以下是為您準備的《Ut stiltme en stoarm》光之書籤:
**[Oan de Sjongster]**
Dû sjongster, dy’t yn d’ iere moarntiids-skoften
My wekkest mei in sêft en treastlik liet,
Hwaens suver lûd is lyk it ljocht geniet
Fen strielen út de jounske wolken-kloften—
【譯文】
你這歌者,在清晨時分
用輕柔撫慰的歌喚醒我,
你純淨的歌聲如同光線的喜悅
來自傍晚雲層間射出的光芒—
**[Oan de Sjongster]**
Jow my de moed myn holle heech to dragen
Om’t ik dyn seine wis en sillich wit;
【譯文】
賜予我高昂頭顱的勇氣
因我確知你的祝福是確定且幸福的;
**[Op myn fersen]**
Myn sang is berne
Yn ’t djipst fen ’t hert en hat dêr
**[Sonnet op it sonnet]**
Myn ljeafste liet, dyn wirden sinke en rize
Lyk as it bloed streamt troch de blide lea,
【譯文】
我最愛的歌,你的話語沉下又升起
如同血液流經歡愉的身體,
**[Sonnet op it sonnet]**
’t Bloed fen de wrâld streamt yn dyn rhythme yn weagen
Fen súvre lûden oer de deist’ge groun,
Dy’t oars sa faken ’t mêd is fen de ljeagen.
【譯文】
世界的血液以波浪般的節奏流進你的韻律中,
是純淨的聲音流過日常的大地,
而大地往往是謊言的場域。
**[FREYA I]**
De reade Dei is dea; en d’ ingel Joun
Stiet nêst syn bliedend lyk yn frjemde dreamen;
【譯文】
紅色的白日已死;而傍晚的天使
站在他流血的屍體旁,在奇異的夢中;
**[FREYA I]**
Mar ’t bliuwt sa einleas stil, en inkeld weget
De heimige Ingel sêft hjar wjuk; de wyn
Sjongt yet omdôch syn sang, dy’t twingt en freget.
【譯文】
但這無邊無際地寂靜,只有那隱密的天使
溫柔地揮動翅膀;風依然徒勞地唱著它的歌,那歌強迫著,也乞求著。
**[FREYA II]**
Myn moarmren went’ riist dêr’t de séwyn sêft
In liet sjongt tsjin it dún, fen iivge wille,
【譯文】
我大理石的居所矗立在那裡,海風溫柔地
對著沙丘唱著一首永恆喜悅的歌,
**[FREYA II]**
Dêr sjongt de sé syn ivich liet; dêr rinne
De weagen rêd nei ’t fiere doel; dêr foun
Ik inkeld smerte en langstme.... ’k bin allinne.
【譯文】
那裡大海唱著它永恆的歌;那裡波浪快速地
奔向遠方的目標;在那裡我只找到了
痛苦與渴望....我孤身一人。
Hol klonken yn it rom porteal myn trêdden,
En ’k seach en ’k wist my iensum: dou wierst gien
En ’k wier allinne yn ’t wiid fen winter-mêdden.
【譯文】
那時我再次看見我們的大理石房屋
在紅色藤蔓下閃耀著光芒,
那裡是我們度過黃金般日子的盛宴之地。
我在寬闊的門廊裡踏出的腳步空洞地迴響,
我看著,知道自己孤單:你已離去
而我獨自一人在廣闊的冬日草甸中。
**[FREYA V]**
’t Liet wier myn maet de dûnkre rûz’ge jounen
Do’t Winter flokkend bounze op iizren doar;
Mar och, de dagen, wirch, lang, feal en skier!
它們的時間緊抓我的衣裳,它們不願
離開我,它們悲傷沉重地哭泣;
**[FREYA VI]**
’k Fiel sêft gerûs fen Maitiid yn de loften
Dy’t oanstrûst yn hjar blau en glânzgjend klaed;
Ja, kom by my, gean njunken my de wei
Mank ’t swiete blomkjen fen de griene miede.
【譯文】
我感到空中春天的輕柔耳語
它穿著藍色閃耀的衣裳衝來;
是的,來到我身邊,與我一同走這條路
在綠色草地上的甜美小花之間。
**[FREYA VII]**
Stil stiet de Dei en dreamt.
它永恆的光
像燃燒的衣裳披在胸口和手上;
你也如此矗立在正午的天界:
在我四周,大海低語著它清涼的歌
微笑著,如今你的目光已跨越了它的廣闊—
**[FREYA VIII]**
lûd droan’t it bûtsend wiet en ’t âll’t
Fen stoarm, opkrôljend yn de kopp’ge weagen,
Ien sé fen stoarmge dûnkrens ’t swirk—oer al ’t
Wiid loftrom grous’me wolkens, dy’t de fleagen
Dwylsinnich, wyld fen leed, toropje, as teagen
Dead’s feinten oer it djip, det kroan’t en gâll’t.
【譯文】
濕漉漉的拍擊聲與怒吼聲響亮地傳來
是風暴,在頑固的波浪中捲起,
天空是一片風暴的黑暗之海—在整個
廣闊的空中,是可怕的雲層,它們瘋狂地,狂野地充滿悲痛地
呼喊著,彷彿死亡的侍者在深處遊蕩,那深處咆哮著,尖叫著。
**[FREYA IX]**
Detst moai en foarstlik wierst, ik wist it lang
Sûnt ik dy gean seach, laitsjend mids dyn blommen;
Mar nou’st myn soargen nimst en al myn noeden
Op egen skouders draechst, sa bliid, as gjit
Dyn foet nou dêr’t hjar ljochte krêften stjûrden,
Gin det ik nou myn tankbrens rûzje lit,
【譯文】
你如此美麗而尊貴,我早已知曉
自從我看到你行走,在你的花兒中笑著;
但如今你帶走了我的憂慮與所有的煩惱
把它們扛在自己肩上,如此快樂,彷彿你的腳
正走向它們發出光芒力量的地方,
讓我現在讓我的感激低語,
**[FREYA X]**
In bleke gloede leit oer ’t slomjend wâld,
Dêr’t sêft de jounwyn núndret, frjemd-allinne
,
Wit, ’t is mar liende glâns fen hjar, dy’t swiid
Myn siele wijt ta dreamen as de reagen
Bleek sigende út it fiere silvrich wiid.
Yn ’t grien
Fen ’t swijs’me wâld tiist mei syn reade reagen
It lêste ljocht om blomte en twiich; wirch fleagen
De fûgels nei hjar went’; de dei is gien.
Yn ienen brekt yn júbljend liet myn stimme,
En ’k sjong, ik sjong dy as de geal syn breid—
’t Wâld bevet—Goades each is oer my hinne.
【譯文】
我向你求愛,如同金鶯求愛牠的新娘。在沉默森林的綠意中,
最後的光線帶著紅色光芒停留在花朵和樹枝周圍;疲倦的鳥兒飛
回牠們的家;白天已離去。
我的聲音突然爆發出歡慶的歌聲,
而我唱,我唱你,如同金鶯唱牠的新娘—
森林顫抖—上帝的目光在我之上。
**[FREYA XIII]**
’k Bin Boaz, geande yn ’t rike nôt, dêr’t bliid
In wyn yn núndret en de sinne oer strielet;
En ’t fanke bûgt en giet mids koarn en blomte...
【譯文】
我是波阿斯,行走在豐收的麥田中,那裡快樂地
風低語著,陽光照耀著;
而那女孩彎腰,走進了麥子和花朵中間...
**[FREYA XIV]**
Do’t d’ ierde gyng nei d’ ein en ’t lêste blêd
Bleek deldwirle oer hjar wiettich earmtlik klaed,
By ’t skriemen fen Natûr
Berne ûnder loft fen griis en drouwend swart
In laitsjend famke, in stjerre yn ’t Hjerst-bistjûr.
**[FREYA XVIII]**
Wy bin de prinsen fen it Fryske gea,
Oermoedich, soun en jong; ús wille is tige—
Ik bin de prins fen ’t wâld, bistjûr de weagen
En al de loften gean nei myn bliid nocht;
【譯文】
我們是弗里西亞土地的王子,
傲慢、健康而年輕;我們的歡樂如此巨大—
我是森林的王子,統治著波浪
而所有的天空都順應我的快樂;
**[FREYA XIX]**
Wit det ik lijde. Mennich iens’me jounen
Ha ’k stúnjend stien foar ’t finster oer de wei:
Mar einlings—wûndre tiid!
Hiel dizze simmer-dei ha ’k bodde; d’ ierde
Dreau my ta wirk; ’k mocht der gjin stoun fen skiede
Myn hannen, sêft fen jounich ljocht oertrille,
Bin fâlde en gear, en ’k jow my ta gebet:
En tinkljend, twinkljend klinkt it, stil yn ’t stille:
„Wêz groete, ljeafste”, it hillich jountiids-let.
【譯文】
傍晚時分如何在年輕的土地上緩慢地走過。
這整個夏天,我辛勤勞作;土地
驅使我工作;我一刻也無法離開
我的手,被傍晚的光輕柔地顫動著,
合攏在一起,我向上帝禱告:
思索著,閃爍著,聲音響起,在寂靜中:
「向你致敬,摯愛」,這神聖的傍晚時分。
**[FREYA XXI]**
’k Tink oan ús Twiizler tún.
**[FREYA XXII]**
’t Ljocht dounse foar ús fiet, dêr’t moss’ge groun
Us stille trêdden heinde. Ien timpel wier it wâld.
En ’k wist, de moarn wier great, mar ús siel’ fong
Yet klearder glâns en koe de himel better,
En seach hwet heimnis bleau for eltsenien.
【譯文】
光在我們腳前跳舞,在那裡苔蘚的地面
阻礙了我們輕柔的腳步。森林是座聖殿。
而我知道,清晨是偉大的,但我們的靈魂捕捉到
更清晰的光芒,更能理解天堂,
並看見了對每個人都隱藏的秘密。
**[FREYA XXIII]**
Foar ús de sé fen einleasheit, hwaens weagen
Forswolgje hwet hjar glâns bitrout.
**[FREYA XXV]**
Meist sitte yn ’t glânzgjen fen midsimmer-sinne.
De hannen gear, stil dreamende dyn liet
Aloan leit oer dyn antlit klearder glâns
As himel’s tûznen sinnen tsjoene kinne
En giet in keiner ljocht dyn eagen lâns.
【譯文】
你可坐在仲夏陽光的閃耀中。
雙手合攏,靜靜地夢著你的歌
你的臉上總是有著更清晰的光輝
比天上千個太陽能變幻出的更美,
一束更純淨的光穿過你的眼睛。
**[FREYA XXVI]**
Licht is it liet det stille wémoed neamt
En drôvich dreamt fen tiden, ier-forgiene,
Mar swier wier ’t liet my faek det júblje woe
En optein sjonge en altyd simmersk wêze,
Wylst yn folsleine nocht neat dûrje koe;
Mar dy oanskôgjend kin ’k my net bilêze
En ’k moat dy fen myn blidens sjonge, as scoe
Der oan fornoeging ein noch dea mear wêze.
【譯文】
輕盈的是那訴說靜默悲傷的歌
它哀傷地夢著那些早逝的時光,
但歌聲對我而言常常是沉重的,它想歡慶
想興奮地歌唱,想永遠像夏天一樣,
然而在全然的快樂中,沒有什麼能夠持續;
但看著你,我無法解釋自己
我必須歌唱我的喜悅,彷彿
歡愉不再有終結,也沒有死亡。
**[FREYA XXVII]**
’k Haw langst nei dy, myn ljeafste, in langst as wyld
By ’t hjerstmis riist yn ’t ryk fen skûm en weagen,
Hwet bist noch fier! ’k Forjit èn rêst èn bút,
En ’k lit it hoars wer rêd en rêdder rinne
En, hjit fen langst, wol ’k iivrje mei de wyn.
【譯文】
我渴望著你,我的摯愛,一種狂野的渴望
如同秋天在泡沫與波浪的國度裡升起,
你還多麼遙遠!我忘記了安息與戰利品,
我讓我的馬兒再次快速、更快地奔跑
帶著渴望的熱情,我要與風競賽。
**[FREYA XXVIII]**
Ho ha de wize dichters ’t goed forstien!
**[XXX]**
Ik wit in plak dêr’t mank swietrokich krûd
De roaze bloeit en ’t reid in moarntiids-wize
Neinúndret,
Dêr scil ’k dy moetsje en toevje scil wy dêr
Oant d’ elfen komme en dounsje nei de mjitte
Fen ’t greate gean fen sé en ierde en stjer.
【譯文】
我知道一個地方,在芬芳的草本植物中
玫瑰綻放,蘆葦低語著清晨的旋律,
在那裡我會遇見你,我們將在那裡停留
直到精靈來,按著海、地、星辰
偉大運行的節奏跳舞。
**[XXXI]**
In sâlte wyn waeit op tsjin ’t dún. De loft
Is bleek as pearel-glâns;
Is ’t net myn stim dy’t dy myn dreamen seit?
’t Lûd is myn siele hiem.
Mar jouns by ’t neiljocht fen de lêste reagen
Bûgst oer my as de breid, dy’t mei my fielt
Ho’t silligens ús siicht út goad’ne eagen.
【譯文】
你,摯愛、公主、溫柔的夢想家、新娘,
我如何能最好地形容你的存在?
但在傍晚,在最後一縷餘暉中,
你像新娘一樣彎下腰擁抱我,她與我一起感受著
幸福如何從神聖的眼睛中向我們傾訴。
**[XXXVII]**
In iepen mêd mei stâllen brún en heech
Mei blomte, lyts fen blêd en giel fen herte,
Net oars myn siel, dy’t simmersk-sintsjend leit
Wylst fen dyn ljeafde in goudne glâns s’oerstrielet,
Dy’t ivich stiet, fen Ljeafde aloan skewiele.
蘆葦環繞著,
彩色繽紛的花朵,一個小島在夏天的魔法中—
**[XL]**
Mem Fryslân noeget ús weroan oan ’t hert!
Sêft kaem hjar lûd ús ta, towyl de weagen
By ’t Skeveningske strân it wide oer teagen
Mem Fryslân’s klokken, liedende oer de weagen.
Gean mei, gean mei! De kimen glânzgje sa:
Mem Fryslâns laits! Nou wol it sangen reine!
【譯文】
母親弗里西亞再次呼喚我們回到她懷抱!
她輕柔的聲音傳來,當波浪
在斯海弗寧恩海灘上越過廣闊的海洋
母親弗里西亞的鐘聲,在波浪上引領著。
一起走吧,一起走吧!天際線如此閃耀:
母親弗里西亞的笑聲!現在歌聲將如雨而下!
**[LIETEN FEN LIONEL I]**
Ho leit it fjild sa stil...
Sêft giet de wyn oer ’t leaf en laket stil,
Ik sjuch dy djip in dyn fortreastgjende eagen,
Eft nea de nocht fen ljeavjen eingje scil.
【譯文】
跟我來,來吧!疲憊的人們都離去了。
風輕柔地吹過樹葉,靜靜地笑著,
我深深地看著你那安慰的眼睛,
彷彿愛的喜悅永遠不會結束。
**[LIETEN FEN LIONEL IX]**
Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.
Skoer ôf dyn deistich klaed, wêz greatsk; bifrear
Fen kjeld ek d’ ierd’, myn waermens bleau dy by:
Jow my dyn ljeafde en freegje net nei mear.
【譯文】
把你的愛給我,別再多求。
脫下你日常的衣裳,驕傲起來;縱使
大地被寒冷凍結,我的溫暖依然伴隨著你:
把你的愛給我,別再多求。
den sjongst in kostlik liet:
Fen ho’t hy frjemd wier, faeks en njoer en kâld
En hjerst fen skyn, mar Maeije yn ’t hert—de wrâld
Forstie him net, sa sjongste frjeonlik-swiet;
Net ien, mar Ik, mar Ik forstie syn siel’.
Nou bin ik ienlik, drôf; in hetsich sûr
Barnt my de tonge; in koarts fen longrjend fiel
Nea Him, nea Him bliuwt my nou inkeld oer.
【譯文】
如果我死了,是真的嗎?那時你會唱一首珍貴的歌:
關於他多麼奇特,也許瘦弱而寒冷,
外表像秋天,內心卻像五月——世界
不理解他,所以你友好而溫柔地唱著;
沒有人,唯有我,唯有我理解他的靈魂。
**[LIETEN FEN LIONEL XIII]**
As ’k dea bin, wis, den sjongst in hearlik liet,
Det hiel de wrâld forstive stiet fen smert,
Mar dou nimst neat mear nei dy: dou bist bliid
As ’t bloed dy fen dyn soallen rint, as ’t each
Dy diiznich wirdt: sa komt dyn lêste tiid...
【譯文】
如果我死了,確實如此,那時你會唱一首光榮的歌,
整個世界都會因悲傷而僵硬,
但你不再為自己索取任何東西:當血從你的鞋底流淌,
當你的眼睛變得眩暈時,你感到高興:你的最後時刻就這樣來臨...
**[LIETEN FEN LIONEL XV]**
Sa lang ik fen hwa’t diel hawwe oan dyn siele,
It heechste riis yn fieling en yn liet
En ’t keninklike poarper draech, bistiet
Myn ljeafde lyk in snieberch, goud-oerstriele.
Mar nou toraent it lêste jountiids-rea,
De lûde sé brûz’t oer fen wylde minne—
En op myn herte slacht it fûl del: Nea!
【譯文】
只要我,擁有你靈魂的一部分,
在情感與歌聲中達到至高點,
並穿著王者的紫色,我的愛便存在
如同被金光照耀的雪山。
但現在最後的晚霞褪去,
喧囂的大海澎湃著狂野的愛—
它猛烈地擊打我的心:永不!
Wild, twingend ha ’k jim ljeave en ’t wier myn rjucht.
For kinstners is de skientme slachteleas,
【譯文】
我唱著,萊昂內爾,你的愛;我奉獻了我的聲音,
好讓你的精神在其中作證,它的聲音從那裡消逝。
我狂野地、強迫地愛著你們,這是我的權利。
對藝術家而言,美是無情的,
**[TRIJE LYTSE RIGEN I]**
Dêr’t ûnder bûgend wâld in wjitt’ring klear
Mids blomte en snilen streamt, hast toeve yn dreamen;
Dyn antlit, yn de goud-stream blank en tear,
Wier glinzich fen in langstme, nea to neamen.
Forheard seachst op. Hja wier in beamt fordwoun
En inkeld rûze in lústrjen ’t wâld yn ’t roun.
他的孩子
繼承了他的精神,是按照他的形象創造的,
**[OP MEMME JIERDEI IV]**
Yn Fryslân is de simmer-jountiid ljocht
Fen goud’ne glâns en lij fen dream en wille;
Mem, ljeave, wêz’ Jins jountiid lyk by ’t simmer
Yn Fryslân ’t greate ljocht ta rêst him set,
Fyn in sa’n rêst Jins treast en blidens jimmer—
Dêrta myn liet as silvrich jountiidslet.
【譯文】
在弗里西亞,夏天的傍晚充滿光芒
充滿金色光輝,平靜地沉浸在夢想與快樂中;
母親,親愛的,願您的傍晚像夏天一樣,
在弗里西亞,那巨大的光芒歸於安息,
願您在這樣的安息中找到您的安慰與永遠的幸福—
為此,我的歌就像銀色的晚鐘。
**[IEPENBIERING I]**
In blom dy’t hjar ûntjaen wol, middeis ier,
As hiel de simmerloft yn ljochtgoud driuwt,
Sa wrakslet ek myn skamte tsjin, dy’t bliuwt
Al bounzet in myn hert midsimmer’s tier—
Sa iep’net hjar myn siele, têd en swier,
Mar ik, heech steande in simmer’s keine steat,
Jow bliid my bleat, forspij èn skaed èn skûl,
Liz ’t lêste weefsel ôf en eangje neat.
Ik bin in preester dy’t in ’t iiv’ge sjucht,
En nearne is nacht noch nearens: Fryslân’s Hear
Is in wirkdiedich God dy’t wûnders docht.
【譯文】
我的眼睛承載著早晨的光芒。你們弗里西亞農場的孩子,
在夏日之王賜予你們護城河的國度中安息著,
理解我的聲音!
我是一位看見永恆的祭司,
沒有黑夜,沒有任何地方:弗里西亞的主
是一位行奇蹟的上帝,他行著奇蹟。
**[IEPENBIERING VII]**
As mêd de jountiid leit oer daujend gea
En ’t lânfolts nei de klinten teach, en tear
Oer d’ iepen mieden klinkt, forkleare en hear,
It silvren let fen stille jountiids-bea,
En in de hern’ dêr’t troch biskildre glês
It ljocht as bloed falt op in stien-blank krús,
Dêr knibblje ik del en stamm’rje in tankjend wird.
【譯文】
當傍晚像田野般籠罩著帶露的土地
鄉村的人們走向教堂,溫柔地
在開闊的草地上響起,清晰可聞,
那銀色的、靜默晚禱的遲來鐘聲,
而在那角落,透過彩繪玻璃
光線像血一樣落在石白色的十字架上,
我在那裡跪下,結結巴巴地說出感謝的話。
**[IEPENBIERING VIII]**
Nou kear ik in ta Dy, great-machtich God,
Hwaens hearlikheit myn lyts bigryp oergiet;
Dennoch forswige ik yet myn swiidste rom,
Ien, great en heech, o Hear, as ierdske tael
Hast net bineame doar, fen Dy biskern,
Hwent mear as ik as bard en preester kom,
Bin ik, nei ’t great ûnthjit fen ’t âld forhael
—En ’t is in saed fen himelsk lok—Dyn Bern.