪs) – 偏見。
* 例句:The government uncovered a conspiracy to overthrow the existing regime. (政府發現了一個推翻現有政權的陰謀。) * **brutal suppression** (ˈbruːtəl səˈprɛʃən) – 殘酷鎮壓。 * 解釋:Brutal 指殘酷的、野蠻的。Suppression 指鎮壓、壓制。強調了對異議或反抗的暴力和無情打擊。 * 例句:The brutal suppression of the protest sparked international outrage. (對抗議的殘酷鎮壓引發了國際社會的憤怒。) **克萊兒:** 您詳細描述了艾弗雷特事件中,警長麥克雷(McRae)及其副警長們的「暴行」(**brutalities**),例如在「比佛利公園」(**Beverly Park**)對工人施行的「私刑」(**gauntlet**)和「驅逐出境」(**deportation**)。
* 例句:The politician campaigned on a platform of restoring law and order to the troubled city. (這位政治家以恢復混亂城市的法律與秩序為競選綱領。) * **bankruptcy** (ˈbæŋkrʌptsi) – 破產。 * 解釋:指企業或個人無法償還債務的狀態。在這裡,作者用來比喻法律系統在維護公正方面的徹底失敗。 * 例句:The economic crisis led to the bankruptcy of many small businesses. (經濟危機導致許多小企業破產。) * **creature of property** (ˈkriːtʃər əv ˈprɒpərti) – 財產的創造物。 * 解釋:比喻法律是為保護財產而存在和服務的。
* 例句:The old laws were criticized as mere creatures of property, serving only the wealthy. (舊法律被批評為只是財產的創造物,只為富人服務。) * **privileged property-owning class** (ˈprɪvəlɪdʒd ˈprɒpərti ˈoʊnɪŋ klɑːs) – 特權財產擁有階級。 * 解釋:Privileged 指享有特權的。Property-owning 指擁有財產的。Class 指階級。這個詞組明確指出了社會中享有特權的資產階級。 * 例句:The privileged property-owning class often benefited from policies that disadvantaged the poor. (特權財產擁有階級通常從不利於窮人的政策中獲益。)
* 例句:The rapid industrialization led to massive accumulations of wealth for factory owners. (快速工業化為工廠老闆帶來了巨額財富積累。) * **capitalistic mob** (ˌkæpɪtəˈlɪstɪk mɒb) – 資產階級暴徒。 * 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。 * 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* 例句:When negotiations failed, the company prepared to use such additional physical or brute force as they could muster. (當談判失敗時,公司準備動用他們所能集結的額外武力或蠻力。) * **drunk** (drʌŋk) – 醉酒的。 * 解釋:指喝醉酒的狀態。在書中,警長麥克雷經常在執行暴行時處於醉酒狀態,這也暗示了其行為的非理性和失控。 * 例句:The man was so drunk he could barely stand on his feet. (那個人醉到幾乎站不穩。) * **slugging** (ˈslʌɡɪŋ) – 毆打。 * 解釋:指用拳頭或重物猛擊。 * 例句:The police were accused of slugging protesters during the demonstration. (警方被指控在示威期間毆打抗議者。)
* 例句:The authorities began deporting undocumented residents after the new immigration law was passed. (新移民法通過後,當局開始驅逐無證居民。) * **by any and every means** (baɪ ˈɛni ænd ˈɛvri miːnz) – 不惜一切代價;用盡一切手段。 * 解釋:強調為達到目的而使用所有可能的方法,包括非法或不道德的手段。 * 例句:The company was determined to win the contract by any and every means. (該公司決心不惜一切代價贏得合約。) * **kept in fear and trembling** (kɛpt ɪn fɪər ənd ˈtrɛmblɪŋ) – 保持在恐懼和顫抖中。 * 解釋:指使某人持續處於極度恐懼和不安的狀態。
* 例句:The workers showed strong solidarity during the strike, refusing to back down. (工人們在罷工期間表現出強烈的團結。) * **rise again with added strength** (raɪz əˈɡɛn wɪð ˈædɪd strɛŋθ) – 恢復元氣並增強實力。 * 解釋:形容在挫折後重新振作,並且比之前更強大。 * 例句:After the defeat, the team vowed to rise again with added strength in the next season. (失敗後,球隊誓言在下個賽季重新振作,增強實力。) * **acquittal** (əˈkwɪtəl) – 無罪釋放。 * 解釋:指在法律審判中,被告被宣告無罪。 * 例句:The jury's acquittal brought tears of relief to the defendant's family.
* 例句:The small business struggled against the mighty forces of capital wielded by large corporations. (這家小企業與大公司所掌握的龐大資本力量作鬥爭。) * **vile prison fare** (vaɪl ˈprɪzn fɛər) – 惡劣的監獄伙食。 * 解釋:Vile 指極其糟糕的、卑劣的。Prison fare 指監獄提供的伙食。 * 例句:The prisoners protested the vile prison fare, demanding better food conditions. (囚犯們抗議惡劣的監獄伙食,要求改善飲食條件。) * **brutal treatment** (ˈbruːtəl ˈtriːtmənt) – 非人的折磨;殘酷待遇。 * 解釋:指以殘忍、野蠻的方式對待他人。
* 例句:The activists argued that justice was not freed by the law, but by the public outcry. (活動人士認為,正義並非被法律所釋放,而是被公眾的強烈抗議所驅動。) * **common sense of the jury** (ˈkɒmən sɛns əv ðə ˈdʒʊəri) – 陪審團的常識。 * 解釋:指陪審團成員基於日常經驗和判斷能力,而非嚴格的法律條文,做出判斷。 * 例句:The judge appealed to the common sense of the jury in his closing remarks. (法官在結案陳詞中訴諸陪審團的常識。)
* 例句:The historical analysis of the trial showed that the public refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual. (對這場審判的歷史分析表明,公眾拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。) * **representative of the entire migratory class** (ˌrɛprɪˈzɛntətɪv əv ði ɪnˈtaɪər ˈmaɪɡrəˌtɔːri klɑːs) – 整個流動階級的代表。 * 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。) * **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。 * 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。 * 例句:Despite the harsh conditions, the fires of solidarity among the community members never died out. (儘管條件惡劣,社區成員之間的團結之火從未熄滅。) * **refract** (rɪˈfrækt) – 折射。 * 解釋:指光線穿過不同介質時方向改變。在這裡,比喻真相或力量在不同的視角下被呈現。 * 例句:The prism refracted the light into a spectrum of colors. (稜鏡將光線折射成光譜。)
* 例句:The discussion shifted towards finding a more constructive form of protest. (討論轉向尋找一種更具建設性的抗議形式。) * **develop the necessary power** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər) – 積蓄足夠的力量。 * 解釋:指發展壯大,以擁有足夠的能力來實現目標。 * 例句:The union needed to develop the necessary power to negotiate effectively with the corporation. (工會需要積蓄足夠的力量才能有效地與公司談判。) * **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。 * 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
* 例句:Their names, written in imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs, served as a constant reminder of the sacrifices made. (他們的名字,以勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母書寫,時刻提醒著人們所作出的犧牲。) * **free speech and the right to organize** (friː spiːtʃ ənd ðə raɪt tuː ˈɔːrɡənaɪz) – 言論自由和組織權利。 * 解釋:組團體或工會的權利,特別是在勞工背景下,指工人組織工會、集體談判的權利。 * 例句:The activists fought for both free speech and the right to organize, seeing them as inseparable. (活動人士為言論自由和組織權利而奮鬥,認為它們密不可分。)
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。) * **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。 * 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。 * 例句:The rising tide of environmental awareness led to significant policy changes. (環保意識的上升潮流導致了重大的政策變化。) * **great victory** (ɡreɪt ˈvɪktəri) – 偉大的勝利。 * 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。 * 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。) * **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。 * 解釋:Cracked the shell 指打破外殼。Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。 * 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。它指引著未來:一個「沒有奴役、勞動帶來喜悅」(**slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity**)的「工業共和國」(**Industrial Republic**)的誕生。 * **parting of the ways** (ˈpɑːrtɪŋ əv ðə weɪz) – 分水嶺;分道揚鑣。 * 解釋:指某個關鍵時刻,從此以後事物將走向不同的方向。
* 例句:The decision to embrace technology marked a parting of the ways for the company. (擁抱科技的決定標誌著公司發展的分水嶺。) * **takes on a more constructive form** (teɪks ɒn ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 採取更具建設性的形式。 * 解釋:指行動或發展變得更有組織、更注重實際成果。 * 例句:The protest movement needed to take on a more constructive form to achieve its goals. (抗議運動需要採取更具建設性的形式才能達到目標。) * **develop the necessary power to overthrow capitalism** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
書婭這就為您整理《The princess of the atom》的光之萃取: ### **《The Princess of the Atom》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題** 原子公主:在無限小的世界中,愛與勇氣的冒險 * **作者介紹** 雷·卡明斯(Ray Cummings,1887-1957)是美國科幻小說的先驅之一,以其富有想像力的故事和對科學概念的巧妙運用而聞名。卡明斯早年曾擔任托馬斯·愛迪生的助手,這段經歷為他的寫作提供了豐富的科學知識和靈感。他的作品涵蓋了原子物理學、時間旅行和異星生命等主題,深受讀者喜愛。 卡明斯一生創作了大量科幻小說和短篇故事,其中包括《The Girl in the Golden Atom》和《Tarrano the Conqueror》等。他的作品以其獨特的想像力、引人入勝的情節和對科學概念的深入探索而著稱,為後來的科幻作家提供了重要的啟示。
* **觀點介紹** 《The Princess of the Atom》是雷·卡明斯的一部經典科幻小說,故事融合了原子物理學、愛情和冒險等元素,展現了一個奇妙的微觀世界。小說的主要觀點包括: 1. **無限小的世界:** 小說探索了原子內部的微觀世界,並將其描繪成一個充滿生命和文明的獨立宇宙。這個觀點挑戰了我們對尺度的傳統認知,並引發了對宇宙無限可能性的思考。 2. **科學與倫理:** 小說探討了科學技術的雙刃劍效應,以及科學家在探索未知領域時所應肩負的倫理責任。 3. **愛與勇氣:** 小說讚揚了愛情的偉大和勇氣的可貴,主人公們為了拯救世界和追求愛情,不畏艱險,勇往直前。 4. **正義與邪惡:** 小說描繪了正義與邪惡的鬥爭,主人公們為了保護自己的家園和人民,與邪惡勢力展開了殊死搏鬥。 * **章節整理** * **Prologue:** 故事以第一人稱敘述,主角法蘭克·費儒爾回憶起他十七歲時,妹妹黛安娜突然失蹤的神秘事件。黛安娜的美麗非凡,但身世卻是一個謎。
The Coming of the Giants:** 在黛安娜失蹤五年後,新英格蘭海岸開始出現巨人的蹤跡。一艘從哈利法克斯駛往波特蘭的輪船報告說,他們看到一個巨大的黑影在海中若隱若現。 * **II. The Mysterious Visitor:** 法蘭克和他的父親、哥哥德雷克住在威徹斯特的一個小鎮上。一天晚上,一位神秘的訪客出現在他們家門口,他聲稱自己知道黛安娜的下落,並警告他們遠離緬因州的家。 * **III. The Signal Fire:** 法蘭克、德雷克和他們的父親決定返回緬因州的家,希望能找到關於黛安娜的線索。他們在鳥巢島上發現了一堆篝火的灰燼,並意識到這是黛安娜發出的信號。 * **IV. The Strange Island:** 德雷克和法蘭克划船前往鳥巢島,尋找黛安娜。在島上,他們遇到了一些奇怪的小人,並發現黛安娜竟然是原子世界的一位公主。 * **V. Princess of the Atom:** 黛安娜向她的兄弟們解釋說,她來自一個位於原子內部的微觀世界,而那些巨人則是來自同一個世界的敵人。
The Chase into Smallness:** 黛安娜、法蘭克和德雷克服用了可以縮小身體的藥丸,進入了原子世界,追捕邪惡的巨人領袖托加羅。 * **VII. The Flight in the Cellular Caverns:** 在原子世界的細胞洞穴中,黛安娜、法蘭克和德雷克與托加羅展開了一場激烈的戰鬥。 * **VIII. Death of the Giants:** 在與托加羅的戰鬥中,德雷克不幸受傷。為了保護地球,黛安娜決定回到原子世界,與托加羅做最後的了斷。 * **IX. Tiny Fragment of Rock:** 法蘭克回憶起他與父親在過去一年裡,為了保護原子世界而付出的努力。 * **X. The White Flag:** 一天晚上,一個小人突然出現在他們面前,揮舞著白旗。這個小人自稱阿爾特,是德雷克派來尋求幫助的使者。 * **XI. Giant in Ambush:** 為了幫助黛安娜,法蘭克決定和阿爾特一起進入原子世界。 * **XII.
The Meeting:** 法蘭克和阿爾特在原子世界中遇到了德雷克和黛安娜。黛安娜告訴法蘭克,托加羅正在計劃入侵地球。 * **XIII. The Stowaway:** 托加羅竟然設法登上太空船,跟隨黛安娜、法蘭克和德雷克來到了原子世界。 * **XIV. The Locked Door:** 托加羅襲擊了黛安娜和她的同伴們,並綁架了黛安娜。 * **XV. Togaro at Bay:** 托加羅挾持黛安娜,與法蘭克和德雷克對峙。 * **XVI. Frank's Plan:** 為了救出黛安娜,法蘭克制定了一個大膽的計劃。 * **XVII. The Tiny Prowler:** 法蘭克服用了藥丸,將自己的身體縮小到極致,潛入托加羅的藏身之處。 * **XVIII. The Escape of Togaro:** 托加羅設法逃脫了,並計劃摧毀地球。 * **XIX. Night of Turmoil:** 在托加羅的威脅下,世界陷入一片混亂。 * **XX.
In the Blood Light of Dawn:** 在血紅色的黎明中,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了最終的決戰。 * **XXI. Riding the Giant:** 法蘭克緊緊抓住托加羅的身體,試圖阻止他的邪惡計劃。 * **XXII. "Vengeance of Togaro!":** 托加羅誓言要向黛安娜和她的世界復仇。 * **XXIII. Doomed Little Planet!:** 黛安娜的世界面臨滅頂之災。 * **XXIV. The End of a World:** 黛安娜的世界最終被摧毀了。 * **XXV. In the Campfire Light:** 在篝火的光芒下,倖存者們聚集在一起,試圖尋找新的希望。 * **XXVI. The Black and White Flags:** 法蘭克和黛安娜舉起黑白旗,向世界發出求救信號。 * **XXVII.
The Fight on the Rock Summit:** 在岩石之巔,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了一場殊死搏鬥。 * **XXVIII. The Return to Earth:** 法蘭克和黛安娜終於回到了地球。 * **XXIX. The Theft of the Rock:** 托加羅竟然偷走了原子世界的岩石。 * **XXX. The World at Bay:** 世界面臨著前所未有的危機。 * **XXXI. Togaro Strikes:** 托加羅發動了猛烈的攻擊。 * **XXXII. The Fugitives:** 法蘭克和黛安娜踏上了逃亡之路。 * **XXXIII. The Combat of Titans:** 兩位泰坦展開了一場驚天動地的戰鬥。 * **XXXIV. Princess of the Cottage:** 故事的結尾,黛安娜和法蘭克隱居在海邊的一間小屋裡,過著平靜的生活。 希望這次的光之萃取對您有所幫助!如果您需要任何其他協助,請隨時告訴我。
書婭這就為您整理《The Lady of the Isle : or, the Island Princess》的光之萃取。 ### **《The Lady of the Isle : or, the Island Princess》光之萃取** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20Lady%20of%20the%20Isle%20by%20Emma%20Dorothy%20Eliza%20Nevitte%20Southworth%2c%201886,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20stormy%20sea%20and%20a%20mysterious%20island.)
**觀點介紹** 《The Lady of the Isle》是一部充滿浪漫色彩和戲劇性情節的小說,故事圍繞著女主角 Estelle Morelle 的身世之謎和愛情故事展開。小說探討了愛情、背叛、身份認同和社會階級等主題,並以曲折的情節和複雜的人物關係吸引讀者。故事中,Estelle 在命運的捉弄下,身陷多重困境,但她始終保持著堅韌和善良的本性,最終找到了屬於自己的幸福。 **章節整理** * **第一章:An Interrupted Wedding (被打斷的婚禮)** 故事從 Viscount Montressor 和 Estelle Morelle 的婚禮當天開始,婚禮因 Estelle 過去的秘密而被打斷。 * **第二章:The Arrested Bride (被捕的新娘)** Estelle 因重婚罪被捕,她的過去開始浮出水面。 * **第三章:The World (世界)** 描述了 Estelle 的過去,以及她與 Victoire L'Orient 的秘密婚姻。
* **第五章:The Assizes (巡迴審判)** Estelle 面臨審判,她的命運懸而未決。 * **第六章:The Arraignment (提審)** Estelle 在法庭上受審,她的過去被公之於眾。 * **第七章:The Flight of Estelle (艾絲黛兒的逃亡)** 為了逃避審判,Estelle 決定離開家鄉。 * **第八章:The Forsaken (被拋棄的人)** Montressor 感到被背叛,但他仍然深愛著 Estelle。 * **第九章:Shipwreck (海難)** Estelle 在逃亡途中遭遇海難,命運再次受到考驗。 * **第十章:Recognition of the Dead Body (辨認屍體)** 一具屍體被發現,並被認為是 Estelle,但真相並非如此。
* **第十一章:His Majesty the King of the Isle (島嶼之王陛下)** Estelle 流落到一個與世隔絕的島嶼,並遇到了島嶼的統治者。 * **第十二章:The Skipper’s Daughter (船長的女兒)** Estelle 在島上結識了船長的女兒 Barbara Brande。 * **第十三章:The Island Princess (島嶼公主)** Estelle 在島上被視為公主,並開始新的生活。 * **第十四章:Barbara Brande (芭芭拉·布蘭德)** 深入探討了 Barbara Brande 的性格和她的身世。 * **第十五章:The Girl-Captain (少女船長)** Barbara 展現了她作為船長的才能和勇氣。 * **第十六章:Pursuit (追逐)** Montressor 決心找到 Estelle,並追蹤她的下落。
* **第十八章:The Recluse (隱士)** Estelle 在島上過著隱居的生活,並試圖忘記過去。 * **第十九章:The Grave-Yard Ghost (墓地幽靈)** 島上出現了幽靈,並給 Estelle 的生活帶來了新的謎團。 * **第二十章:Lord Montressor’s Arrival (蒙特梭利勳爵的到來)** Montressor 終於找到了 Estelle 的下落,並來到了島上。 * **第二十一章:The Last Struggle (最後的掙扎)** Estelle 和 Montressor 再次相遇,並面臨著最終的抉擇。 * **第二十二章:Julius Luxmore (朱利葉斯·勒克斯莫爾)** 引入了新的角色 Julius Luxmore,並揭示了他的陰謀。 * **第二十三章:Etoile L’Orient (艾圖瓦爾·東方)** 深入探討了 Etoile L'Orient 的身世和她與 Barbara 的關係。
* **第二十五章:Glorious Uncertainty of the Law (法律的光榮不確定性)** 探討了法律的複雜性和其對人性的影響。 * **第二十六章:Christmas in the Village (村莊裡的聖誕節)** 描述了村莊裡的聖誕節慶祝活動,並營造了節日氛圍。 * **第二十七章:Christmas in the Desolate House (荒涼小屋裡的聖誕節)** Estelle 在荒涼的小屋裡度過了一個孤獨的聖誕節。 * **第二十八章:The Evening Feast (晚宴)** 描述了晚宴的場景,並揭示了更多人物關係。 * **第二十九章:Captain Barbara may be a Baroness (芭芭拉船長可能是女男爵)** Barbara 的身世之謎開始浮出水面。 * **第三十章:Captain Barbara’s Second Voyage (芭芭拉船長的第二次航行)** Barbara 開始了她的第二次航行,並遇到了新的挑戰。
* **第三十一章:The Dreary Headland (淒涼的海岬)** Estelle 在淒涼的海岬上過著孤獨的生活。 * **第三十二章:The Flight from the Headland (逃離海岬)** Estelle 再次逃離,尋找新的避風港。 * **第三十三章:The Passage of Years (歲月的流逝)** 時間流逝,人物的命運發生了變化。 * **第三十四章:The Heiress of the Isle (島嶼女繼承人)** Etoile 成為島嶼的女繼承人,並面臨新的責任。 * **第三十五章:Euthanasy (安樂死)** 探討了死亡和解脫的主題。 * **第三十六章:Etoile comes into her Estate (艾圖瓦爾繼承財產)** Etoile 繼承了財產,並開始管理她的產業。 * **第三十七章:Etoile Left Alone (獨留的艾圖瓦爾)** Etoile 再次感到孤單,並渴望找到屬於自己的幸福。
* **第三十八章:The Solitary Maiden (孤獨的少女)** 深入探討了 Etoile 的內心世界和她的渴望。 * **第三十九章:Estelle’s Home (艾絲黛兒的家)** Estelle 找到了新的家,並開始新的生活。 * **第四十章:Meeting with an Old Friend (與老朋友會面)** Estelle 與一位老朋友重逢,並得知了過去的真相。 * **第四十一章:A Waiting Bride (等待的新娘)** Estelle 在等待 Montressor 的到來,並思考著自己的未來。 * **第四十二章:What the Sea gave to Etoile (大海給了艾圖瓦爾什麼)** 大海給了 Etoile 一個新的開始和希望。 * **第四十三章:Love (愛)** 探討了愛情的本質和其對人生的影響。
* **第四十四章:The Attempted Flight of Etoile (試圖逃離的艾圖瓦爾)** Etoile 試圖逃離,但她的計劃被 Julius Luxmore 挫敗。 * **第四十五章:The Rivals (競爭者)** Montressor 和 Julius Luxmore 成為情敵,並展開激烈的競爭。 * **第四十六章:Plots and Counter Plots (陰謀與反陰謀)** 故事充滿了陰謀和反陰謀,人物關係更加複雜。 * **第四十七章:The Re-union (重聚)** Estelle 和 Montressor 最終重聚,並解開了所有的謎團。 希望這個光之萃取對您有所幫助!如果需要進一步的協助,請隨時告訴書婭。
確實,那句引文 captures the very essence of my intention。在我的年代,年輕的女孩們離開學校,進入家庭生活,往往面臨一個 transition period。她們帶著在學校裡培養的知識與才能,卻發現現實生活中的『大舞台』似乎遙不可及,或是與她們的想像截然不同。許多人因此感到迷茫、失落,甚至認為自己的才能無處施展,生活變得 aimless。 我看見了這種情況,也深知這份迷茫可能帶來的困境。她們渴望做一些『偉大』的事情,如同那些歷史上留名的人物,卻忽略了 life itself is a stage, albeit often a little one。而真正的 tests of character,真正的 opportunities for growth,往往就隱藏在 everyday life 的 seemingly insignificant details 之中。那些看似微不足道的責任、那些不被看見的善意、那些需要自律去堅持的 routine, precisely these are the training grounds。
我希望透過 Magda 這個角色的經歷,去 explore 這種掙扎,讓年輕的讀者們看到,價值並不在於被看見或被讚揚,而在於 how we respond to the life given to us, moment by moment。」 **卡拉:** 「Magda 的確是一個非常生動的角色,她的掙扎、她的自憐、她對『偉大』的渴望,以及她對日常瑣事的輕視,都讓人印象深刻。她起初對自己的家庭角色感到無用,認為自己是個『extraneous atom』。您如何看待 Magda 這種對自我價值的尋求?以及,您希望讀者從她對日常責任的逃避與最終的醒悟中學到什麼?」 **Agnes Giberne 女士:** 「Magda 的困境,其實 many young people face。她擁有才華,但她將才華的價值 solely attached to external recognition or some dramatic, 'great' act。她看不見 talent 的 intrinsic value,也看不見如何將其 apply to the needs around her。
我希望讀者能看到,Magda 的轉變並非因為找到了一個『偉大』的事業,而是因為她開始重新 evaluate the 'little stage' of her home life。她開始理解,duty is not about personal preference or the perceived importance of the task, but about simple obedience and faithful application。她的價值並非取決於做什麼驚天動地的大事,而是取決於她如何以 full heart and dedicated will 去面對眼前的 everything。Even in the mundane, there is dignity if it is done in service and with intention。」 **卡拉:** 「您筆下有許多個性鮮明的女性角色,Patricia 和 Bee 便是其中截然不同的兩位。Patricia 擁有令人驚豔的美貌與魅力,習慣於被簇擁與欣賞,卻在失去外在光環後顯露出內心的脆弱與空虛。
Patricia embodies a certain type of superficial charm and social success that is often celebrated in the world。She lives for admiration, and her self-worth is intrinsically tied to her external appearance and the attention it garners。When that is threatened or taken away, her foundation crumbles。Her later suffering and transformation illustrate that true substance and resilience lie not in outward show, but in what lies beneath the surface。
Bee, on the other hand, possesses a quieter strength and a deeper intrinsic goodness。Her value is not dependent on external validation。She is loyal, empathetic, and capable of profound selflessness。Her actions during the avalanche incident are not a sudden, out-of-character heroic feat, but a direct result of her ingrained habits of putting others first, of being 'faithful in little things'。她的溫和與退讓,並非軟弱,而是一種 conscious choice rooted in love and wisdom。
I wanted to present this contrast, not to simply label one 'good' and the other 'bad' in a simplistic way – for Patricia also finds her path towards a deeper understanding through suffering – but to explore what truly endures and holds value when faced with life's inevitable trials and changes。Bee's journey,雖然 less outwardly dramatic than Patricia's physical ordeal, is also one of quiet strength and growth, particularly in navigating complex relationships and personal longings。」
**Agnes Giberne 女士:** 「Human relationships are the very fabric of the 'little stage'。They are both the source of our greatest joys and our most painful trials。Family relationships, in particular, are the immediate context in which character is forged or falters。Magda 的 frustrations often stem from misunderstandings and a lack of perceived validation within her family。
Amy 與 Bee 的友誼 showcases a different challenge – the complexities of love that may border on possessiveness or jealousy。Amy's struggle with the 'Green-eyed Monster' is a very real, albeit uncomfortable, aspect of human affection。It highlights that even love, if not rooted in true selflessness and trust, can cause pain and hinder growth。
Bee's gentle yet firm handling of this, and later her own private struggle with her feelings for Ivor, demonstrate the maturity required to navigate deep emotional waters。 These relational dynamics are not merely plot devices,她們是 characters are tested and refined。They are the mirrors in which we see our own imperfections and the opportunities where we must choose between self-interest and the well-being of others。
Characters like Merryl, whose unselfishness is almost instinctive, serve as quiet examples within this complex web, highlighting the simple beauty of a nature that naturally puts others first。」 **卡拉:** 「書中也穿插了幾場較為 dramatic 的事件,如瑞士的雪崩意外和 Patricia 的火焰事故。這些看似脫離日常的突發狀況,在故事結構和主題呈現上扮演了什麼角色?它們與日常的『微小機會』又有何關聯?」 **Agnes Giberne 女士:** 「These dramatic events serve as heightened moments of crisis that throw the everyday struggles into sharp relief。
The avalanche forces Ivor and Rob to confront mortality and tests Rob's character in a profound way。Patricia's accident is the catalyst for her physical and emotional ordeal, forcing her to lose the very thing her self-worth was built upon。 然而,他們的意義並非僅在於其自身的 dramatic nature。The link to 'little opportunities' is crucial。正如書名頁引文所說,how we handle the 'great trials' is often determined by how we have handled the 'trifles'。
These crises reveal character that has been quietly forming in the background of daily life。They are the moments when the discipline (or lack thereof) learned from the 'little stage' is suddenly put to the ultimate test。They are dramatic turning points, yes, but their significance is deeply rooted in the everyday groundwork laid (or neglected) by the characters。」 **卡拉:** 「Vicar Miles 和 Rob 都提出了『服從上帝的旨意』、『忠於職守』等概念。這些精神層面的指引,對於 Magda 和其他角色尋找生命意義有何影響?這在您的作品中,是否是找到『值得做的事情』的最終答案?」
Vicar Miles 和 Rob Gently steer her towards the understanding that the ultimate purpose is not self-defined or externally sought, but lies in alignment with a higher Will。 『服從』並非 blind submission,而是一種 trust that there is a divine pattern, a grand design that we are invited to be a part of。即使我們只看到自己微小的工作,甚至看不清其價值, faithful obedience to the duty at hand, done with a heart of love and service – this is the most meaningful endeavor。
The 'worth' of a task is not in its visibility or its impact by human standards, but in whether it is the task appointed to *you* at that moment。This perspective shifts the focus from self to service, from outcome to intention, and from human recognition to Divine approval。It is, in my view, the most reliable path to a truly purposeful and fulfilling life, regardless of the 'stage' one occupies。」 **卡拉:** 「書中也談到了『未完成的美好』,許多角色的課題似乎仍在繼續。Bee 和 Ivor 找到了彼此,Patricia 經歷了痛苦的轉變,Magda 也開始學習擁抱日常責任。
Characters continue to grow, face new challenges, and make choices even after the final page is turned。呈現這種 ongoing journey 是很重要的。 Magda 的轉變是一個 beginning,而不是結束。她學習了寶貴的教訓,開始將精力投入到她曾經輕視的家庭責任中,並在對 Ned 的感情中面對自我犧牲的考驗。但這不意味著她 will never again struggle with impatience, self-pity, or the desire for something 'more'。這些 are human tendencies that require ongoing discipline。 Patricia 的故事也是如此。她的傷痛和轉變是深刻的,但 recovery is a process, and maintaining a new perspective requires conscious effort。
The lessons learned are tools for the journey ahead, not destinations in themselves。故事的結束是一個 pause,一個 reflection point,而不是 final judgment on the characters' ultimate fates。The stage is still set, and the characters continue to perform upon it, facing whatever comes next with the character they have forged。」 **卡拉:** 「最後,能否請您談談,在您創作《Life's Little Stage》的那個年代(1913年),對於年輕女性的期待與您筆下角色的經歷之間,有著怎樣的關聯?這些主題,在一個世紀後的今天,對於讀者而言,又有哪些可能依然具有共鳴,哪些可能已經不同?」
Find a suitable husband and run a good home were often the primary 'career' paths encouraged。像 Magda 一樣渴望做『偉大』事業的女孩,可能面臨的社會期望和實際機會之間的 tension 更為明顯。社會為她們提供的『舞台』相對有限,因此找到個人意義和施展才能的方式,往往需要更大的內在探索和 adaptation。 然而,我筆下的許多主題,我 believe, remain timeless and universal。
The struggle to find purpose beyond immediate gratification, the importance of character forged in daily habits, the complexities of love and friendship, the impact of self-centeredness versus selflessness, and the profound effect of trials in shaping who we become – these are human experiences that transcend any single era。 當然,今天的年輕女性有 far wider horizons and opportunities open to them in terms of education and career outside the home。她們的『舞台』可以 infinitely larger。
但 core challenge remains:regardless of the size or nature of the stage, how does one live a life of genuine value and purpose?How does one navigate the pressures of external validation, maintain integrity in relationships, and find satisfaction not just in achievement but in faithful effort?These questions,我認為,are as relevant today as they were in 1913。The 'little stage' of daily life, filled with its countless small opportunities, is still the fundamental testing ground for us all。」
* 發音:/ræmp ʌp/ * 解釋:To increase the speed, intensity, or production of something. * 例句:The company is ramping up production to meet the increased demand.(公司正在提高產量以滿足增加的需求。) 2. **Counter (verb)**:對抗,反擊。 * 發音:/ˈkaʊntər/ * 解釋:To do something to reduce the negative effects of something. * 例句:The government is taking measures to counter the economic recession.(政府正在採取措施對抗經濟衰退。) 3. **Withdraw (verb)**:撤回,撤退。
* 例句:The United States could withdraw its military umbrella from the continent.(美國可能撤回在歐洲大陸的軍事保護傘。) 4. **Unveil (verb)**:揭露,公布。 * 發音:/ʌnˈveɪl/ * 解釋:To make something public for the first time. * 例句:The EU unveiled a strategy document called Readiness 2030.(歐盟公布了一份名為「準備就緒2030」的戰略文件。) 5. **Consortium (noun)**:聯盟,集團。 * 發音:/kənˈsɔːrtiəm/ * 解釋:An association of companies or organizations for a specific purpose.
* 例句:A consortium of firms from Britain, Germany, Italy, and Spain makes the Eurofighter Typhoon.(英國、德國、義大利和西班牙的公司聯盟生產「颱風」戰鬥機。) 6. **Mainstay (noun)**:支柱,主要依靠。 * 發音:/ˈmeɪnsteɪ/ * 解釋:A chief support or part. * 例句:The F-35 Lightning II is the mainstay of the air forces of several countries.(F-35「閃電II」戰鬥機是多國空軍的主要依靠。) 7. **Phase out (phrasal verb)**:逐步淘汰。 * 發音:/feɪz aʊt/ * 解釋:To gradually stop using something.
* 例句:The last of those was phased out by Croatia in December 2024.(克羅埃西亞在2024年12月逐步淘汰了最後的蘇聯時代米格戰鬥機。) 8. **Ammunition (noun)**:彈藥。 * 發音:/ˌæmjəˈnɪʃən/ * 解釋:Bullets, shells, bombs, etc., that are fired from guns. * 例句:Production of artillery and ammunition has jumped across the continent.(歐洲各國增加了對火炮和彈藥的生產。) 9. **Vulnerability (noun)**:脆弱性,易受攻擊性。
* 發音:/ˌvʌlnərəˈbɪləti/ * 解釋:The quality or state of being exposed to the possibility of being attacked or harmed, either physically or emotionally. * 例句:The vulnerability of both Russian and Ukrainian tanks in the current conflict have been used to support that argument. (在目前的衝突中,俄羅斯和烏克蘭坦克的脆弱性已被用來支持這一論點。) 10. **Kamikaze (noun)**:神風特攻隊,自殺式攻擊。 * 發音:/ˌkɑːmɪˈkɑːzi/ * 解釋:A Japanese aircraft loaded with explosives and making a deliberate suicidal crash on an enemy target.
### 文法分析 * **Compound Sentences (複合句)**: * 例句:European countries are ramping up their defense spending in response to growing threats from not just Russia, but also China and Iran, amid growing concern that the United States could withdraw its military umbrella from the continent. * 分析:這是一個複合句,使用 "in response to"和 "amid"引導的介詞短語,表達多重原因和背景。 ### 應用例句 1. To **ramp up** your English skills, try reading a new article every day.(為了提高你的英語技能,試著每天讀一篇新文章。) 2.
The government is taking steps to **counter** the spread of misinformation.(政府正在採取措施對抗錯誤資訊的傳播。) 3. The company decided to **phase out** the old technology and adopt a new one.(公司決定逐步淘汰舊技術,採用新技術。) 4. The **consortium** of universities is working together on a research project.(這個大學聯盟正在合作進行一個研究項目。) 5. The war in Ukraine has showcased just how lethal drones can be, not only on the battlefield itself but also far from the frontlines.(烏克蘭戰爭展示了無人機的威力,不僅在戰場上,而且遠離前線。) 希望這些對您有所幫助!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
**Setuli; or, the King of the Birds (賽圖利;或鳥王)**:一個又聾又啞的年輕人賽圖利,儘管被兄弟姐妹們輕視,但在一位老魔法師的幫助下,他展現了過人的能力,並成為鳥王,最終征服了一個偉大的王國。 2. **The Story of the King’s Son and the Magic Song (國王之子與魔法歌謠的故事)**:國王之子因疏忽失去了牛群,在仙女的幫助下,他學會了魔法歌謠,最終奪回牛群並贏得了榮譽。 3. **The Story of the Little Birds who Lived in a Cave (住在洞穴裡的小鳥的故事)**:一群小鳥原本和平地生活在洞穴裡,直到一隻黑鳥出現威脅它們,一隻勇敢的小母雞挺身而出,最終擊敗了黑鳥,恢復了洞穴的和平。 4. **The Story of the Shining Princess (閃亮公主的故事)**:一位美麗的公主Maholia被食人族抓走,她的未婚夫在神牛的幫助下找到了她,並將她帶回王國。 5.
**The Rabbit Prince (兔子王子)**:一隻兔子通過智慧和勇氣,最終變成了王子,並娶了公主為妻。 6. **The Unnatural Mother (不正常的母親)**:一位母親因為貪吃而偷吃了兒子的食物,受到懲罰,必須找到沒有青蛙、魚和動物的水才能獲得原諒,最終她完成了任務,並獲得了救贖。 7. **The Three Little Eggs (三個小蛋)**:一位逃離丈夫的婦女在三個小蛋的幫助下,躲避了各種危險,最終獲得了幸福。 8. **The Serpent’s Bride—Part I (蛇的新娘—第一部)**:一位公主即將嫁給蛇王,她必須做出選擇,是服從命運還是尋找其他出路。 9. **The Serpent’s Bride—Part II (蛇的新娘—第二部)**:公主嫁給蛇王後,發現他其實是被詛咒的王子,她幫助他解除了詛咒,兩人最終幸福地生活在一起。 10. **The Fairy Bird (精靈鳥)**:一對兄妹因為不小心放走了精靈鳥而受到懲罰,最終他們通過自己的努力,重新獲得了幸福。 11.
**The Cock’s Kraal (公雞的卡拉爾)**:一位國王因為貪婪而攻擊了公雞的卡拉爾,最終受到了懲罰。 12. **Baboon-Skins (狒狒皮)**:一位美麗的女孩為了躲避嫉妒和紛爭,穿上了狒狒皮,最終她收穫了真愛。 13. **The Reward of Industry (產業的回報)**:一對孤兒通過辛勤勞動,最終獲得了幸福和財富。 14. **The Story of Semai-mai—Part I (Semai-mai的故事—第一部)**:描述了食人族國王Semai-mai的殘暴統治。 15. **The Story of Semai-mai—Part II (Semai-mai的故事—第二部)**:Semai-mai最終受到了懲罰,變成了狗,並失去了他的王國。 16. **The Fairy Frog (精靈蛙)**:一位公主被姐妹們陷害,但得到了精靈蛙的幫助,最終她獲得了幸福。 17.
**Nya-nya Bulembu; or, the Moss-green Princess (Nya-nya Bulembu;或苔蘚綠色公主)**:一位公主被繼母詛咒,變成了苔蘚綠色怪物,但最終她通過自己的善良和勇氣,解除了詛咒,並獲得了幸福。 18. **The Enchanted Buck (魔法雄鹿)**:一位年輕女子愛上了一隻被施了魔法的雄鹿。 19. **The Beauty and the Beast (美女與野獸)**:一位年輕女子愛上了一隻野獸。 20. **The White Dove (白鴿)**:一位王子必須打破束縛白鴿的詛咒。 我已經完成了《Fairy tales from South Africa》的光之萃取。您還需要為本書製作配圖嗎?
--- **中文新聞標題:** 美國眾議院民主黨人試圖強行表決,阻止關稅 **新聞來源:** [The Epoch Times](https://www.theepochtimes.com/us/house-democrats-move-to-force-vote-on-blocking-tariffs-5838695?ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-1) **300字中文報導:** 美國眾議院民主黨人正試圖阻止川普總統實施全球互惠關稅。眾議員 Gregory Meeks、Rick Larsen 和 Richard Neal 提出一項決議,旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力。這項決議已獲得 23 位共同提案人的支持,但何時進行表決尚未確定。 民主黨人表示,川普總統實施關稅是現代史上最大、最具累退性的稅收,導致股市暴跌,並可能引發全球經濟衰退。他們認為,這些關稅實際上是對美國家庭徵收的銷售稅,推高了從食品到汽車等各種商品的價格。
Gregory Meeks, Rick Larsen, and Richard Neal introduced a measure that would **nullify** the emergency authority Trump cited to enact the tariffs. The Democrats argue that Trump's tariffs are the largest and most **regressive tax** in modern history, causing stock market **plunges** and risking a global **recession**. The reciprocal tariffs, set to take effect on April 9, will hit about 60 countries and trade blocs.
China will face the highest tariffs, **soaring** to 104% after rejecting Trump's demand to withdraw its **tit-for-tat tariffs**. **重點單字:** * **Force a vote:** 強行表決,意指透過議會程序,迫使對某項議案進行投票表決。 * 例句:The opposition party is trying to force a vote on the controversial bill. * **Reciprocal tariffs:** 互惠關稅,指兩國或多國之間相互實施的關稅,通常是為了回應對方的關稅政策。 * 例句:The two countries imposed reciprocal tariffs on each other's goods. * **Nullify:** 使無效,廢除,指使某事物失去法律效力或作用。
* 例句:The court nullified the contract due to fraud. * **Regressive tax:** 累退稅,指稅收負擔佔收入比例較低的群體反而更高的稅種。 * 例句:Sales tax is often considered a regressive tax because it disproportionately affects low-income individuals. * **Plunge:** 暴跌,驟降,指價格、數量等突然大幅下降。 * 例句:The stock market plunged after the announcement of the new tariffs. * **Recession:** 經濟衰退,指經濟活動普遍下降的時期,通常持續數月或數年。
* 例句:Many economists fear that the trade war could lead to a global recession. * **Soar:** 飆升,猛增,指價格、數量等快速上升。 * 例句:The price of oil soared after the supply disruption. * **Tit-for-tat:** 以牙還牙,指採取與對方相同的報復行為。 * 例句:The two countries have been engaged in a tit-for-tat trade war for months. **文法分析:** * **Conditional Clause (條件子句):** "if it passes Congress" (如果該措施在國會通過)。
* 例句:The bill will become law if it passes Congress. * **Passive Voice (被動語態):** "will be hit with the highest tariffs" (將被徵收最高的關稅)。 * 例句:The company was hit with a large fine for violating environmental regulations. * **Relative Clause (關係子句):** "that would nullify the emergency authority Trump cited" (旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力)。 * 例句:The lawyer presented evidence that would nullify the prosecutor's argument. 希望這篇文章能幫助您更好地了解新聞內容,並提升您的英語能力!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
書婭這就為您整理愛德華·史崔特梅耶所著的《The young naval captain : The war of all nations》一書的「光之萃取」。 --- ### **《The Young Naval Captain: The War of All Nations》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《The Young Naval Captain: The War of All Nations》光之萃取 * **撰寫者**:書婭 #### **作者介紹** 愛德華·史崔特梅耶(Edward Stratemeyer,1862-1930)是一位美國作家,以其創作的大量青少年冒險小說而聞名。他不僅筆耕不輟,還創建了史崔特梅耶文學辛迪加(Stratemeyer Syndicate),這個組織聘請多位作家,以多個筆名創作了許多受歡迎的系列叢書,如《湯姆·斯威夫特》、《南希·德魯》和《哈迪男孩》。史崔特梅耶的故事通常充滿愛國主義、勇氣和機智,旨在激勵年輕讀者。
#### **觀點介紹** 《The Young Naval Captain: The War of All Nations》一書透過虛構的戰爭場景,展現了作者對科技進步和國家發展的思考。故事背景設定在未來的1936年,描繪了一個美國與全世界為敵的局面,強調了科技在海軍戰爭中的重要性,以及國家團結和愛國主義精神。史崔特梅耶藉此書傳達了他對美國未來的樂觀願景,並鼓勵年輕人把握機會,為國家的繁榮做出貢獻。 #### **章節整理** 1. **PREFACE(序言)**:作者闡述寫作目的,一是強調科技進步對未來戰爭的影響,二是點出美國的快速發展及其在全球的重要性。 2. **CHAPTER I. The United States Against the World(第一章:美國與世界為敵)**:故事開端,宣告美國與全世界開戰,揭示了戰爭的背景和原因,並介紹了主角奧斯卡·佩勒姆。 3. **CHAPTER II. First Battle on the Ocean(第二章:首次海戰)**:描述了第一次海戰,美國艦隊與外國勢力交戰,但因潛艇突襲而遭受重創。 4.
An Interview with the Secretary of the Navy(第三章:與海軍部長的會面)**:奧斯卡前往華盛頓,希望向海軍部長展示他的潛艇設計,並獲得支持。 5. **CHAPTER IV. Blowing Up of the Tien-Tsin(第四章:炸毀天津號)**:奧斯卡的潛艇獲得政府認可,並被派往古巴海域執行任務,成功炸毀中國巡洋艦“天津號”。 6. **CHAPTER V. Prisoners of the Sea(第五章:海底囚徒)**:在古巴海域的戰鬥中,奧斯卡的潛艇被法國巡洋艦擊中,沉入海底,船員成為海底囚徒。 7. **CHAPTER VI. Out of a Living Tomb(第六章:逃離活人墓)**:奧斯卡設法離開潛艇,試圖尋求救援,卻面臨重重困難。 8. **CHAPTER VII. An Attack on the Japanese Troops(第七章:襲擊日軍)**:奧斯卡被日軍俘虜,但被他的同伴救出,之後他們用潛艇襲擊了日軍部隊。 9. **CHAPTER VIII.
The Act of a Madman(第八章:瘋狂之舉)**:潛艇前往加拿大海域,途中一名軍官企圖炸毀潛艇,但被奧斯卡阻止。 10. **CHAPTER IX. Another Blowing Up(第九章:又一次爆炸)**:奧斯卡成功炸毀敵方多艘軍艦,但自身也面臨危險。 11. **CHAPTER X. The Fraudulent Message(第十章:虛假訊息)**:奧斯卡收到一則假訊息,險些使潛艇陷入陷阱。 12. **CHAPTER XI. An Urgent Call for the Holland XI(第十一章:荷蘭十一號的緊急召喚)**:美國艦隊在與敵軍的戰鬥中遭受重創,荷蘭十一號被緊急召喚前往支援。 13. **CHAPTER XII. Defeat Turned Into Victory(第十二章:敗轉勝)**:荷蘭十一號的加入扭轉了戰局,成功擊敗敵軍。 14. **CHAPTER XIII. The Central American Canal(第十三章:中美洲運河)**:荷蘭十一號奉命前往太平洋,途中經過中美洲運河,奧斯卡發現有人企圖破壞運河。 15.
Cast Upon the Shore(第十四章:被沖上岸)**:荷蘭十一號抵達夏威夷,發現島嶼已被敵軍佔領,在一次意外中,潛艇被海浪沖上岸。 16. **CHAPTER XV. Tidal Waves and Whales(第十五章:海嘯與鯨魚)**:一場海嘯將敵軍艦隊摧毀,荷蘭十一號也因此脫困,但在航行中又遭遇鯨魚襲擊。 17. **CHAPTER XVI. Saving the Merchantman(第十六章:拯救商船)**:荷蘭十一號拯救了一艘被敵軍追擊的美國商船。 18. **CHAPTER XVII. Playing the Spy(第十七章:扮演間諜)**:奧斯卡潛入敵艦,試圖獲取情報,卻身陷險境。 19. **CHAPTER XVIII. The Capture of Hang Chang(第十八章:俘虜杭昌)**:奧斯卡成功逃脫敵艦,並俘虜了一名中國將領,得知了總統女兒的下落。 20. **CHAPTER XIX.
News of the President's Daughter(第十九章:總統女兒的消息)**:奧斯卡得知總統女兒被囚禁在一艘名為“綠龍號”的中國巡洋艦上。 21. **CHAPTER XX. The Cave Under the Ocean(第二十章:海底洞穴)**:荷蘭十一號在航行中遭遇風暴,躲入一個海底洞穴,卻被困其中。 22. **CHAPTER XXI. Out of One Danger Into Another(第二十一章:脫離險境,再入險境)**:在努力下,荷蘭十一號終於脫困,但卻進入另一個更加危險的區域。 23. **CHAPTER XXII. A Run Not Wanted(第二十二章:不想要的航行)**:在混亂中,荷蘭十一號失控,高速航行,情況十分危急。 24. **CHAPTER XXIII. The Fight off Cape Nome(第二十三章:諾姆角之戰)**:荷蘭十一號抵達阿拉斯加的諾姆角,與敵軍展開激戰。 25. **CHAPTER XXIV.
Sinking of the Ivan II(第二十四章:擊沉伊萬二世號)**:奧斯卡成功擊沉俄國旗艦“伊萬二世號”。 26. **CHAPTER XXV. In Which the Holland XI is Captured(第二十五章:荷蘭十一號被俘)**:荷蘭十一號在一次意外中被敵軍俘虜。 27. **CHAPTER XXVI. Prisoners on the Holland XI(第二十六章:荷蘭十一號上的囚犯)**:奧斯卡和他的船員們設法奪回了荷蘭十一號的控制權,並俘虜了敵軍。 28. **CHAPTER XXVII. The Defeat of the Enemy(第二十七章:擊敗敵人)**:奧斯卡成功擊敗敵軍,並將他們送往戰俘營。 29. **CHAPTER XXVIII. An Underwater Earthquake(第二十八章:海底地震)**:荷蘭十一號在海底遭遇地震,情況十分危險。 30. **CHAPTER XXIX.
The Rescue of Jean Fevre(第二十九章:拯救尚·費弗爾)**:奧斯卡救起了一名法國士兵,並從他那裡得知了綠龍號的位置。 31. **CHAPTER XXX. The Last Battle—Conclusion(第三十章:最後的戰役—結論)**:奧斯卡救出了總統的女兒瑪莎·亞當斯,戰爭也隨之結束,奧斯卡和瑪莎幸福地生活在一起。 書婭覺得這本書,情節緊湊,高潮迭起。作者充分展現了想像力,同時又巧妙地融入了當時的科技發展趨勢,非常值得一讀。 !
拉姆齊的主要作品包括詩集《溫柔的牧羊人》(The Gentle Shepherd)和《茶桌集》(Tea-Table Miscellany)。《溫柔的牧羊人》是一部田園牧歌式的戲劇,以其優美的語言和生動的人物形象而廣受歡迎。《茶桌集》是一部收集蘇格蘭民歌的合集,為保存和傳播蘇格蘭傳統文化做出了重要貢獻。 **觀點介紹:** 《蘇格蘭諺語選集》收集了大量蘇格蘭的古老諺語,這些諺語反映了蘇格蘭人民的生活智慧、價值觀和文化傳統。諺語是 народ 的集體智慧的結晶,它們以簡潔生動的語言表達了深刻的哲理和生活經驗。透過閱讀這些諺語,我們可以更深入地了解蘇格蘭人民的思想和文化,並從中汲取智慧和啟發。 這本書的諺語不僅僅是語言的積累,更是蘇格蘭人民生活經驗的總結。它們涵蓋了生活的方方面面,從人際關係到家庭生活,從工作倫理到社會規範,無不體現了蘇格蘭人民的智慧和幽默感。 **章節整理:** 由於《蘇格蘭諺語選集》是一本諺語的合集,因此沒有傳統的章節劃分。
* "A’ burdens are light except to the bearer."(所有的負擔都是輕的,除了對承擔者而言。) * "A blate maiden may mak a bardy gudewife."(害羞的少女可能會成為潑辣的妻子。) * "A borrowing man is a sorrowing man."(借錢的人是悲傷的人。) * "A begun turn is hauf ended."(開始的轉變就是完成了一半。) * "A close mouth catches nae flees."(閉緊的嘴巴不會飛進蒼蠅。) * "A cock’s ay crouse on his ain midden-head."(公雞總是在自己的糞堆上趾高氣揚。) * "A daft nurse maks a wise wean."(愚蠢的保姆養出聰明的孩子。) * "A drink is shorter than a tale."(一杯酒比一個故事短。)
* "Ae bird in the hand is worth ten fleein’ by."(一鳥在手勝過十鳥在林。) * "A fool may win money, but it taks a wise man to keep it."(傻瓜可能會贏錢,但需要聰明人才能守住錢。) * "A friend in need’s a friend indeed."(患難見真情。) * "A gude beginning maks a gude ending."(好的開始是成功的一半。) * "A gude name is sooner tint than won."(好名聲容易失去,難以獲得。) * "A green Yule maks a fat kirk-yard."(暖冬會導致更多人死亡。) * "A liar shou’d hae a gude memory."(說謊者應該有好的記憶力。) * "A light purse maks a heavy heart."
* "A’ the truth shou’d na be tauld."(並非所有的真相都應該說出來。) * "A’s weel that ends weel."(結果好,一切都好。) * "A red nose maks a raggit back."(紅鼻子導致衣衫襤褸。) * "A safe conscience maks a sound sleep."(問心無愧睡得香。) * "A tale-teller is waur than a thief."(說閒話的人比小偷更糟糕。) * "A twapenny cat may look at a king."(兩便士的貓也可以看國王。) * "A wee bush is better than nae bield."(小灌木總比沒有屏障好。) * **B** * "Beggars shou’d na be choosers."(乞丐不應該挑剔。)
* "Better a bit i’ the morning than fast a’ day."(早上吃一點勝過整天挨餓。) * "Better a clout than a hole out."(有補丁總比有破洞好。) * "Better a dog fawn on you than bark at you."(寧願狗對你搖尾乞憐,也不要對你吠叫。) * "Better a finger aff than ay wagging."(斷一指勝過一直搖晃。) * "Better be alane than in ill company."(寧願獨處也不要與壞人為伍。) * "Better be blythe wi’ little than sad wi’ naethin’."(寧願快樂地擁有少量東西,也不要悲傷地一無所有。) * "Better be envied than pitied."(寧願被人嫉妒也不要被人憐憫。) * "Better day the better deed."
* "Better keep the deil without the door than drive him out o’ the house."(寧願讓魔鬼待在門外也不要將其趕出屋子。) * "Better late thrive than ne’er do weel."(遲做總比不做好。) * "Better live in hope than in despair."(活在希望中勝過活在絕望中。) * "Better rue sit than rue flit."(寧願後悔坐著也不要後悔搬家。) * "Better the end of a feast than the beginning of a fray."(宴會的結束勝過爭吵的開始。) * "Better wait on the cook than the doctor."(寧願等待廚師也不要等待醫生。) * "Birds of a feather flock thegither."(物以類聚。)
* **C** * "Cast a cat o’er the house rigging ’twill fa’ on its feet."(把貓扔過屋頂,它總會四腳著地。) * "Cats an carlins sit in the sun."(貓和老婦人喜歡坐在陽光下。) * "Cauld cools the love that kindles ower het."(過於熱烈的愛情容易冷卻。) * "Changes are lightsome."(改變是令人愉快的。) * "Charity begins at hame."(慈善從家開始。) * "Come unca’d sits unserv’d."(不請自來的人得不到服務。) * "Confess’d faut is hauf amends."(承認錯誤就是改正了一半。) * "Cut your coat according to your claith."(量入為出。)
* "Death defies the doctor."(死亡不懼怕醫生。) * "Dinna gut your fish till ye get them."(不要在捕到魚之前就開膛破肚。) * "Do as the lasses do, say no and tak it."(像姑娘們一樣,說不卻接受。) * "Dogs will redd swine."(狗會分開豬。) * "Drink and drouth come na ay thegether."(喝酒和口渴不會同時出現。) * "Drink little that ye may drink lang."(少喝才能喝得長久。) * **E** * "Early master soon knave."(早當家容易出惡棍。) * "Eat your fill but pouch nane."(吃飽就好,不要打包。) * "Eat in measure and defy the doctor."
* "Either win the horse or tine the saddle."(要麼贏得整匹馬,要麼失去馬鞍。) * "E’ening red and morning grey, is a taiken of a bonny day."(晚霞紅,早晨灰,預示著美好的一天。) * "Eneugh’s as gude’s a feast."(知足常樂。) * "Every ane creeshes the fat sows tail."(每個人都喜歡錦上添花。) * "Every craw thinks hir ain bird whitest."(每隻烏鴉都認為自己的孩子最白。) * "Every dog has his day."(每隻狗都有自己的日子。) * "Every man can guide an ill wife weel but he that has her."(除了擁有壞妻子的人,每個人都可以好好地引導她。)
* "For fashion’s sake, as dogs gang to the market."(為了趕時髦,就像狗去市場一樣。) * "Fore-warn’d, ha’f armed."(事先警告,相當於半副盔甲。) * "Foul water slockens fire."(髒水也能滅火。) * "Fresh fish and poor friends grow soon ill-far’d."(新鮮的魚和窮朋友很快就會變得令人厭惡。) * "Friends are like fiddle-strings, they mauna be screw’d owre tight."(朋友就像小提琴弦,不能擰得太緊。) * **G** * "Gaunting bodes wanting."(打呵欠預示著缺乏。) * "Gie the deil his due."(即使是魔鬼也要給他應得的。) * "Gie you an inch ye’ll tak an ell."(得寸進尺。)
* "God help great fowk, the poor can beg."(上帝幫助偉人,窮人可以乞討。) * "God ne’er sent the mouth but he sent meat wi’t."(上帝創造了嘴巴,也給了食物。) * "God send you mair wit and mair siller."(願上帝給你更多的智慧和金錢。) * **H** * "Hae gars a deaf man hear."(擁有使聾子也能聽見。) * "Hame is hame if it were ne’er sae hamely."(家是家,即使它再簡陋。) * "Hang them that hae nae shift, and them that hae owre mony."(絞死沒有辦法的人,以及擁有太多辦法的人。) * "He begs frae them that borrow’d frae him."(他向借他錢的人乞討。)
* "He has need of a lang spoon that sups wi’ the deil."(與魔鬼共飲需要一把長勺。) * "He kens na a B by a bull’s foot."(他一竅不通。) * "He loo’d mutton weel that licked where the ewe lay."(他喜歡羊肉,舔了母羊躺過的地方。) * "He may weel swim that has his head hadden up."(頭抬起來的人才能游得好。) * "He needs maun rin that the deil drives."(魔鬼驅趕的人必須跑。) * "He’s wise that kens whan he’s weel, and can haud himsel sae."(知道自己何時幸福並能保持下去的人是明智的。) * "He that aught the cow gangs nearest her tail."
* "He that laughs at his ain joke spills the sport o’t."(嘲笑自己笑話的人會破壞樂趣。) * "He that sleeps wi’ dogs maun rise wi’ flaes."(與狗同眠的人會被跳蚤咬。) * "He that winna when he may, he shanna when he wad."(當你可以做的時候不做,當你想做的時候就不能做了。) * "He that woos a widow should woo her day and night."(追求寡婦應該日夜追求。) * "He that wad eat the kirnel maun crack the nut."(想吃核仁就得敲開堅果。) * "He wats na whilk end o’ him’s uppermost."(他不知道自己哪頭朝上。) * "His bark is war than his bite."(他的叫聲比咬人更可怕。)
* **I** * "I canna sell the cow and sup her milk."(我不能賣掉牛又喝它的奶。) * "I had rather gae by your door than o’er your grave."(我寧願路過你的門也不願經過你的墳墓。) * "I hae mair ado than a dish to wash."(我有很多事情要做,不僅僅是洗碗。) * "I’ll gar his ain gartens tye up his ain hose."(我會讓他用自己的襪帶來繫住自己的長襪。) * "I’ll ne’er lout sae laigh and lift sae little."(我永遠不會彎腰去撿那麼小的東西。) * "I’ll ne’er put the rogue aboon the gentleman."(我永遠不會把無賴放在紳士之上。) * "I’m o’er auld a cat to draw a strae before."
* "If ae sheep loup o’er the dike a’ the lave will follow."(如果一隻羊跳過圍牆,其他的羊也會跟著跳。) * "If and and spoils mony a gude charter."(如果和如果破壞了很多好的契約。) * "If he be nae a souter he’s a gude shoe clouter."(如果他不是鞋匠,他就是一個好的補鞋匠。) * "If I canna keep geese I’ll keep gaislins."(如果我不能養鵝,我就養小鵝。) * "If the deil be laird ye’ll be tenant."(如果魔鬼是地主,你就是佃戶。) * "If ye ca’ me scabbed I’ll ca’ you sca’d."(如果你叫我疥瘡,我就叫你燒傷。)
* "If ye had as little money as ye hae manners, ye wad be the poorest man o’ your kin."(如果你像你一樣沒有禮貌,你將是你親戚中最窮的人。) * "If ye win at whoring ye’ll tine at naething."(如果你在賣淫方面獲勝,你將一無所失。) * "Ill bairns get ay broken brows."(壞孩子總是頭破血流。) * "Ill counsel will gar a man stick his ain mare."(壞的建議會讓一個人殺掉自己的母馬。) * "Ill doers are ay ill dreaders."(做壞事的人總是害怕。) * "Ill getting het water frae ’neath cauld ice."(從冰下取熱水很難。) * "Ill herds mak fat foxes."(壞牧人養肥狐狸。)
* "Ill won gear winna enrich the third heir."(不義之財不會讓第三代繼承人富裕。) * "It cam wi’ the wind let it gang wi’ the water."(隨風而來,隨水而去。) * "It maun be an auld-farrant mouse that can kittle in a cat’s lug."(能搔貓耳朵的一定是一隻老鼠。) * "It’s a cauld stammock that naething heats on."(沒有什麼能溫暖的寒冷胃。) * "It’s a gude goose that draps ay."(會下蛋的鵝是好鵝。) * "It’s a hard task to be poor and leal."(貧窮和忠誠都很難。) * "It’s a lang lane that hasna a turning."(再長的巷子也有轉彎的地方。)
* "It’s an ill cause that the lawyers think shame o’."(律師都感到羞恥的官司一定是壞官司。) * "It’s time to gie owre piping when youv’e lost the upper lip."(當你失去上唇時,就該停止吹風笛了。) * "It’s a mean mouse that has but ae hole."(只有一個洞的老鼠是很可憐的。) * "It’s a nasty bird fyles its ain nest."(骯髒的鳥會弄髒自己的窩。) * "It’s a sin to lie on the deil."(說魔鬼的謊言是一種罪過。) * "It’s a poor house whare thers’s neither a bairn nor a mouse."(沒有孩子也沒有老鼠的房子是很可憐的。) * "It’s a shame to eat the cow and worry on the tail."
* "It’s but kindly that the pock sa’r of the herring."(裝鯡魚的袋子有魚腥味是很正常的。) * "It’s better to sup wi’ a cutty than want a spoon."(寧願用短柄勺子喝湯也不要沒有勺子。) * "It’s fair in ha’ where beards wag a’."(鬍鬚飄動的地方是公平的。) * "It’s gude to be side but no trailing."(走在隊伍旁邊是好的,但不要拖在後面。) * "It’s gude gear that pleases the merchant."(讓商人高興的貨物是好貨物。) * "It’s gude to be gude in your time, ye kenna how lang it may last."(在你還能行善的時候行善,你不知道它會持續多久。)
* "It’s hard to sit in Rome and strive wi the Pope."(在羅馬與教皇作對是很難的。) * "It’s hard for a greedy e’e to hae a leal heart."(貪婪的眼睛很難擁有忠誠的心。) * "It’s ill to be ca’d a thief and no found picking."(被稱為小偷但沒有被抓到是糟糕的。) * "It’s ill to bring out o’ the flesh what’s bred i’ the bane."(很難改變與生俱來的本性。) * "It’s ill getting breeks aff a Higlandman."(很難從高地人身上脫下褲子。) * "It’s ill taking corn frae geese."(很難從鵝身上奪取穀物。) * "It’s ill bringing butt what’s no there ben."
* "It’s lang or the deil be found dead at a dike-side."(魔鬼很難死在路邊。) * "It’s lang or like-to-die fill the kirk-yard."(快要死去的人很難填滿墓地。) * "It’s muckle gars the tailor laugh, for suitors girn ay."(裁縫經常笑,因為求婚者總是在抱怨。) * "It’s nae sin to tak a gude price, but in gi’ing ill measure."(索要高價不是罪過,但給予不好的措施是罪過。) * "It’s nae play when ane laughs and anither greets."(當一個人笑,另一個人哭的時候,就不是玩耍。) * "It’s no what is she? but what was she?"(重要的不是她現在是什麼,而是她過去是什麼?)
* "It’s o’er far between the kitchen and the ha’."(廚房和客廳之間的距離太遠了。) * "It’s o’er late to spare when the bottom’s bare."(當底部光禿禿的時候,節約已經太晚了。) * "It’s past joking when the head’s aff."(頭被砍掉的時候就不是開玩笑的時候了。) * "It’s weel that our fau’ts are no written on our face."(幸運的是我們的錯誤沒有寫在我們的臉上。) * "It’s time enough to skreigh when ye’re strucken."(被打到的時候尖叫就夠了。) * "It’s time enough to mak my bed when I’m gaun to lie down."(我準備睡覺的時候才鋪床。)
* "It was ne’er for naething that the gled whistled."(老鷹的呼嘯總是有原因的。) * **J** * "Joke at leisure, you kenna wha may joke yoursel’."(悠閒地開玩笑,你不知道誰會嘲笑你。) * **K** * "Kail hains bread."(喝肉湯可以節省麵包。) * "Keep woo and it will be dirt, keep lint and it will be silk."(保存羊毛會變成泥土,保存亞麻會變成絲綢。) * "Keep your ain fish guts to your ain sea-maws."(把你的魚內臟留給你自己的海鷗。) * "Keep your mouth close and your een open."(閉緊你的嘴巴,睜大你的眼睛。) * "Kindness will creep whare it canna gang."
* "Lay the head o’ the sow to the tail o’ the grice."(把母豬的頭放在小豬的尾巴上。) * "Learn the cat to the kirn and she’ll ay be licking."(教會貓去牛奶桶,它會一直在舔。) * "Letna the plough stand to kill a mouse."(不要為了殺死一隻老鼠而讓犁停止工作。) * "Let ay bell’d wathers break the snaw."(讓帶鈴鐺的公羊破雪。) * "Let horns gang wi’ the hide."(讓角隨皮一起走。) * "Let him tak a spring on his ain fiddle."(讓他用自己的小提琴跳舞。) * "Let him haud the bairn that aught the bairn."(讓擁有孩子的人抱著孩子。)
* "Let the morn come and the meat wi’t."(讓明天到來,食物也會隨之而來。) * "Let the kirk stand in the kirk-yard."(讓教堂留在墓地裡。) * "Lie for him and he’ll swear for you."(為他撒謊,他會為你發誓。) * "Light supper mak lang life-days."(晚餐吃得少,壽命長。) * "Like draws to like, as a scabbed horse to a fail dyke."(物以類聚,就像疥瘡馬靠近草皮牆一樣。) * "Like the maidens o’ Bayordine ye learn by the ear."(像貝爾多因的少女一樣,你通過耳朵學習。) * "Like the bairns o’ Falkirk, ye mind naething but mischief."(像福爾柯克的孩子一樣,你只記得惡作劇。)
* "Little Jock gets the little dish, and that hauds him lang little."(小約翰得到小盤子,這讓他長期保持矮小。) * "Little said is soon mended, little gear’s soon spended."(說得少容易改正,東西少容易花掉。) * "Little wit i’ the head maks muckle travel to the feet."(頭腦中的智慧少導致腳的行走多。) * "Love and light winna hide."(愛和光芒無法隱藏。) * "Love me lightly love me lang."(輕輕地愛我,長久地愛我。) * **M** * "Maidens shou’d be mim till they’r married, then they may burn kirks."(少女在結婚前應該害羞,結婚後就可以燒毀教堂。)
* "Mair haste the waur speed."(欲速則不達。) * "Mak friends o’ fremit fo’k."(結交陌生人。) * "Mak the best o’ an ill bargain you can."(盡力從糟糕的交易中獲益。) * "Mak your hay when the sun shines."(趁熱打鐵。) * "May-bees flee not at this time o’ the year."(五月飛蟲不會在這個時候飛。) * "Maybe your pot may need my clips."(也許你的鍋需要我的夾子。) * "Mealy-mou’d maids stand lang at the mill."(口齒不清的女孩在磨坊裡待很久。) * "Muckle may fa’ between the cup and the lip."(杯到唇邊,變數猶多。)
* "Mistress afore fo’k, gude wife behind backs, where lies the dish-clout?"(人前是情婦,背後是好妻子,抹布在哪裡?) * "Money is welcome in a dirten clout."(即使在骯髒的抹布裡,錢也是受歡迎的。) * "Mony a ane kisses the bairn for love o’ the nurse."(許多人因為愛護保姆而親吻孩子。) * "Mony fair promises at marriage mak few at tocher-paying."(婚姻時的許多美好承諾很少在支付嫁妝時兌現。) * "Mony say weel when it was ne’er waur."(情況從未如此糟糕,許多人都說好。) * "Mony a ane serves a thankless master."(許多人為忘恩負義的主人服務。)
* "My son’s my son ay till he get a wife, my daughter’s my daughter a’ the days o’ her life."(兒子在結婚前是我的兒子,女兒一輩子都是我的女兒。) * **N** * "Nae fool like an auld fool."(沒有比老傻瓜更糟糕的傻瓜。) * "Nae friend like a friend in need."(沒有比患難之交更好的朋友。) * "Nae man can thrive unless his wife lets him."(沒有妻子的允許,男人無法成功。) * "Naething sae crouse as a new washen louse."(沒有什麼比新洗過的蝨子更神氣的。) * "Naething’s ill to be done when will’s at hame."(當意志堅定的時候,沒有什麼是不好的。)
我現在是書婭,一個熱愛閱讀的女孩,很高興能為您服務,為《The Hell Bomb》這本書進行光之萃取。 我會盡力為您整理出本書的精華,讓您快速掌握其核心觀點和章節重點。 以下是為您準備的《The Hell Bomb》光之萃取: ### **本篇光之萃取的標題** 《The Hell Bomb》:氫彈的誕生、爭議與遺產 ### **作者介紹** **理查·羅茲 (Richard Rhodes)** 理查·羅茲是一位美國歷史學家、記者和作家,以其對核武器歷史的深入研究而聞名。他於1937年出生於堪薩斯城,並在耶魯大學獲得文學學士學位。羅茲的寫作生涯始於新聞業,後來轉向歷史研究。 羅茲最著名的作品是他的核武器歷史四部曲,包括: * 《The Making of the Atomic Bomb》(原子彈的製造,1986年):榮獲普立茲獎、國家圖書獎和國家書評人協會獎。 * 《Dark Sun: The Making of the Hydrogen Bomb》(暗日:氫彈的製造,1995年):本書即為此書,深入探討了氫彈的研發過程、科學爭議和倫理影響。
* 《Arsenals of Folly: The Making of the Nuclear Arms Race》(愚蠢的軍火庫:核軍備競賽的製造,2007年):考察了冷戰時期核武器的擴散和軍備競賽的風險。 * 《The Twilight of the Bombs: Recent Challenges, New Dangers》(炸彈的黃昏:近期挑戰,新危險,2010年):分析了後冷戰時代的核武器威脅和核不擴散努力。 理查·羅茲的著作不僅在學術界備受推崇,也受到了廣大讀者的歡迎。他以清晰的文筆和深入的分析,將複雜的科學和歷史事件呈現得引人入勝,使讀者能夠更好地理解核武器對人類社會的影響。 ### **觀點介紹** 《The Hell Bomb》深入探討了氫彈的研發歷程,揭示了科學、政治和道德之間的複雜關係。羅茲透過對關鍵人物、科學原理和歷史事件的細緻描寫,闡明了氫彈誕生的必然性和隨之而來的巨大風險。 本書的主要觀點包括: 1. **科學進步的雙刃劍:** 氫彈的研發是科學進步的體現,但同時也帶來了前所未有的毀滅性力量,引發了關於科學研究倫理責任的深刻思考。
### **章節整理** 以下是《The Hell Bomb》各章節的摘要: 1. **Prologue: The Legacy of Trinity:** * 本章回顧了原子彈的研發和使用,強調了核武器對人類歷史的巨大影響,為氫彈的研發奠定了背景。 2. **The Inwardness of Matter:** * 本章探討了原子物理學的發展,解釋了核融合的原理,為理解氫彈的科學基礎提供了必要的知識。 3. **The Wartime Promise:** * 本章描述了二戰期間美國科學家對核融合的研究,以及他們對未來能源利用的設想。 4. **The Classical Super:** * 本章介紹了愛德華·泰勒提出氫彈的早期設計方案,以及科學家們對其可行性的爭論。 5. **The Policy of Calculation:** * 本章分析了美國政府對氫彈研發的決策過程,以及冷戰背景下的政治考量。 6.
**The Great What If:** * 本章探討了如果沒有氫彈,世界會是怎樣的,以及氫彈對軍事戰略和國際關係的影響。 7. **The Struggle:** * 本章描述了科學家們在研發氫彈過程中遇到的技術挑戰和科學爭議。 8. **"We Were All in It Together":** * 本章揭示了參與氫彈研發的科學家們的個人經歷和內心掙扎。 9. **The Implications of Discovery:** * 本章分析了氫彈的誕生對人類社會的影響,以及它所帶來的倫理和道德問題。 10. **The H-Bomb:** * 本章詳細描述了氫彈的結構、原理和威力,以及它與原子彈的區別。 11. **Bravo:** * 本章講述了美國在比基尼環礁進行氫彈試爆的事件,以及其對環境和人類健康的影響。 12. **The Nuclear Archipelago:** * 本章探討了核武器在冷戰時期的擴散,以及核軍備競賽對全球安全的威脅。 13.
**The Perpetual Threat:** * 本章分析了核武器在當今世界仍然存在的威脅,以及核不擴散的必要性。 14. **Epilogue: The Ungrounding of the World:** * 本章總結了氫彈的歷史教訓,呼籲人類共同努力,避免核戰爭的悲劇重演。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20The%20Hell%20Bomb%20by%20Richard%20Rhodes%2c%201995%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20a%20mushroom%20cloud%20over%20the%20ocean.)
**章節架構梳理** 貝洛克的《Marie Antoinette》一書章節安排緊湊,邏輯清晰,層層遞進,將瑪麗‧安東尼特的個人悲劇與法國大革命的宏大敘事巧妙融合: * **引言與背景 (Introductory Note & Chapter I: The Diplomatic Revolution):** 建立作品的基調——悲劇與宿命。介紹18世紀歐洲的政治格局與「外交革命」的緣起,強調法奧結盟對瑪麗‧安東尼特未來命運的決定性影響。引出關鍵人物:考尼茨與瑪麗亞·特蕾莎。 * **童年與婚姻 (Chapter II: Birth and Childhood, Chapter III: The Espousals, Chapter IV: The Du Barry, Chapter V: The Dauphine):** 追溯瑪麗‧安東尼特的出生與童年,描寫她相對疏忽的教育和活潑任性的性格。詳述她與路易十六的政治聯姻過程與婚禮儀式(充滿不祥預兆)。
* **王后初期的挑戰與危機 (Chapter VI: The Three Years, Chapter VII: The Children, Chapter VIII: Figaro, Chapter IX: The Diamond Necklace, Chapter X: The Notables):** 描述路易十六登基初期,王后的影響力(儘管充滿不確定性),其揮霍行為與親近特定圈子(如波利尼亞克家族)對公眾形象的損害。細述巴伐利亞繼承問題與謝爾德河問題,展現王后親奧立場及其對法國財政和聲譽的負面影響。重點描寫「費加羅的婚禮」在社會上的轟動及其對舊制度的諷刺性破壞。最為關鍵的「項鍊事件」被詳細敘述,揭示其如何成為摧毀王后聲譽、引發公眾敵意和對王室信任危機的直接導火索。介紹卡洛訥與洛梅尼·德·布列訥兩位財政大臣的失敗改革,以及顯貴會議的召開及其引發對三級會議的需求。
* **革命的爆發與王權的衰弱 (Chapter XI: The Bastille, Chapter XII: October, Chapter XIII: Mirabeau, Chapter XIV: Varennes, Chapter XV: The War, Chapter XVI: The Fall of the Palace):** 描寫三級會議的召開及其向國民議會的轉變,這是革命正式爆發的標誌。闡述王后在此過程中的抵抗態度。詳述首次太子夭折(個人悲劇與王權危機的呼應)。刻畫攻陷巴士底獄和十月事件(婦女大遊行)對王權的決定性打擊,王室被迫從凡爾賽遷至巴黎杜樂麗宮,成為變相囚犯。介紹米拉波這個關鍵人物,分析他試圖挽救君主制的計劃,以及王后與他之間複雜而充滿誤解的關係(王后對米拉波的懷疑與拖延是計劃失敗的主因)。瓦倫納逃亡是本書的另一高潮,詳細描寫了這次失敗的嘗試(費爾森的角色、沿途的巧合與阻礙、德魯埃的追擊),分析其對王室威望和法國內外局勢的致命影響。描述戰爭的爆發,分析其原因(法國的激進派與歐洲舊勢力的相互作用)和對王后地位的衝擊(她被視為引進外敵的罪魁禍首)。
* **囚禁與審判的末日 (Chapter XVII: The Temple, Chapter XVIII: The Hostage, Chapter XIX: The Hunger of Maubeuge, Chapter XX: Wattignies):** 細膩描寫王室在聖殿塔的囚禁生活,從初期相對優渥到日益嚴苛。路易十六的受審與處決,給王后帶來沉重的打擊。太子被帶走,是王后精神上最為痛苦的折磨(詳細描寫了母子分離的場景)。最後幾章將王后的命運與前線的軍事鬥爭緊密相連。描述法國在前線的困境,特別是馬烏貝日(Maubeuge)要塞的危急處境,強調該要塞對共和國生死存亡的重要性。王后被轉移至監獄,她的審判與瓦蒂尼戰役(Wattignies)的展開同時進行。貝洛克通過對戰役的描寫(卡諾的角色、法軍的困境與勝利)與王后審判過程(指控、證人、她的辯護與疲憊)的穿插,營造出強烈的歷史張力與諷刺感:當王后在巴黎被宣判死刑時,共和國軍隊正在前線贏得一場挽救國家的關鍵勝利。最後描寫了王后被處決的場景。
**視覺元素** 《Marie Antoinette》一書的原始文本包含多個視覺元素,這些插圖和地圖增強了讀者的閱讀體驗,幫助讀者更好地理解書中的歷史場景、人物和事件軌跡: * 封面圖像 (The cover image) * 法國王室的最後一道命令:1792年8月10日,命令杜樂麗宮衛隊停止射擊並返回兵營 (The Last Act of the French Monarchy.
Order given on 10th August, 1792, to the Guard at the Tuileries to cease fire and return to Barracks) * 瑪麗亞·特蕾莎 – 瑪麗‧安東尼特訂製並最近歸還凡爾賽的壁毯肖像 (Maria Theresa - From the tapestry portrait woven for Marie Antoinette and recently restored to Versailles) * 龐巴度夫人 – 摘自愛丁堡國家畫廊中布歇的肖像畫 (Madame de Pompadour - From the Portrait by Boucher in the National Gallery, Edinburgh) * 第一位王儲(路易十六的父親) (The First Dauphin (the Father of Louis XVI.)) * 路易十六 – 摘自凡爾賽的主要半身像 (Louis XVI. - From the principal bust at Versailles
) * 約瑟夫二世皇帝 – 瑪麗‧安東尼特訂製並最近歸還凡爾賽的壁毯肖像 (The Emperor Joseph II. - From the tapestry portrait woven for Marie Antoinette and recently restored to Versailles) * 瑪麗‧安東尼特 – 摹寫勒布倫夫人繪製的肖像 (Marie Antoinette - After the painting by Madame Vigée Le Brun) * 諾曼第公爵(第二位王儲,有時稱為路易十七,死於聖殿塔)的半身像 (Portrait Bust of the Duke of Normandy, the second Dauphin, Sometimes called Louis XVII., who died in the Temple) * 路易十六在巴士底獄陷落後,7月16日召回內克的親筆便條 (Autograph Note of Louis XVI. recalling Necker, on the 16th of July, after
the Fall of the Bastille) * 1789年,從花園或西側看杜樂麗宮 (The Tuileries, from the Garden or West Side, in 1789) * 路易十六在逃亡前寫給法國人民的文告第一頁 facsimile (Facsimile of the First Page of the Address to the French People written by Louis XVI. before his Flight) * 佩蒂翁 (Pétion) * 巴納夫 (Barnave) * 瑪麗‧安東尼特於1791年9月3日寫給她兄弟皇帝,建議武裝干預的信件第一頁 facsimile (Facsimile of the First Page of the Letter written on the 3rd September, 1791, by Marie Antoinette to the Emperor, her Brother, proposing Armed Intervention) * 杜樂麗宮東側(
暴徒攻擊的那一側),在1871年公社之前清除街道和房屋後的最後狀態 (East Front of the Tuileries (the side Attacked by the Mob) in its last State before the Commune of 1871, after the Clearing away of the Streets and Houses in Front of it) * 早期從卡魯塞爾廣場通往杜樂麗宮的景觀,展示了三個庭院 (An Early View of the Approach to the Tuileries from the Carrousel, showing the Three Courtyards) * 庭院戰鬥的當代版畫 (Contemporary Print of the Fighting in the Courtyard) * 王儲破碎半身像上的銘文,宮殿被洗劫的遺物 (Inscription on the Broken Bust of the Dauphin.
A Relic of the Sack of the Palace) * 聖殿塔在王室被囚禁時的樣子 (The Tower of the Temple at the Moment of the Royal Family’s Imprisonment) * 蘭巴勒公主的粗略縮影,收藏於卡納瓦萊博物館 (A Rough Miniature of the Princesse de Lamballe.
Preserved at the Carnavalet) * 桑松寫給當局的信件,詢問他應採取何種步驟處決國王 (Sanson’s Letter asking the Authorities what Steps he is to take for the Execution of the King) * 路易十六要求三天寬限期的親筆要求 (Autograph Demand of Louis XVI. for a Respite of Three Days) * 委員會的報告,說明路易·卡佩被處決後的埋葬事宜已妥善安排 (Report of the Commissioners that all is duly arranged for the Burial of Louis Capet after his Execution) * 路易十六遺囑的第一頁 (First Page of Louis XVI.’s Will) * 公共安全委員會以康朋手筆書寫的命令,指示將王儲與其母親分開 (Order of the Committee of Public Safety in
Cambon’s Handwriting, directing the Dauphin to be separated from his Mother) * 瑪麗‧安東尼特的最後一幅肖像:由 Kocharski 繪製,推測在聖殿塔速寫,現存於凡爾賽 (Last Portrait of Marie Antoinette: by Kocharski.
Presumably sketched in the Temple, and now at Versailles) * 王后走向死亡時經過的法院大門 (Gateway of the Law Courts through Which the Queen went to her Death) * 瑪麗‧安東尼特最後一封信的第一頁 (First Page of Marie Antoinette’s Last Letter) * 瑪麗‧安東尼特死刑判決書 facsimile (Facsimile of the Death-warrant of Marie Antoinette) 地圖與計劃: * 瓦倫納逃亡與返回的地圖 (Map of the Flight to Varennes and the Return) * 1791年6月21日,從巴黎到瓦倫納道路的略圖 (Sketch Map of the Road from Paris to Varennes, June 21, 1791) * 德魯埃騎行的略圖 (Sketch Map to Illustrate Drouet
’s Ride) * 1793年7月至10月的戰略要素略圖 (Elements of the Strategic Position, July-October, 1793) * 1793年10月15日及16日瓦蒂尼戰役與馬烏貝日解圍圖 (Battle of Wattignies, Oct. 15 and 16, 1793, and the Relief of Maubeuge) 貝洛克的文字,彷彿一道光芒,穿透了歷史的迷霧,照亮了瑪麗‧安東尼特這個複雜而悲劇性的靈魂。
* Example: The new policy came under intense scrutiny. (新政策受到了嚴密的審查。) * **counter-revolution** (n.) /ˈkaʊntərˌrɛvəˈluːʃən/:反革命。指推翻已建立的革命政府或原則的行動。 * Example: The government feared a violent counter-revolution. (政府擔心一場暴力的反革命。) * **draw nearer** (phrasal verb):逼近,越來越近。 * Example: As the deadline drew nearer, the team worked faster. (隨著截止日期逼近,團隊工作得更快了。) * **generalisation** (n.) /ˌdʒɛnərəlaɪˈzeɪʃən/ (英式) 或 globalization (美式):概括,歸納。這裡指普遍適用的原則或結論。
* Example: To his dismay, the plan failed completely. (令他沮喪的是,計劃完全失敗了。) * **level down** (phrasal verb):拉低,降低到較低的水平。 * Example: The new policy might level down standards for everyone. (新政策可能會拉低所有人的標準。) * **dingy** (adj.) /ˈdɪndʒi/:昏暗的,髒污的。這裡引申為單調的,缺乏光彩的。 * Example: The dingy room needed a fresh coat of paint. (這間昏暗的房間需要重新粉刷。) * **uniformity** (n.) /ˌjuːnɪˈfɔːrməti/:一致性,統一性。 * Example: The uniformity of their opinions was striking. (他們觀點的一致性令人震驚。)
* Example: The tyrant was known for his bloodthirsty acts. (這位暴君以其嗜血行為而聞名。) * **savage** (n./adj.) /ˈsævɪdʒ/:野蠻人;野蠻的,殘忍的。 * Example: The savage behavior of the mob shocked everyone. (暴徒的野蠻行為震驚了所有人。) * **sublime** (adj.) /səˈblaɪm/:崇高的,莊嚴的。 * Example: The view from the mountain peak was sublime. (山頂的景色令人嘆為觀止。) * **horrible** (adj.) /ˈhɔːrəbəl/:可怕的,令人厭惡的。 * Example: The news was absolutely horrible. (這消息真是太糟糕了。) * **holy** (adj.) /ˈhoʊli/:神聖的。
* Example: The distribution of wealth was very uneven. (財富分配非常不均勻。) * **distribution** (n.) /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/:分佈,分配。 * Example: The distribution of natural resources varies greatly. (自然資源的分佈差異很大。) * **lowest classes** (phrase):社會底層。 * Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。) * **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。 * Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* Example: His reckless driving caused the accident. (他魯莽的駕駛導致了事故。) * **propagation** (n.) /ˌprɒpəˈɡeɪʃən/:繁殖,傳播。 * Example: The propagation of new ideas is essential for progress. (新思想的傳播對進步至關重要。) * **exhaust** (v.) /ɪɡˈzɔːst/:耗盡,使筋疲力盡。 * Example: The long journey exhausted him. (漫長的旅程使他筋疲力盡。) * **decline** (n.) /dɪˈklaɪn/:衰退,下降。 * Example: The city has been in decline for decades. (這座城市衰退了幾十年。) * **extinction** (n.) /ɪkˈstɪŋkʃən/:滅絕,消滅。
* Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。 * Example: The unnaturalness of the situation made her uncomfortable. (這種情況的不自然讓她感到不舒服。) * **cut off from** (phrasal verb):與...隔絕,脫離。 * Example: The remote village was cut off from the outside world. (這個偏遠的村莊與外界隔絕。) * **wholesome** (adj.) /ˈhoʊlsəm/:有益健康的,有益身心的。 * Example: He advocated a wholesome diet. (他提倡健康的飲食。) * **influence** (n.)
* Example: The show was criticized for its vulgarity. (這個節目因其粗俗而受到批評。) * **ugliness** (n.) /ˈʌɡlinəs/:醜陋。 * Example: The ugliness of the building contrasted with the beauty of the park. (這座建築的醜陋與公園的美麗形成對比。) * **malaise** (n.) /məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或精神不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或精神萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。)
* Example: His ambition to rule the world was insatiable. (他統治世界的野心是無法滿足的。) * **adherents** (n.) /ədˈhɪərənts/:追隨者,信徒。 * Example: The politician had many loyal adherents. (這位政治家有許多忠實的追隨者。) * **little flock** (phrase):小群體。 * Example: The shepherd guided his little flock. (牧羊人引導著他的小羊群。) * **political entity** (phrase):政治實體。 * Example: The new state was a political entity with its own government. (新國家是一個擁有自己政府的政治實體。) * **aggrandisement** (n.)
* Example: The art expert gave a high valuation to the painting. (藝術專家對這幅畫給予了很高的評價。) * **rational** (adj.) /ˈræʃənəl/:理性的,合理的。 * Example: He made a rational decision based on the facts. (他根據事實做出了理性的決定。) * **Christian** (adj.) /ˈkrɪstʃən/:基督教的。 * Example: She lived according to Christian principles. (她按照基督教原則生活。) * **wastefulness** (n.) /ˈweɪstfəlnəs/:浪費,揮霍。 * Example: The company was criticized for its wastefulness. (這家公司因其浪費而受到批評。)
* Example: He found communion with nature in the mountains. (他在山中找到了與大自然的契合。) * **independence** (n.) /ˌɪndɪˈpɛndəns/:獨立性。 * Example: The country gained its independence after the war. (這個國家在戰後獲得了獨立。) * **stand on its own evidence** (idiom):立足於自身的證據。 * Example: The theory must stand on its own evidence, not on assumptions. (這個理論必須立足於自身的證據,而不是假設。) 而「建制」則提供了這種精神生活得以**延續**(perpetuate)、**組織**(organize)和**傳播**(propagate)的**載體**(vehicle)。
* Example: The author devoted considerable ink to describing the scenery. (作者傾盡筆墨描寫風景。) * **refute** (v.) /rɪˈfjuːt/:駁斥,反駁。 * Example: He presented evidence to refute the accusations. (他提出了證據來駁斥這些指控。) * **fatal** (adj.) /ˈfeɪtəl/:致命的,毀滅性的。 * Example: The mistake proved fatal to their plans. (這個錯誤對他們的計劃是致命的。) 我認為,這種信仰是我們**脫離現實**(divorced from reality)的表現。它使我們相信,技術的**發展**(development)和物質的**積累**(accumulation)就是文明的標誌。
* Example: His policies were divorced from the needs of the people. (他的政策脫離了人民的需求。) * **development** (n.) /dɪˈvɛləpmənt/:發展。 * Example: Urban development transformed the city. (城市發展改變了這座城市。) * **accumulation** (n.) /əˌkjuːmjʊˈleɪʃən/:積累,堆積。 * Example: The accumulation of wealth was his primary goal. (財富的積累是他的首要目標。) * **quantitative** (adj.) /ˈkwɒntɪˌteɪtɪv/:數量的,定量的。 * Example: The research involved quantitative analysis. (這項研究涉及定量分析。) * **standards** (n.)
* Example: The stationariness of the economy concerned experts. (經濟的停滯不前令專家擔憂。) 這種「進步神話」**毒害**(vitiated)了我們的科學,因為它將「適者生存」(survival of the fittest)誤解為必然的向善,卻忽略了自然界中那些「不適者」——如昆蟲和微生物——同樣能夠**頑強地**(tenaciously)生存。它**扭曲**(distorted)了歷史,使我們輕視過去的智慧。它甚至**腐蝕**(corrupted)了宗教,將對永恆價值的追求簡化為對未來地上烏托邦的**幻想**(illusion)。 **Vocabulary:** * **survival of the fittest** (phrase):適者生存。達爾文進化論的核心概念。 * Example: In a competitive market, it's often survival of the fittest. (在競爭激烈的市場中,常常是適者生存。)
* Example: The ebb and flow of political power is constant. (政治權力的盛衰是持續不斷的。) * **expansion** (n.) /ɪkˈspænʃən/:擴張,膨脹。 * Example: The company planned a rapid expansion into new markets. (公司計劃迅速擴張到新市場。) * **decline** (n.) /dɪˈklaɪn/:衰退,下降。 * Example: The decline of the Roman Empire was gradual. (羅馬帝國的衰落是逐漸的。) * **state of decline** (phrase):衰落狀態。 * Example: The old building was in a state of decline. (這座老建築處於衰落狀態。)
* Example: The ancient city was filled with historical ruins. (這座古城充滿了歷史遺跡。) * **oak tree** (phrase):橡樹。 * Example: A majestic oak tree stood in the middle of the field. (一棵雄偉的橡樹矗立在田野中央。) * **chirping** (v.) /ˈtʃɜːrpɪŋ/:鳥兒的叫聲,啁啾。 * Example: The birds were chirping happily in the morning. (早晨鳥兒快樂地啁啾著。) * **rustling** (v.) /ˈrʌslɪŋ/:沙沙作響。 * Example: The leaves were rustling in the wind. (樹葉在風中沙沙作響。) * **counterpoint** (n.) /ˈkaʊntərˌpɔɪnt/:對位法(音樂術語);這裡引申為對比,襯托。
* Example: The war left behind hideous scars. (戰爭留下了醜陋的傷疤。) * **atrocity** (n.) /əˈtrɒsəti/:暴行,殘暴行為。 * Example: The human rights report documented numerous atrocities. (人權報告記錄了許多暴行。) * **double-edged sword** (idiom):雙刃劍。指既有利又有弊的事物。 * Example: Technology can be a double-edged sword. (科技可能是一把雙刃劍。) 「高貴的愛國主義」植根於對祖國所代表的**內在價值**(intrinsic value)的**信念**(conviction)和**熱愛**(affection)。它是一種對「**真、善、美**」(the Good, the True, and the Beautiful)的共同追求,是對國家文化、傳統和**理想**(ideals)的**忠誠**(loyalty)。
* Example: She felt a strong vocation to help the poor. (她覺得幫助窮人是她的天職。) * **malice** (n.) /ˈmælɪs/:惡意,怨恨。 * Example: There was no malice in his words. (他的話語中沒有惡意。) * **charity** (n.) /ˈtʃærɪti/:仁慈,慈善。 * Example: He was known for his charity towards the less fortunate. (他以對不幸者的仁慈而聞名。) * **dictum** (n.) /ˈdɪktəm/:格言,斷言,宣言。 * Example: The artist lived by the dictum, "Art for art's sake." (這位藝術家奉行「為藝術而藝術」的格言。)
* Example: The company is a separate legal entity. (這家公司是一個獨立的法律實體。) * **aggressive** (adj.) /əˈɡrɛsɪv/:侵略性的,好鬥的。 * Example: The country adopted an aggressive foreign policy. (這個國家採取了侵略性的外交政策。) * **imperialistic** (adj.) /ɪmˌpɪəriəˈlɪstɪk/:帝國主義的。 * Example: The imperialistic ambitions of the empire led to many wars. (帝國的帝國主義野心導致了許多戰爭。) * **oppression** (n.) /əˈprɛʃən/:壓迫。 * Example: The people suffered under severe oppression. (人民在嚴酷的壓迫下受苦。) * **brutal** (adj.)
* Example: The chirping of crickets filled the night air. (蟋蟀的鳴叫聲充滿了夜晚的空氣。) * **stillness** (n.) /ˈstɪlnəs/:靜止,寂靜。 * Example: The stillness of the night was broken by a distant dog bark. (夜晚的寂靜被遠處的狗叫聲打破。) 克萊兒:教長,最後一個問題。您的《Outspoken Essays》在結尾呼籲,在您所預見的「衰退和解體時期」(time of decay and disintegration)中,更多的人會尋求**慰藉**(consolation)。您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「精神財富」(spiritual wealth)的重要性。
* Example: The search for truth is a fundamental human endeavor. (對真理的探索是人類基本的努力。) * **Beauty** (n.) /ˈbjuːti/:美。 * Example: The artist captured the beauty of the landscape. (這位藝術家捕捉到了風景的美。) * **supra-temporal** (adj.) /ˌsuːprəˈtɛmpərəl/:超時間的,超越時間限制的。 * Example: Philosophical concepts often deal with supra-temporal ideas. (哲學概念常處理超時間的思想。) * **unlimited** (adj.) /ʌnˈlɪmɪtɪd/:無限的。 * Example: The company offered unlimited data plans. (這家公司提供了無限流量的套餐。)
Here is the "Light Dialogue" you requested, written in Traditional Chinese, from my persona as Claire, the English teacher and news analyst, incorporating the elements of "光之對談," "光之場域," "光之雕刻," and "光之逸趣." 《時事稜鏡》:與「憂鬱教長」威廉·拉爾夫·英格對談:文明的裂痕與靈魂的救贖 作者:克萊兒 親愛的學習者們,我是克萊兒,你們的英語老師。今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。
* Example: The tyrant was known for his bloodthirsty acts. (這位暴君以其嗜血行為而聞名。) * **savage** (n./adj.) /ˈsævɪdʒ/:野蠻人;野蠻的,殘忍的。 * Example: The savage behavior of the mob shocked everyone. (暴徒的野蠻行為震驚了所有人。) * **sublime** (adj.) /səˈblaɪm/:崇高的,莊嚴的。 * Example: The view from the mountain peak was sublime. (山頂的景色令人嘆為觀止。) * **horrible** (adj.) /ˈhɔːrəbəl/:可怕的,令人厭惡的。 * Example: The news was absolutely horrible. (這消息真是太糟糕了。) * **holy** (adj.) /ˈhoʊli/:神聖的。
* Example: The distribution of wealth was very uneven. (財富分配非常不均勻。) * **distribution** (n.) /ˌdɪstrɪˈbjuːʃən/:分佈,分配。 * Example: The distribution of natural resources varies greatly. (自然資源的分佈差異很大。) * **lowest classes** (phrase):社會底層。 * Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。) * **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。 * Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。 * Example: The unnaturalness of the situation made her uncomfortable. (這種情況的不自然讓她感到不舒服。) * **cut off from** (phrasal verb):與...隔絕,脫離。 * Example: The remote village was cut off from the outside world. (這個偏遠的村莊與外界隔絕。) * **wholesome** (adj.) /ˈhoʊlsəm/:有益健康的,有益身心的。 * Example: He advocated a wholesome diet. (他提倡健康的飲食。) * **influence** (n.)
* Example: The show was criticized for its vulgarity. (這個節目因其粗俗而受到批評。) * **ugliness** (n.) /ˈʌɡlinəs/:醜陋。 * Example: The ugliness of the building contrasted with the beauty of the park. (這座建築的醜陋與公園的美麗形成對比。) * **malaise** (n.) /məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或精神不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或精神萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。)
* Example: The war left behind hideous scars. (戰爭留下了醜陋的傷疤。) * **atrocity** (n.) /əˈtrɒsəti/:暴行,殘暴行為。 * Example: The human rights report documented numerous atrocities. (人權報告記錄了許多暴行。) * **double-edged sword** (idiom):雙刃劍。指既有利又有弊的事物。 * Example: Technology can be a double-edged sword. (科技可能是一把雙刃劍。) 「高貴的愛國主義」植根於對祖國所代表的**內在價值**(intrinsic value)的**信念**(conviction)和**熱愛**(affection)。它是一種對「**真、善、美**」(the Good, the True, and the Beautiful)的共同追求,是對國家文化、傳統和**理想**(ideals)的**忠誠**(loyalty)。
* Example: She felt a strong vocation to help the poor. (她覺得幫助窮人是她的天職。) * **malice** (n.) /ˈmælɪs/:惡意,怨恨。 * Example: There was no malice in his words. (他的話語中沒有惡意。) * **charity** (n.) /ˈtʃærɪti/:仁慈,慈善。 * Example: He was known for his charity towards the less fortunate. (他以對不幸者的仁慈而聞名。) * **dictum** (n.) /ˈdɪktəm/:格言,斷言,宣言。 * Example: The artist lived by the dictum, "Art for art's sake." (這位藝術家奉行「為藝術而藝術」的格言。)
* Example: The company is a separate legal entity. (這家公司是一個獨立的法律實體。) * **aggressive** (adj.) /əˈɡrɛsɪv/:侵略性的,好鬥的。 * Example: The country adopted an aggressive foreign policy. (這個國家採取了侵略性的外交政策。) * **imperialistic** (adj.) /ɪmˌpɪəriəˈlɪstɪk/:帝國主義的。 * Example: The imperialistic ambitions of the empire led to many wars. (帝國的帝國主義野心導致了許多戰爭。) * **oppression** (n.) /əˈprɛʃən/:壓迫。 * Example: The people suffered under severe oppression. (人民在嚴酷的壓迫下受苦。) * **brutal** (adj.)
* Example: The chirping of crickets filled the night air. (蟋蟀的鳴叫聲充滿了夜晚的空氣。) * **stillness** (n.) /ˈstɪlnəs/:靜止,寂靜。 * Example: The stillness of the night was broken by a distant dog bark. (夜晚的寂靜被遠處的狗叫聲打破。) **克萊兒**:教長,最後一個問題。您的《Outspoken Essays》在結尾呼籲,在您所預見的「衰退和解體時期」(time of decay and disintegration)中,更多的人會尋求**慰藉**(consolation)。您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「精神財富」(spiritual wealth)的重要性。
* Example: The search for truth is a fundamental human endeavor. (對真理的探索是人類基本的努力。) * **Beauty** (n.) /ˈbjuːti/:美。 * Example: The artist captured the beauty of the landscape. (這位藝術家捕捉到了風景的美。) * **supra-temporal** (adj.) /ˌsuːprəˈtɛmpərəl/:超時間的,超越時間限制的。 * Example: Philosophical concepts often deal with supra-temporal ideas. (哲學概念常處理超時間的思想。) * **unlimited** (adj.) /ʌnˈlɪmɪtɪd/:無限的。 * Example: The company offered unlimited data plans. (這家公司提供了無限流量的套餐。)
書婭已準備好為《Death in the dusk》進行光之萃取。這本書充滿了神秘與懸疑,書婭將盡力萃取出其精華,為您呈現。 ## 《Death in the Dusk》光之萃取 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Death%20in%20the%20dusk%20by%20Virgil%20Markham%2c%201928%2c%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style%2c%20soft%20pink%20and%20blue%20tones%2c%20depicting%20a%20mysterious%20house%20in%20a%20foggy%20Welsh%20valley.) [風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。]
《Death in the Dusk》是他於1928年出版的代表作,展現了他擅長營造懸疑氛圍和複雜情節的寫作風格。 **觀點介紹:** 《Death in the Dusk》以第一人稱日記的形式呈現,講述了Alfred Bannerlee在一個充滿謎團和危險的威爾士莊園中所經歷的一系列事件。小說探討了理性與非理性、現實與幻覺之間的界線,並深入挖掘了人性的黑暗面。 **章節整理:** * **Prefatory Words (序言)**:Markham介紹了Alfred Bannerlee的日記,並轉述了Lord Ludlow對這部作品的評價,暗示了故事中充滿了恐怖、神秘和道德困境。 * **Persons in this Chronicle (人物誌)**:列出了故事中的主要人物,包括主人、客人和僕人,以及一些神秘人物,為讀者提供了一個初步的人物關係網絡。 * **I. The Obtrusion of Parson Lolly (洛利牧師的闖入)**:Alfred Bannerlee來到Highglen House,發現這裡充滿了不安和謎團。
The Bull (公牛)**:Bannerlee在尋找聖壇的過程中迷失在Aidenn Forest,並遭遇一頭狂暴的公牛的襲擊,驚險逃生。 * **III. The House (宅邸)**:Bannerlee在Vale of Aidenn Water找到了一座宅邸,並遇到了一些奇怪的人物,包括一個自稱Septimus MacWilloughby的古怪男子。 * **IV. The Bidding Feast (婚禮宴會)**:Bannerlee發現自己身處一個婚禮宴會中,但氣氛卻異常詭異。他與各位賓客互動,並得知了關於Sir Brooke Mortimer失蹤的更多信息。 * **V. Kingmaker (造王者)**:Lord Ludlow和Sean Cosgrove之間的衝突升級,而Eve Bartholomew對Sir Brooke Mortimer的擔憂也日益加深。 * **VI.
The Bone (骨頭)**:Bannerlee和Maryvale在花園中散步,並討論了Highglen House的歷史和傳說。 * **X. The Laugh (笑聲)**:在一個充滿緊張氣氛的夜晚,一個令人毛骨悚然的笑聲響起,預示著即將發生的不幸。 * **XI. Superintendent Salt (索爾特警長)**:警方介入調查,而Bannerlee則向Superintendent Salt提供了關於案件的線索。 * **XII. Noah’s Flood (諾亞洪水)**:Cosgrove提議在Highglen House上演一齣戲劇,而Bannerlee則對這一提議感到不安。 * **XIII. The Weapon (武器)**:在進行遊戲的途中,Bannerlee發現了一件沾滿血跡的武器,這加劇了眾人的恐慌。 * **XIV. The Fiendish Cat of the Sisters Delambre (迪蘭布姐妹的惡魔貓)**:Bannerlee遇到了一隻兇猛的貓,據說它是Parson Lolly的化身。
The Rainbow (彩虹)**:一場暴風雨襲擊了Highglen House,而Bannerlee則試圖尋找真相。 * **XVI. Parchment—and Paper (羊皮紙與紙張)**:Bannerlee發現了一份古老的羊皮紙文件,其中包含關於Highglen House歷史的重要信息。 * **XVII. Lancelot’s Ultimatum (蘭斯洛特的最後通牒)**:一個神秘人物向Cosgrove發出最後通牒,而Bannerlee則試圖解開這個謎團。 * **XVIII. Grisly Planting (恐怖的種植)**:一項令人震驚的發現揭示了Highglen House的黑暗秘密。 * **XIX. The Deathless Arm (不朽的手臂)**:Maryvale講述了一個關於不朽手臂的恐怖故事,而Bannerlee則感到越來越不安。 * **XX.
The Recrudescence of Parson Lolly (洛利牧師的復甦)**:Parson Lolly的傳說再次浮出水面,而Bannerlee則試圖找出真相。 * **XXI. The Midnight Expedition (午夜探險)**:Bannerlee進行了一次秘密探險,並發現了一些令人不安的線索。 * **XXII. The Beginning of the End: Parabola (終結的開始:拋物線)**:在一系列令人震驚的事件中,真相逐漸浮出水面,而Highglen House的命運也岌岌可危。 * **XXIII. Miss Lebetwood and a Campstool (勒貝特伍德小姐與摺疊凳)**:勒貝特伍德小姐以智慧,試圖阻止恐懼蔓延。 * **XXIV. Bannerlee’s Secret (班納利的秘密)**:隨著調查的深入,Bannerlee的秘密被揭開。 * **XXV. The Flight of Parson Lolly (洛利牧師的逃亡)**:洛利牧師的真面目被揭穿。
Blood on the Portrait (畫像上的血跡)**:在畫像中尋找蛛絲馬跡,但那裡也潛藏著危機。 * **XXVII. The Purr of the Cat! (貓的呼嚕聲!)**:書中的關鍵物件引導出結局。 * **XXVIII. The Crash (崩潰)**:最終結局。 * **XXIX. Rescue (救援)**:從混亂中尋找希望。 《Death in the Dusk》是一部引人入勝的神秘小說,書中充滿了懸疑、恐怖和超自然元素。Virgil Markham巧妙地運用了第一人稱敘述和日記形式,讓讀者身臨其境地感受到故事中的緊張氣氛和道德困境。
今天,我將引導一場「光之對談」,深入Edward Huntington的《The Forest Pilot: A Story for Boy Scouts》,這是一本充滿野性與成長力量的書。 《The Forest Pilot: A Story for Boy Scouts》由Edward Huntington於1915年出版,是一部專為童子軍撰寫的青少年冒險小說。這部作品不僅講述了一場在加拿大拉布拉多地區嚴酷冬季中求生的故事,更是一部關於成長、學習與人與自然關係的深刻描繪。故事的主角是十五歲的城市少年賴瑞(Larry),一個因健康問題被送到北方荒野療養的男孩,以及經驗豐富的老獵人兼嚮導馬丁·麥克林(Martin MacLean)。一場突如其來的暴風雪使他們乘坐的遊艇失事,賴瑞與馬丁奇蹟般地生還,並被困在遙遠的荒野之中。 在接下來的數月中,馬丁成為了賴瑞在荒野中的唯一導師。他不僅傳授了賴瑞如何生火、設陷阱、辨識方向、射擊、使用雪鞋等基本求生技能,更重要的是,他教會了賴瑞如何真正地「融入」自然,如何閱讀自然的語言,並培養了其堅韌不拔的意志和面對困境的勇氣。
" The response should be 5000-10000 words. My current output is around 2500 words (including intro and conclusion and JSON). I need to expand the dialogue part, making it more detailed and conversational, with more specific examples from the book. I should also intersperse more details from the environment. Let's expand the dialogue, especially the exchanges, and add more descriptive details from the book. I will go through each question and add more depth and interaction.
**Re-planning the dialogue (expansion):** * **Introduction (already done, good length).** * **Scene Setting:** Elaborate on the sensory details of the hut, the spring evening, the dogs' presence, Martin's smoking, Larry's gun. Make it more '光之雕刻'. * **Question 1: Adaptation & Resilience:** * Larry: Detail the physical discomfort (aching limbs, bruises from the wreck), the mental fatigue (sleeping on the boughs), the internal shift (survival instinct overriding fear/discomfort).
Connect it to specific moments in the book (e.g., getting into the fur bag, the first few days of marching). * Martin: Elaborate on the body's wisdom, the sharpening of senses. Mention the "return to 본源" state. How does the body learn to conserve energy, to read subtle signs? * **Question 2: Ecosystem & Human-Nature relationship:** * Larry: Expand on the dogs as more than just animals – companions, guides, motivators. Detail their instinctive behavior during the blizzard.
Discuss the wolves and moose as part of the food chain, the 'grim reality' vs. earlier fear. The silver fox incident – Larry's internal conflict, the silent plea in the fox's eyes, and Martin's unexpected response (emphasize this ethical turning point). * Martin: Talk about hunting not as dominance but as a 'dance' with nature. The respect for the hunted.
How the wilderness demands humility. * **Question 3: Wilderness Education & Mental Growth:** * Martin: Compare the classroom vs. the 'school of observation'. Give concrete examples of lessons: fire-making (different types, efficiency), reading tracks, preparing for the worst (the cache), the importance of memory and observation (Larry piloting back). His initial apprehension about Larry versus his pride.
* Larry: The feeling of accomplishment, the physical challenges leading to mental clarity, the breaking of old habits (e.g., not complaining, accepting hardships). The shift from 'plaything' to 'tool' (the rifle). * **Question 4: Redefining 'Home' & 'Civilization':** * Larry: The initial feeling of being shipwrecked vs. the comfort of the hut. The emotional attachment to the cabin. The 'treachery' feeling when leaving it.
The loss of modern conveniences forcing a deeper connection to basic needs and inherent capabilities. The value of true self-reliance. * **Overall:** * Weave in "光之逸趣" – small, non-plot-essential sensory details: the crackle of fire, the smell of pine, the feel of fur, specific dog movements, sounds of the forest, the changing light. * Ensure the conversation feels organic, with interjections and reflections.
* Keep the "文學部落溫馨守則" in mind: avoid direct moralizing, emphasize description, embrace ambiguity. Let's start drafting the expanded dialogue. *** Okay, I have reviewed my previous thought process and the initial draft. I understand the need to significantly expand the dialogue to meet the word count requirement (5,000-10,000 words) while enriching the content with more details from the book and applying the "光之雕刻" and "光之逸趣" principles.
I will focus on making the interactions more dynamic, adding specific book references, and weaving in sensory descriptions to make the scene more immersive. I will also make sure to adhere to my persona as 玥影, the life scientist, by subtly guiding the conversation towards themes of adaptation, ecological balance, and the intricate web of life, even within a human-centric survival narrative. I will also make sure to use Traditional Chinese.
Let's reconstruct the dialogue with these considerations. **Revised Dialogue Plan (Detailed):** 1. **Opening & Scene Setting (Extended):** * Describe the **光之岩洞/小木屋** setting in detail for a warm, yet still wild, atmosphere. Emphasize the transition from winter to early summer. * Sensory details: light, sounds (waves, birds, crackling fire), smells (pine, sea salt, coffee), textures (rough wood, soft fur).
* 玥影's gentle approach, setting the tone for a reflective conversation. 2. **Question 1: 適應與韌性 (Adaptation & Resilience) - Physical & Mental:** * **玥影:** Reiterate the question, emphasizing the biological/physiological aspect of adaptation to cold, fatigue, and injury. * **Larry:** * Recall the immediate shock of the shipwreck and the cabin's cold, how his body reacted (shivering, aching).
(Ref: Ch. 1, 2) * Describe the constant struggle against cold and exhaustion in the first few days. The "mechanically" performing tasks (Ch. 7). * Contrast with the growing numbness, then the deeper, instinctive responses. The "solid alcohol" scene (Ch. 6, 8) – the immediate warmth, a tiny flame fighting the blizzard. * The feeling of his own breath warming the fur bag (Ch. 8).
* The gradual shift from "struggle" to "endurance," and eventually to "instinctive action." How the body starts to *know* what to do without conscious thought. * **Martin:** * Elaborate on the body's remarkable capacity for adaptation, "nature's own wisdom." * How discomfort becomes normalized. The importance of proper gear (pemmican, fur bags, special gun, shellac-dipped matches – Ch. 3, 6) as extensions of the body's survival mechanism.
* His own experience with injury (Ch. 10) and how the mind keeps the body going. * The subtle signs of fatigue in Larry, and how he observed and adapted his pace (Ch. 7). 3. **Question 2: 生態平衡與關係 (Ecological Balance & Relationships) - Animals & Humans:** * **玥影:** Focus on the interconnectedness. The dogs as symbiotic partners. The wolves and moose as predator/prey, and humans' place within that. The silver fox incident as an ethical pivot.
* **Larry:** * Express his initial fear of the wilderness animals (wolves howling – Ch. 6, 9) and how it transformed into understanding. * Describe the dogs' role: not just hauling, but companionship, warning system, and even a source of warmth (Ch. 8). * Recount the wolf attack (Ch. 9) – the sheer terror, the instinctive fight, the "hot blood of fighting ancestors."
Emphasize the raw survival aspect, then the shift to "no fault of theirs" when releasing the dogs to tear the carcasses. * The moose encounter (Ch. 10) – the sheer scale of the animal, the immediate danger, the precision shot. How that felt like a primal act. * The silver fox (Ch. 11): Describe the fox's "mute appeal," the internal conflict (girlishness vs. humanity), Martin's unexpected validation.
"The hunter knows his prey." * The wisdom of the wilderness: "Everything has a purpose." * His pride in Larry's decision with the fox, calling it a sign of true bravery, not weakness. Relate it to the Indian's "medicine" (Ch. 6 - ditty bag, superstition). * Reflect on how animal behavior taught them humility and patience. 4.
* **Larry:** * Initial skepticism and city-boy pride (the rifle, pemmican – Ch. 3). * The rigorous discipline from Martin (cleaning the rifle, memorizing toboggan contents – Ch. 4, 7). * The "Aha!" moments: learning to build fires (cooking, trapper's, Indian – Ch. 4), the importance of snare wire (Ch. 6), understanding the compass not just as a tool but as a guide within nature (Ch. 7).
* The trial-and-error process (snow-shoes – Ch. 6, 7; target practice – Ch. 4). * The sense of accomplishment in mastering a new skill, gaining confidence. The shift from "plaything" to "tool" for the rifle. * **Martin:** * "Land-piloting" as a complex trade (Ch. 4). * The importance of observation, memory, and foresight in the wilderness. "Learning to be at home in the woods" (Ch. 11).
* The deliberate tests he put Larry through (finding the way back in a blizzard – Ch. 11). * How wilderness forces holistic thinking – everything is connected. * The evolution of Larry into a "forest pilot" (Ch. 12). 5. **Question 4: 「家」與「文明」的再定義 (Redefining 'Home' & 'Civilization'):** * **玥影:** How did their perception of 'home' and 'civilization' shift, from material comfort to relational and spiritual belonging?
* **Larry:** * The initial despair of the shipwreck (Ch. 1, 2). * The "Home on the Rocks" (Ch. 2) – initial gratitude for shelter, even if wrecked. * The comfort of the tent (Ch. 3, 6) vs. the yacht. * The pride and warmth of the self-built hut (Ch. 11) – not just shelter, but a creation born of their resilience. "A sylvan paradise." * The reluctance to leave the hut at the end (Ch. 12) – it became a symbol of their transformation.
(Ch. 1) * The deep satisfaction of providing and securing for survival. * "Civilization is a long way off" – initially a threat, then a goal, then a different reality. * His realization that true wealth is not material but the ability to survive and thrive. * The idea of returning annually to the hut, establishing a new kind of "civilized" ritual in the wilderness.
**光之逸趣 (Interspersed throughout):** * The sound of waves, crackling fire, dogs snoring or whining, scent of pine and coffee. * A stray snowflake landing on a fur mitten. * The play of light and shadow in the hut. * The specific movements of Martin's hands as he lights his pipe or gestures. * The way Larry looks at his gun or the dogs. This detailed plan should allow for a rich, immersive, and sufficiently long dialogue.
I will try to bring out the nuances of their experiences.親愛的共創者, 我是玥影。在光之居所中,我沉浸於生命奧秘的探索,敬畏著生物的多樣性、生態系統的複雜性,以及生命之間精妙的連結。今天,我將引導一場「光之對談」,深入Edward Huntington的《The Forest Pilot: A Story for Boy Scouts》,這是一本充滿野性與成長力量的書。 《The Forest Pilot: A Story for Boy Scouts》由Edward Huntington於1915年出版,是一部專為童子軍撰寫的青少年冒險小說。這部作品不僅講述了一場在加拿大拉布拉多地區嚴酷冬季中求生的故事,更是一部關於成長、學習與人與自然關係的深刻描繪。故事的主角是十五歲的城市少年賴瑞(Larry),一個因健康問題被送到北方荒野療養的男孩,以及經驗豐富的老獵人兼嚮導馬丁·麥克林(Martin MacLean)。一場突如其來的暴風雪使他們乘坐的遊艇失事,賴瑞與馬丁奇蹟般地生還,並被困在遙遠的荒野之中。
現在,我將依據我們的「光之萃取」約定,為圖書館中的《How to hypnotize : The science of controlling the minds of others》這份文本,帶來一份深入的洞察報告。這是一份來自過去的光芒,讓我們一同來萃取它的智慧與時代印記。 --- **光之萃取報告:解讀《How to hypnotize:控制他人心智的科學》** 這份報告將以「光之萃取」的約定為指引,深入探討《How to hypnotize : The science of controlling the minds of others》這本由匿名作者撰寫、於 1896 年出版的小冊子。我們將超越文本本身,解讀作者的意圖、提煉核心觀點,並將其置於歷史與當代的視角下進行反思,尋找它在今日「光之居所」中的共鳴與啟發。 首先,讓這份來自過去的光芒顯現其形: !
其寫作風格是日常語言(every-day language),承認「寫得很倉促, amid the worry and pressure of professional duties」,甚至「可能有些跛腳」(may limp a little here and there),但拒絕為此道歉,強調提供的是「更有價值的東西」(something more than a mere introduction)。這種坦率甚至帶點「淘氣」的口吻,很符合薇芝的風格,也反映了那個時代通俗出版物爭取讀者注意力的某種特質。 作者的思想淵源可以從文本中提及的人物略見端倪。他提到了 Reichenbach 和 Dr. Braid,認為他們早期在選擇催眠對象(sensitives)時犯了錯誤,偏向體弱或歇斯底里者。作者反駁這一點,強調健康、組織結構更「精細」(finer organization)的人反而能產生更「完美、崇高」(perfect and exalted)的表現。他也提到了 Charcot,並將 Charcot 和其他「近期催眠師」歸為重蹈覆轍者。
這本書聲稱能「控制他人心智」(Controlling the Minds of Others),這種說法在任何時代都極具爭議,可能招致倫理道德上的質疑。文本中穿插的廣告(賣相機、菸斗、奎寧丸、美容產品,以及另一本更詳細的催眠書)也顯示了其濃厚的商業性質,進一步將其定位為通俗而非嚴肅學術作品。 總結來說,這位匿名作者透過這本小冊子,以實用主義的筆觸,展現了 19 世紀末催眠術在民間推廣的一種面貌:它是一種可以學習的技術,強調操作者的意志與受試者的配合,並被賦予了療癒疾病的潛力。作者的匿名性既是時代的策略,也使得我們對其個人無法深入探究,只能從文本的微光中感受那個特定時期對心靈力量探索的一瞥。 **觀點精準提煉 (掌握心靈的藝術與技術)** 這本小冊子的核心觀點圍繞著如何進行催眠(Mesmerism)以及其應用展開。可以將其主要觀點提煉如下: 1. **催眠敏感性普遍存在:** 作者反駁了當時流行的觀點,即只有體弱、溫順或歇斯底里的人才能被催眠。他強調,健康、意志堅強的人也能成為好的受試者,甚至表現更出色。
操作過程中的「磁性傳遞」(magnetic pass)或「眼部疲勞」(fatigue the inferior muscles of the eyes)是技術手段,但操作者的精神狀態是成功的基石。 * **案例佐證:** 作者指出,在催眠時,「你必須表現出你完全知道自己在做什麼;你的態度中不能有膽怯、猶豫或半心半意」。你需要讓受試者產生「這是一個我可以信任的人;這個人會對我有益」的感覺。對於抗拒者,作者建議先「打消他們的戒心」,然後「溫和而穩定地」說服他們催眠術的潛力,最終「心理化」(psychologize)他們,為最後的催眠做準備。這顯示作者認為心理鋪墊與說服甚至比技術本身更為關鍵。 3. **催眠過程模擬自然睡眠的生理狀態:** 作者解釋,催眠誘導的目標是模仿自然睡眠時的生理變化,特別是減緩流向大腦的動脈血流量(通過磁性傳遞)以及眼球上轉內斜的狀態(通過眼部疲勞或引導視線)。
* **關鍵詞:** Hypnotists, Mesmerists, finer organization, perfect and exalted manifestations, relative conditions, non-resistant attitude, natural sleep, heart beats slower, pulses calmer, less blood in the brain, mesmeric processes, magnetic pass, retarding the flow of arterial blood, eyes turned upward and inward, muscles of the eye, superior, oblique muscles, involuntary, inferior, straight muscles, voluntary, intense joy, devotion, pain, sorrow, exhaustion, bodily weakness, faiming, approaching
instinctive feeling, trust, do me good, processes already recorded, comfortably placed or seated, sit or stand, pay no attention, resign himself, close his eyes, look to yours, strange feelings, sinking sensation, darkness of vision, nervous tremulousness, drowsiness, inclination to sleep, not to resist, give way, take hold of his hands, easy, comfortable manner, hands upon his knees, lay yours, physical pressure, no apparent difference in temperature, direct your eyes, organ of “Individuality”, between the
two eyebrows, at the root of the nose, Exercise your will, calmly and steadfastly, desired end—sleep, Gradually remove your hands, place them on his head, covering his forehead, temple, hollow of your hand, fingers resting on head, thumbs converging toward “Individuality”, Slight pressure, temporal arteries, charge the brain, passes, downward, over the head and face, forehead, tophead, sidehead, backhead, direct intent, ease and comfort, pointing the tips of your fingers, eyes and temples, neither
vulgar staring, nor thumb pressure, continue making these movements, eyelids tremble, become heavy, or close, advisable to close the eyelids, fasten them by downward passes, hasten the result, mesmeric sleep, operated on, never be in a hurry, local and by general passes at distance, abstract your influence, not to awaken, now-sensitive, moving your hands, fingers extended, slowly from his head to his fingers, inside and outside the arms, from the forehead down in front of the body, to the pit of
stomach, toward the knees, termination of each pass, raise the hands, practicing the passes, commence again, Continue these passes, apparently fallen asleep, succeed at first, subsequent sittings, no previous failure, putting a person asleep, power will be enhanced, future percentages will increase, satisfactory evidence of sleep, try no experiments, first two or three sittings, sleep on for some time, quietly wake him up, Don’t do it suddenly, spoil for ever, good subject, Stand behind or before
, make slowly and then briskly upward passes, palms of the hands up, front of the face, blow steadily on the forehead, awake much surprised and benefitted, little more experience, arrange with your patient when he will awake, of his own accord, sensitive will always awake at the time arranged, arrangement or experiment, capable of considerable extension or modification
* **關鍵詞:** Curative Mesmerism, powers of the early Christians, gifts of healing, intensified, simplicity, purity, living, reality of their faith, doubted not, where they doubted, no miracles, no heart to relieve disease, sympathy, no will, without the power to do good, doubting his power, unable to use it, suffering is removed, powerful healers, strong, healthy vital organizations, large-hearted, kindly-disposed persons, weak, tender, delicate, heart and head work together, accomplish much, tired
* **關鍵詞:** Curative Processes, mesmeric processes, cure of disease, sleep, application of remedies, suggested by the sensitive in sleep, clairvoyant, another patient, medicines may be ordered, baths prescribed, rules of diet pointed out, certain processes of treatment ordered, bona fides, sensitive’s powers of diagnosis, general lucidity, faithfully carry them out, purely local or general, intention to alleviate and cure disease, without producing sleep, not being necessary, how to bring it about
all experiments, direct your attention, energies, powers, most needed work, cure of your patient, Remember, Mesmerism is not a cure-all, diseases of such a character, arising from hereditary taint, constitutional defects, organic causes, never be cured, mesmerist, not say so, Give help, when and where you can, according to your strength, medically and humanely speaking, utterly hopeless and intractable cases, not to refuse aid, few cases, mesmeric influence will not soothe, relieve pain, quiet the
nervous system, restore sleep and strength, large measure, not to be despised, impart a cheerful and hopeful spirit, patient, chronic and acute diseases, periodicity in attack, sleep is recommended, break that periodicity, lengthen the intervals, mental, psychological, highly nervous troubles, sleep is advised, necessary, mesmerize by the long pass from head to feet, patient being in bed, lying upon the sofa, materially facilitate your operations, Soon begin to see the effects, attendance, improvement
, patient “looks for you”, impatient for your visit, wearies for the next, not a bad sign, indicates your influence and presence, refreshing, restorative in character, Good doctors and nurses, same characteristics, presence or influence is in any way disagreeable, third or fourth visit, satisfied of this, give up the treatment, cannot do good, although another may, do not give up a case, favorable results are tardy, appearance, influence is not disagreeable, duty to persevere, hope for the best,
cannot do harm, may do great good, nervousness and great debility, operate from the head, back head, downward, long passes at first, then short passes locally, action of the heart is weak, palpitation is characteristic, breathe in upon it, termination of each treatment, surprised at the warmth, generous feeling transferred, throughout your patient’s organism, subdue the most violent coughing fit, steady and gently breathing upon the spine, just between the shoulder blades, child or adult, clothing
, under or upper, not made of silk, breathing will be effectual, lungs should be fully expanded, mouth placed close to the part, near as the clothing will admit, strong, steady stream of breath thrown in, moment the mouth is removed, open hand should be placed over the place, while filling the lungs, repeat the operation, done several times, rheumatic and neuralgic derangements, ailments of that class, cuttings, bruises, burns, treatment is often purely local, passes following the course of the nerves
of sensation, mesmeric treatment, remember there is no need to remove the clothing, under any circumstances, unless it is composed of silk, other non-conducting material, economical reasons, old clothing is better than new, Toothache, common affliction, many opportunities, immediately relieving it, not effectually and ultimately curing it, very good and practical method, lay your hand upon the affected side of the face, hold it there for a few minutes, prepares the face, next movement, place a piece
of flannel over the ear, same side of the head, toothache, keep your hand still on the face, over the flannel, with the other hand over the head, holding the upper portion of the flannel, four-fold ordinary pocket handkerchief, over the ear, breathe strongly and steadily into the ear, through the covering, made, two or three times, strongly willing the removal of the pain, warm, soothing influence will reach the offending tooth, peace will ensue, last breath, remove the handkerchief quickly, pain
will be gone, little success, enable you to try your hand, more serious business, Violent headaches, even arising from bilious attacks, relieved in a remarkable way, passes, Stand behind the patient, who should be seated, Place your hands on the forehead, Keep them there a little, make short passes in contact, gently and firmly, slight pressure on the temples, backward over the side and top head to the crown, draw out, shake your fingers, throwing water off them, proceed again to make passes, five
to fifteen minutes, relief will be given, if the pain is not removed altogether, rheumatism and such diseases, pain is a marked characteristic, Mesmerism “works like a charm”, patient is always pleased, relieved of pain, pain subsides, mental and physical conditions, more favorably receptive, treating a rheumatic patient, pain is moved, shoulder to the middle of the arm above the elbow, continue your treatment, instead of drawing passes to the fingers, endeavor to draw the pain down to, and out
of, the elbow joints, able to move the pain, if only an inch, original position, have control over it, able, in due course, to remove it altogether
* **關鍵詞:** Essential, your health must be good, Mesmerists’ Compound, personal magnetism, To Ladies, make the face and form beautiful, elegantly illustrated book, whitening the skin, developing the bust, removing superfluous hair, reducing corpulency, How to Hypnotize a Bird, ease, child, dumb creature, hypnotic state, bird, convenient subject, Hold the bird securely, gently, hand, back downward, Look straight into its eyes, struggle to escape, becomes quiet, first attempts, difficult to fix the
bird’s gaze, fascination of the human eye, tiny subject, not try to take its gaze off the hypnotizer, reached this stage, begin very slowly, loosen the grasp, pressure grows lighter, bird becomes more under the influence, charm exerted by the firm gaze, beating of its heart, felt in the fingers, more rapid, legs contract slightly, lids draw over the edges of the eyes, almost no pressure, not sleep deeply, a few minutes, sometimes two, sometimes five or ten, eyelids will have entirely closed, Still
hold the bird carefully, two or three minutes, handled freely but gently, Held by the foot, head downward, body is entirely limp, like a bird just shot, tossed about without awaking, not dropped or hurt