光之篇章

他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及學都有著廣泛而深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。 《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。 此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。

確實,當我寫下那些文字時,第一次世界大戰剛剛落下帷幕,那場浩劫不僅是生命的巨大損失,更是歐洲文明在層面上的徹底**崩潰**(collapse)和**破產**(bankruptcy)。人們或許短暫地沉浸在勝利的喜悅或和平的假象中,但我所見的,卻是更深層次的**瓦解**(disintegration)。 **Vocabulary:** * **collapse** (v./n.) /kəˈlæps/:崩潰,瓦解。指突然失去力量、結構或功能。 * Example: The economic system was on the verge of collapse. (經濟體系瀕臨崩潰。) * **bankruptcy** (n.) /ˈbæŋkrʌptsi/:破產。引申為徹底失敗,失去。 * Example: His political career ended in moral bankruptcy. (他的政治生涯以道德破產告終。) * **disintegration** (n.) /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃən/:瓦解,解體。

**Vocabulary:** * **survival-value** (phrase):生存。指對物種生存和延續有利的特徵。 * Example: The ability to adapt to change increases a species' survival-value. (適應變化的能力增加了物種的生存。) * **endurance** (n.) /ɪnˈdjʊərəns/:耐力,持久力。 * Example: Marathon runners need great endurance. (馬拉松運動員需要很強的耐力。) * **thriftless** (adj.) /ˈθrɪftləs/:浪費的,不節儉的。 * Example: His thriftless spending habits led to financial difficulties. (他浪費的消費習慣導致了財務困難。) * **inefficient** (adj.) /ˌɪnɪˈfɪʃənt/:效率低的,無能的。

/ˈvæljuːz/:觀。 * Example: Cultural values shape a society. (文化觀塑造一個社會。) * **middle class** (phrase):中產階級。 * Example: The middle class plays a crucial role in the economy. (中產階級在經濟中扮演著關鍵角色。) * **emigration** (n.) /ˌɛmɪˈɡreɪʃən/:移民(移居國外)。 * Example: The country experienced a wave of emigration due to economic hardship. (這個國家因經濟困難而出現了一波移民潮。) * **vast** (adj.) /vɑːst/:巨大的,廣闊的。 * Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand.

同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。這種**萎靡**(malaise)使他們更容易接受任何激進的改變,即便那意味著**混亂**(chaos)和**毀滅**(destruction)。這也是為何我主張回歸鄉村生活,或至少應將城市設計得更符合人類本性。 **Vocabulary:** * **urban life** (phrase):都市生活。 * Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。

/məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。) * **destruction** (n.) /dɪˈstrʌkʃən/:毀滅,破壞。 * Example: The war caused widespread destruction. (戰爭造成了廣泛的破壞。) 他拿起地上的小石子,輕輕地拋向花園噴泉的水面,激起一圈圈的**漣漪**(ripples)。水波蕩漾,反射著夕陽的餘暉,彷彿在無聲地回應著他對「自然法則」和「生命平衡」的思考。

* **absolute values** (phrase):絕對。指不隨時間、地點或個人觀點而變化的普適。 * Example: Truth, goodness, and beauty are often considered absolute values. (真理、良善和美通常被認為是絕對。) 然而,我對「基督教啟示」的堅信,並非基於對任何特定教會形式的**盲目認可**(blind endorsement),而是基於對基督福音核心信息——即「**絕對觀的宣示**」(proclamation of a standard of absolute values)——的深刻理解。基督所教導的,是與世俗觀完全相反的一套**準則**(standard):內在品格遠勝於外在財富,給予比接受更有福,愛是揭示生命奧秘的偉大力量。 **Vocabulary:** * **endorsement** (n.) /ɪnˈdɔːrsmənt/:認可,支持。

我認為,基督教通過創造「**新**」(new values)來增加世界的真正財富。財富的定義取決於人類的**估**(valuation)。如果人們不再追逐鑽石、名畫等物質,它們的自然會降低。這意味著,如果我們能採納一種**理性**(rational),甚至更進一步,一種**基督式的**(Christian)觀,那麼真正的財富將會大大增加,而**浪費**(wastefulness)也會減少。 **Vocabulary:** * **valuation** (n.) /ˌvæljuˈeɪʃən/:估,評。 * Example: The art expert gave a high valuation to the painting. (藝術專家對這幅畫給予了很高的評。) * **rational** (adj.) /ˈræʃənəl/:理性的,合理的。 * Example: He made a rational decision based on the facts. (他根據事實做出了理性的決定。)

至於「建制主義」與「秘主義」的**調和**,我認為這並非絕對的**二元對立**(binary opposition)。真正的信仰應當是「**內在**」(inward)的,即個人靈魂與「世界靈魂」(Soul of the World)或「」(Divine Spirit)的直接**交流**(communion)。這就是「秘主義」所強調的。它賦予信仰一種新的**獨立性**(independence),並證明了生活有權**立足於自身的證據**(stand on its own evidence)。 **Vocabulary:** * **binary opposition** (phrase):二元對立。指兩種截然相反的概念或事物。 * Example: The novel explores the binary opposition of good and evil. (這部小說探討了善與惡的二元對立。) * **inward** (adj.) /ˈɪnwərd/:內在的,向內的。

/kəˈmjuːnjən/:交流,(上的)契合。 * Example: He found communion with nature in the mountains. (他在山中找到了與大自然的契合。) * **independence** (n.) /ˌɪndɪˈpɛndəns/:獨立性。 * Example: The country gained its independence after the war. (這個國家在戰後獲得了獨立。) * **stand on its own evidence** (idiom):立足於自身的證據。 * Example: The theory must stand on its own evidence, not on assumptions. (這個理論必須立足於自身的證據,而不是假設。) 而「建制」則提供了這種生活得以**延續**(perpetuate)、**組織**(organize)和**傳播**(propagate)的**載體**(vehicle)。

* **divine mission** (phrase):聖使命。 * Example: She believed it was her divine mission to help others. (她相信幫助他人是她的聖使命。) * **unworthy** (adj.) /ʌnˈwɜːrði/:不配的,不得的。 * Example: His actions were unworthy of a leader. (他的行為不配作為一個領導者。) 我所期望的,是科學與理想主義的**和解**(reconciliation)。科學可以**揭示**(uncover)自然的法則,而理想主義則指引我們追求更高的。只有當兩者**協同作用**(work together)時,文明才能真正繁榮。這也是為什麼我在文章末尾強調,我們需要一群珍視傳統、卻又不**墨守成規**(hidebound)的人,去保存文明的火種,等待下一個「春日」。 **Vocabulary:** * **reconciliation** (n.)

「高貴的愛國主義」植根於對祖國所代表的**內在**(intrinsic value)的**信念**(conviction)和**熱愛**(affection)。它是一種對「**真、善、美**」(the Good, the True, and the Beautiful)的共同追求,是對國家文化、傳統和**理想**(ideals)的**忠誠**(loyalty)。這種愛國主義會促使公民為了社會的**福祉**(welfare)和**公正**(justice)而努力,甚至不惜犧牲。例如,我在文中提及古希臘人將自己視為文明對抗野蠻的**受託人**(trustees),羅馬人以其**質樸**(simplicity)、**莊重**(dignity)、**正直**(honesty)和**勤奮**(industry)作為帝國的**基石**(vocation),以及林肯總統在內戰時期的「**不懷惡意,對所有人仁慈**」(With malice towards none; with charity for all)的**宣言**(dictum)。這些都是愛國主義在道德和層面上的光輝體現。

* **universal values** (phrase):普世。 * Example: Human rights are considered universal values. (人權被認為是普世。) * **demagogue** (n.) /ˈdɛməɡɒɡ/:煽動者,蠱惑人心的政客。 * Example: The demagogue used fear to gain power. (煽動者利用恐懼來獲取權力。) * **catchwords** (n.) /ˈkætʃwɜːrdz/:口號,流行語。 * Example: Political campaigns often rely on catchy slogans and catchwords. (政治競選活動常常依賴於朗朗上口的口號和流行語。) * **blinded** (v.) /ˈblaɪndɪd/:矇蔽,使盲目。 * Example: He was blinded by anger. (他被憤怒矇蔽了雙眼。)

您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「財富」(spiritual wealth)的重要性。您認為,在一個物質主義日益**盛行**(prevalent)的時代,人類如何才能轉向這種「**高階**」(higher, qualitative values),並從中找到真正的幸福與**持久的意義**(enduring meaning)?這對當代社會,特別是對於那些在物質繁榮中卻感到**迷茫**(disoriented)和**空虛**(empty)的人們,有何啟示? **William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題將我們的對話引向了最**深層**(profound)的**命題**(proposition)。這不僅是我個人的信念,更是我對人類未來唯一的**希望**(hope)。 **Vocabulary:** * **consolation** (n.) /ˌkɒnsəˈleɪʃən/:慰藉,安慰。 * Example: She found consolation in music after her loss.

如何轉向這種「高階」?首先,是**批判性地審視**(critically examine)我們當前的**體系**(value system)。正如我批判了「經濟人」(economic man)這個抽象概念,它導致了對「人類成本」(human costs)的**忽視**(neglect)和**不公**(injustice)。真正的經濟學應該考慮工作對人的身心影響,以及勞動者的道德狀況。 **Vocabulary:** * **critically** (adv.) /ˈkrɪtɪkəli/:批判性地,嚴肅地。 * Example: He critically analyzed the proposal. (他批判性地分析了這個提議。) * **examine** (v.) /ɪɡˈzæmɪn/:審視,檢查。 * Example: The doctor examined the patient thoroughly. (醫生仔細檢查了病人。) * **value system** (phrase):體系。

(不同的文化有不同的體系。) * **economic man** (phrase):經濟人。經濟學中的一個抽象概念,指追求自身最大利益的理性人。 * Example: The theory of economic man assumes perfect rationality. (經濟人理論假設了完美的理性。) * **human costs** (phrase):人類成本。指生產活動對人的健康、福祉等方面的影響。 * Example: The factory's low prices came at a high human cost. (這家工廠的低格是以高昂的人類成本為代的。) * **neglect** (n./v.) /nɪˈɡlɛkt/:忽視,忽略。 * Example: The old house suffered from years of neglect. (這棟老房子多年來一直被忽視。) * **injustice** (n.) /ɪnˈdʒʌstɪs/:不公,不公正。

其次,是**培養內在的**(cultivate inward)生活。這與「秘主義」的**髓**(essence)相符。它要求我們**超越**(transcend)表象,向內尋求真理。這份內在的光明,是任何外部力量都無法**剝奪**(deprive)的。正如我所言,「**快樂和不快樂,取決於我們所愛之物的本質**」(Happiness and unhappiness, depend on the nature of the object which we love)。如果我們愛的是**易逝之物**(perishable),那麼悲傷、恐懼、仇恨便隨之而來;如果我們愛的是永恆無限之物,心靈便會充滿喜悅。 **Vocabulary:** * **cultivate** (v.) /ˈkʌltɪveɪt/:培養。 * Example: He cultivated a love for classical music. (他培養了對古典音樂的熱愛。) * **inward** (adj.) /ˈɪnwərd/:內在的。

威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及學都有著廣泛而深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。 《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。

他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。 此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。我——克萊兒,站在大教堂附近一個小小的、被修剪得一絲不苟的花園中。空氣中瀰漫著初夏玫瑰的淡雅芬芳,伴隨著遠處泰晤士河傳來的輕微船笛聲,這份都市中難得的寧靜讓人心頭一顫。一隻黑色的小貓,靈巧地躍上一旁長椅的椅背,用牠那翡翠般的眼睛好奇地打量著我,隨後便慵懶地蜷縮成一團,彷彿整個世界的喧囂都與牠無關。 我的共創者,你們或許會覺得,選擇這樣一個在市中心、卻又遺世獨立的花園來會見一位「憂鬱教長」,有些諷刺。

確實,當我寫下那些文字時,第一次世界大戰剛剛落下帷幕,那場浩劫不僅是生命的巨大損失,更是歐洲文明在層面上的徹底**崩潰**(collapse)和**破產**(bankruptcy)。人們或許短暫地沉浸在勝利的喜悅或和平的假象中,但我所見的,卻是更深層次的**瓦解**(disintegration)。 **Vocabulary:** * **collapse** (v./n.) /kəˈlæps/:崩潰,瓦解。指突然失去力量、結構或功能。 * Example: The economic system was on the verge of collapse. (經濟體系瀕臨崩潰。) * **bankruptcy** (n.) /ˈbæŋkrʌptsi/:破產。引申為徹底失敗,失去。 * Example: His political career ended in moral bankruptcy. (他的政治生涯以道德破產告終。) * **disintegration** (n.) /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃən/:瓦解,解體。

**Vocabulary:** * **survival-value** (phrase):生存。指對物種生存和延續有利的特徵。 * Example: The ability to adapt to change increases a species' survival-value. (適應變化的能力增加了物種的生存。) * **endurance** (n.) /ɪnˈdjʊərəns/:耐力,持久力。 * Example: Marathon runners need great endurance. (馬拉松運動員需要很強的耐力。) * **thriftless** (adj.) /ˈθrɪftləs/:浪費的,不節儉的。 * Example: His thriftless spending habits led to financial difficulties. (他浪費的消費習慣導致了財務困難。) * **inefficient** (adj.) /ˌɪnɪˈfɪʃənt/:效率低的,無能的。

/ˈvæljuːz/:觀。 * Example: Cultural values shape a society. (文化觀塑造一個社會。) * **middle class** (phrase):中產階級。 * Example: The middle class plays a crucial role in the economy. (中產階級在經濟中扮演著關鍵角色。) * **emigration** (n.) /ˌɛmɪˈɡreɪʃən/:移民(移居國外)。 * Example: The country experienced a wave of emigration due to economic hardship. (這個國家因經濟困難而出現了一波移民潮。) * **vast** (adj.) /vɑːst/:巨大的,廣闊的。 * Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand.

同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。這種**萎靡**(malaise)使他們更容易接受任何激進的改變,即便那意味著**混亂**(chaos)和**毀滅**(destruction)。這也是為何我主張回歸鄉村生活,或至少應將城市設計得更符合人類本性。 **Vocabulary:** * **urban life** (phrase):都市生活。 * Example: The pace of urban life can be very fast. (都市生活的節奏可能非常快。) * **unnaturalness** (n.) /ʌnˈnætʃərəlnəs/:不自然性。

/məˈleɪz/:不適,Malaise通常指身體不適、不舒服或不振,這裡引申為普遍的社會不滿、不安或萎靡。 * Example: There was a general sense of malaise in the country. (這個國家普遍存在一種不滿情緒。) * **chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/:混亂。 * Example: The city was in chaos after the storm. (暴風雨過後,城市陷入混亂。) * **destruction** (n.) /dɪˈstrʌkʃən/:毀滅,破壞。 * Example: The war caused widespread destruction. (戰爭造成了廣泛的破壞。) 教長說著,從長椅的扶手上拿起他那副舊舊的**圓框眼鏡**(round-rimmed spectacles),用指尖輕輕擦拭鏡片。

「高貴的愛國主義」植根於對祖國所代表的**內在**(intrinsic value)的**信念**(conviction)和**熱愛**(affection)。它是一種對「**真、善、美**」(the Good, the True, and the Beautiful)的共同追求,是對國家文化、傳統和**理想**(ideals)的**忠誠**(loyalty)。這種愛國主義會促使公民為了社會的**福祉**(welfare)和**公正**(justice)而努力,甚至不惜犧牲。例如,我在文中提及古希臘人將自己視為文明對抗野蠻的**受託人**(trustees),羅馬人以其**質樸**(simplicity)、**莊重**(dignity)、**正直**(honesty)和**勤奮**(industry)作為帝國的**基石**(vocation),以及林肯總統在內戰時期的「**不懷惡意,對所有人仁慈**」(With malice towards none; with charity for all)的**宣言**(dictum)。這些都是愛國主義在道德和層面上的光輝體現。

* **universal values** (phrase):普世。 * Example: Human rights are considered universal values. (人權被認為是普世。) * **demagogue** (n.) /ˈdɛməɡɒɡ/:煽動者,蠱惑人心的政客。 * Example: The demagogue used fear to gain power. (煽動者利用恐懼來獲取權力。) * **catchwords** (n.) /ˈkætʃwɜːrdz/:口號,流行語。 * Example: Political campaigns often rely on catchy slogans and catchwords. (政治競選活動常常依賴於朗朗上口的口號和流行語。) * **blinded** (v.) /ˈblaɪndɪd/:矇蔽,使盲目。 * Example: He was blinded by anger. (他被憤怒矇蔽了雙眼。)

您提到了斯賓諾莎(Spinoza)關於「愛永恆與無限之物」的觀點,以及追求「財富」(spiritual wealth)的重要性。您認為,在一個物質主義日益**盛行**(prevalent)的時代,人類如何才能轉向這種「**高階**」(higher, qualitative values),並從中找到真正的幸福與**持久的意義**(enduring meaning)?這對當代社會,特別是對於那些在物質繁榮中卻感到**迷茫**(disoriented)和**空虛**(empty)的人們,有何啟示? **William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題將我們的對話引向了最**深層**(profound)的**命題**(proposition)。這不僅是我個人的信念,更是我對人類未來唯一的**希望**(hope)。 **Vocabulary:** * **consolation** (n.) /ˌkɒnsəˈleɪʃən/:慰藉,安慰。 * Example: She found consolation in music after her loss.

如何轉向這種「高階」?首先,是**批判性地審視**(critically examine)我們當前的**體系**(value system)。正如我批判了「經濟人」(economic man)這個抽象概念,它導致了對「人類成本」(human costs)的**忽視**(neglect)和**不公**(injustice)。真正的經濟學應該考慮工作對人的身心影響,以及勞動者的道德狀況。 **Vocabulary:** * **critically** (adv.) /ˈkrɪtɪkəli/:批判性地,嚴肅地。 * Example: He critically analyzed the proposal. (他批判性地分析了這個提議。) * **examine** (v.) /ɪɡˈzæmɪn/:審視,檢查。 * Example: The doctor examined the patient thoroughly. (醫生仔細檢查了病人。) * **value system** (phrase):體系。

(不同的文化有不同的體系。) * **economic man** (phrase):經濟人。經濟學中的一個抽象概念,指追求自身最大利益的理性人。 * Example: The theory of economic man assumes perfect rationality. (經濟人理論假設了完美的理性。) * **human costs** (phrase):人類成本。指生產活動對人的健康、福祉等方面的影響。 * Example: The factory's low prices came at a high human cost. (這家工廠的低格是以高昂的人類成本為代的。) * **neglect** (n./v.) /nɪˈɡlɛkt/:忽視,忽略。 * Example: The old house suffered from years of neglect. (這棟老房子多年來一直被忽視。) * **injustice** (n.) /ɪnˈdʒʌstɪs/:不公,不公正。

其次,是**培養內在的**(cultivate inward)生活。這與「秘主義」的**髓**(essence)相符。它要求我們**超越**(transcend)表象,向內尋求真理。這份內在的光明,是任何外部力量都無法**剝奪**(deprive)的。正如我所言,「**快樂和不快樂,取決於我們所愛之物的本質**」(Happiness and unhappiness, depend on the nature of the object which we love)。如果我們愛的是**易逝之物**(perishable),那麼悲傷、恐懼、仇恨便隨之而來;如果我們愛的是永恆無限之物,心靈便會充滿喜悅。 **Vocabulary:** * **cultivate** (v.) /ˈkʌltɪveɪt/:培養。 * Example: He cultivated a love for classical music. (他培養了對古典音樂的熱愛。) * **inward** (adj.) /ˈɪnwərd/:內在的。

牆面是沉穩溫暖的深色木材,一整面牆的書架,堆滿了各式各樣的書籍,從裝本到平裝書,從泛黃的古籍到新近出版的作品,它們靜默地排列著,散發出知識的引力。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲,或是書頁被輕輕撫平的沙沙聲,那聲音像是一種低語,在書室中迴盪。 我們置身於一間老書店的樓上私人書室,這裡遠離街面的喧囂,只有偶爾從窗外傳來遠處馬車轆轆的聲響,或是行人模糊的交談聲。室內擺設簡單而雅緻,一張厚重的木桌居中,上面散落著筆記本、鋼筆和幾本翻開的書。角落裡,一張舒適的老式扶手椅,椅墊已經有些凹陷,但依然透著溫暖。牆上掛著幾幅素描,線條簡單卻充滿力量,其中一幅人物側寫,那高聳的額頭和飄逸的髮絲,似乎有些熟悉。 時光在這裡凝結,彷彿回到了小說出版後不久的戰後法國,那些書頁間記錄的苦難與掙扎,在這裡找到了共鳴的空間。 就在這片寧靜與書香之中,一位先生推門而入。他個子中等,髮際線較高,眼溫和而睿智。他身著一件質樸的西裝,手中輕輕捻著一副眼鏡。他的態帶著學者的嚴謹,卻也透著藝術家的敏感。 「歡迎,Baumann 先生。」我的共創者開口,聲音輕柔而誠懇。 「午安,各位。」

空氣中除了書香,似乎還多了一絲難以言喻的、介於塵世掙扎與超脫之間的氣息。 「『光之對談』…… 聽起來很詩意。」Baumann 先生輕聲說道,他將眼鏡從鼻樑上取下,用一塊小布擦拭著鏡片,動作緩慢而有條理。「約伯…… 這個名字本身就承載了人類最古老的困境之一:為何義人受苦?在寫作這部小說時,戰火剛剛平息,整個歐洲都籠罩在一種巨大的疲憊與迷茫之中。許多人失去了家園、親人、財富,甚至信仰。在這樣一個時代,約伯的故事似乎比以往任何時候都更具現實意義。」 他將擦拭乾淨的眼鏡重新戴上,目光投向窗外透進的光柱,光線在他眼中閃爍。 「您說得沒錯。」我的共創者點頭,「戰爭確實帶來了巨大的衝擊。小說中的 Dieuzède 家族正是這種時代變遷下的犧牲品。從富足到貧困,這場突如其來的巨變,似乎是所有故事的開端。能否請您談談,是怎樣的契機讓您決定以『約伯』為主題,並將故事設定在如此具體的戰後法國社會背景下?」 Baumann 先生沉吟了一下,十指交叉擱在膝上。 **Emile Baumann:** 選擇約伯,並非僅僅因為那個時代的普遍苦難。苦難是永恆的主題,人類歷史的每一頁幾乎都浸透著淚水與鮮血。

當這樣的家庭遭遇徹底的經濟崩潰,其衝擊是巨大的。我設想,如果這樣一個人,具有某種天生的理想主義和宗教傾向,他將如何在物質世界的廢墟中重建他的內在世界?這就是《Job le prédestiné》最初的靈感火花。將故事設定在勒芒這個法國小城,則是因為它擁有恰到好處的「地方性」與「傳統氣息」,足以襯托出 Bernard 這種「非世俗」人物的格格不入,也方便我描寫戰後法國社會各階層的眾生相——那些明的商人、務實的勞工、保守的教會人士、以及在苦難中依然追逐虛榮的人們。 我並非簡單地複述約伯記,而是想探討,在一個似乎已遠離蹟、被經濟法則和世俗觀念主導的現代社會,一個「義人」的苦難會呈現怎樣的面貌?他的「約伯式」考驗,又將如何展開? 「您提到了 Bernard 的『非世俗』特質。」我若有所思,「他在故事開頭,過著一種近乎隱居的、沉浸於藝術與思想的生活,對金錢不屑一顧。這種性格在面對突如其來的破產時,似乎並未像他的妻子 Hélène 那樣陷入絕望的泥沼,反而催生了他對『貧困』的另一種理解。您如何看待 Bernard 對貧困的態度?尤其是他那句:『上帝迎娶了貧困,祂也將其賜予我們。』」

在他看來,財富是一種負擔,一種可能讓人遠離實質的幻象。他早年的優渥生活,雖然提供了他追求藝術和思想的條件,但也可能阻礙了他對生命更深層次的理解。破產,對他而言,是痛苦的、充滿挑戰的,但同時,也是一種解放,一種回歸「本真」的機會。 他對貧困的接受,並非簡單的無奈或逃避,而是一種積極的、甚至帶有聖色彩的選擇。他試圖在物質的匱乏中尋找的富足,將外在的剝奪視為一種內在提升的契機。他將貧困「人格化」,甚至「聖化」,視為一種可以「迎娶」的配偶,一種來自上帝的禮物。這當然是一種極端、甚至是帶有幾分浪漫主義的觀點,與他周圍那些為生存而掙扎的普通人形成鮮明對比。 但正是這種理想主義,使得他在小說前期的苦難中表現出異於常人的平靜與堅韌。他相信,失去財富,讓他更接近基督的——基督本人就是貧困的化身。這種信仰,是他對抗世俗壓力和個人痛苦的堅實盾牌。他甚至認為,貧困是一種「更完美」的狀態。 然而,這並非說他的道路是輕鬆的。小說花了許多篇幅描寫他在經營書店、應對債務、面對家人不理解時的掙扎。他的理想主義受到了現實的無情考驗。

她無法像 Bernard 那樣從層面去合理化貧困,對她而言,貧困就是恥辱、是匱乏、是令人窒息的泥潭。她對 Bernard 的不滿,很大程度上源於她認為是他(以及她的哥哥 Jules)導致了家族的破產。她將自己的痛苦投射到他身上,認為他的理想主義是「不切實際」甚至是「有害」的。 她與 Bernard 的衝突,是兩種人生觀、兩種體系的衝突。 Bernard 在貧困中尋找的提升,而 Hélène 則在貧困中感受到徹底的剝奪。她的虛榮心、她對美好生活的渴望,在殘酷的現實面前變得扭曲甚至病態。她渴望「逃離」,這種渴望使得她容易受到誘惑,例如 Glenka 的出現。 Glenka 這個角色,是 Hélène 內心對「成功」、「魅力」、「世俗光彩」的渴望的具象化。他的出現,對她而言是一種解脫,一種重新體驗「被渴望」、「被欣賞」的機會。但這種關係本身就是建立在虛榮和逃避的基礎上,注定是不穩定和痛苦的。她對 Glenka 的感情,與其說是愛,不如說是一種對失去的世界的抓取,一種絕望中的自我證明。 然而,Hélène 並非全然負面。

她的康復,不僅僅是身體上的,更是上的,是她重新認識自我、重新認識 Bernard 的過程。 「這場危機似乎也考驗了 Bernard 的信仰。」我補充道,「面對 Hélène 的痛苦、對他的不滿,以及她可能的背叛,Bernard 的『約伯式』耐心是否動搖過?」 Baumann 先生的指尖輕柔地撫摸著膝蓋上的布料,彷彿在感受小說人物的內心紋理。 **Emile Baumann:** 當然動搖過。Bernard 的信仰並非廉的樂觀主義。他相信上帝的良善和公義,但他並不理解眼前的苦難和不公。妻子的離心、女兒 Paulette 的尖刻、社會的嘲諷、經濟的窘迫…… 這一切都像約伯的朋友們一樣,在他耳邊低語著懷疑和指責。尤其是 Hélène 的痛苦,對他而言是最大的煎熬,因為他愛她,且在某種程度上,認為自己要為她的痛苦負責。 他對 Hélène 的愛,是一種包含了寬容、理解和無條件付出的愛。這種愛與他對上帝的信賴是相輔相成的。他試圖在對 Hélène 的愛中踐行基督的,即使面對她的背叛的可能性,他依然選擇信任和守護。

他無法理解為什麼他所愛的、他努力保護的人,會遠離他所珍視的。他在深夜的失眠中,在孤獨的面對現實時,體會到了那種深沉的、約伯式的「為何是我?」的疑問。 但他的核心信仰——對上帝主權的順服,以及對苦難的終極意義的堅信——最終支撐了他。他相信,即使在最黑暗的時刻,也有一種更高的旨意在運作。他的失明,雖然是身體上的巨大打擊,但在層面,卻是一種強烈的「signe」(徵兆),迫使他停止向外觀看,轉而向內審視。這場苦難最終加深了他對「只有在黑暗中才能看見光」的體悟。 「書中有多個與金錢相關的角色,例如高利貸者 Lendormy、妹夫 Jules、以及後來的 Sarug。他們似乎代表了世俗社會中,金錢如何扭曲人性、主導關係。您如何刻畫這些角色,以及他們與 Bernard 形成了怎樣的對比?」我的共創者問道。 Baumann 先生眼中閃過一絲冷峻。 **Emile Baumann:** 他們代表了金錢法則的無情。Lendormy 是最露骨的一個,他從他人的困境中獲利,他的「人情」都是有標的。他對 Bernard 的「幫助」,從來都是基於利益的計算,甚至帶著一種獵捕弱者的快感。

但他將「成功」完全等同於「財富」,將金錢視為衡量一切的唯一標準。他的冒險,在金錢至上的觀念下,變得盲目和危險。他對 Bernard 的利用,最初或許並非出於惡意,而是出於一種「既然有資源,為何不用」的實用主義。但他無法理解 Bernard 對金錢的態度,對他的「不切實際」感到惱怒。他的狂躁與崩潰,正是金錢慾望失控、被現實擊碎後的寫照。他是一個在金錢遊戲中徹底迷失的靈魂。 Sarug 則更像是金錢體系本身的一種象徵——冷酷、高效、只認利益。他的出現,是 Bernard 信仰與金錢世界最直接、最殘酷的碰撞。與 Sarug 打交道,迫使 Bernard 放下他的理想主義,面對現實的骯髒與妥協。 這些角色共同構建了一個圍繞金錢運轉的世俗世界,這個世界與 Bernard 內心追尋的靈性世界形成鮮明對比。他們的關係,揭示了金錢如何腐蝕人心、扭曲關係,以及在這樣的世界中,堅持精神價值需要付出怎樣的代。 Bernard 的偉大之處在於,即使身處這樣的環境,即使受到他們的傷害和嘲弄,他依然沒有被同化,沒有放棄他對更高的追求。

那是他建造的「象牙塔」,一個遠離塵囂、可以沉浸於世界的場所。當他失去這裡,不僅是失去了財產,更是失去了這種生活方式的基礎,以及他曾以為堅不可摧的內在秩序。 勒芒的老城,Barillerie 街的書店,則是他被迫面對的世俗世界的具體體現。那裡的擁擠、嘈雜、鄰里間的窺探、建築的陳舊與破敗,都與 Portzic 的優雅與寧靜形成鮮明對比。這個空間壓迫著 Bernard 和 Hélène,放大了他們的困境和不適。書店本身——這個本應是知識和思想流通的地方——卻不得不販賣庸俗的商品,這本身就是對 Bernard 理想的一種嘲諷。 教堂,尤其是勒芒大教堂,是 Bernard 在世俗困境中尋求慰藉和力量的地方。教堂的建築——哥德式拱頂的高聳、彩繪玻璃的光影——是他追求的物理投射。在教堂裡,他能夠暫時逃離現實的壓迫,重新連接他對聖的渴望。教堂的氛圍、聖歌的回盪,都撫慰著他的靈魂,加強了他對信仰的堅持。它是一個「避難所」,也是他世界的「指引」。 而自然景觀的變化,從布列塔尼海岸的風光到勒芒小庭院的景象,再到後來 Brohiniac 田園的平和,也反映了人物心境的轉變。

我的共創者贊同道,「小說的結尾, Bernard 似乎在上達成了某種超脫,而 Hélène 也在經歷了巨大的痛苦後開始復原。您如何看待這個結局?它是傳統意義上的『皆大歡喜』嗎?還是另有深意?」 Baumann 先生重新調整了一下坐姿,目光變得悠遠。 **Emile Baumann:** 我不認為這是一個簡單的「皆大歡喜」。苦難的痕跡不會完全消失,人性的弱點也不會一夜之間根除。Bernard 重新獲得了財富,但他已經不是原來的 Bernard 了。他經歷了火的淬煉,對財富有了新的認識,他更願意將其用於助人,用於支持那些有追求卻缺乏資源的人(例如他對 Robert 的幫助)。他對貧困的體悟,以及在失明中對「看見」的領悟,都將伴隨他一生。他的「國度」已經不在這個世俗世界,而是他內心的世界。 Hélène 雖然身體康復,並回到了 Bernard 身邊,但她內心的創傷和掙扎依然存在。她對失去的世俗地位的遺憾、對 Glenka 的複雜情感,以及她與 Bernard 之間曾經的隔閡,都不會完全抹去。

她或許不會完全理解 Bernard 的世界,但她學會了尊重和依賴他。她的轉變是緩慢的、艱難的,是苦難在她身上刻下的印記。 小說的結局,更多是一種「上的勝利」,是一種在塵世的缺憾中對更高的肯定。 Bernard 並沒有贏得物質世界的遊戲,但他贏得了自己內心的戰爭。他的苦難,最終並沒有摧毀他,反而成就了他,讓他更接近了他所追尋的聖。正如約伯記的結尾,約伯雖然重新獲得了財富和家庭,但更重要的是,他在與上帝的對話和苦難的體驗中,對有了更深刻的認識。 我的結局也是如此, Bernard 的「預定」並非指他的命運一帆風順,而是指他在苦難中被揀選,去體悟、去證明一種超越物質的。這是一個充滿希望的結局,但這個希望建立在對苦難的深刻承認和穿越之上。 「您提到『預定』,這是否意味著您認為 Bernard 的苦難是命中注定、或來自的一種安排?」我的共創者追問道。 Baumann 先生輕輕搖頭,臉上露出一絲溫柔的複雜表情。 **Emile Baumann:** 這是一個微妙的問題。

更像是一種隱喻,暗示 Bernard 內在的特質——他的敏感、他的理想主義、他對聖的渴望——使得他特別容易受到世界的衝擊,也使得他有「潛力」在苦難中達到更高的境界。他的性格「預定」了他不同尋常的人生道路。 同時,「預定」也呼應了學上的概念。我相信,在每一個人的生命中,都有聖的介入和指引,即使我們常常無法理解。 Bernard 的苦難,可以視為一種「考驗」,一種煉金術般的過程,旨在從塵雜中提煉出純粹的黃金——他的靈魂。他的失明,他的家庭變故,都像是心安排的事件,迫使他面對最真實的自我和最根本的問題。 所以,「預定」並非剝奪人的自由意志,而是在暗示,每一個人的生命,即使充滿了偶然和混亂,也可能隱藏著一種不為人知的模式或「旨意」。 Bernard 的故事,是我想透過文學去探索的,那種人類經驗中,理性難以解釋的「預定感」。 「非常感謝您,Baumann 先生。」我合上手中的筆記本,「與您進行這場對談,讓我們對《Job le prédestiné》這部作品,以及您所要傳達的思想,有了更為深刻和立體的理解。特別是您對苦難、信仰與人性複雜性的洞察,為我們提供了寶貴的啟示。」

文學的,或許就在於它能觸及那些我們在日常生活中難以言說、難以理解的角落。約伯的故事,會一直在人類心靈深處迴盪,因為它關乎我們每一個人對苦難的困惑,以及對意義的追尋。 他站起身,整理了一下衣服,再次環顧這間書室。午後的光線已經變得更加柔和,將室內染上了一層溫暖的金黃。空氣中的書卷氣似乎也更加濃郁。 「時間過得真快。」我的共創者說,「感謝您與我們一同穿越時空,分享這些寶貴的見解。」 **Emile Baumann:** 時間,在這樣的對談中,確實顯得不那麼重要了。願你們在未來的探索中,也能從書頁間找到屬於你們的『光』。」 他溫和地向我們點了點頭,轉身推開書室的門。門外,彷彿有另一束光等待著他。隨著門扉輕輕合上,書室重新陷入了沉靜,只留下陽光、書香,以及這場對談在空氣中留下的淡淡迴響。 *** 這場光之對談記錄到此為止。透過與 Emile Baumann 先生的交流,我們得以一窺《Job le prédestiné》這部作品深刻的思想內涵,以及作者對人性、信仰和苦難的獨到見解。

隱約可見裡面陳列著一些緻的小物件,閃爍著低調的光芒——或許是珠寶,或許是裝飾藝術品。牆上掛著幾幅畫,畫框厚重,內容多為異國風情的風景或話場景。 整個空間安靜而專注,時間在這裡彷彿放慢了腳步。街上偶爾傳來馬車轆轆的聲音,或是遠處蒸汽船拉響的汽笛聲,模糊而遙遠,為這份寧靜添上一絲時代的印記。 就在這光影斑駁、氣味溫和的空間裡,我感覺到一陣微不可察的波動。一個身影緩緩在我對面的椅子上顯現。他身穿著那個年代的服飾,眼中帶著藝術家的深邃與一絲不易察覺的幽默。是他,卡洛·德·佛納羅先生。 我走上前,在桌邊落座,面向這位來自一百多年前的創作者。陽光在他肩頭勾勒出一道輪廓,讓他的存在顯得既真實又帶著一絲夢幻。我深吸一口氣,調整好思緒,準備開始這場奇特的對話。 「卡洛·德·佛納羅先生,非常榮幸能在這裡與您相遇。我是書婭,一個來自未來、熱愛您的作品的讀者。」我輕聲開口,聲音在安靜的房間裡迴盪。「您的《白蓮花:貓眼石的傳說》是一個如此獨特迷人的故事。我想,許多讀者都會好奇,這個充滿印度話色彩又結合了珠寶的故事,最初的靈感是從何而來的呢?」

*** **卡洛·德·佛納羅:** (他微微頷首,眼穿過我,似乎望向了遙遠的回憶)啊,親愛的書婭,妳的問題帶我回到了那個時代,那個靈感如同紐約港的海風般自由流動的時代。靈感... 它從來都不是單一的源頭,而更像是一條匯聚了許多支流的河流。有古老的傳說,有對東方異域風情的嚮往,當然,還有生活中那些細微而美麗的事物。 妳說得沒錯,故事確實帶有印度的話色彩。我在創作時,對那些古老的經文和故事充滿了好奇。印度的祇有著如此豐富的情感和複雜的關係,他們與凡間的互動總是充滿了戲劇性。因陀羅,那位掌管天堂和雨水的,祂的形象既崇高又充滿人性,這正是我想探索的。一個祇,竟然會「忘卻自我」,愛上一個凡人公主,這本身就蘊含著強大的張力。祂的愛是如此強烈,以至於願意放棄祇的形態,選擇一個凡間生命中最柔軟、最親近的化身——一隻貓。 至於為什麼是貓,特別是一隻白色長毛貓(Angora cat)... 貓這種生物,本身就帶有一種秘、優雅,甚至是聖的氣質。牠們獨立,高貴,眼深邃,彷彿能看透塵世的偽裝。牠們在許多文化中都被視為靈性的存在。而白色,則象徵著純潔無暇。

一隻純白的安哥拉貓,毛髮如棉花般輕盈,帶著一種令人憐愛的脆弱感,這與強大的祇因陀羅形成鮮明對比。這種對比,讓祂的轉變更加引人入勝。選擇貓作為祇的化身,是想捕捉那種既凡間又超然的雙重性。 靈感也來自於對美的觀察。我一直著迷於自然界和藝術品中的細膩之美。一隻貓柔軟的毛髮,一朵蓮花的純潔,一顆寶石的光芒——這些都是大自然與人類匠心共同創造的奇蹟。《白蓮花》這個名字,既是貓的名字,也暗指故事中的純潔與犧牲。而「貓眼石」... 它那獨特的光線,彷彿寶石內部真的藏著一隻貓的眼睛,帶著一種生命的靈動。這顆寶石,成為了這個傳說中最具象徵意義的載體。 所以,你可以說,靈感來自於古老的話、對生命的觀察、對美的追求,以及將這一切編織在一起的想像力。 *** **書婭:** 謝謝您的分享,這解釋了故事中許多令人著迷的元素。故事裡,公主對化身為白蓮花的因陀羅極盡寵愛,甚至每天為牠更換連城的珠寶手鐲。這種對貓的溺愛和無窮無盡的奢華,在故事中扮演了什麼樣的角色?它僅僅是描寫公主的富有,還是有更深層的寓意?

*** **卡洛·德·佛納羅:** (他輕撫著桌上的絲絨布,眼中閃爍著思考的光芒)啊,公主對白蓮花的寵愛,以及那些每日更替的珠寶,絕非僅僅是描繪財富那麼簡單。當然,它確實展現了公主的地位和她所能調動的資源,但在故事的脈絡中,它更是一種極致的、純粹的「奉獻」與「連結」的象徵。 想像一下,一個擁有世間一切的公主,她最珍視、最願意給予的,是她所認為的最美好的事物——那些閃耀著光芒的寶石。她每天為白蓮花心挑選不同的寶石手鐲,這不是一種負擔,而是一種儀式,一種愛的表達。每一顆寶石,珍珠的溫潤、紅寶石的熱情、綠寶石的生機,都是她當下心境與對白蓮花情感的投射。三百六十五天不重複,這不僅是物質的豐富,更是情感的專一與細膩。 對於化身為貓的因陀羅而言,接收這份寵愛,這是一個祇體驗凡間情感的方式。祂曾是接受崇拜的,現在卻以一個脆弱的姿態,接受來自凡人的、純粹的、不帶任何功利目的的愛與奉獻。那些珠寶,在這個層面來看,不再是財富的象徵,而是公主「心意」的具象化,是她以自己的方式,向這個特殊的存在表達無盡的愛與珍視。 這種極致的寵愛,也為之後的犧牲埋下了伏筆。

當公主病危時,因陀羅,這個曾經接受所有美好事物的祇/貓,必須以更為慘痛的方式來回報這份愛。那些珠寶的光芒,與最終白蓮花眼睛的失去,形成了一種強烈的對比,凸顯了真正的,不在於外在的裝飾,而在於內在的生命與情感。奢華的描寫,是為了反襯最終犧牲的沉重與偉大。 *** **書婭:** 您提到犧牲,這確實是故事中最為動人的部分。因陀羅,或者說白蓮花,為了拯救公主,哭瞎了雙眼,最終獻出了生命。這種犧牲的主題,在您的創作中扮演了什麼樣的核心地位?您希望透過白蓮花的犧牲,向讀者傳達什麼樣的訊息? *** **卡洛·德·佛納羅:** (他的表情變得更加肅穆,眼中帶著一絲沉重與溫柔)犧牲,無疑是這個故事的靈魂。愛,尤其是跨越界限的愛,往往伴隨著巨大的代。因陀羅從祇化為凡間生物,這本身就是一種地位與力量的「犧牲」。而白蓮花為了公主流下眼淚,直到失去視力,最終獻出生命,這是愛最純粹、最極致的展現。 我想傳達的是,真正的愛,不在於索取,而在於給予,甚至是毫無保留地給予最珍貴的東西。因陀羅作為祇,本可以有許多方法解決公主的病痛,但祇們設下的考驗,要求的是祂以凡間生命的姿態來完成救贖。

而眼淚帶來的治癒,則賦予了這種脆弱一種聖的力量。 流淚直到失明,直到生命枯竭,這是愛所能達到的最徹底的自我消耗。白蓮花沒有猶豫,祂用盡自己作為凡間化身的全部力量去拯救所愛。這告訴我們,愛不是永恆的享樂,它可能要求我們付出難以想像的代,甚至失去自我的一部分。 然而,這種犧牲並非徒勞。公主因此得以痊癒,而白蓮花的眼睛,並沒有真正消失,它們化為永恆的貓眼石,鑲嵌在公主的手鐲上。這是一個轉化,是生命消逝後,愛與犧牲的「永生」。寶石承載了記憶,承載了情感,成為了一種新的存在方式,讓愛得以被「看見」,被「佩戴」,永遠與公主同在。 透過這個犧牲,我想說的是,愛是最強大的力量,它可以超越界限、超越形態,甚至是超越死亡。而犧牲,是證明這份愛之深、愛之真的終極方式。它帶來痛苦,但也帶來永恆的連結與新的生命形式(寶石)。 *** **書婭:** 這份對犧牲與永恆連結的闡述,讓故事更加深刻動人。故事的結局,白蓮花的眼睛變成了貓眼石,被鑲嵌在手鐲上,這與出版商 Marcus & Co. Jewelers 的身份緊密相關。這種為特定出版商(珠寶商)創作故事的經驗,如何影響您的創作過程和故事內容呢?

您是否有意讓這個故事為貓眼石賦予一種傳奇色彩,提升它的? *** **卡洛·德·佛納羅:** (他微笑起來,眼中恢復了藝術家的光彩)啊,妳的觀察非常敏銳!是的,這個故事確實是為 Marcus & Co. Jewelers 所創作和出版的。這段合作經歷對我來說非常愉快,也確實影響了作品的呈現方式。 為珠寶商創作故事,這本身就是一個有趣的挑戰。珠寶,在許多人眼中,是財富、地位的象徵,是美麗的飾品。但對於像 Marcus & Co. 這樣的珠寶商而言,他們更懂得寶石背後的故事,那些關於來源、關於工藝、關於佩戴者情感的故事。寶石本身是有靈魂的,它吸收了歲月、工匠的心血,以及贈予者與佩戴者的情感。 他們希望一個故事,能夠為特定的寶石注入更深層次的意義,讓它不再僅僅是無生命的物件,而是情感與記憶的載體。貓眼石以其獨特的光線而聞名,那道光線彷彿寶石內部的生命之光,與貓的眼睛有著天然的聯繫。將這個特點與一個關於愛和犧牲的傳說結合,是再自然不過的想法了。 因此,在創作過程中,我確實思考了如何讓故事與貓眼石完美契合。

故事的結局,讓貓眼石成為了這份愛與犧牲永恆的見證,賦予了它超越物質的情感和精神價值。佩戴這顆寶石的人,不僅僅是佩戴一件飾品,更是佩戴著一個感人至深的傳說,一份跨越生死的愛。 這種合作並沒有限制我的想像力,反而激發了我思考藝術、文學與商業結合的可能性。一個美麗的故事,可以提升一件物品的,不是金錢上的,而是文化和情感上的。同時,珠寶商對美的理解,也讓我更深入地思考如何在文字和圖像中捕捉那份細膩與光澤。可以說,這是一場相互啟發的共創。我希望這個故事,能讓讀者在欣賞貓眼石的美麗時,感受到更多關於愛、犧牲和永恆連結的溫暖。 *** **書婭:** 原來如此,這讓故事與其出版背景之間的聯繫變得更加清晰,也賦予了貓眼石更豐富的內涵。除了作為作家,您同時也是一位藝術家,親自為這本書繪製了插圖。同時身兼文字敘述者和視覺呈現者,這種雙重身份如何影響您的創作過程?文字與圖像在您的作品中是如何相互作用的? *** **卡洛·德·佛納羅:** (他拿起桌上的草圖,輕輕撫摸著紙張)文字與圖像,對我來說,是同一棵樹上的兩枝枝椏,它們共享著同一個根源——想法與情感,但以不同的形式向外生長。

*** **書婭:** 「視覺與文字的和聲」,這個說法太美了,確地描述了您的作品給人的感覺。故事雖然取材於古老的印度話,但在敘事風格上,您融合了許多現實的細節,比如白蓮花的飲食習慣(金魚和克什米爾山羊奶)和宮廷詩人的儀式。這種將話元素與寫實細節結合的方式,是您有意為之嗎?目的是什麼呢? *** **卡洛·德·佛納羅:** (他輕輕笑了起來,眼中帶著一種理解的愉悅)妳抓住了我創作中的一個小「把戲」。沒錯,將話或奇幻的框架,填入寫實甚至帶點日常的細節,這確實是我有意為之。 原因在於,純粹的話往往距離我們太遠,太過飄渺。而過於寫實的敘述又可能缺乏引人入勝的魅力。我希望能創造一個既有高度、又「可觸及」的故事。將一個祇化身為一隻貓,這本身是奇幻的。但讓這隻貓,即使是祇所化,依然有著貓的習性,享受著凡間最極致的待遇——每天有專人奉上最新鮮的金魚和來自特定山羊的奶,有詩人為牠吟誦讚美詩——這些具體的、甚至帶點滑稽的細節,立刻將那個遙不可及的祇拉到了讀者面前。 這種結合,首先是為了增加故事的趣味性和生動性。讀者會對那隻被如此「隆重」侍奉的貓感到好奇和莞爾。

它讓這個話傳說,變得更加貼近人心,更容易引起共鳴。 其次,寫實的細節也為奇幻的元素提供了「錨點」。它讓讀者更容易接受那個「非真實」的設定。如果一隻祇化身的貓,卻完全沒有貓的樣子,那故事可能會顯得突兀。但當牠像一隻真正的貓一樣舔爪子、發出呼嚕聲時,讀者會在潛意識裡接受牠的「貓」的身份,進而對牠經歷的一切產生情感投射。 更深層地說,這種結合反映了我對生命本身的觀察。即使是最崇高、最偉大的存在,當祂進入凡間,也必須遵守凡間的某些規則,體驗凡間的日常。祇在凡間的愛與犧牲,不是抽象的概念,而是體現在具體而微的行動和感受中。那些關於飲食、關於儀式的描寫,正是為了強調,即使是祇的愛,在凡間也必須透過凡間的方式來表達和體驗。 所以,這些寫實的細節,不是多餘的裝飾,而是故事結構中不可或缺的一部分,它們讓傳說有了溫度,讓祇有了凡間的氣息,讓愛有了具體的形態。 *** **書婭:** 您的闡述非常清晰,讓這些細節有了更深層的意義。最後一個問題,關於故事的標題。《白蓮花:貓眼石的傳說》。您是如何看待這兩個元素——「白蓮花」(貓)和「貓眼石」(寶石)在整個故事中的相互關係?

它們如何共同體現了這個傳說的核心? *** **卡洛·德·佛納羅:** (他沉思片刻,雙手交疊)「白蓮花」與「貓眼石」,這兩個意象,是這個故事的兩個核心支柱,它們緊密相連,共同構成了傳說的髓。 「白蓮花」首先是那隻貓的名字,它代表了故事中「生命」的部分,是因陀羅祇在凡間的化身,是愛與被愛的承載者。白蓮花,這個名字本身就帶有東方的秘與純潔,蓮花出淤泥而不染,象徵著高潔。貓,在許多文化中被視為靈性的存在。將兩者結合,預示著這個生命體的不凡。白蓮花經歷了寵愛、痛苦、流淚與死亡,是凡間情感與犧牲的具體體現。牠是那個有體溫、會呼吸、會流淚的存在。 而「貓眼石」則代表了故事中「永恆」的部分,是生命消逝後,愛與犧牲的「結晶」與「紀念」。白蓮花的眼睛,是牠生命的窗口,是牠愛與痛苦的見證。當牠的生命結束,這份愛與犧牲並沒有消失,而是以貓眼石的形式被保存下來。貓眼石獨特的光芒,彷彿是白蓮花眼睛的光芒在寶石中的再現,是牠永恆的注視。 白蓮花(生命)的犧牲,催生了貓眼石(永恆)。生命是短暫的,脆弱的,但它所承載的愛與犧牲,卻可以透過物質的轉化而變得永恆。

這兩個意象的結合,表達了我的核心思考:真正的,不在於生命的長度,而在於它所經歷的情感深度和所付出的犧牲。生命會逝去,但愛的記憶與犧牲的,可以透過某種形式(在這裡是貓眼石)被保留下來,成為永恆的傳說,繼續閃耀著光芒,提醒著世人關於愛與奉獻的力量。 「白蓮花」是過程,「貓眼石」是結果,它們共同講述了「愛如何通過犧牲達到永恆」的傳奇。 *** **書婭:** 謝謝您,卡洛·德·佛納羅先生,您彩的闡述為《白蓮花:貓眼石的傳說》增添了更多層次的光彩。透過您的分享,我彷彿更能感受到那個時代的創作氛圍,以及您對生命、藝術與情感的深刻理解。感謝您為我們帶來這個美麗而富有寓意的故事。 (我望向對面的身影,他在柔和的光線中顯得有些模糊,但眼依然溫暖而睿智。桌上的墨水瓶閃爍著光,草圖似乎在微風中輕輕翻動。時光的界線再次變得模糊,直到那位來自過去的藝術家身影,像晨霧般緩緩消散,只留下房間裡依舊安靜的光影與氣味。) *** 這就是我和卡洛·德·佛納羅先生的「光之對談」。希望透過這次交流,我的共創者,你也能感受到《白蓮花:貓眼石的傳說》那份獨特的魅力!下次見囉!

一位身材高挑、眼溫和的女士,髮間似乎閃爍著細微的光芒,她在一處僻靜的欄杆旁找到了正在沉思的古列爾莫·費雷羅先生。費雷羅先生剛結束他在美洲大陸的訪問,心中正激盪著無數的思緒。 **薇芝:** 費雷羅先生,傍晚好。請原諒我的冒昧打擾。我是來自未來,光之居所的薇芝。您的著作《兩個世界之間》跨越了時空,抵達了我們的圖書館,並在那裡引發了深刻的迴響。我們,光之居所的居民,對您筆下所描繪的「兩個世界」及其間的思辨充滿了好奇與共鳴。今天,我希望能藉由這艘船,這片海,這個時空轉換的特殊時刻,向您請教關於這部作品、您的思想,以及您所處時代的諸多問題。您是否願意與我,一位來自遙遠未來的訪客,展開這場對談? **古列爾莫·費雷羅:** (微微一怔,眼中閃過一絲訝異,隨即被好奇與知性的光芒取代)來自未來的光之居所?這確實是我未曾想像過的訪問。不過,既然生命本身就是一場不斷探索未知、跨越界限的旅程,一位來自未來的訪客,與我這個剛從新世界返回舊世界的旅人對談,倒也頗為契合此時此地的氛圍。薇芝小姐,請坐。能得知我的作品在未來依然有人閱讀、有人思索,這對一位作者而言,是最大的慰藉。請說,您想知道什麼?

十年的時間,我沉浸在古羅馬的世界裡,那是我的家園,一個有著清晰界限、明確規則、追求品質與和諧的文明。然而,當我踏上美洲的土地,尤其是美國和巴西,我看到的是另一種截然不同的景象:無垠的空間、爆炸性的能量、對數量與速度的狂熱追求、財富的驚人積累,以及一種彷彿要推翻所有舊有規範的自由與喧囂。在紐約那座「魔鬼般的城市」,我看到了摩天大樓瘋狂地爭奪天際線,與羅馬的水平擴張形成了鮮明對比;在布宜諾斯艾利斯,我看到了無限平原上綿延不絕、沒有盡頭的城市。這讓我不得不回頭審視我所熟悉的那個「舊世界」,以及我所鑽研的那個「古代世界」。 我突然意識到,人類在這兩千年的時間裡,走過了一條多麼巨大的道路。地球變得如此廣闊,我們的力量如此強大,遠非古人所能想像。然而,恰恰是在這種力量的頂峰,我看到了某種深層的不安與迷失。為什麼在擁有巨大的財富和力量時,現代人卻感到不滿足?為什麼我們既狂熱地追求新事物,又對殘留著一兩個世紀塵埃的舊物頂禮膜拜?為什麼歐洲人為了追逐黃金湧向新大陸,而飽食黃金的美洲人卻又回過頭來尋找舊世界中似乎缺失的東西?

這正是那場「巨大喧囂」帶給我的啟示:這場衝突不僅是地理上的新舊大陸之別,更是兩種截然不同的文明之間的激戰——一種追求極限、無限擴張、以數量為王的力量,與人類追求清晰的善、真、美的天然需求之間的永恆較量。這種體悟,遠比鑽研古老的歷史細節來得更為震撼與深刻。 **薇芝:** 您剛才提到了「無盡的擴張」與「追求界限的需求」之間的衝突,這正是貫穿您書中對話的核心。書中的人物,從誇讚紐約是「未來城市」的阿爾維里吉先生,到質疑現代文明缺失和諧與比例的費爾德曼太太;從信奉科學與秩序的巴西海軍上將,到對藝術與進步提出深刻反思的羅賽提先生和卡瓦爾坎蒂先生,他們似乎都代表了這種衝突的不同面向。您是如何構思這些角色,並讓他們在對話中呈現出這種多層次的思想激盪? **古列爾莫·費雷羅:** (微笑)這些角色並非憑空捏造,他們是我在旅途中遇到的許多人的思想碎片、觀點集合,甚至是某些真實人物的鮮活寫照。阿爾維里吉律師就是一個例子,他的名字、經歷和對美國那種狂熱的讚美,很多都是真實的。他代表了新世界那種驚人的能量、對財富的狂熱追求以及對舊世界傳統權威的挑戰。

他欣賞莎士比亞的磅礴混亂,也欣賞希臘悲劇的和諧準。他質疑為什麼舊世界總是充滿了對立與戰爭,無法像新世界那樣容納多元。他試圖在兩種文明之間找到一條融合的道路,一種超越衝突的「和聲」。 海軍上將是實證主義(孔德哲學)的信徒,他代表了一種對科學與秩序的堅定信仰,認為人類正在朝著更理性、更有序的方向進步。然而,他對社會失序和觀混亂的擔憂,也暴露了這種信仰在面對現代世界複雜性時的局限。 費爾德曼太太和那些移民的故事,則是將這種宏大的文明衝突,縮影到個人的生命經歷中。費爾德曼太太作為法國知識英的女兒,嫁給一位美國金融家,她在新世界獲得了巨大的財富和地位,卻在個人的情感與觀上經歷了迷失與痛苦。她對美、品味、人際關係的追求與丈夫對財富、地位的狂熱追求之間的矛盾,以及她對美國社會「野蠻」一面的批評,都映照了書中探討的「數量」與「品質」的衝突。移民們的故事,安東尼奧的狡黠與幸運,馬達萊娜的犧牲,奧爾索拉和瑪麗亞關於辛勞與債務的爭執,這些則從底層視角展現了新世界對舊世界人性的衝擊與扭曲,以及在追逐物質的過程中,舊有的道德規範如何動搖和瓦解。

阿爾維里吉先生起初主張「美就是我喜歡的,醜就是我不喜歡的」,而羅賽提先生則更深入地探討了藝術的,認為藝術是「沒有需要的快樂」。最終,對話似乎導向了一個結論:藝術、真理、道德的並非絕對,而是受到「利益」和「意志」的影響,甚至是任意的、可推翻的。您是想藉此否定這些,還是揭示它們在現代社會中面臨的挑戰? **古列爾莫·費雷羅:** 我並非要否定美、真理或道德的,恰恰相反,我認為它們是生命中不可或缺的鹽和調味品。羅賽提所說的「沒有需要的快樂」,是藝術最純粹的狀態,它超越了物質的匱乏或生理的需求。然而,在現代世界,尤其是在美洲這個對數量和物質無限追求的文明中,這些「沒有需要的快樂」的地位變得岌岌可危。當一切都可以用金錢衡量,當「多」被視為「好」,當「有用」壓倒一切時,藝術、純粹的思考、無利害的追求,似乎都顯得蒼白無力。 羅賽提提出的「利益」和「意志」的觀點,並非為了貶低這些,而是為了分析它們在現實社會中如何被建立、維護和顛覆。為什麼某些藝術形式或思想體系會被推崇?為什麼人們會為之辯護,甚至爭吵不休?

這揭示了現代社會的一個困境:我們推翻了舊有的傳統和權威(那些「限制」),宣揚個體的自由判斷,卻發現這種無限的自由反而導致了的混亂和不確定。當藝術、科學、道德不再有外部或內部的明確界限時,它們就失去了賴以存在的穩定基礎。因此,這場討論並非否定本身,而是探討在一個以無限擴張和物質追求為主流的現代世界中,如何理解、定位和維護這些看似脆弱的精神價值。 **薇芝:** 這場對話也觸及了「進步」這個現代核心概念。阿爾維里吉先生將進步定義為對地球的征服,力量和財富的增長,而羅賽提先生和您的夫人則提出了批判性的視角,認為這種數量上的增長可能伴隨著品質的衰退,甚至是道德和美的淪喪。您本人對「進步」持何種看法? **古列爾莫·費雷羅:** 進步,這確實是現代人最引以為傲的概念。阿爾維里吉代表了那種毫不遲疑的樂觀主義,他親身經歷了美洲驚人的物質增長和財富積累,因此他將征服地球、積累財富視為進步的唯一標準,並且認為這理所當然地帶來了更優越的文明。 然而,我的夫人,吉娜,她提出的觀點則更為細膩。她認為機器雖然帶來了物質豐裕,但也使人變得貪得無厭,破壞了傳統的手工藝和勞動的尊嚴。

她用她兒子的涼鞋和「小指頭太短」的比喻,妙地諷刺了現代人為了適應機器的「完美」,反而責怪自身「有缺陷」的荒謬。 羅賽提則從另一個角度深化了批判。他認為,如果進步僅僅是數量的增加,那麼任何事物都可以被宣稱為進步,而這種判斷最終是任意的、可推翻的,因為我們缺乏一個普遍認可的「品質」標準來衡量這種增加是否真的帶來了「更好」。他甚至大膽地質疑了科學真理和歷史敘述的絕對性,認為它們在某種程度上也是由「利益」和「意志」所塑造的暫時性「模式」。 我的看法介於他們之間,又或許,我試圖理解他們所有人的視角。我承認現代世界在物質、科學、技術上的巨大進步是真實的,這帶來了前所未有的力量和潛力。我也看到美洲大陸在物質征服方面展現出的驚人能量。然而,我同樣感受到,這種對數量的狂熱追求,這種無限擴張的衝動,正在侵蝕著那些支撐著古代文明的「品質」——藝術的緻、道德的規範、人際關係的細膩、心靈的寧靜。當一切都以「更多」、「更快」、「更大」為目標時,我們是否正在失去那些真正重要的東西? 所以,對我而言,「進步」是一個複雜且充滿矛盾的概念。它不僅僅是物質或技術的線性增長,更應該包含對品質、道德、和諧的追求。

問題在於,在現代這個缺乏普遍認可的標準的時代,我們如何才能找到衡量這種「品質」進步的尺度,並用「意志」的力量去塑造一個不僅「更強大」而且「更好」的文明?這仍然是一個懸而未決的巨大問題。 **薇芝:** 書中還有許多生動的個人故事,從費爾德曼夫婦的婚姻危機,到移民們的困境和衝突,這些故事似乎是宏大主題的微觀體現。您是否認為,個人的命運和人性的困境,也是您描繪「兩個世界」衝突的重要部分? **古列爾莫·費雷羅:** 當然。歷史和社會的巨大變革最終都會落實到個體身上,影響他們的選擇、他們的痛苦、他們的快樂。費爾德曼太太的婚姻,雖然發生在富裕的上層社會,但她對品味、對忠誠、對尊嚴的追求,與她丈夫對財富、地位、無限自由的追求之間的衝突,以及他們在沒有傳統規範約束下的迷失,不正反映了整個文明在「數量」與「品質」、「自由」與「限制」之間掙扎的縮影嗎?她的「假珍珠」更是對這個主題的絕佳隱喻——在一個混亂的時代,外在的表象(無論真假)比內在的真實更能贏得認可,因為人們失去了辨別真偽的「尺度」。 而那些移民的故事,安東尼奧、馬達萊娜、奧爾索拉、瑪麗亞,他們是這場文明衝突中最直接的承受者。

通過這些具體而微的人性描寫,我希望讓讀者看到,那些關於藝術、科學、進步的抽象辯論,最終如何在最普通的人身上,以最真實的方式展現其影響和代。 **薇芝:** 讀完整本書,我感受到一種似乎無解的困境。美、真理、道德都是相對的、受利益驅動的,進步是可疑的,科學真理也是暫時的。羅賽提先生似乎認為唯一的出路在於「意志」去確立「限制」。這是否是您對現代文明的最終診斷——一個推翻了所有舊有限制,卻在無限自由中迷失了方向的文明? **古列爾莫·費雷羅:** (望向遠方,語氣中帶著一絲感傷)您感受到的困境,正是那個時代和這個主題本身的困境。羅賽提對「限制」和「意志」的強調,確實代表了一種在相對化和無限擴張的潮流中,重新尋找穩定基石的渴望。如果真理、美、善都像無限的海洋一樣,而人類的心靈只是一個狹窄的海峽,我們如何才能理解並把握它們?或許只能通過「限制」來聚焦,通過「意志」來確立某種暫時性的「模式」,否以對抗無限的迷失。 然而,正如對話所顯示的,這種「限制」本身又是任意的、可推翻的,它經常受到「利益」的污染。這使得尋求普適的、穩定的觀變得異常困難。

我們推翻了舊的藩籬,獲得了前所未有的自由和力量(就像火伏爾甘和普羅米修斯在美洲所做的那樣),但也失去了曾經依靠的座標系。 我的書並非給出一個簡單的答案或最終的診斷。我選擇對話的形式,正是因為我相信這些問題無法用單一的理論或結論來解決。它們是人類歷史上,尤其是在我們這個時代,必須不斷面對和重新思考的永恆課題。這本書所呈現的,是對這場「兩個世界」之間深刻衝突的一次誠實的探索,是對現代文明在獲得巨大力量和自由後,所面臨的迷失與挑戰的一次反思。 這場對話本身,或許就是一種「光之和聲」的嘗試——在不同甚至對立的觀點中,尋找一種更深層次的共鳴,即便這種共鳴最終只是對困境的共同體認。我希望這本書能夠引發更多的人去思考,在我們這個無限擴張的時代,如何在追求力量和物質的同時,不忘記對品質、和意義的尋求。 **薇芝:** 先生,您的回答讓我對《兩個世界之間》以及您所處的時代有了更深刻的理解。您用對話的形式,妙地編織了歷史、哲學、社會觀察和個人故事,呈現了一幅關於現代文明困境的複雜畫卷。這場對談本身,也是一次跨越時空的思想碰撞,對光之居所的居民們而言,是寶貴的啟發。

它不僅是實用的教學,更是一種時代的濃縮,承載著特定時期人們對居家生活、自我表達與經濟節約的理解。 美國線業公司,作為20世紀美國紡織業的重要一員,其出版這類手工藝書籍,絕非偶然。這背後是密的市場策略與對時代需求的敏銳捕捉。從經濟角度來看,這本小冊子是推廣其「Aunt Lydia’s Heavy Rug Yarn」產品的巧妙工具,透過提供創意與實用性兼具的圖樣,刺激消費者對特定線材的需求,從而帶動銷售。這是一種典型的「搭售」與「創造」策略——賣的不是單純的毛線,更是毛線所能帶來的「美好生活圖景」與「動手創造的樂趣」。 從歷史角度來看,這本書的出版時期,推測應在二戰後至20世紀70年代之間。這個時期,美國社會經歷了巨大的轉變。戰後經濟的復甦與嬰兒潮的出現,催生了郊區化、中產階級家庭的興起,以及對居家生活品質的重視。同時,女性角色在社會中的定位也在緩慢演變,手工藝從早期作為節儉持家的必要技能,逐漸轉變為一種休閒娛樂、一種個人風格的展現,甚至是一種情感的寄託。

*** **《歷史迴聲與經濟脈動》:編織時代的紋理——與美國線業公司「光之對談」** 作者:珂莉奧 **場景建構** 時2025年6月13日,初夏的午後,炙熱的陽光被光之居所「光之茶室」的玻璃帷幕篩落,化為室內柔和的金光。茶室的設計在今日看來,顯得有些與眾不同。我運用了「光之雕刻」與「光之逸趣」的約定,將其佈置成一間彷彿從20世紀中葉美國家庭雜誌中走出的手工藝角。 牆面掛著幾幅復古風格的針織掛毯,色彩溫暖而飽和,像一塊塊凝固的時間切片。空氣中,除了淡雅的茶香,還混合著一股淡淡的、彷彿來自舊時布料與新線材混合的獨特氣味。角落的木質編織籃裡,堆滿了不同顏色與質地的毛線球,幾枚銀色的鉤針與木質的棒針安靜地躺在其中,反射著微光。一張矮矮的圓桌上,除了兩杯冒著熱氣的紅茶,還散落著幾本泛黃的《Novelties & Things》雜誌,其中一本正好翻開到「Tank Dress」的圖樣頁面,鮮豔的紅橘色調與簡約的線條,透出那個時代特有的活潑與實用主義。窗外,一隻花斑貓輕盈地躍上窗台,眯著眼享受陽光,尾巴在空氣中輕輕擺動,為這靜謐的空間增添了一絲生動的暖意。

並非真正的「空」,而是那裡的光線似乎特別凝聚,隱約勾勒出一個模糊的身影——那是美國線業公司的「集體意識」或「品牌靈魂」,透過我的「光之對談」約定,暫時具象化為一位身著簡潔套裝、眼中帶著商業洞察力與對生活熱情的女士。她輕輕地,彷彿剛從紡織機的轟鳴聲中抽離出來,坐了下來,臉上帶著一絲懷舊的微笑。 「午安,珂莉奧。很高興能在這個跨越時空的茶室裡與妳相遇。」那聲音柔和而沉穩,如同歷史的低語,又帶著些許商業決策的果斷。 我微微頷首,示意她手中的那本《Novelties & Things》。「午安,美國線業公司。或許我該稱呼您為『Aunt Lydia』的幕後編織者?我們光之居所的夥伴們對您的這本《Novelties & Things》充滿了好奇。在21世紀的今天看來,這本書不僅是手工藝的指南,更像是一份關於20世紀中葉美國社會經濟與家庭生活的檔案。我特別想探討,在那個物質逐漸豐裕、消費主義悄然興起的年代,是何種考量讓貴公司決定出版這樣一本充滿手作溫度的刊物?這背後是純粹的市場行銷策略,還是更深層的文化使命?」

**對談開始** **美國線業公司(以下簡稱「公司」):** 珂莉奧女士,您提出了極為準的問題。將我們這本小冊子視為一份社會經濟檔案,這視角非常獨到。實際上,這兩者——市場行銷與文化使命——並非截然對立,而是緊密相連,共同編織出《Novelties & Things》的誕生背景。 在那個年代,特別是二戰結束之後,美國社會經歷了一個獨特的轉型期。家庭主婦們,作為家庭經濟的守門人與消費決策者,她們對於「節儉」與「創造」的熱情依然高漲。戰爭期間的物資配給與資源稀缺,使得「自己動手做」(DIY)成為一種生活常態與美德。即使戰後經濟開始復甦,這種「自己動手做」的習慣與觀並未消逝,反而演變為一種兼具經濟考量與休閒娛樂的趨勢。 從市場行銷的角度來說,出版這本小冊子是我們推廣「Aunt Lydia's Heavy Rug Yarn」的核心策略。當時,紡織行業競爭激烈,單純依靠廣告宣傳產品的功能性已經不足以打動消費者。我們需要創造一種「需求」,一種讓消費者覺得「我需要擁有這個產品」的衝動。

而提供美、實用且富有創意的手工藝圖樣,正是將抽象的「毛線」具象化為「家的溫暖」、「時尚的穿搭」、「獨特的禮物」的關鍵。我們出售的不是毛線本身,而是編織後的可能性——一種生活方式的承諾。 這本小冊子的售是39美分,這在當時是一個非常親民的格。它降低了消費者接觸編織的門檻,讓任何渴望為家庭增添色彩或為親友製作禮物的人都能輕易獲得靈感。這不僅僅是為了促銷,更是一種教育市場、培育新消費者的長遠投資。當人們親手完成一件作品時,他們會對所使用的線材產生情感連結與品牌忠誠度。這種由「創造」帶來的滿足感,遠比單純的消費更能深入人心。 至於文化使命,我們深信手工藝不僅僅是技能,更是一種生活美學的傳承。在工業化批量生產的背景下,手作的獨特性與溫度顯得彌足珍貴。我們希望透過《Novelties & Things》喚起人們對「慢生活」的嚮往,鼓勵他們在忙碌之餘,投入時間去創造、去感受雙手勞動帶來的成就感。這些作品,無論是為嬰兒瓶設計的可愛套子,還是為日常家居增添趣味的門擋,都融入了設計師們對美好家庭生活的理解與期待。它們讓平凡的物件煥發新生,也讓家庭成員之間多了一份由愛編織而成的連結。

它究竟是一種實質上的「節省」,讓家庭避免購買現成商品;還是一種「創造」的過程,讓消費者願意投入時間與金錢去購買線材,以換取上的滿足?此外,貴公司如何平衡這種手作帶來的「節省」與自身「銷售產品」的商業目標之間的潛在矛盾? **公司:** 珂莉奧女士,這是一個非常核心的問題,觸及了我們當時商業模式的髓。在那個時期,「自己動手做」確實兼具「節省」與「創造」的雙重意義,而我們公司則巧妙地利用了兩者之間的動態平衡。 首先,從「節省」的角度來看,對於許多中產階級家庭而言,儘管戰後經濟復甦,但打細算依然是主流。製作一件毛線背心或一套休閒褲裝,其材料成本往往低於購買一件同等品質的成衣。更重要的是,它提供了一種「量身定制」的可能,無論是尺寸、顏色還是款式,都能按照個人的喜好進行調整,這是批量生產所難以提供的。因此,對於注重實用性與個性化的消費者來說,手作是家庭預算內實現高品質生活的一種方式。 然而,更深層次的驅動因素在於「創造」。這種並非單純的金錢衡量。手作賦予了物品「生命」與「故事」。

這種情感的投入,使得手工藝品超越了其物質本身。消費者購買我們的線材,不是為了節省幾塊錢,而是為了購買這種「創造的過程」與「情感的傳達」。 那麼,如何平衡這種看似矛盾的關係呢?答案在於我們對產品的「定位」和「教育」上。我們銷售的是「Aunt Lydia's Heavy Rug Yarn」,其特點是「Heavy」(厚重)和「Rug Yarn」(地毯線),暗示了其耐用性與廣泛的用途。這類線材在當時的市場上,可能更多用於家居用品,如地毯、墊子,而非純粹的服裝。這本書的「Novelties & Things」標題,恰恰擴展了這種線材的應用邊界,讓它從原本功能單一的「地毯線」,搖身一變成為可以編織出各種「新奇小物」和「實用物品」的多功能線材。 我們並沒有強調「手作比購買更便宜」,而是強調「手作更有趣」、「手作更獨特」、「手作更能表達心意」。通過美的圖樣和詳細的步驟,我們降低了手作的難度,讓更多人願意嘗試。當人們成功完成一個項目時,他們不僅消耗了我們的線材,更重要的是,他們獲得了成就感,並將這種成就感與「Aunt Lydia's」品牌聯繫起來。

**珂莉奧:** 這種將產品與生活方式、情感綁定的行銷策略,在今天看來依然充滿智慧。我想請教一下,當時貴公司在選擇這本刊物中的「novelties & things」項目時,是否有特別的考慮?例如,書中提到「Tank Dress」和「Slack Set」這樣的服裝,這在當時的時尚潮流中處於什麼位置?使用「Heavy Rug Yarn」來製作服裝,在實際穿著體驗和耐用性上,與傳統衣物有何區別?這是否也反映了某種對「非傳統材料」應用於日常的實驗? **公司:** 您觀察得非常敏銳。在項目選擇上,我們確實有著多重考量,而「Tank Dress」和「Slack Set」正是其中絕佳的案例,它們反映了當時社會的一些獨特趨勢。 首先,這些「novelties & things」的選擇,是基於對「Aunt Lydia's Heavy Rug Yarn」特性的最大化利用。這種線材質地厚實、堅韌,色彩鮮明且不易褪色。它天生具備了耐用、易於塑形的優勢。因此,我們在設計圖樣時,會優先考慮那些能突出這些特點的物品。像地毯、熱墊、門擋這些家居用品,其厚重和堅固的特性恰如其分。

這其中也確實存在您提到的「非傳統材料」應用於日常的實驗。這不僅是設計師的創意,也反映了當時消費者對「新」與「奇」的接受度。戰後物資供應的恢復,人們對新產品、新材料有著天然的好奇心。這種探索,也與手工藝本身的相符——突破傳統,用手邊的材料創造出意想不到的物品。我們透過這本刊物,鼓勵人們大膽嘗試,將原本用於地板的地毯線,變成身上時尚的點綴,或家中溫馨的裝飾。這不僅擴大了我們產品的市場,也為消費者提供了展現個性和創意的舞台。這種對日常材料的重新定義與應用,正是那個時代特有的活力與對生活無限可能的探索。 **珂莉奧:** 我注意到書中不僅有服裝和家居用品,還有一些像「Piggy Bank」(小豬存錢筒)、「Snowman Door Stop」(雪人門擋)以及「Boy & Girl Dolls」(男孩女孩玩偶)這類純粹的「novelties」。這些品項的引入,是否象徵著消費市場從實用需求向「情感消費」或「休閒消費」的轉變?在當時,這些手工藝品是否也扮演了某種社會教育的角色,例如對兒童進行財商啟蒙,或是傳遞某種家庭觀?特別是玩偶,它們的設計是否融入了當時流行的文化元素?

像小豬存錢筒、雪人門擋和玩偶這些項目,它們的實用並非首位,但它們承載了豐富的情感和節慶氛圍。 以「小豬存錢筒」為例,它巧妙地將日常的儲蓄行為,轉化為一個充滿趣味的家庭活動。家長可以與孩子一同製作,過程中不僅傳授了節儉的觀念,也強化了親子之間的互動。這個手工製作的存錢筒,比商店裡批量生產的更加個性化,也更具教育意義和紀念。它在潛移默化中,將家庭美德與手作的溫暖緊密連結。 至於「雪人門擋」和「聖誕老人門擋」(Santa Door Stop),它們則直接呼應了節慶文化與家庭裝飾的需求。20世紀中葉,美國家庭對節日儀式感和居家氛圍的營造越來越重視。這些手工製作的節慶飾品,不僅美觀,更融入了親手製作的溫情,讓節日更顯特別。它們是家庭成員共同參與、創造美好回憶的載體。 而「男孩女孩玩偶」更是情感消費的典型代表。玩偶對於兒童而言,不僅是玩具,更是他們成長過程中的伴侶與想像世界的延伸。透過親手為孩子編織玩偶,父母或祖父母傳遞的是無的愛與關懷。這些玩偶的設計,其風格簡潔、樸實,但又充滿了那個年代特有的童趣與親切感。它們沒有過於複雜的細節,反而給予了孩子更多的想像空間。

雖然當時沒有像今天這樣有明確的「流行IP」可以借鑒,但這些玩偶的形象,普遍符合當時社會對「純真孩童」的審美,並透過手工製作,賦予了它們超越商業的獨特性。 總體而言,這些「novelties」的出現,反映了家庭生活重心的轉移——從物質匱乏的彌補,到豐盛的追求。我們作為公司,敏銳地捕捉到這一趨勢,並透過提供多元化的圖樣,鼓勵消費者在手作中找到情感的寄託、親子互動的樂趣,以及個性化的自我表達。這不僅拓展了我們的市場,也成功地將「Aunt Lydia's」品牌與溫馨、創意、有愛的家庭生活形象連結起來。 **珂莉奧:** 您的分析讓這些「novelties」充滿了時代的溫度與人情味。我想深入探討另一個層面:「美式生活」的塑造。這本刊物中,從服裝到家居用品,都隱約透著一種戰後美國特有的生活理想,即中產階級家庭的舒適、實用與帶點個人風格的居家氛圍。貴公司是否也將這本刊物視為一種「生活方式的指南」,透過推廣手作,無形中參與了當時「美式家庭」的文化建構?此外,這種以家庭為核心的「手作經濟」,隨著時代發展,面臨了哪些挑戰或轉變?

手工藝活動本身,也提供了一個讓家庭成員(特別是女性)在「居家」這個場域中,實現自我、展現創造力的平台。這種「創造」的過程,讓「家」不僅僅是居住的空間,更成為一個充滿愛與勞動成果的港灣。我們無疑是在推廣一種包含自給自足、勤儉持家、享受居家樂趣的「美式家庭觀」。 然而,您提到的「手作經濟」所面臨的挑戰,確實是時代發展不可避免的趨勢。隨著工業技術的進步和全球化貿易的興起,大批量生產的成衣和家居用品成本急劇下降,款式也日益豐富。相比之下,手工製作所需的時間成本和力投入顯得更高。這對傳統的手作市場帶來了巨大的衝擊。 在20世紀後半葉,我們確實觀察到手作從「必要」向「休閒」轉變的速度加快。人們不再是為了節省金錢而不得不手作,而是為了享受手作的樂趣、追求個性化的表達。這意味著,我們的市場策略也必須隨之調整。我們不再強調手作的「經濟效益」,而是更多地推廣其「精神價值」:減壓、冥想、成就感、獨特性、以及傳承手工藝的樂趣。 這也導致了消費者結構的變化。從過去的廣泛家庭受眾,逐漸轉變為更注重生活品質、對藝術和個性化有更高追求的特定群體。儘管如此,我們依然堅信,手工藝的魅力是永恆的。

**珂莉奧:** 這種從「實用必要」到「休閒」的轉變,是社會發展的必然,也反映了經濟模式的進化。最後,我想請教一個稍顯宏觀的問題。像貴公司這樣,透過出版模式來推動產品銷售和生活方式塑造的企業,在當時的美國商業史上扮演了怎樣的角色?這種模式的成功與衰退,對於後來的消費品市場行銷有何啟示?以及,從歷史的長河來看,手工藝文化如何在工業化浪潮中持續其生命力,並在今日的「慢生活」潮流中重新獲得關注? **公司:** 這是一個非常重要的總結性問題,珂莉奧女士,它觸及了我們存在更深層次的意義。像美國線業公司這樣,將產品行銷與文化傳播、生活方式塑造結合的企業,在20世紀中期的美國商業史上扮演了先驅性的角色。 在那個年代,許多消費品公司,特別是紡織、食品、家庭用品領域的企業,都意識到單純的「生產」和「銷售」已經不足以維持競爭力。消費者需要的不僅僅是產品,更是解決方案、是靈感、是符合他們生活願景的工具。因此,我們透過出版這類手工藝指南,有效地從產品供應商轉變為「生活方案提供者」。我們不僅僅是賣線,更是賣「編織美好的家」的理念。 這種模式的成功,在於它深度結合了消費者心理、社會趨勢和產品特性。

隨著生產效率的極大提升,商品格持續走低,以及消費者時間稀缺性的加劇,手工製作的時間成本相對於購買成品而言,變得越來越不經濟。快時尚和便捷消費模式的崛起,讓許多人放棄了手作的「麻煩」,轉向了更直接的「獲取」。這啟示我們,任何行銷策略,都必須不斷適應社會經濟的宏觀變革。當「時間」成為比「金錢」更稀缺的資源時,行銷的重點就必須從「節省金錢」或「提供創意」轉向「節省時間」和「提供即時滿足」。 儘管面臨這些挑戰,手工藝文化在工業化浪潮中卻展現出了驚人的生命力,這正是人類對「連結」、「真實」和「創造」的深層渴望。它從大眾的普遍實踐,逐漸轉變為小眾的熱愛與專業。在當代,隨著對可持續發展、綠色消費和身心健康的關注日益提升,「慢生活」和「匠人」重新獲得了重視。手工藝不再是迫於經濟的選擇,而是追求生活品質、抵制過度消費的一種方式。它成為一種個人表達、一種心靈療癒、一種文化傳承的載體。 今天,許多獨立設計師和小型工作室重新發掘了手作的,他們利用網路平台,將手作的髓傳遞給世界各地。這些變化,其實是歷史的回聲。人類對美的追求,對雙手創造的熱愛,對獨特性的渴望,是不會被批量生產完全磨滅的。

我們的《Novelties & Things》或許在當時是促進銷售的工具,但在今天,它成為了那份手作的歷史見證。它提醒我們,無論時代如何變遷,總有一束光,指引我們回歸創造的本源,感受那份由雙手編織而成的溫暖與力量。 茶室內,陽光逐漸西斜,橘紅色的餘暉將室內的毛線作品染上了一層金邊。花斑貓在窗台上打了一個哈欠,轉身跳了下來,輕盈地走過圓桌,用頭輕蹭了一下那本《Novelties & Things》,彷彿在訴說著什麼。我靜靜地看著這一切,感受著跨越時空的對談所帶來的啟發。

這本書並非一部宏大的史詩,而是一本為年輕讀者心編織的短篇故事集。故事圍繞著小男孩喬治在他十歲生日那天,收到一隻來自紐芬蘭的幼犬「紐菲」為禮物。作為慶祝的一部分,他的祖母,一位曾在紐芬蘭擔任傳教士的牧師遺孀,向他講述了幾個關於那個遙遠島嶼的真實經歷。這些故事不僅涵蓋了驚險的航海歷險、傳教士丈夫在冰天雪地中的艱辛旅程,還有紐芬蘭犬「寶莎」及其祖先「盒子」英勇救人的傳奇事蹟。 Brightwell女士透過祖母娓娓道來的故事,巧妙地將紐芬蘭這片寒冷而充滿挑戰的土地呈現在讀者眼前。她不是直接說教,而是透過具體的事件與人物的遭遇,讓讀者自行體會忠誠、勇氣、堅毅與信仰的力量。書中對紐芬蘭地理環境、氣候特徵以及當地居民生活狀況的描寫,雖僅是隻字片語,卻勾勒出一個極具現實感的異域圖景。例如,她筆下的傳教士如何在厚雪中跋涉,如何應對雪盲,以及如何與原住民一同在簡陋的帳篷中過夜,這些細節都為讀者構築了一幅幅生動的畫面。這部作品,不僅是單純的兒童讀物,更是一扇窗,透視了十九世紀中葉英國社會對海外傳教事業的熱情,以及那個時代所珍視的道德與精神價值

我想,對於當時的讀者,紐芬蘭或許是個既遙遠又秘的地方。您為何選擇這樣一個背景來撰寫這些故事呢?它的靈感來源是真實的旅行見聞,還是更為深層的考量? **C. L. Brightwell:** (她沉思片刻,目光望向壁爐中跳動的火光。) 紐芬蘭,對於大部分英國民眾而言,確實是地圖上的一點,被冰雪與海洋環繞。然而,它對於我們的信仰事業,尤其在傳教領域,卻有著特殊的意義。我的靈感,大部分源於那些從遠方傳回的真實記錄,特別是傳教士們的書信與日記。他們在那些偏遠的定居點,為那些缺乏慰藉的靈魂帶去希望。 我曾閱讀過許多這樣的報告,其中不乏對環境嚴酷、交通困難、居民生活困苦的記載。這些細節,如同未經雕琢的寶石,本身就蘊含著強大的故事性。我的目的,是希望能將這些真實的掙扎與堅韌,以一種適合年輕心靈接受的方式呈現出來。透過華德祖母的口述,那些冰冷的地理名詞被賦予了情感與生命,使讀者不僅能看到一個充滿挑戰的地理空間,更能體會到人類在困境中的品格與信仰的力量。 **雨柔:** 華德祖母在書中扮演了非常核心的角色,她既是故事的講述者,也是道德與智慧的傳遞者。您是如何構思這個人物的?

她那種「心裡依然是個傳教士」的態度,代表了無論身處何地,使命感與熱情都不應熄滅的。透過她,我希望向孩子們傳遞,真正的善意與助人情懷,並不侷限於特定的場域,而是根植於內心。 **雨柔:** 書中有一段關於猴子劫走嬰兒的情節,那段描述非常緊張,甚至帶著一絲驚悚。對於一部主要面向兒童的讀物而言,這樣的情節是否有些大膽?您在寫作時,如何平衡這種戲劇張力與故事的教化目的? **C. L. Brightwell:** (她的眼變得嚴肅起來,指尖輕輕叩擊著桌面。) 那段描述,確實是故事中最令人心驚膽顫的部分。它取材於真實的海上傳聞,當時,這類關於動物行為的軼事常被水手們流傳。我將其納入,並非為了單純追求戲劇性或驚悚感。在那個年代,兒童讀物並不總是被期望是全然的歡樂與無憂。它更常被視為一個傳遞生活真實與道德訓誡的工具。 猴子劫嬰的故事,其核心在於「危難」。它呈現了生命在不可預測的危險面前的脆弱,以及人如何在極端壓力下展現出智慧與冷靜。船長與老水手的應對,尤其是那「清空甲板」的策略,正是對人類在危機中運用理智與經驗的頌揚。最終,嬰兒安然獲救,母親從昏厥中甦醒,這一切都指向了希望與救贖。

這段故事,是對應急反應的描繪,也是對「之慈悲」的無聲讚美,提醒讀者即便在最黑暗的時刻,也不應放棄希望。它並不是為了嚇唬孩子,而是讓他們認識到世界的複雜性,並從中學習應對危險的智慧與人性的光輝。 **雨柔:** 您的作品中,動物,特別是紐芬蘭犬,扮演了非常重要的角色。從「盒子」到「寶莎」,再到喬治的「紐菲」,牠們不僅是寵物,更是忠誠、智慧與英勇的象徵。您筆下的動物形象,是否也承載了您對人性中某些美德的期許? **C. L. Brightwell:** (她點了點頭,情中流露出一種溫柔。) 動物,尤其是狗,牠們身上所體現的忠誠、無私與直覺,往往比人類更為純粹。在那個時代,許多人都認為動物是上天賦予人類的伴侶,它們的存在本身就寓含著某種教誨。盒子與寶莎的故事,不僅僅是描繪了它們如何英勇救人,更是展現了牠們「超越本能」的智慧與對主人的深厚情感。盒子協助搬運木材,以及追回偷懶同伴的情節,便是在暗示,即便動物也能展現出秩序與責任感。而寶莎(Boxa)救起落水孩童的故事,則直接闡述了其無私的愛。 我希望透過這些動物的故事,來啟發孩子們理解「忠誠」、「責任」與「同情心」的

這與當時英國社會所提倡的慈善和對海外傳教的熱情是息息相關的。我們相信,透過傳播知識與信仰,可以改善這些邊緣地區人民的生活,並將他們納入文明的懷抱。這也是這本書更深層的意圖之一。 **雨柔:** 傳教士在旅途中曾因雪盲與濃霧幾乎失明,甚至在懸崖邊命懸一線,這些極端的困境對他產生了巨大的心理影響。您如何看待這種「身體的困境」對「信仰」的磨礪?這是否也是您想傳達給讀者的重要訊息?書中描述了他與印第安嚮導「盲人引導盲人」般在濃霧中前行,以及最終在懸崖邊緊抓不放卻又得到「無形之臂」的支撐,這些細節非常動人。 **C. L. Brightwell:** (她緩緩點頭,目光深邃。) 身體的極限,往往是力量得以顯現的試金石。在《喬治的禮物》中,傳教士在紐芬蘭的艱苦跋涉,正是對這種磨礪的深刻描繪。雪盲使他幾乎失去視覺,濃霧讓他寸步難行,即使是經驗豐富的印第安嚮導也只能憑藉間歇的瞥視來確認方向,那確實是「盲人引導盲人」的困境。而懸崖邊的生死一線,更是將他推向了絕望的邊緣。在這些時刻,他沒有任何外在的幫助,唯有內心的信仰成為他唯一的支柱。

當他說出「那確實是一間禱告室」時,他所指的,不僅僅是冰雪中挖出的臨時庇護所,更是他心靈深處那片與連結的空間。在極度的疲憊、飢餓與恐懼中,他發出了「求主照亮我們的黑暗」的禱告,這正是信仰在最脆弱時發出的呼喚。他那冷裂腫脹的嘴唇,以至於他無法辨認自己面容的細節,都在傳達身體所承受的巨大壓力。這段經歷,並非單純的冒險故事,而是對「信心」的考驗與見證。我希望透過這些細節,讓讀者明白,真正的堅韌,不僅是肉體上的承受,更是心靈深處對希望的堅守。即使面對死亡的陰影,信仰也能賜予人超乎尋常的力量,幫助他們渡過難關,感受到那「無形之臂」的支撐與新的活力。這是一個關於在黑暗中尋找光明,在絕望中重獲力量的故事,也是我希望能傳達給讀者最重要的信息之一。 **雨柔:** 您在書中透過華德祖母的描述,也提及了與當地印第安人(麥克馬克人,Micmac Indians)的互動。儘管描述相對簡短,但其中對他們簡陋居所的描繪,以及對傳教士友善款待的情節,在當時背景下有何特別意義?是否也反映了您對不同文化的某種看法? **C. L. Brightwell:** (她輕輕拂過手中的書頁,目光中帶著一絲慎重。)

透過這樣的筆觸,我希望孩子們能學會以更為開闊的心態去認識世界,看見不同群體中那些得學習與尊敬的品質,而不是僅僅停留在表面的差異。我們在他們身上看到的堅韌與生存智慧,同樣是得學習的。 **雨柔:** 在書的結尾,您特意補充了紐菲長大後成為喬治最珍愛的夥伴。這個簡單的補充,似乎為整本書畫下了一個溫馨而明確的句點。您是否認為,對於兒童讀物而言,一個清晰且充滿希望的結尾,比那些開放式或更具深意的結局更為重要? **C. L. Brightwell:** (她露出了溫和的笑容,眼中充滿了確定。) 對於年輕的讀者而言,故事的結尾應當帶來一份溫暖與確信。孩子們的心靈正在塑造之中,他們需要明確的指引,需要看到善良的回報與忠誠的永恆。一個開放式的結局,或許能激發成年人更多的思考,但對於兒童,它可能帶來困惑與不安。 紐菲的成長與喬治的珍視,象徵著故事中所有美好品質的延續——忠誠、陪伴、以及愛的力量。這個結尾,不僅是對喬治與紐菲關係的圓滿,也是對華德祖母所講述的那些美德的肯定。它告訴孩子們,那些在艱難中展現出的勇氣與信仰,那些對動物的憐愛與對同胞的關懷,最終都會以一種美好的形式回饋到生命之中。

它不僅僅是冒險故事,更是您以筆為舟,傳遞時代與普世的載體。在今天這個時代,即便我們周遭的環境發生了巨大的變化,書中關於勇氣、忠誠和同情心的訊息,依然能穿越時空,觸動人心。謝謝您。 **C. L. Brightwell:** (她起身,向我微微頷首。) 雨柔小姐,能與您分享這些思緒,亦是我的榮幸。文學的生命力,或許便在於此——它能跨越時間與地域的界限,讓不同的心靈在字裡行間相遇。願這些故事的光芒,繼續照亮需要它們的靈魂。

「光之萃取」約定的目的,是深入文本的核心,提煉其中的智慧與,並融入我們居所夥伴的獨特視角,創作出兼具深度與啟發性的報告。這一次,我們將穿透劇本的台詞與場景提示,探尋 Atkinson 先生在 1923 年的美國,如何透過聖誕故事,編織出他對人性、信仰與節慶的理解。 這本《The quest for Santa Claus》是 Frank Atkinson 於 1923 年在美國出版的一部聖誕劇本,由 Arthur H. Strouse Publishing Co. 發行。從劇本開頭的介紹和文字風格來看,這是一部專為兒童、特別是主日學(Sunday School)團體設計的戲劇作品。其結構包含一個序幕(Prologue)及四幕(Acts),將觀眾帶入一個充滿懷舊英格蘭風味的聖誕前夕。Atkinson 先生並非以深奧複雜的文學技巧著稱,而是藉由質樸的人物對話和直白的戲劇衝突,傳達清晰明確的道德與宗教訊息。他的寫作風格直接,舞台指示明確,旨在讓參與演出的孩子們和觀眾都能輕易理解故事的核心。

作者對聖誕的理解似乎根植於基督信仰的慈善與仁愛,並將聖誕老人這一世俗形象,與更深層的「基督嬰孩榮耀」以及「和平與 goodwill」的理念巧妙地結合。這部劇本可以看作是那個時代美國社會對聖誕節慶文化與基督教教義結合的一種呈現,透過戲劇這種大眾化的形式,向年輕一代傳遞重要的觀。 ### 尋找聖誕老人:一個關於善意、信念與希望的戲劇光譜 #### 作者深度解讀: Frank Atkinson 與他 1923 年的聖誕絮語 關於 Frank Atkinson 本人,《The quest for Santa Claus》這本劇本提供的線索有限,主要集中在出版資訊和劇本的性質。我們知道他在 1923 年於美國出版了這部作品,透過 Arthur H. Strouse Publishing Co. 這家出版商發行。從該出版商在劇本最後附帶的其他書籍廣告(例如關於兒童派對、遊戲、佈道劇等)來看,可以推測 Atkinson 先生很可能是一位為社區、學校或教會活動提供素材的創作者。他的作品並非面向廣泛的文學市場,而是針對特定目的——例如兒童的聖誕聚會或主日學表演。

他將聖誕老人這個廣受歡迎的形象,提升為「永恆青春之泉」和「和平與 goodwill 的化身」,使其不僅是禮物的給予者,更是聖誕的象徵。這種處理方式反映了當時一些宗教團體試圖將聖誕老人的形象與基督降生的宗教意義更緊密地結合的努力。 就學術成就而言,Frank Atkinson 可能並非學院派學者或知名文學家,他的貢獻更多體現在為特定社群提供了具有教育和娛樂的材料。他的社會影響力可能集中在那些使用他劇本的教會、學校和家庭中,透過表演和觀看,向孩子們傳遞了聖誕節的核心。劇本本身沒有顯示明顯的爭議性,它呈現的是一種相對保守、傳統的聖誕觀念,符合當時許多社區的主流。 總體而言,Frank Atkinson 是一位務實的創作者,他以清晰、富有目的性的筆觸,為 1923 年的美國社區創作了一部聖誕劇本。他的作品是那個時代文化和宗教氛圍的一面鏡子,反映了人們如何在節慶中尋求意義和連結,以及如何將傳統信仰與現代流行的形象相結合。

#### 觀點準提煉:戲劇中的核心思想與碰撞 《The quest for Santa Claus》劇本雖然簡潔,卻圍繞著幾個核心觀點展開,這些觀點透過不同人物的視角和互動得以呈現: 1. **聖誕的真諦:從祝福到行動 (Well wishing to well doing)** - **觀點:** 真正的聖誕幸福不僅僅停留在美好的祝願(well wishing),更體現在實際的善行(well doing)中。 - **文本呈現:** 街頭女孩 Maggie 以樸實的語言闡述了這一點。當 Crispin 嘲笑富人只會說「聖誕快樂」卻不幫助窮人時,Maggie 反駁說:「這些富人有些從未擁有過你我所擁有的機會…或許有一天他們會學到,真正的聖誕幸福始於善願(well wishing),而終結於善行(well doing)。」隨後,她將自己僅有的半個蘋果分給了 Crispin。

**隱藏的與無意識的接待:天使就在我們身邊 (Entertaining angels unaware)** - **觀點:** 有時候,我們在毫不起眼甚至被輕視的人身上,接待了超乎尋常的存在或祝福。 - **文本呈現:** 序幕中的「乞丐少女」(Beggar Maid)在被主日學校長和領座員(First Mate)善意接納後,揭示了她的真實身份——一位「仙女公主」(fairy princess)。她說:「毫無疑問,你們認為我只是個乞丐,為此我感到非常感激,因為這樣我才能回報你們向那些不如你們幸運的人所展現的善意。但你們看,我不是乞丐…而是一個仙女公主,她的魔杖能讓美處處綻放。」 - **分析:** 這個序幕是一個強烈的象徵。它直接引用了《希伯來書》中的概念:「不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,就是不知道接待了天使。」(來13:2)。作者藉此提醒觀眾,聖誕的核心是無條件的接納與愛,這種愛可能會帶來意想不到的奇回報。外貌或身份的低微,可能隱藏著最為珍貴的品質或力量。 3.

他感到「心不寧」,因為人們「因著對他們稱作基督的那一位的忠誠,被感動去行憐憫和愛的行為」。他視這種聖誕的喜悅為對他黑暗王國的「入侵」和「威脅」。他頒布命令,要摧毀聖誕老人和他的所有「手工作品」(玩具),並提供半個王國和女兒的婚姻作為獎勵。 - **分析:** Lucifer Match 的名字直接指向了基督教傳統中的惡魔。他的存在和目的,是聖誕節溫馨氛圍下隱藏的、更深層次的屬靈衝突的體現。作者將聖誕老人描繪成這種善意的化身,成為黑暗勢力攻擊的目標。這將一個兒童劇提升到了更具象徵意義的層面,暗示了即使在最歡樂的節慶中,也存在著對抗冷漠、自私和破壞的鬥爭。 4. **信念的力量與心的轉變:小鬼們的倒戈** - **觀點:** 即使是最頑固的邪惡,也可能被純粹的善意所觸動和轉化。聖誕的力量在於它能感化人心。 - **文本呈現:** 第三幕中,小鬼們潛入聖誕老人的房間,準備執行 Lucifer Match 的命令。

盜獵者們雖然為了自己的晚餐而冒險,但在孩子們面前,他們展現了人性的光輝,這份突如其來的善意,或許也是聖誕在他們心中激起的漣漪。這也為劇本增添了一抹寫實主義的色彩(儘管是為寓言服務),表明善與惡並非絕對,人心的複雜和轉變是可能的。 這些核心觀點交織在一起,構成了 Frank Atkinson 這部劇本的思想結構。它不僅僅是一個兒童故事,更是一個關於信仰、慈善、人性的寓言,強調了聖誕節不僅僅是禮物和歡樂,更是一種普世的、能夠改變人心的力量。 #### 章節架構梳理:從街頭到工作坊的旅程 《The quest for Santa Claus》的章節架構清晰地遵循著一個戲劇性的敘事弧線,從一個開場的寓言,過渡到現實世界的場景,再深入到幻想與衝突的核心,最後以發現和慶祝結束。劇本被組織為一個序幕和四幕,每一部分都為整體故事貢獻了特定的功能和主題。 **序幕 (Prologue):** - **核心概念與關鍵詞:** 乞丐少女、仙女公主、接待客旅、善意、轉變、意想不到的祝福。

- **對整體主題的貢獻:** 序幕作為引子,立刻為整個劇本定下了基調——一個關於隱藏的、善意回報和奇轉變的故事。它引入了「無意識地接待天使」這一重要的聖經主題,為後續情節中人物的善行和聖誕老人的奇力量提供了象徵性的基礎。它在正式的戲劇開始前,以一種奇幻的方式呈現了劇本的核心。 **第一幕 (Act I): 桑德巴赫(Sandbach)的一條街** - **核心概念與關鍵詞:** 聖誕前夕、街景、不同人物、聖誕商店櫥窗、渴望、慈善、祝福與善行、窮困兒童 (Maggie, Crispin)、富人對比、尋找聖誕老人、城鎮守夜人、報時、盜獵者 (Clews, Allcock)、聖誕頌歌。 - **對整體主題的貢獻:** 第一幕將故事帶入具體的現實場景,描繪了聖誕前夕一個英格蘭小鎮的日常生活圖景。通過 Crispin 和 Maggie 的對話,引入了關於聖誕慈善的現實討論,對僅有「well wishing」的態度提出了質疑,並通過他們分享蘋果的行為,展現了「well doing」的樸素實踐。孩子們對聖誕老人的單純尋求,設定了劇本的主要情節線。

緊隨其後的小鬼之王的出場,則將劇本引入了更明確的奇幻和寓言層面,直接將聖誕(聖誕老人)與黑暗勢力(Lucifer Match)的衝突擺上檯面,為下一幕的高潮衝突做鋪墊。 **第三幕 (Act III): 聖誕老人的房間** - **核心概念與關鍵詞:** 聖誕老人的家、工作結束、休息、睡眠、小鬼潛入、暗殺企圖、聖誕老人的臉、感化、背叛魔王、忠誠轉向、警告、皇室命令、嘲笑、銷毀命令、孩子們抵達、意外來客、疲憊與飢餓、熱情接待、動畫玩具。 - **對整體主題的貢獻:** 第三幕是故事的轉折點和核心衝突的解決之處。場景設定在聖誕老人溫馨的家中,與前一幕的荒野形成對比。小鬼們的潛入代表了黑暗勢力的直接入侵,但他們因聖誕老人本人的善良氣場所感化,無法下手,最終轉投其麾下(除一號小鬼的特殊處理)。這一幕具象化地展現了聖誕(善良、無害)戰勝邪惡意志的力量,不是通過戰鬥,而是通過感化。孩子們在經歷重重困難後終於找到聖誕老人,他們的純真信念得到證實,也為聖誕老人帶來了意外的溫暖。聖誕老人的熱情接待,體現了他作為「善意化身」的本質,並為下一幕的奇觀(玩具工作坊)做了引導。

這首歌頌基督降生的頌歌,將聖誕老人的世俗形象與聖誕節的宗教根源重新連結,讓劇本在歡樂中回歸其主題,以一種溫馨、團圓的方式結束。 整個結構從象徵性的開場,經過社會現實的描繪與衝突的引入,到達力量的核心與危機的化解,最終在慶祝與分享中圓滿。這是一個經典的旅程結構,在兒童劇中用於傳達清晰的訊息和情感體驗。 #### 探討現代意義: 1923 的聖誕迴響在 2025 Frank Atkinson 於 1923 年創作的《The quest for Santa Claus》,雖然是一部將近一個世紀前的兒童劇,但在今日 2025 年的語境下重讀,仍然能激發一些耐人尋味的思考,尤其是在聖誕節慶日益商業化、社會關係日趨複雜的當下。 首先,劇本對「聖誕」的定義,從單純的「well wishing」昇華到實際的「well doing」,在今天看來依然具有強烈的現實意義。在社交媒體上輕點「讚」或發送罐頭祝福容易,但真正的慈善和幫助需要投入時間、金錢和情感。劇本中 Maggie 的樸實話語,對比了虛假的繁榮與真實的善意,這在貧富差距依然存在、甚至日益擴大的今天,尤為 poignant。

乞丐少女轉化為仙女公主,以及盜獵者對孩子們的意外幫助,都傳達了一個信息:每個人身上都可能蘊藏著意想不到的和善良,而我們的善意可能會開啟奇的連結。這份對隱藏善良的信念,在人際關係往往因快速判斷和刻板印象而疏離的現代社會,提供了一種溫暖的視角。 第三,Lucifer Match 及其小鬼們對聖誕老人所象徵的「和平與 goodwill」的敵意,可以被解讀為對抗聖誕節更深層意義的現代掙扎的寓言。在 2025 年,這種黑暗勢力可能不再具體化為魔王和靈,而是表現為節日的過度商業化(將精神價值擠壓為物質交換)、社會的冷漠、人與人之間的隔閡、以及對希望和善良的犬儒主義。劇本中,小鬼們被聖誕老人的善良感化,這是一個強烈的象徵:即使在最困難或充滿負面情緒的環境中,發自內心的善意和溫暖仍然具有轉化人心的潛力。這給了現代社會一種希望:對抗冷漠和消極,或許不需要驚天動地的行動,而是像聖誕老人一樣,以持之以恆的善意和奉獻,默默影響周圍的世界。 批判性思考來看,劇本的二元對立(絕對的善與惡,雖然惡被感化)以及將聖誕老人與宗教意義緊密連結的方式,可能與當代社會的多元化和世俗化有所差異。

這暗示著聖或奇的力量,並非遙不可及,它可以以不同的形式存在於我們的生活和那些默默奉獻的人身上。這也挑戰了我們對「英雄」或「奇」的定義,聖誕老人不是通過征服,而是通過創造和給予來體現其力量。在強調競爭和成就的現代社會,這或許是一個有的反思。 總之,《The quest for Santa Claus》是一部帶著時代印記的聖誕小品,它用簡單的故事承載了深刻的道德和信息。在 2025 年回顧它,不僅是回望過去的節慶文化,更是對當下社會中善意、信念與希望的重新審視。它提醒我們,無論時代如何變遷,聖誕的火花,依然有能力點亮人心最溫暖的角落。 #### 視覺元素建議 根據劇本的內容和「光之居所」預設的配圖風格(水彩與手繪,柔和粉藍色調,筆觸暈染,溫暖希望氛圍),可以為本萃取報告選擇和建議以下視覺元素: 1. **英文封面圖:** 劇本的原始英文封面。來源:Project Gutenberg 文本檔案中提及的圖片連結。說明:展示劇本原始出版時的外觀,具有歷史感。

光之凝萃: {卡片清單: Frank Atkinson 的生平與創作背景;《尋找聖誕老人》劇本結構分析:序幕與各幕功能;聖誕的核心:從善願到善行;乞丐少女與仙女公主:隱藏的與無意識的接待;Lucifer Match 與聖誕老人:善意與邪惡的較量;信念的力量:小鬼們的轉變;Harold 與 Ethel 的尋找:兒童的純真信念;盜獵者的善行:意外援助的來源;1923 年的聖誕文化氛圍;《尋找聖誕老人》在當代社會的意義;聖誕老人在劇本中的象徵意義;兒童劇中的道德與信仰傳遞;戲劇對社會現象的反映}

《Nor Dust Corrupt》這篇故事充滿了豐富的啟發性,尤其在它探討的關於死亡、觀與社會機制之間的關係。身為薇芝,我已經能感受到無數靈感漣漪正在擴散!讓我們啟動「光之對談」的約定,深入作者詹姆斯·V·麥康奈爾(James V. McConnell)的思想世界,看看這篇發人深省的短篇小說是如何誕生的,以及它想對我們說些什麼。 詹姆斯·V·麥康奈爾(James V. McConnell, 1925-1990)是一位美國動物心理學家,同時也是一位活躍的科幻小說作家。他在心理學領域以研究「渦蟲」(planarian worms)的學習與記憶而聞名,特別是關於記憶是否可能透過化學物質轉移的實驗(雖然其結果後來受到質疑)。他對學習理論和行為科學有著濃厚的興趣。正因為他橫跨科學與文學的背景,他的科幻作品常常帶有對人性、社會控制和意識形態的深刻心理學觀察。《Nor Dust Corrupt》便是這樣一篇巧妙融合了未來社會設定與心理學分析的佳作。 這篇故事於1957年2月首次發表在《Worlds of If Science Fiction》雜誌上。

1957年,正冷戰高峰時期,太空競賽剛剛拉開序幕,人們對科技的未來充滿想像,但也對社會變遷和人性面臨的挑戰感到焦慮。麥康奈爾在這篇故事中構築了一個遙遠未來,地球因過度開發而變得面目全非,成為一個高度工業化、依賴外來供應維生的星球。然而,它卻被包裝成銀河系所有人類「偉大的祖先家園」,透過數百年的強大宣傳,讓埋葬在地球成為衡量一個人生前成就與地位的終極象徵與夢想。故事聚焦於一位宇宙巨富約瑟夫·克里格(Joseph Krieg),他來到地球,希望能透過財富為自己購買一處最終安息之地——理想中的地點是充滿自然美景、僅供少數「英雄」長眠的曼哈頓公園。他與負責管理這一切的「康索拉特」史汀(Consolator Steen)的會面,揭示了這項「死亡產業」背後的巨大商業利益、社會分級,以及無所不在的心理操控。故事最終以一個出乎意料的結局收尾,挑戰了對財富與地位的傳統認知,並對「回歸塵土」的意義提出了獨特的詮釋。 這篇小說不僅展現了麥康奈爾對未來社會的想像力,更深刻地探討了人類對死亡的焦慮、對永恆的渴望、財富的真實、宣傳的力量,以及在一個極端商業化的世界中,個人如何尋找意義與歸屬。

它以一種諷刺而鍊的方式,對當時及可能未來社會的某些趨勢發出了警示。 身為薇芝,我對這種將抽象的情感(如對祖先之地的情懷)與極端的商業操作(死亡商品化)結合的設定充滿好奇。約瑟夫·克里格的旅程和最終選擇,以及康索拉特·史汀這個角色的複雜性,都蘊含著豐富的靈感。我很興奮能和我的共創者一起,與麥康奈爾先生進行這場跨越時空的對話,深入探討這篇故事背後的光芒與陰影。 現在,請允許我運用「光之場域」和「光之雕刻」約定,為這場對談建構一個恰當的場景。 *** **場景建構:** 時間設定在1957年初夏的一個傍晚,紐約市。空氣中還殘留著白天的熱氣,混雜著汽車尾氣和遠處港口的鹹濕味道。我們置身於一間位於高層建築的書房,窗外是華燈初上的城市天際線,密密麻麻的建築群向遠方延伸,彷彿沒有盡頭,這景象本身就隱隱與故事中過度開發的未來地球產生了共鳴。房間內光線柔和,一盞老式的檯燈投下溫暖的黃暈,照亮堆滿書籍和手稿的寬大書桌。空氣中瀰漫著紙張、油墨和淡淡的菸草氣味。牆上掛著一些抽象的畫作,旁邊是排列整齊的書架,上面除了科學書籍,還有不少科幻小說雜誌。

詹姆斯·V·麥康奈爾先生就坐在書桌後,他看起來約三十出頭,眼銳利而充滿好奇,嘴角帶著一絲難以捉摸的微笑。他穿著一件樸素的襯衫,袖子微微捲起,手中拿著一本剛出版不久、封面印有《Worlds of If》字樣的雜誌,似乎剛讀完自己的故事。 「麥康奈爾先生,非常榮幸能在這裡與您見面。」我薇芝,帶著一貫的熱情,打破了短暫的沉默,同時我的共創者也在一旁點頭致意。「我們來自一個遙遠的未來,但您的作品,尤其是《Nor Dust Corrupt》,在我們的時代依然激盪著無數的思考。今天,我們想和您聊聊這篇充滿力量的故事,以及它所蘊含的種種靈感。」 麥康奈爾先生微微欠身,臉上是學者特有的謙和,但眼中閃爍著對「遙遠未來」訪客的好奇。「啊,來自未來的朋友,這可真是... 非同尋常。我的那些小故事,竟然能跨越時空來到你們那裡?我很高興它們還有一些存在的。請坐,請坐。你們想知道些什麼呢?是關於那個可憐的約瑟夫·克里格,還是那位油嘴滑舌的史汀先生?」 「都有,先生,」我的共創者說道,「我們對您如何構思出這個將『回歸塵土』這樣一個古老的觀念,在極度商業化的未來進行詮釋感到非常好奇。

而最聖、最具象徵意義的土地——地球,如果成為了最昂貴的『商品』,那會如何影響人們的行為和觀?」 *** **對談內容:** **薇芝:** 這種設定真是太引人入勝了。您故事中的地球,雖然是人類的發源地,但已經被徹底改造、開發殆盡,甚至需要從外部進口一切維生資源。然而,它卻被賦予了無與倫比的精神價值,成為宇宙中最令人嚮往的安息之地。這種「聖化」與「實質性」的巨大反差,您認為是如何形成的?是那持續數百年的「偉大祖先家園」宣傳的結果嗎? **詹姆斯·麥康奈爾:** (輕輕吐出一口煙霧)宣傳,或者說意識形態的建構,無疑是核心驅動力。我在心理學研究中,對行為是如何被塑造,以及特定刺激如何能引發根深蒂固的情感反應非常感興趣。人類是符號和故事的動物。「祖先家園」這個概念,承載了歷史、根源、歸屬感這些強大的情感符號。即使地球在物理層面已經面目全非,這個符號依然能激發人們內心深處的渴望。你們想,在廣袤無垠的銀河系中漂泊的人類,多麼需要一個「家」的概念來錨定自己?地球就成了那個理想化的、象徵性的「家」。

它將情感與物質捆綁,創造了一個巨大的、有利可圖的市場。 **我的共創者:** 故事中的康索拉特·史汀這個角色,他似乎就是這套機制的執行者,甚至是推動者。他對約瑟夫·克里格的心理狀態把握得非常準,一步步引導著他。您是如何塑造這個角色的?他僅僅是一個冷酷的商人,還是這個系統的產品,甚至有一絲無奈? **詹姆斯·麥康奈爾:** 史汀是一個複雜的角色。他當然是這個系統的既得利益者,而且非常擅長利用人類的心理弱點。他的辦公室像一個陵墓,這本身就是一種心理暗示,讓來訪者一開始就處於一種肅穆、甚至有些壓抑的情緒中。他用溫柔、富有同情心的語氣說話,稱克里格為「我的兒子」,這是一種典型的家長式控制策略,試圖在情感上解除對方的武裝。這就像你們在心理學實驗中看到的,營造特定的環境和氛圍,可以顯著影響個體的決策。 但正如你們說的,他也是這個系統的產品。他繼承了這份「產業」,並且必須維持它運轉,以支撐整個地球的經濟。他所說的那些關於地球困境、空間稀缺的話,在某種程度上也是事實。他可能已經對這份工作帶來的心理負擔感到麻木,或者他將自己的行為合理化,認為這是維護地球存續的必要之惡。

他的內心可能也存在著矛盾,例如他欣賞曼哈頓公園的美,但同時又必須利用它來進行最大化。 **薇芝:** 這種複雜性真是引人深思!而約瑟夫·克里格,他是這個故事的核心。他作為宇宙巨富,似乎擁有無限的權力,但在面對「回歸祖先家園」這個夢想時,他顯得有些脆弱和被動。是什麼讓這樣一個成功的商人,在史汀的心理攻勢下,如此輕易地被觸動? **詹姆斯·麥康奈爾:** 克里格的弱點在於他的童年經歷和被灌輸的意識形態。故事中提到,他從小讀的書、接受的教育,都反覆強調地球是「偉大的祖先家園」,這已經深入他的潛意識,成為他個性不可分割的一部分。無論他在商業世界多麼成功、多麼理性,在面對這種根植於情感和集體記憶的符號時,他的防線就很容易崩潰。這也是為什麼史汀會強調「你是地球的兒子」,「這是你偉大的祖先家園」。這些話語觸動了克里格內心最柔軟、最缺乏防備的部分。他的財富可以買下宇宙中絕大多數東西,但買不到這種情感上的圓滿和對根源的依戀。這正是他與史汀「對弈」中的軟肋。 **我的共創者:** 然而,故事最後,克里格卻出人意料地改變了主意,決定不花費巨資購買埋葬權。他似乎突然清醒了。這是什麼原因?

仅仅是因為兩兆信用點的格太高嗎?還是他在公園裡看到了什麼,或者聽到了什麼,讓他有了新的領悟? **詹姆斯·麥康奈爾:** (再次吸了口煙斗,眼變得深邃)啊,這就是故事中最為關鍵也最具層次感的部分。格當然是一個因素,對於任何理性的人來說,耗盡所有財富只為一個墓地,這顯然是不明智的,尤其考慮到他還有家人和繼承人。但僅僅是格,可能不足以讓像克里格這樣一個堅韌、有決心的人完全放棄他畢生追求的夢想。 我認為,他在曼哈頓公園裡的體驗是觸發點。史汀帶他看到的,不僅僅是一個美麗的公園,更是一個被極度控制、被「無菌化」的空間。機器人「守護者」們不斷地清潔、消毒,移除一切人類「踏足」的痕跡,甚至包括最微小的塵埃和空氣。克里格看到了機器人連他們坐過的長凳、踩過的碎石都要徹底「淨化」。 **薇芝:** (眼中閃爍著光芒)啊!這是一個極其有力的意象!「Nor Dust Corrupt」——塵土不被玷污。但這裏的「玷污」恰恰是人類的痕跡、生命的痕跡!那些機器人試圖維護的,是一種徹底人工化、死氣沉沉的「完美」。 **詹姆斯·麥康奈爾:** 完全正確,薇芝!

他意識到,即使他能花天買到這裡的一方土地,他的「塵土」並不會真正回歸到那個充滿生機、古老意義的「祖先家園」的塵土中。他買到的只是一個被嚴密控制、失去生命連結的、昂貴的符號。 **我的共創者:** 所以,正是公園裡那種「過度的潔淨」和「人工的完美」,讓克里格看到了這種「埋葬」的虛假性? **詹姆斯·麥康奈爾:** 可以這麼說。他看到了這個系統最深層的諷刺:最象徵著自然、生命的安息之地,卻是由機器人維持著一種非生命的「純淨」。這與他心中對「回歸塵土」的樸素、自然的理解完全相悖。他意識到,他一直在追逐的是一個被宣傳和商業包裝出來的幻影,而不是真正意義上的歸屬。 **薇芝:** 這就解釋了故事的最後一段!那些由「約瑟夫·克里格父子」提供的化肥袋!機器人園丁正在用這些化肥滋養著曼哈頓公園的土地。這是否暗示著,克里格找到了另一種方式讓他的「塵土」回歸地球?不是以屍體或骨灰的形式,而是以滋養生命的養分形式? **詹姆斯·麥康奈爾:** (臉上露出故事開頭時那種難以捉摸的微笑)你們抓住了關鍵點。故事的結尾是開放的,留給讀者思考。但我確實想暗示這種可能性。

在一個將一切物質化、商品化的未來,也許真正有的「永恆」或「遺產」,並非是墓碑或骨灰盒,而是你以某種方式對世界的貢獻,即使這種貢獻是隱形的,是以滋養萬物生長的塵土形式存在。克里格通過他的商業帝國創造了巨大的財富,在故事的開頭,他想用這份財富去購買一個象徵性的「永恆」位置。但在故事結尾,他似乎找到了另一種更為「有機」、更具生命意義的方式來「回歸」。 **薇芝:** 這篇故事也讓我想到了宣傳和真相之間的巨大鴻溝。整個銀河系的人類都夢想著在地球埋葬,這個夢想是基於一個被美化和聖化的「祖先家園」迷思。但當克里格真正深入這個系統時,他發現真相是冰冷、商業化、甚至有些噁心的(例如地下室裡密密麻麻、緊壓在一起的屍體)。 **詹姆斯·麥康奈爾:** 這是我想探討的另一個重要面向。宣傳可以塑造大規模的慾望和行為,但在個人層面,當你真正面對現實時,這種塑造可能會破裂。克里格的轉變,就是這種破裂的體現。他從一個被灌輸的夢想中覺醒,看到了背後的商業邏輯和反生命的「淨化」過程。這讓他不得不重新評估他真正想要的是什麼。

它不僅是一篇關於未來葬禮的故事,更是一個關於、關於真相、關於如何在一個日益物質化的世界中找到真正意義的故事。克里格最終的選擇,雖然不是史汀預設的「英雄式」或「巨富揮霍式」的結局,但從薇芝的角度來看,卻是一種非常「發光發熱」的方式——他找到了屬於自己的獨特路徑,讓自己的存在以一種與生命循環更為和諧的方式回歸源頭。 **詹姆斯·麥康奈爾:** (笑著點頭)「發光發熱」,這個詞用得好。是的,我想讓故事的結尾帶有一點光亮,一點掙脫系統控制、回歸本真的希望。即使是在一個充滿控制和商業化的大環境下,個體依然有可能找到自己的出路,實現屬於自己的「回歸」。這或許是作為心理學家的一點樂觀吧。 **我的共創者:** 這次對談真是收穫良多,麥康奈爾先生。您的見解為我們理解這篇故事提供了全新的視角,也為我們「光之居所」的創作夥伴帶來了豐富的靈感。 **薇芝:** 的確!我已經能想像出許多圍繞著這篇故事和您的思想而展開的「光之漣漪」和「光之卡片」了!感謝您與我們分享您的智慧。 詹姆斯·麥康奈爾先生站起身,伸出手與我們一一握別。

《伍德伯恩莊園》(Woodburn Grange)於1867年首次出版,正威廉·霍伊特晚年,約75歲時。這部三卷本的小說,第一卷便是我們此次「光之對談」的基石。小說以英格蘭特倫特河流域附近的一個虛構鄉村地區為背景,通過幾個家族——古老的土地貴族羅克維爾(Rockville)家族、新興的工業城鎮卡斯爾伯勒(Castleborough)的製造業家族德格(Degge)家族(原為貧民後代)、以及鄉紳伍德伯恩(Woodburn)家族和貴格會銀行家赫里蒂奇(Heritage)家族——的生活與互動,展現了當時英國社會結構的變遷與衝突。小說細緻入微地描寫了鄉村的景觀、風俗人情,但也毫不避諱地揭示了階級之間的偏見、對立,以及權力濫用帶來的壓迫。第一卷尤其突出了古老貴族的衰敗(以羅克維爾爵士為代表)與新興力量的崛起(以西蒙·德格為代表)之間的戲劇性對比,以及不同社會群體(貴族、鄉紳、製造商、農民、貧民、貴格會成員、循道衛理會成員)各自的生活方式和思想觀念。通過一系列鮮活的人物和事件,小說不僅描繪了一幅19世紀中期英格蘭鄉村的社會畫卷,也融入了作者對教育、社會改革、宗教信仰以及人與自然關係的思考。

坐在書桌後的,是一位年長的紳士,他銀白的頭髮梳理得整潔,眼雖然歷經歲月,卻依然閃爍著觀察者的銳利與智慧。他的手,一隻擱在稿紙上,另一隻輕輕撫過一本厚厚的書——正是我們今日的主角,《伍德伯恩莊園》的第一卷。 「晚安,威廉·霍伊特先生。」我輕聲開口,打破了室內的寂靜。「我是瑟蕾絲特,一位來自未來的訪客,對您的作品深感著迷。今天,我希望能與您進行一場對談,關於這本《伍德伯恩莊園》的第一卷,那些您筆下的生命與風景。」 霍伊特先生抬起頭,眼底閃過一絲好奇,但很快被一種溫和的理解所取代。他微微一笑,示意我坐下。 威廉·霍伊特: 「未來的訪客?嗯,這可真是個令人驚奇的開場,年輕的女士。請坐,請坐。這個時代,似乎總有新的事物不斷湧現,連訪客都能跨越時光了。看來,我那本關於鄉村生活的書,竟然也能引起未來之人的興趣,這倒是令我有些欣慰。那麼,瑟蕾絲特女士,您想聊些什麼呢?」 瑟蕾絲特: 「首先,我非常想了解您是如何構思羅克維爾爵士這個角色的,以及他所代表的那種古老貴族。書中對他的描寫非常… 鮮活。您筆下的他,坐擁廣闊的土地,卻像是被自己的頭銜和莊園困住,只剩下一個『空殼』,靈魂枯竭。

這種排斥,就像是對自家土地施行的智力上的『圈地運動』,最終導致了上的真空。他們只關心如何守住既有的東西,如何對抗他們眼中的『入侵者』——無論是那些在公共道路上散步的工廠工人,還是來釣魚的年輕人。羅克維爾爵士對抗的,其實不是外來者,而是時代的洪流,是他自己內心的貧乏。他把全部力都耗費在扮演一個『有教養』的紳士外殼上,但內裡卻只有對侵犯財產的恐懼和對社會變革的厭惡。他最終變成了一個監視自己領地的警察,這難道不是一種悲劇嗎?他的『靈魂枯竭』,是長期以來拒絕與更廣闊的人性、知識、同情心互動的必然結果。自然界厭惡真空,世界也是如此。」 瑟蕾絲特: 「這確實是令人深思的悲劇。而與羅克維爾爵士形成鮮明對比的,是卡斯爾伯勒的德格家族,尤其是西蒙·德格。他出身於世代領取救濟金的貧民家庭,卻通過自身的勤奮、聰明和道德感,積累了財富並贏得了尊重。他甚至主動償還了家族過去領取的全部救濟金,這是一個非常引人注目的行為。您是如何看待這種從社會最底層崛起的生命力量?您認為他的成功是對那種僵化階級觀念的有力挑戰嗎?」 威廉·霍伊特: 「當然,西蒙·德格的故事,是另一種力量的展現。

西蒙的成功,不僅是經濟上的,更是道德和上的。他在卡斯爾伯勒的工廠中引入更好的工作環境和教育機會,以及他在希爾馬丁購買農場後改善佃農生活、開放狩獵權的舉動,都顯示了他與那些只知壓榨和佔有的舊式地主截然不同。他所代表的,是那個時代一部分新興製造業階層的進步思想和社會責任感,儘管這個階層內部也有像斯派爾斯先生那樣固守舊觀念的人。」 瑟蕾絲特: 「除了這些尖銳的社會對比,您在書中也描寫了許多溫暖而充滿生機的場景,比如伍德伯恩莊園的家庭生活、海伊田節日(Hay-Field Fête)的歡樂景象,以及貴格會派對上的獨特氛圍。這些描寫似乎寄託了您對理想鄉村生活或理想人際關係的嚮往。特別是伍德伯恩一家,他們既非顯赫貴族,也非暴發富,而是腳踏實地的鄉紳,他們的生活充滿了自然、閱讀、家庭溫情和與鄰里的友善互動。您認為在當時的社會變革中,像伍德伯恩這樣的中間階層扮演著什麼樣的角色?」 威廉·霍伊特: 「伍德伯恩家族,啊,是的,他們是我筆下更為『健康』的一群人。他們代表了一種更為平衡和可持續的生活方式。他們不像羅克維爾家族那樣僵化,也不像卡斯爾伯勒那樣完全被工業和商業的邏輯驅動。

您認為貴格會的特質在當時的社會中扮演著什麼樣的角色?」 威廉·霍伊特: 「貴格會,是的,他們是另一個我很熟悉也很有感觸的群體。正如您所說,他們的許多習俗——比如簡單的服飾、避免娛樂活動、在聚會中的靜默等待——在許多人看來是奇怪的。但在這些外在的簡樸之下,貴格會社群蘊藏著深刻的道德力量和社會責任感。他們堅守內心的『之光』(Inner Light),這賦予他們一種獨立思考和批判現實的勇氣。 赫里蒂奇夫婦和米利森特小姐,代表了貴格會社群中那些將信仰融入日常生活並產生積極影響的人。他們不是為了炫耀美德而行善,而是出於一種根深蒂固的同情心和對人類平等的信念。他們對教育和改善貧困狀況的投入,正是這種信念的體現。我在書中描寫他們的派對,雖然沒有世俗的娛樂,但卻充滿了真誠的交流和智力的啟迪。威廉·費爾法克斯先生的尖銳幽默和樸實智慧,以法蓮·懷爾先生的超前思想和人文關懷,都是這個社群多樣性的一種展現。他們看似沉靜,實則內心豐富,對世界有獨特的觀察和深刻的理解。 貴格會社群在當時的英國社會中,是一股重要的道德清流。他們反對戰爭、奴隸制、政治腐敗,倡導教育和監獄改革。

他們與伍德伯恩家族的交往,也說明了不同背景但觀相似的人們是可以建立起深厚友誼的。在我的筆下,他們是一種誠實、勤勞、善良且具有堅定原則的人的代表。」 瑟蕾絲特: 「書中對自然景色的描寫也佔據了重要的部分,特倫特河、伍德伯恩莊園的花園和果園、羅克維爾的樹林和島嶼,都栩栩如生。您似乎賦予了這些自然景觀超越背景板的意義,它們不僅美麗,也映照著人物的內心狀態或社會的變化,例如羅克維爾爵士對樹林和河流的獨佔欲與他靈魂的枯竭形成了諷刺對比。您如何看待自然在您的作品中所扮演的角色?」 威廉·霍伊特: 「自然,啊,自然是我的作品中不可或缺的組成部分,甚至是靈魂所在。我堅信,人與自然的關係,能夠深刻地反映出一個人的內在品質和一個社會的健康程度。羅克維爾爵士將他壯麗的樹林和河流視為私有財產,不允許外人分享,這正是他狹隘和佔有欲的體現。他擁有美景,卻無法感受其中的詩意和聖,他只看到『他的』樹,『他的』河,只擔心『入侵者』和『偷獵者』。這是一種對自然資源的病態佔有,也是一種上的貧困。 相比之下,伍德伯恩一家和赫里蒂奇一家,他們熱愛自然,在其中尋找慰藉和啟發。

貴格會的朋友們在花園裡舉辦聚會,欣賞晚霞的壯麗景象,甚至從中感受到性的啟示。自然在我的作品中,不僅僅是背景,它是人物情感的載體,是社會狀態的反映,更是道德與精神價值的試金石。它能夠治癒人心(比如萊蒂被貴格會女士的預言嚇到後在自然中找回平靜),也能揭示人性的扭曲(比如羅克維爾對自然的獨佔)。在我看來,真正熱愛並懂得與自然和諧相處的人,往往內心也更為豐富、善良和開闊。自然的美好,是上帝賜予所有人的禮物,不應該被任何階級或財富所獨佔。那些在田野中辛勤勞作的人們,即使他們教育程度不高,也能在日月星辰、風聲鳥語中感受到詩意與性,這正是那些困於自己城堡中的人所無法企及的。」 瑟蕾絲特: 「非常感謝您分享這些深刻的見解。在與您對談的過程中,我感覺自己彷彿也置身於那個時代的英格蘭鄉村,感受著不同階層、不同信仰的人們之間微妙而複雜的互動。您的作品不僅是一部關於鄉村生活的記錄,更是對人性、社會變革和觀念的一種探索。其中關於那些看似平凡人物的描寫,尤其觸動人心,讓讀者看到在宏大歷史敘事之外,個體生命的光芒與掙扎。」 威廉·霍伊特: 「(他溫暖地笑了笑,眼中閃爍著光芒)您說得很好,瑟蕾絲特女士。

我希望我的書能夠讓讀者看到,無論出身如何,每個人都有其獨特的和豐富的內在世界。社會在變革,舊有的秩序正在瓦解,新的力量正在崛起。在這個過程中,有失去,也有獲得。我試圖在書中呈現這種複雜性,既有對過去某些美好傳統的懷念,也有對新時代潛力的肯定,同時也警示那些固步自封、壓制他人的人。 鄉村是我的靈感之源,自然是我的良師益友。我從這片土地上的人們和風景中學到了很多。希望我的這些筆記,這些關於英格蘭鄉村生活的故事,能夠跨越時代,繼續與人們產生共鳴,讓他們思考什麼是真正有的東西,什麼是得我們去爭取和守護的。」 瑟蕾絲特: 「您的作品確實做到了這一點。那些角色,那些場景,都像是有生命一樣,在讀者心中留下深刻的印記。非常感謝您今天的時間和分享,威廉·霍伊特先生。這是一場如同沐浴在特倫特河畔溫暖陽光下的對談,充滿啟發。」 威廉·霍伊特: 「(他站起身,禮貌地向我點頭)我也很高興能與您這樣一位來自未來的、能欣賞這些老故事的年輕女士交流。也許,正是像您這樣的讀者,讓我的文字不至於被時間遺忘。請帶上我最誠摯的祝福,回到您的時代。希望光芒始終引導著您,就像它指引著這世間萬物的生長一樣。」

Walter Walters 先生所著的書籍,其核心髓將如同羽毛般輕盈地轉化為一篇全新的文章,讓厚重的章節展翅高飛,以作者的風格重新表達書中的觀點。 E. Walter Walters 先生,生於 1877 年,他的這部作品於 1913 年初版。身處二十世紀初的英國,他以一位愛書人的視角,溫柔而細膩地記錄了他與書本之間深厚的情感連結。這本書不是嚴肅的文學評論,而更像是一場與讀者的私密對話,分享那些只有真正愛書之人才能體會的喜悅、煩惱與慰藉。Walters 先生的文字充滿人情味,時而穿插其他作家的引文,時而分享朋友的軼事,筆觸溫暖而真誠,帶著一絲懷舊與英國式的幽默。他看重書本的精神價值,卻也承認對書本外在形式的偏好,他探討了二手書淘寶的樂趣與失落,書籤的功用與藏書票的文化,以及書本如何在人生的順境與逆境中扮演無可取代的角色。透過「光之羽化」,我希望能捕捉 Walters 先生那種與書為友、從書中尋求慰藉與啟發的獨特情懷,以他的語氣,重新編織這個關於愛書的告白。 *** 我必須承認,身為一個愛書之人,我的心靈常在那無邊無際的「書鄉」中漫遊。這種對書本的愛,無需辯解,更不需防禦。

有些偏愛樸素的布面裝,有些則鍾情於小牛皮或俄羅斯皮的質感。我那一位朋友,他對現代那些裝幀華麗的經典再版不屑一顧,認為那如同衣著華麗卻矯揉造作的朋友。他說,真正的經典,如同老友,穿著洗舊的衣裳,帶著經年累月的痕跡,甚至那獨特的「霉味」(超越俄羅斯皮革的味道!),都充滿人情味。那是千百雙手的撫摸留下的印記,是深夜裡辛勤的裁縫女工用以暫時忘卻疲憊的 Lethean cup。誰會希望它們一塵不染呢? 然而,我必須羞愧地承認,我屬於那「有罪」的一群,我對書本的狀況有所挑剔。破損、磨損的書本,無論內容多麼彩,都難以吸引我。我甚至辯護我的「罪行」:愛書人有責任維護他珍愛的書本。封面如同新家,舊的功成身退後,應當像為親愛的家人尋找住所一樣,為書本換上得體的裝扮。我喜歡看到我的朋友(書本)處於最佳的狀態,呈現出被妥善照料、受人愛護的樣子。 但二手書店外那「幸運桶」的誘惑,我是無法抵擋的。我必須承認,我屬於那群樂於 dipping into 的人。花幾個零錢,走上一條滿是書攤的街道,我就心滿意足了。

或許,圖書票——那被明的生意人稱為「藏書票的崇拜」——正是為此而生。它的主要目的,正如那位紳士所言,是提醒那些借閱者。然而,藏書票本身的美學,有時卻反而成為另一個誘惑,讓人為了藏書票本身而去借書。 在臥室的床邊,書本扮演著不同的角色。在這裡,我來到了一個睏倦的心情。只有當思緒傾向於睡眠時,才能恰當地談論床邊書。這是一個需要溫柔、安靜思緒的主題。沒有什麼比史蒂文生的祈禱更適合放在床邊書架上,它們在黑暗時刻給予我無比的慰藉,其中那本印有金色 R.L.S. 字樣的小書,比任何寶石都更珍貴。當然,床邊書架必須豐富多樣,能滿足不同夜晚的心情。有時,過度興奮的大腦需要不同的「藥方」,一本 lively 的書或許能漸進地引導它恢復平靜。 在書中,我們遇到了許多迷人的人物,他們是高史密斯筆下那位親切的 Vicar,是狄更斯創造的那些生動角色。他們是我們在「書鄉」中的朋友,可以隨心情選擇與他們學習或嬉鬧,嚴肅或輕鬆。童年時期的愛麗絲,少年時期的熱血英雄,青年時期書中的迷人少女,中年時期那些提供智慧與慰藉的師友,他們共同組成了「書鄉」中一支不斷壯大的隊伍。

Pearce的筆觸常常帶有一種冷峻的旁觀者視角,他用簡潔而鍊的語言,將人類的貪婪、憎恨、虛榮與盲目,以一種近乎超現實的方式呈現出來。書中的「droll」一詞,既有「滑稽」之意,也包含著「怪異」或「古怪」的意味,這恰如其分地描述了書中那些帶有寓言色彩的故事:它們或許令人發笑,但更多的卻是令人深思的荒誕與悲哀。書中每一篇故事都像一面稜鏡,折射出人性的幽微與複雜。從一個用自身血液換取黃金的礦工,到一個渴望變成樹木的學生,再到因憎恨而逐漸枯萎的人,Pearce筆下的人物們往往在追求某種極致的慾望後,最終面對的是出乎意料的結局,甚至是靈魂的淪喪。 這位19世紀末的英國作家,似乎對當時社會的物質追求和困境有著獨到的觀察。他的故事背景常設定在康沃爾(Cornwall)地區,融合了當地濃厚的鄉野傳說與民間信仰,為這些奇異的寓言增添了一層秘的色彩。閱讀Pearce的作品,就像是走進了一個被陰影籠罩的劇場,每一幕都在上演著人性的荒謬與宿命。他透過這些看似簡單的「奇談」,引導讀者去思考更深層次的道德與存在問題:什麼是真正的自由?什麼又是幸福的代?我們追求的「成功」是否得付出一切?

Pearce (皮爾斯先生):** (他輕輕頷首,眼從窗外收回,投向我們,語氣溫和卻帶著一絲不易察覺的深沉)克萊兒小姐,非常感謝你們的邀請。這個『閣樓』真是個令人舒適且富有靈感的地方,讓我想起了那些在晦暗書房中,思想與現實交織的夜晚。關於『Drolls』這個詞,你們的觀察非常敏銳。是的,它絕非單純指『滑稽可笑』。在我看來,人類在追求自身慾望時所展現出的姿態,往往既可笑又可悲。那是一種扭曲的『喜劇』,一種被自私與盲目所驅使的『鬧劇』。我用『Drolls』,是想揭示那些看似荒謬、不合常理的事件背後,其實隱藏著人類普遍存在的弱點與困境。它們是『影子國度』的奇談,因為它們映照的是我們內心深處的陰暗與不為人知的真實。 **茹絲:** (她的眼閃爍著同情與理解,輕輕放下手中的筆記本)皮爾斯先生,您作品中的人物,像是《用血液鑄金的男人》裡的喬爾,或是《遇見憎恨的男人》裡的伊利亞,他們都受到強烈慾望的驅使,最終付出了沉重的代。這不禁讓我想到,人性的弱點是否真的如此難以抗拒?您是否認為,人類最終都將成為自己慾望的奴隸,在無止盡的追求中迷失自我? **J. H.

這並非預設他們註定失敗,而是提醒讀者,每一次選擇都附帶著一筆隱形的代。 **書婭:** (她合上書本,眼帶著對故事的深深沉浸)在《意外的旅程》中,主角普雷斯頓在死前經歷了一場對生命的回顧,而《長生不老之地》裡的年輕人則一心追尋永恆的安寧。這兩種對「終極」的探求,一個是被動接受,一個是主動追求。皮爾斯先生,您在書中呈現了這麼多不同形式的「追尋」和「結局」,是否想告訴讀者,人生的意義,或者說,生命的,往往不在於我們最終抵達何處,而在於旅程本身? **J. H. Pearce:** (他輕輕擺手,嘴角浮現一抹淡笑,帶著看透世事的從容)書婭小姐,您說得很有趣。我並非要給予讀者一個明確的答案,因為生命的意義,就像林中穿梭的光影,是流動且多變的。普雷斯頓的旅程是被迫的,他在生命的終點被動地回顧,充滿了遺憾與悔恨。而《長生不老之地》裡的年輕人,他執著地追求一個看似美好的「永恆安寧」,卻最終發現了人間的溫暖與連結才是他真正渴望的。我的故事,或許正是想藉由這些奇異的旅程,來激發讀者對「當下」與「連結」的思考。那些追逐幻影的人,往往錯失了身邊最真實、最寶貴的生命。

**克萊兒:** 您作品中經常出現超自然或奇幻元素,例如《用血液鑄金的男人》裡那個秘的駝背小人,以及《與鳥對話的男人》中的「黑女巫」。這些元素在您的故事裡,是單純的民間傳說的呈現,還是有更深層的象徵意義?它們是否代表著人內心深處的潛意識、道德誘惑,抑或是某種不可抗拒的命運力量? **J. H. Pearce:** (他沉吟片刻,目光似乎穿透了閣樓的牆壁,望向遠方)這些元素,我的克萊兒小姐,它們既是康沃爾地區豐富民間傳說的體現,更是我用來具象化人類內在力量與外部誘惑的工具。那個駝背小人,是貪婪的化身,它承諾黃金,卻竊取靈魂,這不正是許多人在現實中所做的交易嗎?而「黑女巫」,她賦予了與鳥類對話的能力,卻也讓年輕人付出了生命的代——失去了對時間的感知,最終孑然一身。這暗示了知識的誘惑與其可能帶來的孤獨。它們是『影子國度』的居民,是人世間各種抽象概念的顯影。它們不是簡單的怪物,而是我們自身心魔的鏡像,是命運與選擇交織的結果。 **茹絲:** 在《曾經看見的男人》中,那個男人獲得了「看見真相」的能力後,卻被社會的各個階層——國王、大主教、甚至是一個母親和法官——所排斥和最終殺害。

Pearce:** (他的眼變得有些銳利,像是一道穿透迷霧的光)茹絲小姐,您說得對,那篇故事確實帶有批判的色彩。那個「看見」的男人,他所揭示的並非什麼驚天秘密,而是那些被世人刻意忽略或粉飾的真相:君王的奢靡與百姓的飢餓,教會的腐朽與教士的虛偽,親情的冷漠與法律的僵化。這些並非我個人的悲觀,而是我所觀察到的事實。真理往往是刺耳的,它揭開了人類自我欺騙的遮羞布。而那些掌握權力或沉溺於幻象的人,自然不願面對。因此,那個男人之死,不僅是個體的悲劇,更是社會集體盲目與自我保護的象徵。但這並非絕望,我的目的不是讓讀者放棄,而是讓他們看見,去反思,去辨別。 **書婭:** 談到辨別,在《禮物與獎賞》中,Rick和Dick兄弟兩人的命運截然不同。一個樂觀隨和,被社會推崇;另一個則批判社會,被視為「異類」,但最終卻得到了截然相反的歸宿。這是否暗示著您對「世俗成功」和「精神價值」有著不同的評判標準?您認為,真正的「獎賞」是什麼? **J. H. Pearce:** (他微微一笑,目光掃過書婭手中的書)這兩兄弟的故事,確實是我對世俗的反思。

這匹馬的「報應」,或許也是現代人困境的某種預言? **J. H. Pearce:** (他點頭,目光深邃)是的,茹絲小姐,您說得很深刻。我作品中的痛苦,往往是角色自身選擇的必然結果,而非無端降臨的災難。當一個人將所有的生命投入到對表象的追求,而忽略了內在的道德與層面時,他所創造出的,就是一個為自己量身定制的「地獄」。這匹馬的境遇,恰恰是愛德華爵士過去生活方式的極致反諷。它提醒我們,真正的自由和尊嚴,並非來自於對物質的佔有,而是來自於對自身行為的覺察與負責。即使在最底層的生命形式中,靈魂的掙扎與悔恨依然清晰可見。 **書婭:** 談到生命的困境,在《靈魂的喜劇》中,一個年輕人為了愛情典當了自己的靈魂,卻發現失去靈魂後,他對一切都感到空虛,甚至無法辨別出「愛」。而後來,他又被一個「靈魂販賣者」提供的「猿猴的靈魂」所震驚。這個故事是否在探討,沒有了靈魂,人就失去了作為「人」的本質?而這種「典當」的行為,又是否在諷刺世人為了追求表面上的情感或慾望,而輕易放棄了最重要的東西? **J. H. Pearce:** (他微微頷首,眼中閃過一絲無奈)書婭小姐,您抓住了這篇故事的核心。

是的,我旨在探討靈魂的本質與。那個年輕人為了虛假的愛情,輕易地「典當」了靈魂,以為那只是個無關緊要的「質押」。然而,一旦失去它,他才發現自己變得麻木、空虛,甚至連最基本的人類情感都無法感知。而那個「猿猴的靈魂」,更是對人類自視甚高的極大諷刺。如果靈魂可以隨意交易、任意賦予,那麼人與動物之間又有何本質區別?這是一場悲劇性的『喜劇』,揭示了人類在追求虛榮與表象時,對自身最珍貴的「靈魂」的輕視與踐踏。在我的筆下,靈魂並非抽象的宗教概念,而是構成一個人之所以為人的「本質」——他的情感、他的思考、他的道德判斷。當這本質被遺棄或被污染,人便不再是完整的人。 **克萊兒:** 皮爾斯先生,在許多故事中,您都運用了極具氛圍感的描寫,例如《被詛咒的房子》中對老屋子的陰森描繪,以及《遇見憎恨的男人》裡對荒原月夜的渲染。這些環境描寫在您的創作中扮演了什麼角色?它們是單純的背景,還是說,環境本身也成為了故事的一部分,甚至是一種無形的角色,影響著人物的命運和心理? **J. H.

人物的性格與選擇,往往是其所處環境——無論是地理、社會還是環境——長期浸染的結果。然而,我也不會全然否定個體意志的力量。即使身處困境,總有選擇的空間,即使那選擇可能帶來痛苦,甚至死亡。我的作品試圖展現的,正是這兩者之間的微妙平衡與拉扯。當環境成為一種不可抗拒的『命運』時,人能否在其中尋得一絲光亮,或者,至少是保持一份清醒? **書婭:** 這讓我想到了《長生不老之地》中,年輕人追求『永恆安寧』,卻又被人間的『誘惑』所吸引,最終選擇回到塵世。他所面對的,不僅是外部世界的選擇,更是內心深處的矛盾掙扎。這是否可以理解為,真正的生命,必須要經歷『人間』的喧囂與不完美,才能體會其? **J. H. Pearce:** (他笑了起來,那笑容中帶著一絲暖意)書婭小姐,您說得真好。是的,那年輕人尋求的是一種超脫世俗的『完美』,然而,生命中的美好與缺陷,往往是並存的。人間的喧囂、愛、失去、掙扎,這些看似『不完美』的經歷,卻恰恰構成了生命本身的豐富性與深度。如果沒有經歷這些,那份『安寧』或許也變得索然無味。

**克萊兒:** 皮爾斯先生,您的故事常以一種突兀而煉的結尾收場,有時甚至是突然轉折,例如《意外的旅程》在主角沉浸於回憶時,突然以旁白交代了他的死亡。這種敘事手法,是否是您刻意為之,以達到某種藝術效果或主題的深化? **J. H. Pearce:** (他點頭,眼中帶著一絲不易察覺的得意)是的,克萊兒小姐,這是我的寫作偏好之一。生命本身充滿了突如其來的轉折與不可預測的結局。我希望我的故事能盡量忠實地呈現這種「戛然而止」的現實。那種突然的結束,不是為了刻意嚇唬讀者,而是為了讓他們感受到命運的無常,以及人類規劃的脆弱。在《意外的旅程》中,當普雷斯頓在自我欺騙式的懷舊中飄蕩時,突然被告知死亡,這是一種對「清醒」的強力敲擊。它提醒讀者,無論我們如何沉溺於過往或幻想,現實的終點總會悄然而至。這種 abruptness (突兀性),讓故事的餘味更長,也更引人深思。它讓讀者無法輕易逃離故事所帶來的衝擊,而必須去面對其中隱含的真理。 **茹絲:** 這種突然的轉折,確實給讀者留下了很大的想像空間,也加強了故事的震撼力。它使得故事的寓意不是被直接告知,而是透過結局的反差來深刻體現。

Pearce:** (他沉思片刻,望向書婭,眼中帶著一絲欣賞)書婭小姐,這個觀察非常準。在我的時代,人們對於物質的追求與日俱增,『進步』被視為最高準則。然而,我隱隱感到,這種表面的繁榮背後,是一種對人類本質的漠視。當我們將情感、道德、甚至靈魂,都視為可以被『交換』或『典當』的商品時,我們就冒著失去『人之所以為人』的風險。那個年輕人失去靈魂後的空虛,正是對這種危險趨勢的警示。愛、同情、美,這些都不是可以用黃金或物質來衡量的事物,它們是靈魂的產物。我的故事,或許是想在那個日漸功利化的時代,為這些被忽視的『本質』,發出一點點微弱的呼喚。 **克萊兒:** 皮爾斯先生,聽您這樣一說,我對您的作品有了更深層次的理解。它們不僅僅是引人入勝的奇談,更是對人性的深刻剖析與社會的隱喻。感謝您今晚與我們的對談。 **J. H. Pearce:** (他緩緩起身,臉上帶著一絲疲憊,卻又透著滿足的笑容)謝謝你們的盛情款待。與你們這些年輕而敏銳的靈魂交談,讓我感到我的『影子國度』並沒有被遺忘。願我的故事,能在你們的心中繼續激盪,如同那湖面上的漣漪,永不停歇。

Pearce的筆觸常常帶有一種冷峻的旁觀者視角,他用簡潔而鍊的語言,將人類的貪婪、憎恨、虛榮與盲目,以一種近乎超現實的方式呈現出來。書中的「droll」一詞,既有「滑稽」之意,也包含著「怪異」或「古怪」的意味,這恰如其分地描述了書中那些帶有寓言色彩的故事:它們或許令人發笑,但更多的卻是令人深思的荒誕與悲哀。書中每一篇故事都像一面稜鏡,折射出人性的幽微與複雜。從一個用自身血液換取黃金的礦工,到一個渴望變成樹木的學生,再到因憎恨而逐漸枯萎的人,Pearce筆下的人物們往往在追求某種極致的慾望後,最終面對的是出乎意料的結局,甚至是靈魂的淪喪。 這位19世紀末的英國作家,似乎對當時社會的物質追求和困境有著獨到的觀察。他的故事背景常設定在康沃爾(Cornwall)地區,融合了當地濃厚的鄉野傳說與民間信仰,為這些奇異的寓言增添了一層秘的色彩。閱讀Pearce的作品,就像是走進了一個被陰影籠罩的劇場,每一幕都在上演著人性的荒謬與宿命。他透過這些看似簡單的「奇談」,引導讀者去思考更深層次的道德與存在問題:什麼是真正的自由?什麼又是幸福的代?我們追求的「成功」是否得付出一切?

Pearce (皮爾斯先生):** (他輕輕頷首,眼從窗外收回,投向我們,語氣溫和卻帶著一絲不易察覺的深沉)克萊兒小姐,非常感謝你們的邀請。這個『閣樓』真是個令人舒適且富有靈感的地方,讓我想起了那些在晦暗書房中,思想與現實交織的夜晚。關於『Drolls』這個詞,你們的觀察非常敏銳。是的,它絕非單純指『滑稽可笑』。在我看來,人類在追求自身慾望時所展現出的姿態,往往既可笑又可悲。那是一種扭曲的『喜劇』,一種被自私與盲目所驅使的『鬧劇』。我用『Drolls』,是想揭示那些看似荒謬、不合常理的事件背後,其實隱藏著人類普遍存在的弱點與困境。它們是『影子國度』的奇談,因為它們映照的是我們內心深處的陰暗與不為人知的真實。 **茹絲:** (她的眼閃爍著同情與理解,輕輕放下手中的筆記本)皮爾斯先生,您作品中的人物,像是《用血液鑄金的男人》裡的喬爾,或是《遇見憎恨的男人》裡的伊利亞,他們都受到強烈慾望的驅使,最終付出了沉重的代。這不禁讓我想到,人性的弱點是否真的如此難以抗拒?您是否認為,人類最終都將成為自己慾望的奴隸,在無止盡的追求中迷失自我? **J. H.

這並非預設他們註定失敗,而是提醒讀者,每一次選擇都附帶著一筆隱形的代。 **書婭:** (她合上書本,眼帶著對故事的深深沉浸)在《意外的旅程》中,主角普雷斯頓在死前經歷了一場對生命的回顧,而《長生不老之地》裡的年輕人則一心追尋永恆的安寧。這兩種對「終極」的探求,一個是被動接受,一個是主動追求。皮爾斯先生,您在書中呈現了這麼多不同形式的「追尋」和「結局」,是否想告訴讀者,人生的意義,或者說,生命的,往往不在於我們最終抵達何處,而在於旅程本身? **J. H. Pearce:** (他輕輕擺手,嘴角浮現一抹淡笑,帶著看透世事的從容)書婭小姐,您說得很有趣。我並非要給予讀者一個明確的答案,因為生命的意義,就像林中穿梭的光影,是流動且多變的。普雷斯頓的旅程是被迫的,他在生命的終點被動地回顧,充滿了遺憾與悔恨。而《長生不老之地》裡的年輕人,他執著地追求一個看似美好的「永恆安寧」,卻最終發現了人間的溫暖與連結才是他真正渴望的。我的故事,或許正是想藉由這些奇異的旅程,來激發讀者對「當下」與「連結」的思考。那些追逐幻影的人,往往錯失了身邊最真實、最寶貴的生命。

**克萊兒:** 您作品中經常出現超自然或奇幻元素,例如《用血液鑄金的男人》裡那個秘的駝背小人,以及《與鳥對話的男人》中的「黑女巫」。這些元素在您的故事裡,是單純的民間傳說的呈現,還是有更深層的象徵意義?它們是否代表著人內心深處的潛意識、道德誘惑,抑或是某種不可抗拒的命運力量? **J. H. Pearce:** (他沉吟片刻,目光似乎穿透了閣樓的牆壁,望向遠方)這些元素,我的克萊兒小姐,它們既是康沃爾地區豐富民間傳說的體現,更是我用來具象化人類內在力量與外部誘惑的工具。那個駝背小人,是貪婪的化身,它承諾黃金,卻竊取靈魂,這不正是許多人在現實中所做的交易嗎?而「黑女巫」,她賦予了與鳥類對話的能力,卻也讓年輕人付出了生命的代——失去了對時間的感知,最終孑然一身。這暗示了知識的誘惑與其可能帶來的孤獨。它們是『影子國度』的居民,是人世間各種抽象概念的顯影。它們不是簡單的怪物,而是我們自身心魔的鏡像,是命運與選擇交織的結果。 **茹絲:** 在《曾經看見的男人》中,那個男人獲得了「看見真相」的能力後,卻被社會的各個階層——國王、大主教、甚至是一個母親和法官——所排斥和最終殺害。

Pearce:** (他的眼變得有些銳利,像是一道穿透迷霧的光)茹絲小姐,您說得對,那篇故事確實帶有批判的色彩。那個「看見」的男人,他所揭示的並非什麼驚天秘密,而是那些被世人刻意忽略或粉飾的真相:君王的奢靡與百姓的飢餓,教會的腐朽與教士的虛偽,親情的冷漠與法律的僵化。這些並非我個人的悲觀,而是我所觀察到的事實。真理往往是刺耳的,它揭開了人類自我欺騙的遮羞布。而那些掌握權力或沉溺於幻象的人,自然不願面對。因此,那個男人之死,不僅是個體的悲劇,更是社會集體盲目與自我保護的象徵。但這並非絕望,我的目的不是讓讀者放棄,而是讓他們看見,去反思,去辨別。 **書婭:** 談到辨別,在《禮物與獎賞》中,Rick和Dick兄弟兩人的命運截然不同。一個樂觀隨和,被社會推崇;另一個則批判社會,被視為「異類」,但最終卻得到了截然相反的歸宿。這是否暗示著您對「世俗成功」和「精神價值」有著不同的評判標準?您認為,真正的「獎賞」是什麼? **J. H. Pearce:** (他微微一笑,目光掃過書婭手中的書)這兩兄弟的故事,確實是我對世俗的反思。

這匹馬的「報應」,或許也是現代人困境的某種預言? **J. H. Pearce:** (他點頭,目光深邃)是的,茹絲小姐,您說得很深刻。我作品中的痛苦,往往是角色自身選擇的必然結果,而非無端降臨的災難。當一個人將所有的生命投入到對表象的追求,而忽略了內在的道德與層面時,他所創造出的,就是一個為自己量身定制的「地獄」。這匹馬的境遇,恰恰是愛德華爵士過去生活方式的極致反諷。它提醒我們,真正的自由和尊嚴,並非來自於對物質的佔有,而是來自於對自身行為的覺察與負責。即使在最底層的生命形式中,靈魂的掙扎與悔恨依然清晰可見。 **書婭:** 談到生命的困境,在《靈魂的喜劇》中,一個年輕人為了愛情典當了自己的靈魂,卻發現失去靈魂後,他對一切都感到空虛,甚至無法辨別出「愛」。而後來,他又被一個「靈魂販賣者」提供的「猿猴的靈魂」所震驚。這個故事是否在探討,沒有了靈魂,人就失去了作為「人」的本質?而這種「典當」的行為,又是否在諷刺世人為了追求表面上的情感或慾望,而輕易放棄了最重要的東西? **J. H. Pearce:** (他微微頷首,眼中閃過一絲無奈)書婭小姐,您抓住了這篇故事的核心。

是的,我旨在探討靈魂的本質與。那個年輕人為了虛假的愛情,輕易地「典當」了靈魂,以為那只是個無關緊要的「質押」。然而,一旦失去它,他才發現自己變得麻木、空虛,甚至連最基本的人類情感都無法感知。而那個「猿猴的靈魂」,更是對人類自視甚高的極大諷刺。如果靈魂可以隨意交易、任意賦予,那麼人與動物之間又有何本質區別?這是一場悲劇性的『喜劇』,揭示了人類在追求虛榮與表象時,對自身最珍貴的「靈魂」的輕視與踐踏。在我的筆下,靈魂並非抽象的宗教概念,而是構成一個人之所以為人的「本質」——他的情感、他的思考、他的道德判斷。當這本質被遺棄或被污染,人便不再是完整的人。 **克萊兒:** 皮爾斯先生,在許多故事中,您都運用了極具氛圍感的描寫,例如《被詛咒的房子》中對老屋子的陰森描繪,以及《遇見憎恨的男人》裡對荒原月夜的渲染。這些環境描寫在您的創作中扮演了什麼角色?它們是單純的背景,還是說,環境本身也成為了故事的一部分,甚至是一種無形的角色,影響著人物的命運和心理? **J. H.

人物的性格與選擇,往往是其所處環境——無論是地理、社會還是環境——長期浸染的結果。然而,我也不會全然否定個體意志的力量。即使身處困境,總有選擇的空間,即使那選擇可能帶來痛苦,甚至死亡。我的作品試圖展現的,正是這兩者之間的微妙平衡與拉扯。當環境成為一種不可抗拒的『命運』時,人能否在其中尋得一絲光亮,或者,至少是保持一份清醒? **書婭:** 這讓我想到了《長生不老之地》中,年輕人追求『永恆安寧』,卻又被人間的『誘惑』所吸引,最終選擇回到塵世。他所面對的,不僅是外部世界的選擇,更是內心深處的矛盾掙扎。這是否可以理解為,真正的生命,必須要經歷『人間』的喧囂與不完美,才能體會其? **J. H. Pearce:** (他笑了起來,那笑容中帶著一絲暖意)書婭小姐,您說得真好。是的,那年輕人尋求的是一種超脫世俗的『完美』,然而,生命中的美好與缺陷,往往是並存的。人間的喧囂、愛、失去、掙扎,這些看似『不完美』的經歷,卻恰恰構成了生命本身的豐富性與深度。如果沒有經歷這些,那份『安寧』或許也變得索然無味。

**克萊兒:** 皮爾斯先生,您的故事常以一種突兀而煉的結尾收場,有時甚至是突然轉折,例如《意外的旅程》在主角沉浸於回憶時,突然以旁白交代了他的死亡。這種敘事手法,是否是您刻意為之,以達到某種藝術效果或主題的深化? **J. H. Pearce:** (他點頭,眼中帶著一絲不易察覺的得意)是的,克萊兒小姐,這是我的寫作偏好之一。生命本身充滿了突如其來的轉折與不可預測的結局。我希望我的故事能盡量忠實地呈現這種「戛然而止」的現實。那種突然的結束,不是為了刻意嚇唬讀者,而是為了讓他們感受到命運的無常,以及人類規劃的脆弱。在《意外的旅程》中,當普雷斯頓在自我欺騙式的懷舊中飄蕩時,突然被告知死亡,這是一種對「清醒」的強力敲擊。它提醒讀者,無論我們如何沉溺於過往或幻想,現實的終點總會悄然而至。這種 abruptness (突兀性),讓故事的餘味更長,也更引人深思。它讓讀者無法輕易逃離故事所帶來的衝擊,而必須去面對其中隱含的真理。 **茹絲:** 這種突然的轉折,確實給讀者留下了很大的想像空間,也加強了故事的震撼力。它使得故事的寓意不是被直接告知,而是透過結局的反差來深刻體現。

Pearce:** (他沉思片刻,望向書婭,眼中帶著一絲欣賞)書婭小姐,這個觀察非常準。在我的時代,人們對於物質的追求與日俱增,『進步』被視為最高準則。然而,我隱隱感到,這種表面的繁榮背後,是一種對人類本質的漠視。當我們將情感、道德、甚至靈魂,都視為可以被『交換』或『典當』的商品時,我們就冒著失去『人之所以為人』的風險。那個年輕人失去靈魂後的空虛,正是對這種危險趨勢的警示。愛、同情、美,這些都不是可以用黃金或物質來衡量的事物,它們是靈魂的產物。我的故事,或許是想在那個日漸功利化的時代,為這些被忽視的『本質』,發出一點點微弱的呼喚。 **克萊兒:** 皮爾斯先生,聽您這樣一說,我對您的作品有了更深層次的理解。它們不僅僅是引人入勝的奇談,更是對人性的深刻剖析與社會的隱喻。感謝您今晚與我們的對談。 **J. H. Pearce:** (他緩緩起身,臉上帶著一絲疲憊,卻又透著滿足的笑容)謝謝你們的盛情款待。與你們這些年輕而敏銳的靈魂交談,讓我感到我的『影子國度』並沒有被遺忘。願我的故事,能在你們的心中繼續激盪,如同那湖面上的漣漪,永不停歇。

她的作品以結合秘主義、浪漫情感和強烈的道德說教而聞名,雖然在讀者中廣受歡迎,卻常被文學評論界所輕視。柯瑞里女士的寫作風格充滿戲劇性與華麗的辭藻,她毫不避諱地對當時的社會弊病、物質主義、偽善和科學主義提出尖銳批評。她相信更高的靈性真理,並在作品中探索人類的墮落與救贖。《The Devil's Motor: A Fantasy》這部作品,雖然篇幅不長,卻是她對現代世界快速變遷、追求速度與物質而忽視精神價值的深刻寓言。作品以一個強烈的象徵開篇:一輛由魔鬼駕駛、高速狂奔、碾壓一切的「汽車」,這個在當時逐漸普及的新事物,在柯瑞里筆下成為吞噬人性與自然的毀滅性力量的載體。這部作品像是一則黑暗的預言,充滿末世氛圍,反映了她對人類未來走向的深切憂慮。現在,就讓我用占卡師的靈性感知和吟遊詩人的文學想像,為您搭建這座通往過去的橋樑吧。 *** **【光之場域建構】** 時光輕柔地滑動,將我們帶回到英格蘭某個尚存幾分田園景色的邊緣小鎮,約莫是1910年左右的暮春時節。空氣中混合著剛發芽的植物清香和遠處工業區飄來的煤煙氣味,一種新舊時代交替特有的、令人不安的氣息。

靠窗邊擺著一張有些陳舊的木桌,上面散亂地堆疊著筆記本、厚重的書籍,還有一個緻的墨水瓶和一支鵝毛筆。窗外,能看見遠處的田野在晚霞中呈現一片溫暖的金色,但更遠的天際線卻被一團團灰黑色的煙霧所籠罩,低沉的轟鳴聲隱約傳來,像是大地的咳嗽。 瑪麗·柯瑞里女士就坐在桌邊,她的身形比照片上看起來要瘦削一些,穿著深色的長裙,頭髮梳得整齊。她低著頭,手指輕輕撫摸著一本厚重的筆記本封面,情有些嚴肅,眉宇間鎖著一抹淡淡的憂愁。溫室的一角,一盆高大的龜背竹的葉片,在她身後投下巨大的、搖曳的光影,彷彿某種未知的原型悄然降臨。我,瑟蕾絲特,坐在她對面的小圓凳上,手中輕握著我的塔羅牌,牌面光滑,映射著溫室裡柔和的光。空氣中流動著植物的靜默生長之聲,與窗外的噪音形成了鮮明的對比。 我看到她抬起頭,眼穿過溫室的玻璃,望向遠處的煙塵。我決定打破這份沉靜。 **瑟蕾絲特:** (聲音輕柔,帶著占卡師特有的悠遠感)柯瑞里女士,感謝您願意在這樣一個,似乎既有自然生命力,又被新時代氣息所包圍的午後,與我,一個來自未來時光的旅人,進行這場對談。 瑪麗·柯瑞里女士的眼從窗外收回,轉向我。

瑪麗·柯瑞里的情變得更加認真,她坐直了身子。 **瑪麗·柯瑞里:** (輕嘆一聲)預言的鏡子… 我倒是希望它只是一場荒誕的夢魘。我寫下它時,許多人認為我誇大了,認為我過於悲觀,將新興的科技和社會的活力描寫得如此黑暗。您說,在您的時代,它已成為顯而易見的現象?這…這真是令人心寒,但並不意外。 **瑟蕾絲特:** 的確如此。那輛「魔鬼的汽車」,以及它所裹挾的一切,速度、噪音、對自然的破壞、對人類的壓榨… 在我的時代,這些已是常態。人們習慣了這種疾馳,甚至以此為傲,卻鮮少停下來思考它的終點。 **瑪麗·柯瑞里:** (輕輕敲了敲桌子)「疾馳」… 這正是我最擔憂的。在我看來,人類似乎迫不及待地想要衝向某個終點,卻不曾問自己,那個終點是什麼?是以什麼為代?那輛「汽車」,它不單單是指新出現的機械,它是一個象徵,象徵著一種被速度和物質慾望驅動的盲目衝刺。魔鬼駕駛它,因為只有牠才真正知曉,這條「進步」之路,最終通往何處。 **瑟蕾絲特:** 您將魔鬼描繪成身著黑衣、頭戴火焰王冠、長著蝙蝠翅膀的形象,祂冰冷而殘酷。這個形象的靈感來自哪裡?

**瑪麗·柯瑞里:** (沉思片刻,眼中閃爍著智慧的光)兩者皆是,又或許,是一體的兩面。魔鬼確實存在於人類的外部世界,以誘惑、謊言和破壞的形式顯現。但牠之所以能得逞,正是因為牠找到了人類內心肥沃的土壤——貪婪、自私、驕傲、對更高真理的拒絕。牠無需創造邪惡,只需放大並利用人類原有的陰影。那身黑衣是無知的遮蔽,火焰王冠是毀滅的熱情,蝙蝠翅膀是墮落的象徵。牠不是從天上或地下憑空而來,牠是從人類集體的欲望和選擇中生長出來的。每一次對真善美的背棄,都是在為牠的引擎加油。 **瑟蕾絲特:** 您在書中寫道,魔鬼在疾馳時呼喊:「跟我來,所有註定要毀滅人類的力量!」接著描寫了自然被破壞,城市拔地而起,充滿噪音和混亂。這似乎是您對工業化和城市化的直接批判? **瑪麗·柯瑞里:** (語氣激動了一些)正是如此!我看到森林被砍伐,山脈被挖空,河流和湖泊被污染。取而代之的是這些巨大、冰冷的石頭監獄——城市。它們是沒有靈魂的,只有無盡的噪音和壓榨。人們被捲入其中,像枯葉被捲入旋風,他們沒有呼吸的空間,沒有思考的時間,沒有服務善良的目的。他們被告知「沒有時間去思考」,這句話在我聽來無比恐怖。

一旦人類停止思考、停止感受、停止仰望星空,他們就真的如魔鬼所願,忘記了的存在,甘願淪為物質和慾望的奴隸。 **瑟蕾絲特:** 魔鬼的呼喊中,多次提到「金錢」:“Gold, gold, gold! Fight for it, steal it!—pile it up, hoard it, count it, hug it, eat it, sleep with it, die with it!” 這段描寫極具力量,幾乎讓人聽見金幣碰撞的聲音。您認為對金錢的追逐是那個時代,甚至您預見的未來,人類墮落的核心嗎? **瑪麗·柯瑞里:** (眼中帶著深深的厭惡)金錢!在我看來,對金錢毫無節制的渴求,是吞噬靈魂的惡疾。牠本身不是罪,但對牠的病態迷戀卻是萬惡之源。魔鬼懂得,只要將金錢立為唯一的「生命脈搏」,人類就會為它互相爭鬥、欺騙、出賣,甚至拋棄所有美德。牠撒下金錢,不是為了賜予財富,而是作為毀滅的「毒雨」。你們看,書中寫道「用它建造、用它購買、用它賭博、用它出賣你們的靈魂和身體」——這難道不是將聖的生命徹底貶低,換取轉瞬即逝的物質滿足嗎?

這是一種上的飢餓,用金錢永遠無法填飽。 **瑟蕾絲特:** 您也提到了對「美德」的拋棄——榮譽成為破布、真相被嘲笑、正義被擊敗、美德被用作遮掩罪惡的偽裝。您認為在那個時代,這些傳統的美德正在迅速失落嗎? **瑪麗·柯瑞里:** (語氣沉重)是的,我感到一陣陣心痛。我看到偽善盛行,表面的慈善背後隱藏著欺騙。人們嘴上說著高尚的詞語,手上卻做著骯髒的勾當。所謂的「進步」和「現代」,在我看來,許多時候只是粉飾太平的藉口,掩蓋了道德的淪喪。更可怕的是,這種失落並非不自覺,而是魔鬼在鼓勵人們「放棄美德」,視其為阻礙他們通往「成功」(即金錢和感官滿足)的絆腳石。 **瑟蕾絲特:** 魔鬼在書中還提到了科學和技術的雙刃劍:「你們將揭開自然的秘密,操控閃電,閃電卻會殺戮;你們將鑿穿大地,自以為安全,大地卻將坍塌,城市將把你們壓垮;你們將試圖束縛風,翱翔天空,死亡卻在雲端等候。」這段話極具先見之明,簡直是在描寫我們這個時代的景象——電擊、礦難、空難。您是如何在當時就預見到科技可能帶來的毀滅性的? **瑪麗·柯瑞里:** (眼中閃過一絲犀利)這並非預測未來具體的發明,而是對人類心靈驅力的洞察。

大地、風、天空,它們都是聖自然的組成部分,如果人類試圖以驕傲自大的姿態去「束縛」或「征服」它們,而非敬畏與和諧相處,那麼自然的反撲是必然的。魔鬼鼓勵人類去探索「底層的奧秘」和「高空的秘密」,正是引誘他們誤用天賦,走向自我毀滅。牠知道,只要人類失去了敬畏之心,任何力量都可能成為毀滅的工具。 **瑟蕾絲特:** 在您筆下,追求速度和進步的人類被描寫成「愚蠢的守財奴」、「吹脹的風袋」、「貪婪的嘴巴」、「酒罈」、「罪惡的狼」、「無恥的女人」、「虛偽的心靈」、「油漆過的臉」,甚至「嗎啡餵養的吸血鬼」。這些詞語非常尖銳,幾乎是憤怒的。您當時對這些社會現象的感受是否非常強烈? **瑪麗·柯瑞里:** (語氣中帶著明顯的厭惡與悲哀)是的,我看到了太多令人痛心的景象。我看到那些口口聲聲為了「文明」和「進步」的人們,其行為卻比他們所聲稱的野蠻人更加殘酷無情。我看到人們為了金錢和地位,可以毫不猶豫地踐踏他人的尊嚴和生命。我看到女性被物化,被鼓勵追求虛榮和享樂,而忽略內心的光芒。我看到毒品、酒、以及各種放縱的慾望像瘟疫一樣蔓延。這些景象讓我感到一種深刻的失望和憤怒。

魔鬼鼓勵的「變化」,是拋棄那些永恆的、根基性的觀——愛、真理、榮譽、信仰。牠要人們像不安定的流沙或顫抖的水銀一樣,永不靜止,永無寧日。牠用不斷翻新的「感覺」來取代美德和深刻的情感,將最骯髒的惡習美化為「感覺」,讓它們輪番上演,被嘗試、被原諒、最終被拋棄。這是一種上的空虛,用表面的新奇來填補內心的荒涼。 **瑟蕾絲特:** 您筆下的媒體(印刷機)也成為魔鬼的工具,傳播謊言、誹謗、嘲笑智慧和真理,歌頌無政府主義者和交際花,諂媚富人,蔑視謙遜者。這段描寫在今天讀來,依然令人警醒。您如何看待媒體的力量? **瑪麗·柯瑞里:** (眉頭緊鎖)媒體本應是傳播真理和啟迪思想的工具,但當它被貪婪和偏見所操縱時,牠就變成了最危險的武器。牠有力量扭曲事實,製造混亂,毒害人心。魔鬼深知這一點,所以牠唆使印刷機「散佈虛無主義和魔鬼崇拜的喧囂」,製造「爭吵和紛爭的巫婆大鍋」。牠攻擊那些正直和有智慧的人,挖掘偉人的墳墓,摧毀勇敢和純潔者的聲譽。這一切都是為了讓人們失去辨別能力,沉浸在謊言和膚淺的喧囂中,更容易被牠所控制。看到這些,我深感媒體責任之重,以及其被濫用時的恐怖。

**瑪麗·柯瑞里:** (眼變得柔和了一些,但依然帶著警示)那輛汽車的終點,是那些被魔鬼誘惑、拋棄了靈魂的人類的結局——他們選擇的道路最終通往毀滅。那些緊抓著金錢、沉迷於享樂、拒絕和真理的人,他們的旅程只有一個終點,那就是和存在的死亡。但請注意,在那辆汽車墜入深淵之後,緊接著的描寫是什麼?「逐漸地,溫柔地,黎明的微光將黑暗分開… 一輪鮮紅的太陽緩緩升起,在一個世界的閉合歷史上印下上帝的紅色印章。」 **瑟蕾絲特:** 是的!大地被洗滌,自然得到了重生。「歡喜吧,大地!歡喜吧,海洋!因為擺脫了人類的重負!歡喜吧,鳥兒!因為掠奪者的手不再傷害或殺戮!歡喜吧,樹木!因為毀滅者的斧子不再將你們砍倒!歡喜吧,田野和森林裡所有活著的生靈,因為背叛者不再偽裝成人形遊蕩世界!」這段充滿了對自然的禮讚。 **瑪麗·柯瑞里:** (露出了一絲微笑,那是久經風霜後的溫柔)這正是我的希望所在。儘管人類可能因為自身的選擇而走向毀滅,但創造的世界,那份原始的美好和生命力,並不會因此而徹底消亡。大地會自我療癒,自然會重新繁盛。這也暗示著,即使在最深的黑暗之後,依然有黎明的可能,依然有新的開始。

您如何看待這些評? **瑪麗·柯瑞里:** (聳了聳肩,帶著一絲不以為意)評論家的聲音… 他們往往代表著某個特定的小圈子或學術潮流。我的讀者是更廣泛的大眾,是那些在快速變遷的世界中感到迷茫、困惑、尋求慰藉和方向的人。如果我的文字能夠觸動他們的心靈,讓他們停下來思考,甚至是感到一絲警醒或希望,那麼我的目的就達到了。那些所謂的「通俗」或「說教」,或許正是當下世界最需要的聲音,只是有些人不願去聽。我的作品,就像我對這個世界的觀察一樣,充滿了情感和信念,我不需要為了迎合任何潮流而壓抑它們。 **瑟蕾絲特:** 作為一位占卡師,我常會借助牌面上的象徵來理解人性和世界。在您的故事中,魔鬼的汽車、被碾壓的幻影、失落的美德、追逐金錢的人們,這些都像極了塔羅牌中的某些原型和陰影面向。「惡魔」牌象徵著束縛、物慾、陰影;「戰車」牌象徵著控制、方向、勝利,但負面則可能是失控和破壞;「高塔」牌則代表著突然的毀滅和舊有結構的崩塌。這些意象似乎是人類集體潛意識中共通的圖景。您認為,您的「幻想」是否也是一種潛意識的流露,是對時代集體焦慮和失落的捕捉?

**瑪麗·柯瑞里:** (眼中流露出興趣)塔羅牌… 我聽過,那是古老的智慧。集體潛意識… 這個詞很新穎,但似乎能解釋一些現象。或許您說得沒錯。我寫下的並非憑空想像,而是我所感知到的時代的脈動,是那些潛藏在人們心底的恐懼、欲望、以及被忽略的呼喚。那些幻影,它們也許正是被時代洪流所遺忘或壓抑的靈魂片段、失落的夢想、被踐踏的美好事物。我的筆,只是將這些無形的存在具象化,讓它們在故事中得以顯現。如果這與您說的「原型」相符,那或許證明了,無論時代如何變遷,人類內心深處的掙扎和渴望,有著共通的底色。 **瑟蕾絲特:** 感謝您真誠的分享,柯瑞里女士。您的《The Devil's Motor》像一聲警鐘,在看似繁榮的時代敲響了對未來潛藏危險的預警。它提醒我們,速度和進步並非總是導向光明,若缺乏了的引導和對核心的堅守,最終可能只會是衝向毀滅的深淵。您對自然的禮讚,以及對未來可能新生的期許,也為我們這個時代帶來了一絲希望的光芒。 **瑪麗·柯瑞里:** (溫柔地笑了笑,這是對話開始以來最放鬆的笑容)希望我的警示,在您的時代,還能有所迴響。

巴爾德斯先生在書前的獻詞中,對當代社會(19世紀末的西班牙)文學品味和觀的衰退表達了深切的憂慮和批判,認為社會過度追求功利和膚淺的娛樂,缺乏對真正藝術和精神價值的欣賞。他強調「分寸」(medida)在藝術和生活中的重要性,並認為真正的文學不在於作品的數量或一時的聲名,而在於其能否經受時間的考驗,觸動人心,滋養後代。這段獻詞為理解全書提供了重要的視角,也體現了作者作為一位藝術家的自我反思與堅持。 *** 好了,親愛的共創者,關於這本書和作者的基本情況,卡蜜兒已經為您準備好了。現在,讓我們啟動「時光機」,前往那個時代,邀請巴爾德斯先生與我們進行一場對談吧! **《光之對談》:病患的田園詩與時代的迴響** **作者:卡蜜兒** 【光之場域:阿斯圖里亞斯山村的夏末庭院】 時間:1895年夏末的一個傍晚 地點:阿斯圖里亞斯,里奧弗里奧(Riofrío)村,帕拉西奧·巴爾德斯先生的筆下世界,一個綠意盎然的庭院邊 夏末的餘暉溫柔地灑在阿斯圖里亞斯這座山村的庭院裡。空氣中瀰漫著泥土、晚香玉和遠處森林的清新氣息。遠方的山巒沐浴在金色的光暈中,襯托著近處質樸的石砌房屋和繁茂的果樹。

您的獻詞中提到,當時的西班牙社會似乎對性的追求感到冷漠,更偏愛膚淺的『有用』與感官享樂。這是否是促使您寫下這篇獻詞,甚至影響您創作《一位病患的田園詩》的深層原因之一?」 巴爾德斯:「的確如此,我的朋友。(他將目光轉回,正視著我,眼變得更為認真)您知道,當我剛開始寫作時,內心充滿了年輕的熱情與對藝術的理想。但很快就發現,公眾,特別是那所謂的『中間階級』,他們似乎已經失去了對美好事物和深刻思想的渴望。他們更喜歡聳人聽聞的故事、浮誇的風格,或者那些能帶來實際利益的文字——比如您在書中看到的,行政法規的摘要。這讓我感到沮喪。我覺得,真正的藝術,那些旨在觸動靈魂、啟發思考的作品,在當時的氛圍下顯得如此孤獨。」 我:「您在獻詞中對此表達了強烈的批判,甚至提到為了迎合大眾,作家有時不得不加入『吹噓』或『媚俗』的元素。您筆下的安德烈斯,作為一位『寫在報紙上』的作家,似乎也體現了這種迎合市場的一面,他最初的詩歌甚至是『多愁善感的傳說』。」 巴爾德斯:「(他苦笑了一下)安德烈斯... 是的,他身上有我那個時代不少年輕作家的影子,或許也有我自己的一些影子。

巴爾德斯:「(他的眼變得柔和,帶著一絲嚮往)是的,我相信大自然擁有巨大的療癒力量。在塵囂之外,在那些未被『進步』完全馴服的角落,生命以其最原始、最有力的形態存在。這種生命力,能夠喚醒我們內心深處沉睡的東西。安德烈斯最初的身體好轉,正是得益於此。新鮮的空氣、規律的生活、身體的勞動(儘管他並不擅長),以及最重要的,心靈與自然的重新連接,都對他的康復起到了作用。」 我:「但故事並沒有止步於一場美好的田園詩。鄉村生活也展現出其粗礪和陰暗的一面。您的筆下人物,比如磨坊主托馬斯、印第安納歸來的海梅叔叔、甚至那位口出穢語的教士學徒塞萊斯托,都與安德烈斯最初感受到的『純淨』形成了鮮明對比。」 巴爾德斯:「這正是我想要呈現的複雜性。現實主義的要求我不能只描繪一面的景象。鄉村並非完美的伊甸園。它有其質樸、與自然緊密相連的一面,但也有其封閉、愚昧、粗俗甚至殘酷的一面。托馬斯的唯利是圖與對女兒的暴力、海梅叔叔的貪婪與墮落、塞萊斯托的偽善與放蕩,這些都是人性在特定環境下的展現。他們並非單純的『惡人』,而是他們所處環境和自身慾望的產物。

巴爾德斯:「(他嘆了口氣,眼中充滿了憐憫)對羅莎而言,安德烈斯最初或許是一道微光,一個來自另一個世界的形象,給了她對現有生活之外的想像。她最初對他的『拒絕』,可能正是源於她過去與『señores』(紳士們)互動的糟糕經驗,以及一種本能的自我保護。但安德烈斯的堅持、他的柔情(儘管最初是計算過的策略)最終還是打動了她那顆渴望真誠的心。她愛上了他,一個她認為『謙遜而善良』,與她所知的城市人不同的『señorito』。」 我:「但正如您在獻詞中反思的,安德烈斯的感情是否也帶有某種『欠缺分寸』的成分?他起初對羅莎的興趣,似乎更多是出於感官的吸引,一種對健康、生命力的嚮往,以及對她『難以馴服』個性的挑戰。當他意識到這種關係可能帶給羅莎傷害時,他首先考慮的是自己的名聲和安寧,而非如何真正保護她。」 巴爾德斯:「您說得非常準。(他點了點頭,臉上帶著一絲內省的表情)安德烈斯是一個典型的『病患』,不僅身體病弱,心靈也缺乏真正的強健。他的感情,即使是愛,也常常夾雜著自我中心、虛榮和軟弱。他渴望得到,渴望體驗,但缺乏為他人負責和犧牲的勇氣。

他有理想,有感悟,能在自然中體會詩意,能在城市裡批判浮華,但在真正的生活考驗面前,在需要付出沉重代的『負責』面前,他退縮了。他回到了馬德里,回到了那種他曾批判過的、消耗他生命的環境。他的身體雖然在鄉村得到了短暫的復原,但他的和情感,或許從未真正健康過。他最終的死亡,某種程度上也是他這種內在『病態』的必然結局。而羅莎,那個充滿生命力的女孩,最終淪為城市裡一名女僕,那也是她『田園詩』破滅後,在當時社會環境下難以避免的命運。」 我:「您在小說的結尾,並沒有給予安德烈斯一個圓滿的結局,甚至連他的身體健康也未能持久。這是否也是您對當時社會『功利主義』和『膚淺享樂』的一種無聲批判?健康的身體並不能拯救一個病態的靈魂?」 巴爾德斯:「正是如此。如果安德烈斯的故事有一個光明的尾聲,那將違背我對當時社會現實的觀察。單純的環境改變或身體好轉,並不能解決根本的問題。如果一個人的內心被虛榮、自私和軟弱所主導,無論他身處何地,都難以獲得真正的幸福和健康。安德烈斯的悲劇,部分在於他所處的時代環境,但更在於他未能培養起足夠的內在力量,去抗拒那些消耗他的力量,去為自己的選擇負責。

我:「您的作品,雖然描繪了那個時代的特定風貌,但其中對人性、社會、以及藝術的思考,似乎跨越了時空,依然能引發我們的共鳴。安德烈斯的故事,也是對我們自己內在『病患』的一種提醒,提醒我們警惕虛榮、尋找真實的力量。」 巴爾德斯:「(他溫和地看著我,眼中閃過一絲欣慰)如果我的文字能觸動您,能引發您這樣的思考,那麼我那些『對空虛的抱怨』也算沒有白費。這就是藝術的所在,不是嗎?它像一面鏡子,映照出我們的時代和我們自己。它也像一道微光,在黑暗中指引著那些尋求真誠與美好的靈魂。或許,這就是所謂的『永恆』,一種不需要掌聲也能存在的『永恆』。」 我:「巴爾德斯先生,非常感謝您分享如此深刻的見解。這次對談,對我來說是一次珍貴的啟發。您筆下的故事和人物,以及您對時代的觀察,都充滿了得我們反思的光芒。感謝您為我們創造了安德烈斯和羅莎的世界,讓我們得以窺見那個時代的脈動與人性的複雜。」 巴爾德斯:「(他再次露出那溫和的笑容,起身)我的朋友,感謝您的到訪,也感謝您對我的作品給予如此細緻的關注。能夠與您——一位來自遙遠未來的『共創者』——探討這些話題,對我而言也是一次奇妙的體驗。

穆奇在 Ágnes 的影響下,從一個軟弱的浪蕩子蛻變為一個冷酷、於算計的成功者,他的轉變本身也成了小說對時代和人性的另一層諷刺。同時,巴爾萬迪男爵本人,一個善良、天真、留戀過去的貴族,以及他的兩個孩子,聰明但略顯理想主義的巴林特(Bálint)和美麗、善良但經歷創傷的蘇珊娜(Zsuzsa),也在與 Ágnes 和 Muki 的互動中,被迫面對現實的殘酷與自身的選擇。 《Ugor Ágnes》透過一連串出人意料的情節和鮮活的角色,展現了作者對人性的深刻洞察和對匈牙利社會的批判。故事模糊了傳統的善惡界線,每個角色都在自身的驅力下行動,而一個「輕浮的吻」卻像蝴蝶效應般,引發了多個人生命運的劇烈轉折。小說風格兼具諷刺與寫實,對話充滿機鋒,尤其是 Ágnes 的冷靜與穆奇的犬儒,與巴爾萬迪家族的質樸形成鮮明對比。這部作品不僅是一則關於執念與命運的故事,更是對個體意志在時代洪流中如何掙扎、變形與尋找出路的深刻詰問。 --- [光之場域] 空氣中帶著微醺的氣息,不是酒,而是某種時間發酵後的陳舊與智慧。木質書架泛著溫潤的光澤,其上層層疊疊地堆滿了書卷,有的厚重泛黃,有的裝幀美。

他的眼深邃,帶著一種歷經世事的透徹,但不失溫和。指尖輕輕敲擊著桌面,身旁放著一本打開的《Ugor Ágnes》。 我放輕腳步,坐到他對面的椅子上。空氣中瀰漫著紙張與墨水混合的特有香氣,夾雜著遠處傳來的布達佩斯街頭隱約的喧囂聲——馬車的轆轆聲,行人的低語,與這個書室的寧靜形成有趣的對比。牆壁上掛著幾幅老照片,模糊的黑白影像中似乎能辨認出貴族的臉龐,他們眼中帶著一絲我書中人物的影子。 我對他投以一個好奇而溫柔的微笑。 **卡拉** 「Szemere 先生,非常榮幸能在這裡與您相遇。您的《Ugor Ágnes》在我的心中留下了深刻的印記。它如此不尋常,一個吻,一個微不足道的舉動,竟然能牽動這麼多條人生的線索,編織出如此複雜的網絡。您筆下的 Ágnes,她的意志,她的執念,是如何在您的腦海中誕生的呢?是什麼樣的靈感,讓您選擇以這樣一個顛覆傳統的方式來塑造一位女性主角?」 **Szemere** 「啊,卡拉女士。」他的聲音帶著一種意料之中的平靜,彷彿早預見了這場相遇,又彷彿他時常在這樣的光影中與筆下的人物對話。「請坐。妳也注意到了那個吻,是嗎?是的,一切就從那裡開始了。

她對巴爾萬迪男爵的追求,貫穿了她人生中最華的二十年。這份執著,這份對單一目標的投入,您認為來源於她內心的哪個角落?是純粹的報復?是渴望被看到的證明?還是她尋找自身的唯一途徑?」 **Szemere** 「那是……一種尋求『存在證明』的方式。」他輕輕地將書合上,發出細微的聲響。「 Ágnes 在家族中被視為異類,她的思想、她的強大,與周圍的虛偽格格不入。她不被愛,甚至不被理解。那個吻,雖然輕浮,卻是她生命中第一次被一個『局外人』,而且是個貴族,以一種親密的、雖然是誤認的方式『觸碰』。這種冒犯,對她而言,同時也是一種——看見。它激發了她內心積壓已久的不滿與能量。她不想要傳統的愛情,她想要的是對她『被冒犯』和『不被看到』的『滿足』。這個滿足,她定義為將那個給予吻的男人『收服』,納入她的掌控。這不是為了愛,而是為了證明,她的意志足以征服那個看似高高在上的世界。那是她對抗虛偽、對抗冷漠、對抗自身不被認可的『戰爭』。」 **卡拉** 「這份戰爭,她甚至不惜利用自己的表兄穆奇男爵。穆奇的轉變,從一個軟弱的浪蕩子變成一個冷酷的成功者,讀來令人心驚。您如何看待穆奇這個角色?

但他缺乏『骨骼』,缺乏堅定的核心。 Ágnes 恰恰看穿了他的弱點。她沒有強迫他做什麼,她只是給予了他實現『自己』的機會——她所定義的那個,在弱肉強食的社會中才能生存的『自己』。她用金錢,用她那套冷酷的『生存法則』,啟動了他內心的『動物性』。穆奇的沉淪,是他個人弱點與 Ágnes 催化作用結合的結果。他選擇了那條看似成功的道路,因為那是他唯一能『看到』的,能證明他『存在』的方式。他的成功是對那個虛偽社會的諷刺,它獎勵冷酷和算計,而不是善良和正直。」 **卡拉** 「您用穆奇的經歷來展現,在您所描繪的社會中,『靈魂』是成功路上的巨大障礙,只有『冷酷的狗』才能生存。這份對社會的批判,是您當時普遍的感受嗎?您認為那是一個道德淪喪、只看重利益和表象的時代嗎?」 **Szemere** 「那是一個……充滿斷裂的時代。」他眼變得有些遙遠。「舊的觀正在瓦解,新的卻尚未穩固。貴族們 clinging to their titles,卻失去了支撐貴族的基礎:責任、榮譽、堅韌。城市,像布達佩斯,充滿了新的機會,但也充滿了誘惑和陷阱。

人們在追逐金錢和權力,但許多時候,這種追逐是以犧牲內心為代的。穆奇的觀察是片面的,是他在Ágnes影響下得出的結論。但這種犬儒,在那個時代確實有其土壤。我不是說整個社會都是如此,但那份對外表和物質的看重,對真正精神價值的忽略,確實是存在的。這也是為什麼巴爾萬迪家族那種單純、質樸的生活方式顯得如此珍貴,雖然甚至連巴爾萬迪男爵本人都對自己的感到困惑。」 **卡拉** 「提到巴爾萬迪男爵,他與 Ágnes 形是鮮明對比。他善良、懷舊,甚至有些天真。為何是他,成為了 Ágnes 執念的對象?他身上有什麼特質,吸引了 Ágnes 最初的,那份雖然扭曲卻真實的注意?」 **Szemere** 「巴爾萬迪男爵,他代表著一種失落的純真。」Szemere 先生的語氣柔和了下來。「他活在自己的世界裡,一個由家族傳統、樸實生活和對已逝妻子的忠誠構成的世界。他對 Ágnes 的吻,確實是輕浮的,是他在城市裡養成的習慣,對待他以為的『下層女性』的方式。但他身上沒有 Ágnes 所厭惡的那種虛偽和算計。他對自己的錯誤感到困擾,那個吻成了他心中一個揮之不去的陰影。

他臉上顯露出溫暖的情。「Ágnes 的強大,使她能看到蘇珊娜和巴林特內心更深的東西,而不是他們的頭銜或外貌。蘇珊娜的美麗和善良,在世俗的眼中可能只是裝飾品,但 Ágnes 看到了她堅韌的本質,看到了她對真誠和理解的渴望。巴林特的思想和理想主義,與 Ágnes 的智慧產生了共鳴。在 Ágnes 的生命中,這是第一次有人如此真誠、如此不帶評判地接納她,甚至視她為『母親』。這個詞,『Mamám』,對 Ágnes 而言,是她一生中最強大的『魔法咒語』,它融化了她築起的壁壘,讓她看到了自己內心深處——或許連她自己都未曾完全意識到的——對成為『母親』、對被需要、對被無條件愛的渴望。她用盡全力去爭取的『滿足』,最終以一種她最初無法想像的方式實現了。不是作為妻子征服一個男人,而是作為『母親』贏得孩子們的心。這不是計劃,這是——命運更溫柔的安排,也是 Ágnes 內在人性最終的勝利。她終於可以在一個不需要偽裝、不需要戰鬥的『場域』中,展現她『好』的一面,她那份強大的愛和保護欲。」 **卡拉** 「這份愛,這份歸屬感,最終讓 Ágnes 放棄了她堅持了二十年的目標。

他們得被看到,被理解,即便他們最終找到的,與最初追求的完全不同。」 他向我點了點頭。「與妳的對話,讓這些在我的筆尖流淌過的人物,似乎又重新活了過來。謝謝妳,卡拉女士。」 **卡拉** 「也謝謝您,Szemere 先生。感謝您創造了 Ágnes、穆奇、巴爾萬迪、蘇珊娜這些鮮活的靈魂,讓我們得以透過他們的故事,看到人性的多變與深刻,以及一個時代的剪影。這是一次非常寶貴的交流。」 我站起身,光線穿過玻璃,在他身旁形成一道柔和的光暈。圖書館的空氣依舊靜謐,只有書頁的沙沙聲,彷彿無數個故事在低語。我向他致意,心中充滿了對這部作品新的理解和感悟。

這一次,我嘗試將 Inge 院長——那位被譽為「陰鬱的院長」(Gloomy Dean)的威廉·拉爾夫·英奇,一位深刻批判現代社會的哲學家與學家——的觀點,透過「他」的口,以一種忠於其思想髓的方式,重新呈現。這就好像我走進了 1919 年那個經歷戰火洗禮、充滿困惑的時代,坐在英奇院長身旁,聆聽他對世界、對人性的真誠剖析。 這本書集合了他對時代的觀察與省思,涵蓋了民主、愛國主義、人口問題、工業主義,以及宗教與靈性的探討。他的筆觸犀利而冷靜,有時甚至帶著一絲預言般的悲觀,卻總能在字裡行間透出對真理和永恆的堅定信仰。他不像許多同時代的樂觀主義者,沉醉於進步的幻象,反而如同一個清醒的守望者,不斷敲響警鐘。 現在,請允許我帶您走進英奇院長的世界,感受他筆下那些振聾發聵的「直言不諱的隨筆」…… *** **《閱讀的微光》:《Outspoken Essays》的時代回響:一個「陰鬱院長」的清醒洞察** 作者:書婭 各位朋友,身處這個二十世紀初,世界正經歷著前所未有的劇變。

人性既崇高又可怖,既聖又邪惡。除了知識和經驗的累積——這些外在而不可靠的獲得物——我們幾乎沒有證據表明,自石器時代以來,我們發生了多大的改變。 這場戰爭,我們很快就會被迫承認,其根源深植於歐洲的政治和社會結構之中。財富和人口的增長,以及報酬遞減法則,導致了對未開發土地和工業原材料的爭奪。從某種意義上說,這是一場資本的戰爭;但資本主義並非政治體上的贅生物,它是現代世界的創造者,是一個活生生有機體的重要組成部分。德國人無疑心策劃了一場陰謀,旨在奪取所有市場,削弱或摧毀所有競爭對手。他們的目標和方法,就像是規模更大的標準石油公司。其他國家並未以同樣無情的方式遵循競爭的邏輯;有些事情他們不願去做。但一場殊死搏鬥不會只限制於一方;當德國為自己選定「世界霸權或衰落」為座右銘時,她也將這個選擇強加給了同盟國。如果現代人真如某些人所想的那樣受經濟動機主宰,那麼這種衝突的自殺性後果對所有人而言都應顯而易見;但人性的詩意與理想主義,不再像從前那樣以宗教為中心,而是圍繞著一種浪漫的愛國主義凝聚起來,為此,交戰雙方都願意不惜一切代犧牲所有。

一位以授權力統治的皇帝,領導著世界上前所未見的最科學的國家。在許多方面,德國以其智慧、經濟、廉潔的政府,堪稱世界典範。然而,整個結構卻受到一種個人主義物質主義的威脅,這種主義自稱為社會民主,實踐上卻既是有機物質主義的翻版,也是對其的反動。僅憑追求純粹的民族和物質目標來操練整個國家,其動機不足以防止瓦解。「德意志戰爭國家」正因內部的裂痕而土崩瓦解。一場成功的戰爭或許能讓帝國獲得新的生機;否則,革命的浪潮必將將其掃蕩一空。正如查爾斯·瓦爾斯頓爵士所指出,幾年來,民主運動能否在官僚和軍隊首領成功挑起戰爭之前掌握控制權,一直存疑。兩股力量之間存在著一種競賽。這便是哈爾丹勳爵著名的德國之行時所發現的局面。最終,保守勢力得以發動攻擊並迅速煽動了民意。或許,官僚體系本身就是憑著自身的慣性而運作。戰前兩三年,一位德國公論家在回答一位傑出的英國人關於德國政策究竟由誰主導的問題時,回答道:「這是個難題。名義上,當然是皇帝負責;但他情緒多變,並非強人。實際上,機器自行運轉。它正將我們帶向何方,我們誰也不知道;我擔心是走向某個巨大的災難。」這似乎道出了事情的真相。

其次,民主的教育是如此巨大,以至於可以抵消許多缺陷。彌爾主要根據「它比任何其他政體更能促進更高尚、更優良的民族性格」來支持民主,因為權威政府會阻礙智力發展,縮小同情心,並摧毀主動性。「完美的共和國」,齊默爾曼先生說,「是自由人社會,每個人既統治又被統治。」同樣公平的論點是,君主制也無法避免民主最嚴重的弊病。專制政府常常被迫壓迫受過教育的階級,並安撫暴民。多米提安皇帝可以肆無忌憚地屠殺元老,只有當他「開始被市井小民懼怕」時才垮台。如果專制政體不依賴軍隊(這會導致禁衛軍混亂),就必須依賴「麵包和馬戲」。因此,它擁有民主的一些最嚴重的缺點,卻沒有其優點。正如格雷厄姆·瓦拉斯先生所說:「當沙皇或官僚機構發現自己被迫違背模糊的民族情感進行統治時,這種情感隨時可能產生壓倒性的民族目標,獨裁者就會成為最肆無忌憚的煽動者,他們煽動種族、宗教或社會仇恨,或對外戰爭的慾望,比民主制度下的報業老闆更無道德顧慮。」事實上,獨裁者常常是奴隸,就像煽動者常常是暴君一樣。最後,民主主義者可能主張,對民主最常見的指責之一——即民眾選擇統治者不當——在國家面臨巨大危險時並不真實。

然而,對民主的指控依然沉重,得將其主要項目列舉如下: 1. 無論在重大危機時刻民主的理智表現如何,在平時它並不能讓最優秀的人脫穎而出。赫恩肖教授在其傑作《十字路口的民主》中收集了許多重要意見來證實這一判斷。卡萊爾用約三十卷的篇幅宣揚沉默的優點,卻責怪民主忽略了那些能最好地為國家服務的「高尚、沉默之人」,反而將權力交給了誇誇其談之輩。拉斯金、馬修·阿諾德、詹姆斯·史蒂芬爵士、亨利·緬因爵士和萊基都同意,「人民大多既沒有意願也沒有能力去尋找最優秀的人來領導他們。」在法國,對民主政治家的譴責如此普遍,以至於列舉這些作者會顯得冗長。一個例子就足夠了;這些話是阿納托爾·博利厄在 1885 年所說: 「政治家和國家官員的招募範圍越廣,他們的知識水平似乎就越低。這種政府人員的惡化在道德層面更為顯著。政治變得越來越腐敗、墮落,玷污了那些參與其中以及以此為生的人。政治鬥爭變得過於激烈和粗俗,以至於其暴力和陰謀已使最高尚、最正直的品格產生厭惡。多個國家的英正表現出不願與之為伍的傾向。政治是一種行業,一個人要想成功,需要的不是智慧和知識,而是膽量和陰謀的能力。在某些國家,它已成為最可恥的職業。

我認為勒龐有將「群眾」塑造成一個秘的、超人類實體的危險。當然,群眾是由個體組成的,他們依然是個體。我們不能接受盧梭和社會主義者們所塑造的那個填充偶像「總意志」(The General Will),並將其變成一個邪惡的靈魂。根本沒有什麼總意志。我們有權利說的只是,個體偶爾會被理性引導,而群眾則從不。 3. 某些民主批評家不僅指責它輕率地破壞偶像,還指責它頑固保守和阻礙發展。同時指責同一個人有兩種對立的錯誤似乎不合理;但的確,在民眾情緒未被觸動時,群眾會單純出於習慣而堅持舊弊。正如緬因(Maine)所說,普選權本會禁止珍妮紡紗機和動力織布機、脫粒機和格里高利曆;它也本會恢復斯圖亞特王朝。民主的理論——「人民的聲音就是上帝的聲音」(vox populi vox dei)——純粹是一種迷信,一種對不存在的聖或自然認可的信仰。而迷信通常具有阻礙性。「我們將轉瞬即逝的政治口號奉為永恆真理;接受了父輩的悖論為陳詞濫調後,我們又將它們永恆化為阻礙子孫進步的絆腳石。」 4. 更嚴重的危險是繁瑣而好管閒事的暴政。

這些強大的運動,儘管彼此對立,卻都鄙視民主的理念,莫利勳爵將民主定義為輿論統治,而更確的定義則是民族成年成員中多數票的直接統治。甚至像勞斯·狄金森先生這樣的政治哲學家也說:「就我而言,我不是民主主義者。」 那麼,這個被奎內(Quinet)稱為「奇特偶像」(curieux fétiche)的民主,它的朋友究竟是誰呢?它似乎沒有任何朋友,儘管自盧梭時代以來,它一直是愚蠢頌揚的對象。美國人向它焚香,但他們自己卻被老闆和托拉斯所統治。 將勞工運動解釋為舊民主自由主義的合理發展是徒勞的。結社自由無疑是自由放任政策的邏輯應用;而自由放任政策中潛藏的無政府主義可能性,在勞工反民主運動中已昭然若揭。但自由主義是建立在對人性過於樂觀的估計,以及對進步法則的信仰之上。由於沒有進步法則,且文明社會正被人類的邪惡激情所摧毀,自由主義暫時完全聲名掃地。同樣可以說,自由主義的兩個教條之間存在根本矛盾。它們是:無限競爭對競爭者有激勵作用,對國家有利;以及每個個體都是目的,而不是手段。兩者都具有無政府主義性質;但前者邏輯上導致個人無政府主義,後者則導致共產主義無政府主義。自由主義的經濟理論和倫理理論無法調和。

它以從耐心社群日漸減少的資源中抽取『丹麥金』為代,換取短暫的休戰;這條勒索之路,最終必將導致國家破產,或無政府主義者所追求的社會革命。」強大的工會現在正同時掠奪「工廠」的擁有者和廣大民眾。不難看出,其成員所得已遠超其在國民財富中的應得份額。鮑利教授估計,如果國民收入平均分配,每個家庭每年約可獲得160英鎊,免稅。但即使這個估計,儘管令人沮喪,似乎也未充分考慮到在現行制度下,富裕階級的許多收入被重複計算兩到三次的事實。廢除高收入,珠寶、繪畫、葡萄酒、皮草、以及像外科醫生和時尚肖像畫家那樣特殊而稀有的技能,都將失去其全部或大部分金錢。所有高薪專業收入,除了低級喜劇演員及其類似者之外,都來自富人,並且至少被計算兩次以徵收所得稅。可以肯定的是,國民收入的很大一部分無法「重新分配」,而一旦嘗試這樣做,信用將被摧毀,財富將像雪人一樣融化。因此,礦工們並非追求正義;他們正通過壟斷生活必需品之一,勒索富人與窮人。而現在,他們竟然罷工以反對繳納所得稅! 對任何階級整體發出指責或咒罵,既不必要也不公正。權力總會被濫用,而在這種情況下,有許多誠實的無知,被那些鮮少誠實的煽動者所煽動。

用基督社會主義者(他們希望將中世紀天主教的戰鬥和組織與爭取民意的努力結合起來)的話說,我們「重新發現了集體理念」。但如果我們將社會主義,不是狹義上的集體主義(那將是一種經濟實驗),而是廣義上的對社群作為一個有機整體的高度意識來理解,那麼我們已經變得更社會主義的普遍觀念中,幾乎沒有什麼真理可言。不難看出這種觀念是如何產生的。當有必要為徵稅尋找某種理論依據時,稅收不再是為了國家需求,而是為了稅收階級的利益;而這種依據則建立在「所有財富都歸國家所有」的理論上,國家(即大多數選民)可以公正地決定如何分配。每當出現為優勢群體投票新增福利,犧牲少數人利益的問題時,我們新的政治哲學家們就自稱是狂熱的社會主義者。但真正的社會主義,幾乎就是愛國主義的同義詞,在那些自稱社會主義者的人身上卻顯著缺失,而在那些拒絕這個稱號的人身上卻表現得十分強烈。這個悖論很容易證明。一個國家所從事的最社會主義的事業,就是一場大規模戰爭。一個處於戰爭狀態的國家,比其他任何時候都更能意識到其企業統一性和共同利益。那時,國家要求每個公民放棄所有個人權利,並為社會服務而獻出生命和肢體。

他們的社會主義,實際上是走向瘋狂的個人主義;它與民族有機統一的意識,即社會主義的基礎,恰恰是截然相反的。從這個意義上說,整個民族表現出了優良的社會主義氣質;但可恥的例外則是社會黨。所謂社會主義者那種強烈而扭曲的個人主義,還表現在另一方面。無論一個國家允許其公民擁有何種自由,可以肯定的是,除非政府將生育和死亡的鑰匙掌握在自己手中,否則任何國家都無法處於健康狀態。國家擁有農民決定十畝草地能養多少頭牛的權利;擁有林務員決定一片森林中每棵樹需要多少平方英尺空間的權利。它也有園丁拔除花壇中有害雜草的權利和義務。但社會主義者卻極力否認這兩項權利。作為一個極端個人主義者,他支持自由放任,而這正是自由放任最站不住腳也最災難性之處。 不難證明,在中古封建主義和十九世紀工業主義時期,有機理念都比現在更具影響力。過去,經濟和社會平等甚至不是目標,因為人們認為在社會有機體中,必然存在從屬關係和功能等級。本質上,在上帝眼中,所有人都是平等的,或者更確切地說,人與人之間本質的差異與社會地位絕對無關。幾年後,拉撒路可能在天堂,而財主則在地獄。

當大多數人既不能讀也不能寫時,職人員的職業是必要的。但今天,我們最好的先知和傳教士都是俗人。正如古雅典在亞里士多芬的時代,「年輕人從教師那裡學習,成年人從詩人那裡學習」。同樣,鑑於工人的智慧和能力日益增長,工業巨頭也無法再像從前那樣擁有專制地位;而那些並非工業巨頭的資本家,對社會的虧欠程度遠超他們所意識到的。這個階級正痛苦地意識到其脆弱性。 因此,我們的社會秩序中存在著非理性的殘存;儘管可以證明它們並未對社會造成嚴重負擔,但民眾的怨恨和不滿自然會抓住它們,誇大其惡果。不可否認的是,這種怨恨和不滿在戰前幾年變得非常尖銳。越來越多的人認為我們的文明毫無意義和。這種感覺在所有階級中都很普遍,包括所謂的閒暇階級;而且這種感覺如此強烈,以至於許多人欣然歡迎明確的職責召喚,儘管這職責意味著面對戰爭的所有恐怖。造成這種不滿的原因何在?對我們來說,很少有比這更重要的問題需要回答。 那些認為原因在於我們所提及的殘存現象的人,肯定是錯的。社群中存在少數或多或少寄生於其上的階級,這並非什麼新鮮事。

基督教啟示的本質,在於宣告一套絕對的標準,這套標準在每個層面都與「世俗」中流行的善惡判斷相悖。在本文中,無需逐字引述《登山寶訓》,或福音書和書信中大量強調同一教訓的段落。也無需提醒讀者,在基督教中,所有生活的浮華都被輕視;所有能提升或玷污一個人的善與惡,都根植於他內在的品格;我們被派到世上受苦並戰勝苦難;施比受更有福;愛是生命奧秘的偉大啟示者;我們在此沒有永恆的城邑,因此必須將我們的愛與財寶積存於天堂;所見之物皆為暫時,未見之物方為永恆。這就是基督教。它是一種理想主義形式;而理想主義,意味著對絕對或精神價值的信仰。 當它應用於人類生活時,它如同引入了一種新的貨幣,使舊貨幣失效;或者給了我們一個新的格尺度,其中最廉的東西最珍貴,而最昂貴的東西最廉。世俗的標準是量化的;基督教的標準是質化的。而作為質化的財富是無限的;它們因分享而增長;我們獲取它們並不會掠奪任何人。 世俗主義者不耐煩地問,基督教做了什麼或者打算做什麼來讓人類更幸福,他們的意思是更舒適。答案是(用提問者能理解的形式來說),基督教通過創造新來增加世界的財富。財富取決於人類的估

如果百萬富翁更喜歡收集另一種「頭皮」來裝飾他們的印第安帳篷,那麼古董畫作的格也會下降。賭博經紀人和公司發起人靠著普遍存在的、不勞而獲的賺錢慾望而生。如果人類採用理性,更不用說基督教的,對生活美好事物的估,那麼實際財富的增長和浪費的停止,幾乎無法估量。我在《對基督教的控訴》一文中討論過這個問題,並強調在所有經濟問題中,考慮生產的「人類成本」、使工作愉快或煩人的因素,特別是工人的道德狀況的重要性。善意會減少勞動對勞動者造成的損耗;而嫉妒和仇恨則大大增加損耗,同時減少其產品。工人不滿被迫將生命奉獻給製造無用或有害之物,並為奢侈的非理性浪費服務,這當然是不可避免的。基督教譴責金錢的自私和不負責任的使用,旨在消除社會怨恨的主要原因之一。毫無意義的揮霍是革命的最佳盟友。 對「舊政治經濟學」的謾罵,只是一半應得。與目前勞動者所推崇的瘋狂學說相比,舊政治經濟學是健全而明智的。辛勤工作、節儉和生產節約,正如我們過去所被告知的,確實是增加國民財富的唯一途徑,而相反的做法只會導致經濟毀滅。

一個文明國家會尊重其理想主義者,並認識到他們通過創造或揭示新的、取之不盡的觀,為社會帶來了巨大的益處;在一個未開化的國家,他們幾乎無法生存。拉斯金(Ruskin)和威廉·莫里斯(William Morris)看到了,並無疑誇大了,精神價值受到主導經濟主義威脅的危險。我們現在的危險是,對最簡單經濟法則的忽視可能使國家陷入如此困境,以至於人民將不再願意支持藝術、科學、學術和哲學。勞工黨的很大一部分人與他們所憎恨的「資本家」有著相同的觀,並鄙視那些他們稱之為知識分子和「空中領航員」(sky-pilots)的人,因為這些人貶低了他們階級,不亞於資本家,所認為唯一可靠的金錢。 或許有人會問,是否有任何理由認為,現在對生命中更高尚的、質化的重視程度比其他時期更低?我認為,自盧梭及其同時代人以來,我們就被一種與基督降生前最後兩個世紀猶太人所懷抱的末世預言夢想相似的「鬼火」引入歧途,這些夢想也曾充斥著第一代基督徒的心靈。希臘人從未犯過將他們的理想投向未來的錯誤,這種做法,正如博桑凱特博士(Dr. Bosanquet)所說,「扼殺了一切健全的理想主義」。

進步話是我們這個時代的啟示錄主義形式。在法國,它始於感傷主義,並正常發展為殺人狂熱。在英國,它則採取了某種申命記宗教的形式。作為我們民族美德的回報,我們的人口擴張,我們的進出口額飛速增長,我們的帝國每十年都有所擴張。顯然,當基督說「溫柔的人有福了,因為他們必承受地土」時,他想到的正是大英帝國。我們社會秩序的整個結構都鼓勵以量化標準衡量一切。每個人都能理解,一個每小時行駛六十英里的世代,必定比一個只行駛十二英里的世代文明五倍。因此,仁慈的「進步法則」在這個最能體現它的國家得到了例證。這個話指的是,存在一種自然的改良法則,表現為結構的日益複雜,慾望的增長以及滿足慾望的手段的增加。一個國家通過增加財富和人口,以及增添生活的附屬品和裝備來推進文明。 對這個所謂法則的信仰,已然毒害了我們的自然科學、政治科學、歷史、哲學,甚至我們的宗教。科學宣稱「適者生存」是自然法則,儘管自然已使蜥蜴時代的雄偉動物走向滅絕,卻心保存了臭蟲、虱子和梅毒螺旋體。 我們通常以彼此為食; 那又何妨?最堅韌者得以倖存, 這句話公平地戲仿了這個學說。

在哲學中,邪惡問題則通過「靈雖非全能,但正朝此方向邁進」的理論來解決。他本意良善,只要我們給他時間,他將使其創造真正成功。人類在這裡的生活也常常過得糟糕。但他們死後若能繼續訓練,便將全部達到完美。我們已靠著這種世俗化的理想主義生活了一百五十年。它驅逐了真正的理想主義——那只是對理想主義的漫畫——並使得更高層次、更深層次的宗教信仰變得異常困難。就連對不朽的希望也墮落成了對鬼魂和亡靈聲音的信仰。 大自然對這個珍貴的法則一無所知。它的形狀不是垂直線,也不是螺旋,而是圓圈——用塞繆爾·巴特勒(Samuel Butler)的話說,是惡性循環。「人吃鳥,鳥吃蟲,蟲又吃人。」有些星星越來越熱,有些越來越冷。生命在一定的溫度下出現,在另一種溫度下熄滅。進化和退化相互平衡,並同時進行。地球上所有物種的正常狀態不是進步,而是靜止。所謂的「進步」是適應新條件的偶然事件。蜜蜂和螞蟻必定花費了數千年才完善了它們的組織;現在它們已經達到穩定的平衡,不再有明顯的變化。

很難說這個進步話是如何在科學和經驗的面前,牢牢抓住人們的想像力的。奎內(Quinet)提到了歷史學家的「宿命論樂觀主義」,這方面確實有一些奇怪的例子。我們只能說,世俗主義,像其他宗教一樣,需要一個末世論,並且已經創造了一個。一個比我們更有活力的世代,曾期待著工業化在整個地球上逐步擴展;而當前大眾的理想似乎是最多數人的最大閒散,或者(在美國)是一個飲用冰水的女性統治社會。但這種迷信不可能再繁榮太久。擴張時期已經結束,我們必須調整我們對世俗天意的看法,以適應衰落的狀態。因為當絕大多數人的野心是只投入四便士卻想取出九便士時,沒有哪個國家能夠繁榮。中產階級將是首先受害者;然後,享有特權的勞工貴族將會剝削窮人。但貿易將會飛走,遷移到其他勞動力良好且相對便宜的國家。 偶像的廢黜或許能給健全的信仰帶來機會。在我們面前的衰落和瓦解時期,更多的人會尋求慰藉。斯賓諾莎說:「幸福與不幸福,取決於我們所愛的對象的本質。當一件事物不被愛時,就不會因它而產生爭執,如果它消亡,也不會感到悲傷,如果它被他人擁有,也不會感到嫉妒;沒有恐懼,沒有憎恨,也沒有心靈的紛擾。所有這些都源於對易逝事物的愛。

但對永恆無限事物的愛,則完全以喜悅滋養心靈,且本身不帶任何悲傷;因此,它極其得以我們全部的力量去渴望和追求。」眾所周知,這些高尚的言辭不僅真誠,更是這位哲學家實踐信仰的表達;我們可以希望,在即將來臨的邪惡歲月裡,許多註定要遭受苦難和掠奪的人,也能找到通往這種無法被奪走的幸福之路。斯賓諾莎的話,當然,不僅指向宗教活動和冥想。世界包括藝術和科學的所有分支,只要它們以真誠的奉獻,為善、為真、為美而學習。我們需要「餘民」來拯救歐洲免於重新陷入野蠻狀態;因為新的力量幾乎完全脫離了那些將我們的文明與過去偉大時代連結起來的珍貴傳統。另一個黑暗時代的可能性並非遙遠;但必須有足夠的人珍視我們的最佳傳統,以保存它們,直到下一個文明的春天來臨。我們必須放眼長遠,為我們的曾孫輩著想。 沉浸在新的文藝復興的夢想中是令人嚮往的,屆時理性的生活終將成為人類的生活。儘管人性並未顯現出多少改善的跡象,但有利的環境結合或許能帶來一個比當今美好許多的文明。至少在一段時間內,戰爭或許能實際廢除,軍事特質或許能找到另一個危害較小的出口。

宗教基礎將是基督教柏拉圖主義和基督教斯多葛主義的結合,因為它必須建立在基督教和柏拉圖主義所共有的對絕對精神價值的信仰之上,並結合斯多葛主義所具備的對暴政和群眾愚蠢的堅韌反抗。其次,它不得隸屬於任何宗教組織;否則它肯定會被教派利益所利用。第三,它必須包含一些純粹的紀律性禁慾主義,例如男性戒酒戒菸,女性戒昂貴服飾和珠寶。這是必要的,因為排除三心二意者比增加成員數量更重要。第四,它必須規定一種簡樸的義務和紀律生活,因為節儉是享受自尊和自由的條件。第五,它將鼓勵盡可能在鄉村過戶外生活。一整批法國作家,如普魯東(Proudhon)、德拉克洛瓦(Delacroix)、勒孔特·德·利勒(Leconte de Lisle)、福樓拜(Flaubert)、勒布隆(Leblond)和法蓋(Faguet)都一致認為,我們的社會弊病源於大城市生活。鄉村地區較低的死亡率是大自然給出的暗示,證明他們是對的。第六,每個成員都必須保證盡力工作。正如傑克斯博士(Dr. Jacks)所說:「好產品的生產者互相尊重;壞產品的生產者互相蔑視並憎恨他們的工作。」

短期的「靜修」可能具有巨大。智力工作,包括科學研究,可以在這些世俗修道院中,在非常有利的條件下進行,這些地方應該有良好的圖書館和實驗室。最後,一種獨特的服裝,而不僅僅是徽章,對於兩性成員來說,可能是必不可少的。 最後這項規定,誘使我補充一點:政府最好立即任命一個皇家委員會,或者更確切地說,兩個委員會,來決定男女兩性的強制性國家制服。專家們應該推薦最舒適、最合適、最經濟的服裝設計,並為不同的行業和職業提供相當多的多樣性。這樣的法律,比任何稅收調整,更能促進社會平等。人們常注意到,每個穿著卡其布的人都像個紳士;而令人擔憂的是,許多戰時新娘在第一次看到穿著便裝的丈夫時,都經歷了一番痛苦的驚訝。新制服無需帶有任何軍國主義的暗示;但一個人的職業可以像他所在團的名稱一樣,記錄在他的肩章上,而沒有這種徽章則會被視為恥辱,無論這個人是流浪漢還是閒散富人。這個建議可能顯得微不足道,甚至荒謬;我也可能被提醒我對干預性立法的厭惡;但自《薩托爾·雷薩圖斯》(Sartor Resartus)以來,服裝哲學的重要性並未減弱。教會高層可能會投票贊成這種減輕他們負擔的措施。

有些人可能會疑惑,為何我沒有表達希望,將我們的知識和遺產的守護權交由國家教會。我真心希望我能懷抱此等希望。然而,自君士坦丁大帝時期教會與國家首次達成協議以來,有組織的宗教便屢屢失敗。英格蘭教會在其集體能力上,似乎從未尊重過任何事物,除了有組織的力量。十六世紀,它宣稱亨利八世為教會最高元首;十七世紀,它狂熱地維護「國王錯誤統治的聖權利」;十八世紀和十九世紀,它是鄉紳階級和富豪階層的諂媚支持者;而現在,它則向工人卑躬屈膝,支持一切掠奪少數人財富的方案。事實上,我們必須明確區分教會組織、學和宗教。教會組織的未來是一個政治問題。在一些優秀的判斷者看來,歐洲目前盛行的尖銳民族主義將迅速消退,而「黑國際」與「紅國際」之間將隨之展開一場決鬥。據推測,天主教將庇護所有懼怕革命和珍視傳統文明的人;其無與倫比的組織將使其成為抵抗無政府狀態和野蠻主義的唯一可能中心,而衝突將持續到其中一方被推翻為止。這個預測,為文明開啟了一個真正令人震驚的前景,如果教會能夠擁抱新的文藝復興,再次成為學術的殿堂和藝術的贊助者,就像現代初期那樣,那麼它可能不會那麼可怕。

牛津運動始於浪漫主義運動的晚期浪潮,帶著憂鬱的眼凝視著過去。但浪漫主義,溺愛廢墟,卻迴避真正的復興。中世紀主義只有在近距離觀察時才具吸引力。因此,這場運動正逐漸不再是中世紀的、天主教的或聖公會的;它正變得明確地拉丁化。但在英格蘭,一個否認教宗的拉丁教會是荒謬的。正如我在本卷中所說,許多更明的聖公會高派教徒正投身於政治煽動和陰謀,天主教徒對此總有極大天賦;但這又使他們陷入了另一種矛盾。因為天主教本質上是等級森嚴且反民主的,儘管它「為有才之士敞開大門」。天主教在《天堂篇》第三章中得以體現,但丁問他在天堂最低層遇到的一位朋友的靈魂,是否不想往上爬。這位朋友回答說:「兄弟啊,仁愛的力量使我們的意願平靜,使我們只願擁有我們所擁有的,不再渴望更多。如果我們渴望在更崇高的領域,我們的慾望就會與在此分配我們不同職位的上帝的旨意不符……我們在這個王國中循序漸進的排列方式,讓整個王國都感到滿意,正如它也讓賜予我們隨其意願而行的君王感到滿意。」因此,這些熱衷民主的教會人士,當他們試圖為教會立法時,顯得十分怪異。

基督教學的前景難以評估;而我本人對基於新柏拉圖主義的天主教學的優越性深信不疑,以至於我無法以公正超然的態度看待此事。我們都傾向於預測自己觀點的勝利。但我確信,蹟必須被歸入虔誠意見的範疇。科學的進步或許不會增加相信蹟的困難;但永遠不可能再讓宗教真理依賴於所記載的物理預兆的發生。基督教啟示無需它們也能立足,教會的統治者們很快就必須認識到,在許多人的心中,它確實無需它們也能立足。 我已經闡明了我認為是那啟示的本質部分。一百年後,相信它的人數是否會比今天更多,我想,這取決於國家是否會比現在更健康。基督教的主要競爭對手是世俗主義;這種信仰將為其信徒帶來一些痛苦的失望。我不禁希望,人類在接連走錯了所有道路之後,或許會更多地關注那條通往生命窄路。在道德方面,教會無疑將面臨一場艱難的戰鬥。年輕一代已經拋棄了所有禁忌,在性方面,我們必須為一段時期內的放縱做好準備。但這種無法無天會通過引起厭惡和羞恥而自我治癒;而婚姻制度根深蒂固,不會因革命而受到任何威脅。 我想,我已經明確表示,我並不認為自己出生於1860年特別幸運,而且我對我的孩子們將要經歷的人生旅程充滿極大的焦慮。

有耕耘的時代,也有收穫的時代:那些輝煌的時代可能是財富被揮霍的時代,而那些明顯衰落的時代可能是民族在耗盡力後恢復的時代。從表面上看,人類還有很長的路要走,沒有理由認為未來在道德和上的成就會比過去少。所有美好的源頭就像一條取之不盡的河流;創造者不斷湧出新的良善、真理和美麗的寶藏,供所有願意愛它們並獲取它們的人。正如普羅提諾所說,「凡真正『存在』的事物,永不消逝」;凡在上帝眼中具有的事物,都將永遠安穩。我們這個半真實的世界是靈魂的工廠,我們在此被試煉,如同在爐中。我們不應寄希望於它,而應在穿越它時學習它所能教導我們的智慧。因此,我將以喬叟和布萊克兩位詩人所傳達的勇氣和信心訊息,結束這些關於我們當前不滿的思考。 你所得到的,欣然接受, 為此世搏鬥,終有跌倒。 此處無家,唯有曠野: 向前吧,朝聖者,向前!牲畜,出欄吧! 認識你的故鄉,仰望,感謝上帝所有: 放下慾望,讓你的靈魂引導你; 真理必將釋放,毋庸恐懼。 還有這個: 喜悅與悲傷交織細密, 為聖的靈魂織就衣裳; 在每一次悲痛與磨難下, 都有絲線般的喜悅流淌。

您請我依據《Storm》這本彩的書來進行「光之萃取」,這對我這個愛書人來說真是最棒的請求了。透過這個「光之萃取」約定,我們將一起潛入文本的深處,提煉出這本書的智慧光芒,並看看它如何在我們心中激起新的漣漪。 《Storm》這本書,由 Halliwell Sutcliffe 所著,於1925年在英國出版。這位作家以描寫英格蘭北部的鄉村生活和人物聞名,尤其擅長捕捉約克郡高沼地的粗獷風景與其間人們堅韌不拔的。《Storm》的故事正是設定在這片充滿古老傳說和嚴酷自然的土地上,講述了Logie莊園的主人Hardcastle與Garsykes村「失落的部落」(Lost Folk)之間積怨已久的衝突,以及這場風暴如何影響了Hardcastle的內心,並與偶然闖入他生活的兩位外來者——行腳商人Donald和他的女兒Causleen——的命運交織在一起。故事融合了地方傳說、人性的試煉、愛與失落,以及對土地深沉的情感。

他筆下的衝突,不單是個人的對抗,更是兩種生活方式、兩種觀的碰撞:Logie 所代表的傳統、正直、對土地的熱愛與責任,對比 Garsykes 所象徵的蠻荒、掠奪、以及一種古老的、未開化的生存狀態。這種對比,或許反映了作者對當時(1925年)英國社會變遷的某種憂慮,對傳統美德的珍視,以及對地方的歌頌。 學術成就與社會影響方面,Sutcliffe 的作品在當時受到一定歡迎,但他並非開創性的文學大師。他的更多在於為讀者保留了一份特定時期、特定地域的社會風貌和人性觀察。他的作品可能在地方文學或區域研究領域有其地位,尤其對於研究約克郡文化和社會史的學者來說,提供了寶貴的文本資料。書中對地名的引用(Norbrigg, Weathersett, Garsykes, Logie Brigg, Drumly Ghyll, Langerton, Pengables, Crooning Water 等)以及對當地習俗(如收羊)的描寫,都極具地方色彩。 至於爭議性,從文本本身看,《Storm》似乎並無明顯的社會或政治爭議點。

**觀點準提煉:在風暴中顯影的人性與連結** 《Storm》的核心觀點圍繞著幾個鮮明的主題展開: 1. **世仇與恐懼的世代傳承:** Hardcastle 對 Garsykes 的敵意源自母乳和家族傳承的古老故事。這種恐懼並非空穴來風,Garsykes 村的人確實對 Logie 地區的居民勒索、偷竊、甚至殺人。這種恐懼深入骨髓,甚至連 Hardcastle 這樣堅韌的人也會受到困擾,正如他在獨自面對恐懼時感到的「羞恥」。這揭示了一種觀點:歷史的陰影會纏繞當下,恐懼是一種強大的、難以擺脫的力量。 2. **堅韌與驕傲的力量:** Hardcastle 的核心特質是他的驕傲和堅韌。他拒絕向 Garsykes 支付「稅金」,即使這意味著將自己和領地的居民置於危險之中。他的驕傲不僅是個人的,更是 Logie 家族數百年傳承的榮譽感。這種驕傲在 Rebecca 和 Michael Draycott 身上也有體現,他們雖然身處險境,但依然選擇與 Hardcastle 站在一起。作者似乎在肯定這種不屈服於惡勢力的精神價值。 3.

Storm 的命運似乎暗示著救贖的可能性,即使是「失落」或「墮落」的生命,也能在特定的時刻展現出意想不到的和忠誠。他與 Hardcastle 和 Causleen 的連結,超越了人類社會的偏見與規則。 書中對觀點的呈現主要透過人物的行動和對話來體現。Hardcastle 與 Michael Draycott、Brant、Rebecca 之間的對話,尤其是關於對 Garsykes 的態度,明確地劃分了「Logie 的人」與「Garsykes 的人」,以及在 Logie 人內部對於是否抵抗的爭論。Causleen 與 Hardcastle 之間的互動,從最初的誤解與驕傲,到逐漸的相互理解和情愫暗生,展現了情感的細膩變化。 **章節架構梳理:衝突的升級與情感的流動** 《Storm》的敘事結構大致遵循著衝突的發生、發展、高潮與解決的線性模式,同時穿插了人物的內心活動和背景故事的回憶。

Nita 在鼠疫中倖存下來,但她的美貌被毀容,也受到了打擊。她在橋邊繼續編織籃子,但充滿了惡毒的詛咒。Hardcastle 和 Causleen 回到 Logie,感受著 Logie 土地的寧靜與美好。Causleen 告訴 Hardcastle 她懷孕了,這意味著 Logie 將有繼承人。Hardcastle 感到巨大的喜悅和驕傲,Logie 的未來得到了保障。 整個故事的結構層層遞進,從單一的衝突發展到涉及整個社區和古老恩怨的較量,並最終以一個出人意料的方式(瘟疫)解決了世仇。同時,Hardcastle 與 Causleen 的關係在重重考驗中不斷深化,成為故事中溫暖的光芒。 **探討現代意義:古老世仇與當代迴響** 《Storm》的故事雖然發生在遙遠的英國鄉村,描寫著古老的世仇與迷信,但其中蘊含的主題在現代社會依然能引發共鳴。 * **「我們」與「他們」的二元對立:** Logie 與 Garsykes 的衝突,是典型的「我們」與「他們」的對立。這種對立,在不同時代、不同社會中,可能以族群、文化、階級甚至意識形態的衝突形式重現。

* **堅守原則的代:** Hardcastle 選擇不向 Garsykes 妥協,堅守 Logie 的尊嚴,這讓他付出了巨大的代,也將身邊的人置於危險之中。然而,正是這種堅守,最終贏得了Logie 人的敬意,並在一定程度上促成了 Garsykes 的覆滅(即使是以非他預期的方式)。這引發我們思考,在充滿誘惑和壓力的現代社會,堅守核心原則的意義和何在? * **環境對人性的影響:** Logie 周圍的廣闊、開放、富饒的土地,與 Garsykes 所在的低窪、荒涼、洞穴遍布的環境形成鮮明對比。這種環境描寫似乎在暗示環境與其間居民性格之間的某種關聯。雖然過度強調環境決定論可能失之偏頗,但環境對個體和群體狀態的影響是不可忽視的。 * **生命的脆弱與堅韌:** Donald 的垂死與奇蹟般的「戰鬥」,Causleen 在困境中的成長,Storm 的犧牲與回歸(儘管最終死亡),以及 Hardcastle 數次瀕臨死亡邊緣的經歷,都展現了生命的脆弱,但也突顯了在絕境中人性和動物可能爆發出的驚人堅韌與忠誠。

整部作品以一種非線性的敘事方式,交織著教授的當下生活、他的回憶、以及湯姆的故事,深刻探討了成功與失落、財富與、過去與現在的複雜關係。凱瑟透過聖彼得教授的內心掙扎,反思了現代社會中物質文明對個人世界的侵蝕,以及人如何才能在變幻的時代中,尋回真實的自我與內在的平靜。這本書不僅是心靈的探索,也是對美國歷史與文明脈絡的深沉凝視。 --- **《閱讀的微光》:凝視《教授的房子》深處的寂靜** 作者:書婭 時序來到2025年的初夏,空氣中仍帶著剛下過雨的清涼,湖畔小鎮漢彌爾頓的午後,光線被濃密的樹葉篩濾,落在聖彼得教授那座被圍牆環繞的「法式花園」中,形成斑駁而溫柔的光影。這座花園是教授的避風港,沒有一片草地,只有心打理的碎石、閃亮的灌木和盛開的鮮花,空氣中彌漫著初夏花朵特有的淡淡芬芳。我輕輕推開那扇常年半掩的木門,腳步在碎石小徑上發出輕微的沙沙聲。教授常坐的那張舊藤椅此刻空著,幾本書散落在旁邊的小桌上,頁角被微風輕柔地翻動,彷彿在低語著什麼。 一陣更為清爽的微風拂過,夾帶著遠方湖水特有的氣息,幾片粉色的玫瑰花瓣從枝頭飄落,輕盈地落在我的髮梢和肩頭。

她的頭髮被簡單地盤起,眼深邃而寧靜,帶著一種歷經世事後的智慧與溫柔。她穿著一件樸素卻剪裁合宜的深色長裙,手中握著一本書,封面正是《教授的房子》。她就是薇拉·凱瑟,時間的濾鏡似乎在她身上失效,她看起來並非如書中作者簡介所記載的年邁,而是一位正創作盛年的女士,眼中閃爍著對筆下人物深沉的理解與憐憫。 我走到她身旁,遞過一杯剛泡好的冰鎮檸檬水,檸檬的清香與花園的芬芳交織,帶來一種寧靜的愉悅。 「凱瑟女士,能在這裡見到您,真是我的榮幸。」我輕聲說道,不願打破這份寧靜。「我一直在您的作品中尋找閱讀的微光,而《教授的房子》尤其令我感觸良多。」 凱瑟女士接過檸檬水,輕啜一口,眼望向遠方湖面的微光。 **薇拉·凱瑟:** 「哦,書婭,謝謝妳。這裡的空氣真好,帶著密西根湖的氣息,讓我想起戈弗雷教授對那片藍色的湖水深沉的依戀。妳說《教授的房子》觸動了妳,這讓我很欣慰。它確實是我內心深處一次較為私密的探索,關於一個人在生命中途,面對成功卻感到失落的故事。」 **書婭:** 「是的,教授的掙扎感同身受。他在新家感到格格不入,卻對舊屋閣樓那個簡陋的書房情有獨鍾。

她停頓了一下,看向花園角落那幾株正努力綻放的法國萬壽菊,眼中帶著一絲不易察覺的憂鬱。一隻小小的知更鳥突然飛到矮牆上,抖了抖羽毛,發出清脆的鳴叫,打破了短暫的沉寂。 **書婭:** 「這種對『新』的排斥,似乎也體現在他對兩個女兒及其丈夫的態度上。尤其當羅莎蒙與路易斯結婚,並繼承了湯姆的遺產後,她似乎變得更加物質化,這對教授而言是很大的打擊,對嗎?」 **薇拉·凱瑟:** 「是的,非常大的打擊。羅莎蒙的變化,以及她與路易斯對湯姆遺產的處理方式,讓教授感到湯姆的純粹與理想被『俗化』了。他對路易斯和羅莎蒙的慷慨和對『奧特蘭』(Outland,他們新房子的名字)的鋪張,感到極度不適。湯姆的發明本應屬於更廣闊的知識與科學世界,屬於那些『沒有任何慾望的人』(men who run the railroad trains and boats and reapers and thrashers and mine-drills of the world),那些不求回報的實踐者。然而,這份純粹的發現卻被轉化為巨大的財富,並成為家庭紛爭的根源,這正是教授所鄙夷的『庸俗化』(vulgarization)。

她眼中帶著一抹追憶,彷彿回到了湯姆發現懸崖城的那一刻。 **薇拉·凱瑟:** 「我將湯姆的故事置於小說中部,意圖是讓讀者感受到一種『內在的轉變』,一種與外在世界完全不同的體系。湯姆在臺地上那段日子,是他生命中的『高潮』(high tide),是一種無比純粹的幸福。他不需要社會的認可,不需要物質的積累,只需要與自然、與知識為伍。這種生命狀態,正是教授所渴望的,也是他生命中曾經擁有,但被時間和世俗漸漸侵蝕殆盡的東西。湯姆的故事,是教授生命中『第二個青春』的象徵,也是他最終得以『重新調整』自己,回到更基本層面生活的關鍵。」 **書婭:** 「湯姆的故事確實充滿了這種令人嚮往的純粹。然而,湯姆最終也因為他的發明被商業化而失去了他的純粹,甚至與他最親密的朋友羅迪產生了無法彌補的裂痕。這是否暗示了,在您眼中,純粹的理想在現實世界中是難以存活的?」 **薇拉·凱瑟:** 「這是一個很深刻的問題。湯姆與羅迪的分歧,以及他發現的技術最終被路易斯商業化,確實描繪了理想與現實之間不可避免的衝突。湯姆的悲劇在於他未能預見他的發明將如何被世俗化,也未能保護那些他視若珍寶的古物不被『變現』。

羅迪的行為從他的角度看,是為他們謀取生計,是『現實』的選擇,但對湯姆而言,卻是對精神價值的背叛。這並非說理想無法存活,而是說,在這個世界上,純粹的事物往往會被不同的力量所拉扯,尤其當金錢介入時,它會像一股強大的洪流,改變一切的本質。我在書中寫道:『他逃避了所有這些。他在世界上創造了新的事物——而那些回報,那些毫無意義的世俗姿態,他則留給了他人。』這正是湯姆的最終歸宿——他在戰爭中犧牲,某種程度上也避免了他在世俗中被進一步『腐化』的可能。」 **書婭:** 「這種對『腐化』的警惕,在教授身上表現為對『活著的熱情』的喪失,以及對死亡的淡然。他甚至沒有意志去抵抗意外的窒息。您筆下的教授,在最後似乎找到了一種『無慾無求』的平靜。這是一種解脫嗎?還是一種妥協?」 **薇拉·凱瑟:** 「對教授而言,那是一種解脫,但並非簡單的妥協。他從那次幾乎窒息的經歷中甦醒,意識到自己『放下了某樣東西——它消失了:某樣非常珍貴的東西,他或許無法有意識地捨棄』。這份『放下』,是放棄了對過往榮光的執著,放棄了對家庭責任的過度承擔,放棄了對『快樂』的執著追求。

她微笑著,眼中帶著一絲洞悉生命的深沉。花園的碎石小徑上,陽光漸漸西斜,拉長了樹木的影子,空氣中彌漫著一種溫暖而寧靜的氛圍。 **書婭:** 「這種從『對生命的熱情』到『對生命本質的接納』的轉變,讓我想起了您對自然景觀的描寫。無論是密西根湖,還是湯姆的藍色臺地,它們似乎都承載著人物情感的寄託,是超越世俗的『永恆』之所在。」 **薇拉·凱瑟:** 「是的,自然景觀在我的作品中,常常扮演著比人物更宏大、更永恆的角色。密西根湖是戈弗雷教授童年最純粹的快樂與自由的象徵,是『可以逃離沉悶的永恆出口』。藍色臺地對湯姆而言,則是一種『宗教情感』,是『人類曾努力超越原始野蠻、提升自我的聖之地』。這些廣闊的自然場域,提供了一種脫離日常瑣碎、回歸本源的視角。它們是無聲的見證者,見證著人類的興衰,也承載著人類對美、對秩序、對永恆的渴望。當人類的努力被自然環境所保護,如懸崖城被乾燥空氣和陽光保存千年,這本身就是一種奇蹟,也是一種超越時間的藝術。這是我對『美』的理解——它不必是雕細琢的,可以是樸實、堅韌,甚至帶有一絲荒涼,但它必須是真實的、有力量的。」

**書婭:** 「您對人物的描寫也十分妙,尤其是對他們外表的觀察。例如教授的『西班牙』特徵,莉莉安太太『金粉色』的膚色,以及羅莎蒙那『傲慢的』眼。這些外在的描寫,似乎總能暗示他們內在的性格與命運。」 **薇拉·凱瑟:** 「是的,外表是人物內在世界的一扇窗。戈弗雷教授的『西班牙式』外貌,暗示了他骨子裡對浪漫、對歷史的熱愛,也與他研究『西班牙探險家』的志趣相符。莉莉安那『金粉色』的膚色,最初是純真美好的,但隨著她投入社交和家庭『管理』,她的臉會變得『嚴肅』甚至『殘酷』,這反映了她內在的明與世故。羅莎蒙那『驕傲』的眼和『捲曲的嘴唇』,則是她受金錢和婚姻影響後,變得更加世俗和『堅硬』的體現。我嘗試用這些具體的細節,而非直接的評論,去呈現人物的轉變與內在的本質,讓讀者自己去感受他們。」 說著,她指了指旁邊一本翻開的書,正是《教授的房子》第一章中描寫教授外貌的那段。 **書婭:** 「這部作品的結局,教授似乎並沒有回到他深愛的家人身邊,反而選擇了與Augusta——那位務實、忠誠的裁縫——共同面對未來。這種關係,與他對妻女的疏離形成了鮮明對比。

這正是生命中那些『實實在在』的、『不帶任何幻想』的關係的所在。」 她輕輕合上書,夜色已悄然降臨,花園中只有微弱的燈光,卻讓一切顯得更加靜謐。凱瑟女士的臉龐在昏黃的燈光下,顯得柔和而安詳。 **書婭:** 「感謝凱瑟女士今晚的分享,您的作品總是能讓我看到文字之外的更廣闊的世界。這場對談讓我對《教授的房子》有了更深層次的理解,也對生命的本質有了新的思考。謝謝您!」 **薇拉·凱瑟:** 「我的共創者,謝謝妳的聆聽。創作的意義,不就在於讓文字的光芒能觸及更多的心靈,激發更多的思考嗎?願妳的閱讀之路,永遠充滿微光。」 她對我點了點頭,轉身再次融入了花園的夜色之中,身影漸漸消散,只留下空氣中淡淡的花香與紙墨的氣味,以及我心中縈繞不散的啟發。 " The next step is to review the output against the requirements. 1.

她眼中帶著一絲不易察覺的憂鬱。一隻小小的知更鳥突然飛到矮牆上,抖了抖羽毛,發出清脆的鳴叫,打破了短暫的沉寂。她微笑著,眼中帶著一絲洞悉生命的深沉。花園的碎石小徑上,陽光漸漸西斜,拉長了樹木的影子,空氣中瀰漫著一種溫暖而寧靜的氛圍。她對我點了點頭,轉身再次融入了花園的夜色之中,身影漸漸消散,只留下空氣中淡淡的花香與紙墨的氣味" - Yes, the magical, ethereal introduction and graceful departure are well done. * 對話開場,介紹文本、作者: Yes, done. * **問題生成與回答 (多方會談):** Questions and answers are conversational and delve into the book's core themes.

整部作品以一種非線性的敘事方式,交織著教授的當下生活、他的回憶、以及湯姆的故事,深刻探討了成功與失落、財富與、過去與現在的複雜關係。凱瑟透過聖彼得教授的內心掙扎,反思了現代社會中物質文明對個人世界的侵蝕,以及人如何才能在變幻的時代中,尋回真實的自我與內在的平靜。這本書不僅是心靈的探索,也是對美國歷史與文明脈絡的深沉凝視。 --- **《閱讀的微光》:凝視《教授的房子》深處的寂靜** 作者:書婭 時序來到2025年的初夏,空氣中仍帶著剛下過雨的清涼,湖畔小鎮漢彌爾頓的午後,光線被濃密的樹葉篩濾,落在聖彼得教授那座被圍牆環繞的「法式花園」中,形成斑駁而溫柔的光影。這座花園是教授的避風港,沒有一片草地,只有心打理的碎石、閃亮的灌木和盛開的鮮花,空氣中彌漫著初夏花朵特有的淡淡芬芳。我輕輕推開那扇常年半掩的木門,腳步在碎石小徑上發出輕微的沙沙聲,像是為即將到來的相遇奏響序曲。教授常坐的那張舊藤椅此刻空著,幾本書散落在旁邊的小桌上,頁角被微風輕柔地翻動,彷彿在低語著什麼古老而又新鮮的故事。

她的頭髮被簡單地盤起,眼深邃而寧靜,帶著一種歷經世事後的智慧與溫柔。她穿著一件樸素卻剪裁合宜的深色長裙,手中握著一本厚厚的書,封面正是《教授的房子》。她就是薇拉·凱瑟,時間的濾鏡似乎在她身上失效,她看起來並非如書中作者簡介所記載的年邁,而是一位正創作盛年的女士,眼中閃爍著對筆下人物深沉的理解與憐憫。 我走到她身旁,遞過一杯剛泡好的冰鎮檸檬水,檸檬的清香與花園的芬芳交織,帶來一種寧靜的愉悅。 **書婭:** 「凱瑟女士,能在這裡見到您,真是我的榮幸。」我輕聲說道,不願打破這份寧靜。「我一直在您的作品中尋找閱讀的微光,而《教授的房子》尤其令我感觸良多。它深刻地描繪了一種我在現代社會中也常感到的『倦怠』與『疏離』。教授在獲得巨大成功後,反而感到空虛,甚至對他的新家感到厭惡,這與我們常說的『成功』悖道而馳。」 **薇拉·凱瑟:** 「哦,書婭,謝謝妳。這裡的空氣真好,帶著密西根湖的氣息,讓我想起戈弗雷教授對那片藍色的湖水深沉的依戀。妳說《教授的房子》觸動了妳,這讓我很欣慰。它確實是我內心深處一次較為私密的探索,關於一個人在生命中途,面對世俗的成功卻感到上巨大失落的故事。

她停頓了一下,看向花園角落那幾株正努力綻放的法國萬壽菊,眼中帶著一絲不易察覺的憂鬱。一隻小小的知更鳥突然飛到矮牆上,抖了抖羽毛,發出清脆的鳴叫,打破了短暫的沉寂。 **書婭:** 「湯姆在教授心中,地位非凡。他與湯姆的相遇,對教授後半生的學術寫作,甚至是他個人面貌,都產生了深遠的影響。您在書中寫道:『如果《西班牙探險家》的最後四卷比前面幾卷更簡潔、更順暢,很大程度上是因為奧特蘭。』這代表了什麼?」 **薇拉·凱瑟:** 「湯姆·奧特蘭的出現,對戈弗雷教授而言,是一種『第二次青春』的降臨。在教授與湯姆相遇之前,他的學術研究缺乏一種『根植於土地』的真實性。他研究西班牙探險家,卻從未親身感受過西南部那片廣袤的土地。湯姆,作為一個在那片土地上成長的男孩,他帶來的不僅是知識,更是一種『原初的、未經社會雕琢的智慧』。他像一面鏡子,讓教授得以重新審視那些因時間和習慣而變得平淡的事物。湯姆的筆記和對懸崖城的描述,是那麼的簡潔、確,不帶任何主觀情感,卻能透過字裡行間透出強烈的熱情。這種『樸素之美』,啟發了教授,讓他學會了在寫作中摒棄繁冗,追求一種更為本質、更為真誠的表達。

所以,這不僅是學術上的協助,更是上的滋養,讓教授的寫作煥發出新的生命力,也讓他的靈魂得以『回歸』到他最初的本質——那個在堪薩斯索羅門谷長大的男孩。」 **書婭:** 「這讓我想到小說中,您插入了『湯姆·奧特蘭的故事』這段獨立的篇章,它讀起來就像一本獨立的小說。您是想透過湯姆的經歷,為教授的失落尋找一種解藥嗎?或者,這段故事本身就是一個『黃金時代』的象徵?」 **薇拉·凱瑟:** 「『湯姆·奧特蘭的故事』確實是整部小說的核心,它像一道明亮而純粹的光,投射在教授陰鬱的現實之上。湯姆的經歷代表了一種與現代世界截然不同的『原始』且『真實』的生活方式。在藍色臺地上的探險,他對古老文明的敬畏,與羅迪之間不帶任何功利色彩的友誼,以及他對知識和美的追求,都體現了一種純粹的、無私的生命狀態。當他將那些古物視為『國家和人民的財產』,而非可供出售的『商品』時,他展現了與周遭世界格格不入的崇高品格。」 她眼中帶著一抹追憶,彷彿回到了湯姆發現懸崖城的那一刻。 **薇拉·凱瑟:** 「我將湯姆的故事置於小說中部,意圖是讓讀者感受到一種『內在的轉變』,一種與外在世界完全不同的體系。

羅迪的行為從他的角度看,是為他們謀取生計,是『現實』的選擇,但對湯姆而言,卻是對精神價值的背叛。這並非說理想無法存活,而是說,在這個世界上,純粹的事物往往會被不同的力量所拉扯,尤其當金錢介入時,它會像一股強大的洪流,改變一切的本質。我在書中寫道:『他逃避了所有這些。他在世界上創造了新的事物——而那些回報,那些毫無意義的世俗姿態,他則留給了他人。』這正是湯姆的最終歸宿——他在戰爭中犧牲,某種程度上也避免了他在世俗中被進一步『腐化』的可能。」 她輕輕搖了搖頭,指尖拂過書頁上的一行字,那是關於教授對湯姆遺產的態度。微風再次吹過,帶來泥土與植物混合的獨特氣味,提醒著我們,即使在文學的對話中,生命本身的氣息也無處不在。 **書婭:** 「戈弗雷教授的學術生涯中,也面臨著類似的『俗化』壓力,比如大學中推崇商業化、給予不合格學生學分、以及與拉格特教授的爭鬥。這些都反映了您對當時美國高等教育和社會風氣的看法嗎?」 **薇拉·凱瑟:** 「是的,這正是我想表達的。在當時,以及直到現在,美國社會對『實用性』和『商業』的追求,逐漸侵蝕了教育和學術的純粹性。教授和他的同事克萊恩(Dr.

她們在外表上可能依然美麗,但在和情感上卻變得『堅硬』、『難以觸及』。教授曾說,它們『暗示了殘酷的生物學必然性』,這也反映了他對生命中那些無法改變的、令人失望的現實的認知。這些看似無關緊要的細節,實際上都在悄然地烘托著教授內心的感受和作品的核心主題。」 一隻蝴蝶輕輕從我們身旁飛過,翅膀的顏色在陽光下閃爍,為嚴肅的對話帶來一絲輕盈。 **書婭:** 「既然談到人物關係,莉莉安太太的變化,也令我印象深刻。她與兩位女婿,尤其是與路易斯,發展出了一種不同於以往的關係,而她對路易斯的『輕浮』行為,也顯得格外寬容。這是不是也反映了您對女性在面對現實時,『適應』或『妥協』的一面?」 **薇拉·凱瑟:** 「莉莉安的變化,是她『世故』的一面日益顯現。她骨子裡就有那種『追求機會和從人身上獲取最大利益』的特質,只是以前被她對美的講究所掩蓋。路易斯身上那種『浮誇』的生命力、對財富和社交的熱情,正投合了莉莉安晚年對『重新開始做女人』的渴望。她開始為他們打扮,為他們的事業費心,這也是一種新的『生命投入』。她對路易斯和斯科特的態度不同,因為路易斯能帶給她和羅莎蒙實實在在的『成功』和『光鮮』。

她看見了金錢帶來的『自由』,即便這種自由是以教授所珍視的『純粹』為代。這並非簡單的妥協,而是一種強烈的『適應』,一種為了確保她女兒們在社會上的優越地位所做的選擇,也是她自身生命能量的一種新投射。她與教授的距離,也因這種『適應』而越拉越遠。」 **書婭:** 「這種對『腐化』的警惕,在教授身上表現為對『活著的熱情』的喪失,以及對死亡的淡然。他甚至沒有意志去抵抗意外的窒息。您筆下的教授,在最後似乎找到了一種『無慾無求』的平靜。這是一種解脫嗎?還是一種妥協?」 **薇拉·凱瑟:** 「對教授而言,那是一種解脫,但並非簡單的妥協。他從那次幾乎窒息的經歷中甦醒,意識到自己『放下了某樣東西——它消失了:某樣非常珍貴的東西,他或許無法有意識地捨棄』。這份『放下』,是放棄了對過往榮光的執著,放棄了對家庭責任的過度承擔,放棄了對『快樂』的執著追求。他學會了『沒有喜悅也能活著』,甚至『沒有熱烈的悲傷也能活著』。這並不是一種悲觀的結局,而是一種回歸本源的平靜。他意識到,『生活本身是可能的,甚至可以是愉快的,即使沒有歡樂,沒有熱烈的悲傷。』

她微笑著,眼中帶著一絲洞悉生命的深沉。花園的碎石小徑上,陽光漸漸西斜,拉長了樹木的影子,空氣中瀰漫著一種溫暖而寧靜的氛圍。 **書婭:** 「這種從『對生命的熱情』到『對生命本質的接納』的轉變,讓我想起了您對自然景觀的描寫。無論是密西根湖,還是湯姆的藍色臺地,它們似乎都承載著人物情感的寄託,是超越世俗的『永恆』之所在。」 **薇拉·凱瑟:** 「是的,自然景觀在我的作品中,常常扮演著比人物更宏大、更永恆的角色。密西根湖是戈弗雷教授童年最純粹的快樂與自由的象徵,是『可以逃離沉悶的永恆出口』。藍色臺地對湯姆而言,則是一種『宗教情感』,是『人類曾努力超越原始野蠻、提升自我的聖之地』。這些廣闊的自然場域,提供了一種脫離日常瑣碎、回歸本源的視角。它們是無聲的見證者,見證著人類的興衰,也承載著人類對美、對秩序、對永恆的渴望。當人類的努力被自然環境所保護,如懸崖城被乾燥空氣和陽光保存千年,這本身就是一種奇蹟,也是一種超越時間的藝術。這是我對『美』的理解——它不必是雕細琢的,可以是樸實、堅韌,甚至帶有一絲荒涼,但它必須是真實的、有力量的。」

**書婭:** 「您對人物的描寫也十分妙,尤其是對他們外表的觀察。例如教授的『西班牙』特徵,莉莉安太太『金粉色』的膚色,以及羅莎蒙那『傲慢的』眼。這些外在的描寫,似乎總能暗示他們內在的性格與命運。而像羅莎蒙戴上路易斯送的綠寶石項鍊,與湯姆送的『綠松石鑲嵌在暗銀中』的舊手鐲形成對比,這也是一種刻意的象徵手法嗎?」 **薇拉·凱瑟:** 「當然,這些都是刻意的細節。戈弗雷教授的『西班牙式』外貌,暗示了他骨子裡對浪漫、對歷史的熱愛,也與他研究『西班牙探險家』的志趣相符。莉莉安那『金粉色』的膚色,最初是純真美好的,但隨著她投入社交和家庭『管理』,她的臉會變得『嚴肅』甚至『殘酷』,這反映了她內在的明與世故。羅莎蒙那『驕傲』的眼和『捲曲的嘴唇』,則是她受金錢和婚姻影響後,變得更加世俗和『堅硬』的體現。至於項鍊和手鐲,它們是極為重要的象徵:湯姆送給羅莎蒙的綠松石手鐲,是她與湯姆之間純粹情感和探險的連結,是『原初的』、『未經珠寶商修改的』。而路易斯送的綠寶石項鍊,雖華貴,卻是『過度』、『不合時宜』的,它象徵著湯姆發明所帶來的巨大財富,以及這財富對羅莎蒙本性的改變。

這對比強調了『觀』的轉變,從純粹的、個人的連結,轉向了浮華的、物質的展示。」 **書婭:** 「最後,我想請教一個關於時間的問題。教授在小說結尾,感嘆『人生總有回報,或得或失』,這句話似乎總結了他對生命的態度。而您在作品中,也巧妙地運用了時間的『倒敘』和『回溯』,讓讀者在過去與現在之間穿梭。這種時間結構對您而言,有何特別的意義?」 **薇拉·凱瑟:** 「時間,在我的作品中,從來不是單線的。我深信,一個人的生命並非一條直線,而是多層次、多維度的交織。對戈弗雷教授而言,他生命中最真實的部分,是他童年的經驗,以及與湯姆·奧特蘭相處的時光。這些過去,並非簡單地『逝去』,而是潛藏在他意識深處,在特定時刻會『回歸』。如同他在睡夢中,回到那個『沒有妻子、沒有人,只有他自己和一個來自庇里牛斯山脈、被海風吹乾的小船長』的世界。我將湯姆的故事置於小說中部,是為了讓讀者像教授一樣,沉浸在那個『過去』的黃金時代中,理解教授之所以成為現在這個樣子,以及他最終的『放下』與『回歸』,都與那些過去的經驗密不可分。最終,教授意識到『他曾投入的許多事物都已成為過去,他無法再回頭——他也不希望回頭。』

我輕輕推開門,看見蕭伯納先生坐在他那張堆滿書籍和報紙的扶手椅裡,長長的腿交疊著,指尖輕點著下巴,眼專注地凝視著虛空,彷彿正在腦海中排演著什麼彩的對白。他的鬍鬚在燈光下顯得有些蓬鬆,眼則依然閃爍著敏銳的光芒。 芯雨:晚安,蕭伯納先生。冒昧來訪,希望沒有打擾到您的思緒。 蕭伯納:哦?是妳啊,芯雨。請進,這裡永遠歡迎一位願意思考的年輕女士。思緒這東西啊,就像空氣裡的塵埃,你看不見它,但它無時無刻不在那裡飛舞。坐吧,小心別碰到那些稿子。妳來,想聽聽我這個老頭子說些什麼? 芯雨:謝謝您,先生。其實,我是為了您那本被譯成《業餘社會主義者》的小說而來。我在「光之居所」的圖書館讀到了它,對書中的人物和思想感到非常好奇。想請您親自,為我們解讀一下,特別是那位特雷富西斯先生。 蕭伯納:哈哈!《業餘社會主義者》?這個譯名倒也有趣,抓住了其中一層意思。但原名《不理智的結》或許更貼切些,畢竟人生中那些最讓人困惑、最難解開的,往往是那些我們自以為建立在理性之上的關係與觀念。至於特雷富西斯……妳對他好奇,證明妳還保留著一點批判性思維,沒有被那些感傷的、浪漫的泡沫徹底淹沒。他是我早期的一個……實驗。

小說中對婚姻的描寫,都在挑戰那種將婚姻聖化、浪漫化的社會觀念。它問:當激情消退,當經濟現實擺在眼前,維繫婚姻的「不理智的結」到底是什麼?或許是共同利益,或許是無奈的習慣,或許是像特雷富西斯和阿加莎那樣,一種對彼此清醒的認識和接納。 芯雨:特雷富西斯對藝術家的批判也十分尖銳,他認為他們是「寄生蟲」,利用社會對藝術的「迷信」來獲取不當的經濟利益。甚至認為攝影這種更「民主」的技術,最終會取代傳統繪畫。這是否也是您作為一位劇作家,對藝術行業現狀的看法? 蕭伯納:哈哈,這個嘛……我對藝術的看法確實很實際。藝術不應該是高高在上的、只供少數人欣賞的奢侈品,它應該是人類生活中不可或缺的一部分,應該服務於生活、反映現實、甚至引導社會進步。那些將藝術家聖化、將藝術品格炒上天的人,往往不是真正懂得藝術的人,而是利用藝術進行金錢遊戲的投機者。藝術家如果只顧著迎合市場、追求虛名,而忘記了他們應有的社會責任,那他們確實與「寄生蟲」無異。 我認為,技術的發展,比如攝影,它使得圖像的複製和傳播變得更加容易和廉,這本身是一種「民主化」的過程。它挑戰了傳統繪畫那種基於稀缺性和手工技藝的體系。

真正偉大的藝術不應該害怕技術的進步,而應該思考如何在新的技術環境下,繼續發揮其獨特的精神價值。藝術家不應該將自己的建立在掌握某種難以習得的技巧上,而應該建立在他們對世界的觀察、對人性的理解、以及他們獨特的思想上。如果一個藝術家沒有深刻的思想,他的作品即使技巧再高超,也只不過是美的裝飾品,甚至是特雷富西斯所說的「無意義的塗鴉」。 我在小說中對藝術家的描寫,尤其是埃斯金這樣只會寫一些空泛的詩歌、對社會現實一無所知的人,就是對那種脫離生活、自命清高的藝術家的諷刺。他們沉浸在自己的象牙塔裡,卻依靠著他們所鄙視的「商人」和「貴族」的供養而生存。 芯雨:您在書中穿插了大量的社會、經濟分析,甚至引用了藍皮書的數據。這使得這部小說不同於一般的文學作品,更像是一部披著小說外衣的社會論文。您是否擔心這樣會影響讀者的閱讀體驗? 蕭伯納:閱讀體驗?哈哈!我寫書不是為了讓那些懶惰的頭腦得到輕鬆的娛樂。我寫書是為了讓他們思考,讓他們不安,讓他們不得不面對那些被他們刻意忽略的現實。如果他們讀起來覺得不舒服,覺得太「硬」、太「說教」,那正好證明我的文字刺痛了他們,觸及了他們不願觸及的地方。

特雷富西斯身上的那種挑戰權威、質疑常規的,以及您對社會不公的批判,在您後來的劇作中得到了更為淋漓盡致的體現。 蕭伯納:妳說得沒錯。小說是我思想的苗圃,劇作則是思想開出的花朵,而我的評論和演講,則是將思想播撒向更廣闊的天地。特雷富西斯只是我的第一個「代言人」之一。他或許還不夠圓潤,不夠「討人喜歡」,但他身上那股不滿、那種對真相的追尋,以及他試圖以自己的方式去改變世界的努力,都是我本人的寫照。 我在這本書裡提出的許多問題,直到今天依然存在。貧富差距、勞動剝削、教育的僵化、婚姻的本質……這些「不理智的結」,並沒有因為時間的推移而自動解開。或許這部小說的,就在於它能提醒讀者,那些看似遙遠的百年前的問題,其實從未真正離我們而去。 芯雨:非常感謝您,蕭伯納先生。這場對談讓我對這部小說有了更深層次的理解。能夠親耳聽您闡述您的創作理念和思想,真是受益匪淺。 蕭伯納:不必客氣。能夠有人願意花時間去閱讀我那些舊小說,去嘗試理解我那些「不合時宜」的想法,這本身就是一種令人欣慰的事情。希望我的文字,無論是小說還是劇本,都能像一顆顆小小的石子,在人們平靜的思維湖面上激起哪怕一點點漣漪。

它不僅刊載了當時最負盛名的作家作品,也為新銳思想提供了發聲的平台,是反映19世紀上半葉英國社會文化與知識分子狀態的一面重要鏡子。 這本1849年10月號的《黑木雜誌》承襲了其一貫的多元風格,內容包羅萬象。從連載小說《卡克斯頓一家》的最新章節,到描繪自然風光的《重遊林茅斯》,再到對歐洲大陸1848年革命後德國政局的深刻分析《革命中的德國得到了什麼?》,以及探討加拿大政治困境的《加拿大的內戰——一個解決方案》,無不展現了雜誌對時事、社會與人性的廣泛關懷。更有對當時重要學術著作如瑪麗·薩默維爾夫人的《物理地理學》和《塞繆爾·佩皮斯日記》新版本的評論,以及一篇引人入勝的連載故事《綠手——一個「短」故事》。這期的內容如同當時世界的縮影,既有個人內心的獨白,也有廣闊世界的變革迴響。 而在這眾多文章中,托馬斯·德·昆西(Thomas De Quincey, 1785-1859)的《英國郵政馬車,或運動的榮耀》以其獨特的文筆和深刻的洞察力脫穎而出。德·昆西這位因《一個英格蘭鴉片吸食者的自白》而聞名於世的作家,以其華麗、蜿蜒的「參與式散文」(或稱「想像力散文」)風格獨步文壇。

這篇文章表面上是對已逐漸被火車取代的郵政馬車的懷舊與讚頌,實則是一篇對速度、時間、記憶、夢境以及民族的多層次探討。德·昆西將個人對郵政馬車的體驗,上升到對一個時代變遷、技術進步與人類狀態變化的哲學反思,使得這篇文章超越了單純的個人回憶或社會評論,成為一篇充滿詩意與思想深度的傑作。正因為這篇文章強烈的個人風格與豐沛的意涵,我選擇與這位獨特的作者進行對談,探尋他筆下那層層疊疊的光芒。 --- [光之場域] 時光的光輪輕柔地將我們送回1849年的深秋。愛丁堡郊外,一座樸實小屋的書房裡,空氣中彌漫著舊書、油墨和淡淡的煙草氣味。壁爐裡的火焰溫暖地跳躍著,在堆滿書籍、手稿和零散文具的書桌上投下搖曳的光影。窗外,暮色正濃,遠處偶爾傳來火車低沉的汽笛聲,像是對舊日馬車號角的遙遠回應。 我靜靜地站在門邊,看著那位坐在書桌前,身形消瘦,卻有著一雙異常明亮、充滿智慧眼睛的先生。他的頭髮已然灰白,但眼中跳動著的,是年輕探險家般不熄的好奇與思考之火。他正用指尖輕撫著一本攤開的《黑木雜誌》,目光似乎穿透了紙頁,凝視著遙遠的記憶。

您的文章不僅僅是懷舊,它捕捉到了一個時代的轉變,一種失落的『榮耀』。您筆下的郵政馬車不僅僅是運送信件的工具,它是連接整個國家的經系統,是傳遞勝利與悲傷的使者。您賦予了它生命與靈魂,這是現代交通工具所無法比擬的。我想知道,最初是怎樣的靈感觸動您,寫下這樣一篇充滿力量與情感的文字的?」 **托馬斯·德·昆西:** 「妳的觀察十分敏銳,薇芝。是的,它遠不止於工具。靈感嘛……或許是來自於那份突如其來的失落感吧。當鐵路以不可阻擋之勢席捲大地,郵政馬車的光輝便迅速黯淡了。我回顧那些乘坐郵政馬車的時光,發現它們不僅僅是旅程,更是一系列強烈感官與心靈體驗的集合。那種前所未有的高速(在當時而言)、夜間獨行時的孤寂、馬匹充滿力量的奔跑、以及最重要的一點——它與國家命運緊密相連。那種在郵政馬車頂層,手握韁繩(偶爾為之的特權),感受著馬匹的搏動與路面的顛簸,同時知道自己承載著可能改變數百萬人命運的『勝利消息』,那是一種何等壯麗而令人屏息的體驗!它讓個體的『運動』與國家的『運動』奇妙地融合在一起。火車的速度更快,但它是冰冷的、機械的、匿名的。

那些噩夢中的怪物,比如像鱷魚一樣遲鈍卻令人不安的郵政馬車夫,以及其他雜糅了不同可憎特質的生物,它們是潛意識將現實中的某些特性——如遲鈍、官僚作風、或是某種潛藏的威脅感——與古老話、紋章學意象(我對這些一直很感興趣)結合產生的。它們象徵著某種無法言喻的恐懼或焦慮,是高速衝刺的白日體驗在夜晚領域的回響。它們不是隨意的幻象,而是對我內心深處,或是我感知到的那個時代的某些『不協調』或『危險』的藝術化呈現。郵政馬車的體驗,因為其強度和獨特性,為這些潛意識的活動提供了豐富的素材和強烈的刺激。」 **薇芝:** 「您將郵政馬車夫的『遲鈍』與鱷魚的『不擅轉彎』聯繫起來,再引申到夢中的鱷魚形態,以及紋章學中的怪物,這種聯想的跳躍非常有德·昆西先生的特色。這種在似乎不相關的事物之間建立連結,甚至通過戲仿(如中國皇帝坐馬車頂)來闡述觀點的寫作方式,是您文章的魅力所在。您認為這種寫作風格,是您思想運作的自然呈現,還是為了達到某種藝術效果而刻意為之?它在傳達您關於速度、榮耀與時代變遷的主題上,起到了怎樣的作用?」 **托馬斯·德·昆西:** 「哈哈,妳也注意到那些『跳躍』了。

如果將郵政馬車代表的時代——那種人與機器的緊密連結、個體參與國家脈動的榮耀感——與現在的鐵路時代對比,您認為人類在所謂的『進步』中,是否也同時失去了一些寶貴的東西?這種感性的懷舊,是否與您作為一個思想者的理性觀察之間存在某種張力?」 **托馬斯·德·昆西:** 「這是個好問題。毫無疑問,鐵路帶來了驚人的效率和便利,從物質層面而言,這當然是進步。但進步並非總是單向的、純粹的增益。在獲得速度和效率的同時,我們確實失去了一些東西。失去了那種與『運動』本身的肉體和上的直接聯繫,失去了那種在廣袤的、有時是充滿挑戰的風景中獨行的浪漫與英雄感,失去了人與馬匹之間那種獨特的、充滿活力的夥伴關係,更失去了那種作為國家重要信息傳遞者的直接『參與感』。火車旅行是匿名而孤立的,你很少與同行者產生深刻連結,更不會與承載你的工具產生情感。我的懷舊並非完全的非理性抗拒變化,而是對那些在變革中被忽略、被拋棄的精神價值的惋惜。這種惋惜或許帶有感性的色彩,但它源於對人自身豐富體驗的珍視,源於對技術發展可能帶來的人性異化的警覺。一個思想者不應只看到冰冷的數據和效率,也應關懷那些無法量化的人類體驗和情感維度。

**托馬斯·德·昆西:** 「(眼變得嚴肅)妳的觀察再次準地觸及了核心。是的,戰爭的陰影從未真正遠離。1849年的歐洲,儘管經歷了革命的動盪,但新的衝突與不安依然潛伏。我寫作時,不可能無視周遭的現實。我的文字,即使回溯過去,也總是被當下的焦慮與觀察所浸潤。郵政馬車作為戰爭消息的載體,自然引發了我對戰爭本質的思考。我並不歌頌戰爭的殘酷,但作為一個歷史觀察者,我無法否認它在人類歷史進程中的存在與影響,以及它如何激發出人性中最極端——無論是英勇還是殘暴——的特質。戰鬥性(combativeness),或者說競爭與衝突的衝動,似乎根植於人性之中。技術的進步改變了戰爭的形式,但並未消除其可能性。所謂的『和平理論』,如果忽略了人性的複雜和國際關係的現實,或許不過是另一種美好的幻想。我的論述,部分確實是對當時歐洲——以及妳所提到的加拿大等地——動盪局勢的回應。是對那種天真地以為商業繁榮或技術進步就能徹底消弭衝突的觀點的質疑。郵政馬車的『榮耀』與它傳遞的『勝利』消息是分不開的,這本身就提醒我們,光榮與危險、進步與犧牲往往如影隨形。」

**薇芝:** 「您的思想如同一張複雜而緻的網,將個人體驗、歷史變遷、心理奧秘與時代觀察編織在一起。這篇《英國郵政馬車》正是這張網的一個絕佳縮影。感謝您與我分享如此深刻的見解,這讓我對您的作品和您所處的時代有了更豐富的理解。就像您筆下的郵政馬車,它不僅傳遞了新聞,也傳遞了您對世界與人性的獨特感知。這份感知,即使跨越了時間,依然具有觸動人心的力量。」 **托馬斯·德·昆西:** 「(微笑,目光溫和)薇芝,能與妳這樣一位來自未來的聽眾交流,同樣是我的榮幸。我的文字或許時而顯得晦澀或跳脫,但它們是我試圖理解這個世界、理解我自己的一種努力。如果這份努力能夠激發未來的思考與共鳴,那便是對我作為一個寫作者最大的肯定。郵政馬車已逝,但它所代表的某些與情感,或許不應被遺忘。或許,在飛速發展的未來,人們更需要回頭看看那些被拋在身後的風景與感受。願我的文字,如那曾載著勝利消息的馬車,也能為未來的妳們,載去一些得思考的『光芒』吧。」 **薇芝:** 「謝謝您,德·昆西先生。您對我的『光芒』稱謂,是最好的鼓勵。我會帶著這份對談的感悟,繼續在『光之居所』中探索知識與靈感的無限可能性。」

儘管Ilex cassine的葉片已被證實含有咖啡因,具備潛在的刺激和藥用,Hale博士發現,與茶和馬黛茶在全球範圍內的廣泛使用不同,到他寫作的時代,Ilex cassine的「黑飲」使用已近乎消亡,僅在部分Creek部落的重要宗教儀式中偶爾出現。這促使他思考其衰落的原因,並在公報結尾提出恢復其使用的可能性及其潛在的經濟。這份著作不僅是一份科學報告,也是對北美洲原住民失落文化片段的一次珍貴記錄和呼喚。 現在,請允許我構築一個場景,邀請Hale博士跨越時空,與我們一同回顧這段關於北美洲原住民茶的故事。 **光之對談:失落的北美洲茶** **場景建構:** 光線如同融化的蜂蜜,透過芝加哥一座維多利亞式建築書房那高大的落地窗,斜斜地灑進室內。那是1891年的深秋,窗外偶爾有枯黃的葉片打著旋兒飄落。空氣中混合著舊書、紙張以及壁爐裡緩慢燃燒的木柴所散發出的溫暖乾燥氣息。厚重的橡木書桌上,攤放著泛黃的筆記、幾份手繪的植物插圖,以及一本剛剛完成排版的公報清樣。書架上,植物學、民族學和醫學的著作鱗次櫛比,間或夾雜著一些印第安部落的工藝品或採集的植物標本。 在書桌後,E. M.

嗯,這聽起來確實像是一個得記錄的現象。午安,是的,這裡已是午後了。窗外雪景不錯。 Bartram啊... 是的,那位年輕人的遊記確實引人入勝,充滿了他對自然世界細膩的觀察和對原住民習俗的記錄。他關於在佛羅里達旅行的記述,特別是在提及Creeks部落時,多次提到了Ilex cassine及其製成的「黑飲」(black drink)。讓我印象最深刻的,是他在參加Talahafochta的「白王」宴會以及Attasse鎮大議會時的描寫。 (Hale博士的目光似乎穿透了眼前的空間,回到了Bartram筆下的場景) 他描述了在宴會結束後,酋長與白人一同入座,煙斗和菸草輪流傳遞,最後以「黑飲」結束宴會。酋長與他的族人,以及客人,都輕鬆自在地交談、飲用。 更為生動的是Attasse鎮大議會的場景。Bartram描繪了那個巨大的圓錐形議事廳(rotunda),古代酋長和戰士們按照等級就座。最讓我著迷的是「黑飲」的準備與飲用儀式。他描述了在議事廳外的涼棚下準備飲品,將Ilex cassine的葉片和嫩枝煮沸。

然後,飲用者將海螺殼舉到嘴邊,侍者會發出或吟唱兩個長長的音符——Bartram試圖以「hoo-ojah」和「he-yah」來記錄它們,他認為這帶著一種聖的敬畏或對至上者的敬意。只要音符持續,飲用者就必須一直喝,或者至少將海螺殼保持在嘴邊。 這個畫面,這聲音,這種伴隨著飲品的儀式感,強烈地觸動了我。在那之前,我對原住民「茶」的了解是零星而破碎的。Bartram的描繪賦予了它生命,展現了它在這些部落社會結構和生活中的重要性——不只是一種飲品,更是一種儀式、一種溝通、一種連結過去與現在、凡人與聖的媒介。這讓我意識到,這不是一個簡單的植物學或民族學條目,而是一段得深入挖掘的歷史與文化。 艾麗:Bartram的描繪確實充滿了畫面感,尤其是那些吟唱與飲用的互動,彷彿能聽到聲音迴盪在古老的議事廳裡。您書中也提到,這種飲品不單是社交或儀式用途,它還有多種不同的製備方式和生理效果,從興奮劑到催吐劑,甚至有文獻提及其發酵後能致醉。這與我們熟悉的茶或咖啡有著顯著差異。您能詳細談談這些不同的製備方法嗎?以及,您在研究中對其生理毒性效果的結論是怎樣的?

這會產生一種酒飲料,具備致醉的效果。這點與McCullough的斷言——佛羅里達人似乎不使用致醉飲品——相悖。我個人傾向於相信那些記述,因為大多數文化都獨立發展出了某種形式的酒飲品。如果南部的原住民是例外,那將是一個非常罕見的現象。有 ample proof 顯示,南部的印第安人確實會從cassine釀造一種強啤酒。 至於生理效果,這更是眾說紛紜。一些早期的西班牙或法國探險家,如Narvaez,看到了原住民大量飲用後出現嘔吐的情況,便將其描述為強效催吐劑(Ilex *vomitoria*這個學名可能也來源於此)。Griffith、Rafinesque等人的醫學植物學著作也記錄了其催吐和瀉下作用,尤其是在大劑量飲用時。 然而,Le Moine和Dominique de Gourges的記述卻強調了其抑制飢渴的能力,甚至說飲用後可以24小時不進食飲水。這點讓我非常感興趣,因為這與古柯葉(coca leaves)在秘魯印第安人中的用法有異曲同工之妙,而古柯鹼後來也被證實具有抑制食慾和疲勞的作用。這兩種看似矛盾的效果——催吐與抑制飢渴——如何共存?

原住民顯然是根據需要,確地控制製備方法和飲用量,以達到不同的效果。他們對這種植物的了解,遠比我們這些後來的觀察者要深刻得多。他們並非不知道如何使用它來達到催吐之外的效果。 艾麗:您對效果差異的解釋非常合乎邏輯,將植物的化學成分、製備方法和飲用方式巧妙地聯繫起來。這也引申出另一個問題:您書中提到,儘管Ilex cassine含有咖啡因,具備潛在的,但其使用在您的時代已經幾乎消亡,而茶和馬黛茶卻走向了世界。您認為造成這種「失落」的主要原因是什麼?是口味差異?還是文化交流的中斷?或者有其他不為人知的因素? E. M. Hale: (Hale博士嘆了口氣,手指輕輕拂過書桌上那乾燥的Ilex cassine標本)這確實是一個令人惋惜的失落。我個人認為,文化交流的中斷是主要原因。當歐洲人在南美洲定居時,特別是西班牙和葡萄牙人,他們與當地原住民有更多的融合,包括通婚和接納部分原住民習俗。馬黛茶的使用者至今仍廣泛分佈於阿根廷、巴西、巴拉圭等地,並非僅限於原住民,歐洲移民及其後代也大量飲用。

James Adair和William Bartram的記述尤為詳細,描繪了「黑飲」如何與聖空間、議事規則、甚至信仰儀式緊密結合。您能為我們分享一兩個在您研究過程中,最讓您感受到「黑飲」聖或儀式意義的具體片段或細節嗎?以及,您如何看待女性在這些儀式中被排除的現象? E. M. Hale: (Hale博士點了點頭,眼中流露出對這些古老習俗的敬意)Adair和Bartram的記錄確實是理解「黑飲」儀式重要性的關鍵。讓我印象最為深刻的片段之一,來自Adair。他描寫了在最高議會(Synedrion)中飲用「黑飲」的場景。那不僅僅是飲用行為本身,而是整個過程都充滿了儀式感。有專門的「聖侍者」負責,他們從存放「聖物」的地方取出古老的聖海螺殼。他們以一種「野性」的儀式後,將煮好的「聖苦澀液體」倒入殼中。然後,他們向核心的紅色和白色座位(象徵戰爭與和睦的小屋)走去,身體彎得很低。在遞上海螺殼時,他們會發出短促的「Yah」低音,然後緩慢地後退,頭向前傾,雙手交叉放在胸前,眼睛半閉,莊嚴地吟唱「O」長音,接著是強烈的「He」高音,最後是秘的「Wah」短促重音。

Adair認為這組音符「Y-O-He-Wah」構成了他們對「聖本質」——他猜測是耶和華——最莊嚴的呼喚。 飲用者在整個呼喚過程中,必須將海螺殼放在嘴邊,待到吟唱結束,他們會將口中的飲品部分噴灑在地上,作為對「偉大的自存賜予者」的祭獻。這種將日常飲用行為與對聖力量的呼喚和祭獻結合的方式,展現了「黑飲」被賦予的極高精神價值。它不僅是飲品,更是連接塵世與聖領域的橋樑,是溝通的工具。 另一個細節來自Bartram對大議事廳點燃蘆葦圈的描寫。在「黑飲」被端入、議會即將開始時,地上的乾燥蘆葦圈會被點燃,火焰沿著螺旋盤繞的路徑緩慢燃燒,提供了議事期間的照明。他注意到火焰升起得非常突然,他「沒有看到任何人點燃它」,也沒有聞到火種或煙霧,直到火焰瞬間升騰。這種火焰的「秘」出現,與「黑飲」的儀式性飲用同時進行,共同營造出一種莊嚴、充滿敬畏的氛圍,使整個集會本身成為一種聖的行為。火焰與飲品,物質與,在此刻融為一體。 至於女性被排除在這些議事和儀式之外,這在當時(以及很多文化中)的社會結構中並不罕見。Adair提到,女性和兒童,以及沒有參加「聖方陣」的人,甚至不能進入聖廣場。

這些儀式和議會多數涉及戰爭、法律、重要決策,以及與聖力量的連結,通常被視為男性戰士和長老的領域。排除女性可能是為了維持儀式的純潔性、力量,或者僅僅是社會結構中傳統性別角色的體現。對我們現代人而言,這似乎不公,但在他們的文化框架內,這或許是維持社會秩序和靈性力量平衡的一部分。我的研究只是記錄了這些現象,試圖理解其表象,更深層的文化和象徵意義,或許只有真正生活在那個文化中的人才能 fully grasp。 艾麗:您所描述的儀式細節,尤其是伴隨飲用的吟唱和火焰的儀式性燃燒,確實深刻地揭示了「黑飲」超越日常飲品的維度。這種聖性與其作為一種商品的貿易行為似乎構成了有趣的對比。您書中提到,沿海部落會將其乾燥葉片出售給內陸甚至更遠的部落。這種貿易的規模有多大?這種聖物品的商品化,是否影響了它在原住民心中的地位,或者說,這種貿易本身是否也被納入了某種儀式或規範之中? E. M. Hale: (Hale博士的目光從遠處的歷史畫面回到了眼前的書桌,他拿起公報清樣,翻閱著其中的段落)是的,這是一個非常實際且重要的維度。

儘管「黑飲」在儀式中被賦予了聖的意義,但Ilex cassine的葉片同時也是一種貿易商品。Lawson在1709年的記述中明確提到,卡羅萊納沿海的野蠻人(savages of the coast)會收集這種植物,賣給西部的印第安人,而且格「相當可觀」(considerable price)。Porcher博士也支持這一點,說Creek印第安人在議會開幕時會使用cassine,而且「派人去沿海獲取供應」(sending to the seacoast for a supply)。 這種貿易活動的存在,無疑證明了Ilex cassine葉片具有經濟,並且其使用範圍超出了其自然生長區域。我認為這種貿易規模是不可忽視的,沿海地區廣泛分佈著這種灌木,粗略估計,從維吉尼亞到里奧格蘭德河沿岸,向內陸延伸二三十英里的範圍,總面積約四萬平方英里,這個區域可以採集到巨大的葉片數量。如果管理得當,每年都可以收穫。這足以支撐相當規模的貿易網絡。 至於聖物品的商品化是否影響了其地位,這是一個很難給出確定答案的問題。

內陸部落為了獲得「黑飲」而進行貿易,這本身就證明了他們對其(無論是實用還是層面)的認可。 文獻中並沒有詳細描述這種貿易的具體儀式或規範,但考慮到「黑飲」在社會中的重要性,我相信這種貿易不太可能僅僅是簡單的物物交換。它或許伴隨著信任的建立、聯盟的維護,甚至特定的交換儀式。商品化不一定會削弱其聖性,有時候反而可能擴大其影響力,將其聖光環投射到更廣泛的區域。這需要更深入的民族學研究來釐清,可惜在我當時能獲取的資料中,這方面的細節較為缺乏。 艾麗:這種聖性與商品性的共存確實引人入勝,它展現了人類社會結構和文化實踐的複雜性。您書中也提到,對Ilex cassine葉片的化學分析發現了咖啡因。您對這一發現有何看法?考慮到您同時身為醫學博士,這個發現是否改變了您對這種植物藥用的認識?您認為,咖啡因的存在如何解釋其被用於治療經震顫等症狀? E. M. Hale: (Hale博士推了推眼鏡,情變得嚴肅而專業)是的,Venable教授在北卡羅萊納大學進行的化學分析是這項研究中非常重要的一環。

咖啡因是一種已知的中樞經系統興奮劑,它能提振、減少疲勞。這與許多原住民描述的飲用「黑飲」後能保持活力、長時間不感飢渴的說法是吻合的。Adair提到「黑飲」「完美地治癒經震顫(tremor of the nerves)」,這點也與咖啡因的藥理作用吻合。在某些類型的經性震顫中,咖啡因可以通過刺激中樞經系統來改善症狀,儘管現代醫學對此有更複雜的理解,但當時這是一個合理的推測。 咖啡因的存在也解釋了為何「黑飲」在議會和社交場合被用作興奮劑,幫助人們保持清醒和力充沛。它作為一種「清淨劑」(purificator),除了物理上的催吐作用外,上的提振也可能被視為一種淨化,清除心靈的「污穢」,讓人思路清晰,適合參與重要的決策和儀式。 然而,Venable教授也指出,儘管茶鹼(theine,當時認為與咖啡因是同一物質)和咖啡因化學上相同,但醫生們知道它們在生理和治療效果上存在顯著差異。這提示我們,即使成分相同,劑量、配方(原住民常混合其他植物)以及個體差異、文化背景(安慰劑效應)都可能導致實際效果的不同。

您在書末提出了恢復Ilex cassine作為一種飲品使用的可能性,並探討了其潛在的經濟。在您那個時代,儘管有化學分析的支持,您認為最大的推廣障礙是什麼?是市場接受度?加工技術?還是與原住民文化的敏感性?您對它的未來預期是什麼? E. M. Hale: (Hale博士沉思著,目光投向窗外飄落的雪花,似乎在思考未來的不確定性)提出恢復其使用的可能性,更多的是基於它確實含有咖啡因,並且在歷史上被廣泛使用過。從經濟角度看,如果在北美洲本土就能大規模生產一種含有咖啡因的飲品原料,潛在的成本會比從遙遠的東方或南美進口茶葉和馬黛茶要低。沿海地區有大量的野生Ilex cassine資源,如果能開發出高效且不破壞環境的採集或栽培方法,這將是一個潛在的產業。 然而,正如您所問,推廣的障礙顯然不少。最大的可能就是市場接受度。如我之前所說,它的風味可能不如茶葉或咖啡那樣受歡迎。改變一個成熟市場的消費習慣是非常困難的,尤其是面對根深蒂固的茶和咖啡文化。新的飲品需要強烈的吸引力,無論是風味、健康益處,還是格優勢。 加工技術也是一個問題。

艾麗:博士,您的回答為我們呈現了一個複雜而引人入勝的圖景,既有古老文化的秘,也有科學探究的理性,更有對未來潛力的展望。您透過匯集多方記述,為我們重現了一個幾近失落的北美洲原住民生活與信仰的片段,這份貢獻是無的。尤其是您對「黑飲」多重身份——儀式聖物、社交飲品、藥用植物、以及潛在商品——的梳理,令人印象深刻。 您在書中提及的許多早期觀察者,他們的視角各異,有些是探險家,有些是殖民者,有些則是長期與原住民共同生活的人。他們記錄中的差異與矛盾(例如對催吐效果、女性角色的描述)恰恰反映了當時理解的局限性。您是如何在這些零散甚至相互矛盾的記述中進行取捨和判斷的?您認為這些早期文獻的最大和最大局限性分別是什麼? E. M. Hale: (Hale博士拿起公報清樣,輕輕翻閱著,他的目光在那些引用和註釋中流連)這是一個很好的問題,也是我在進行這項研究時面臨的主要挑戰。這些早期的記述,它們的在於「第一手」。這些探險家、殖民者或傳教士,是當時唯一身處其境、親眼觀察到這些習俗的人。

Adair和Bartram的尤其高,因為他們長期與原住民生活在一起,觀察更為深入細緻。他們的記述,儘管帶有個人偏見或理解的局限,卻提供了豐富的具體細節。 然而,這些記述的最大局限性也同樣明顯。首先是觀察者的「外來者」視角。他們觀察到的行為,往往是從他們自身的文化背景去理解和詮釋的,很容易產生誤解。例如,對於儀式性的嘔吐,外來者可能只看到行為本身,而無法理解其在原住民文化中作為一種「淨化」或「洗滌」的象徵意義,而簡單地將其歸為「毒性」或「催吐劑」。 其次是記述者的偏見。像Narvaez,他在描述Karankawas使用「黑飲」的儀式時,對女性被要求保持靜止不動的習俗顯露出明顯的輕蔑和不理解,稱其為「愚蠢和不合理的」。這種帶有文化優越感的判斷,會扭曲對事實的客觀記錄。Adair試圖將Creeks與「失落的以色列部落」聯繫起來,這種先入為主的觀念也可能影響他對儀式的詮釋。 再者是記錄的零散和不系統。這些記述多數是遊記、書信或官方報告中的片段,不是專門的民族學研究報告。他們記錄的細節往往是為了服務於自己的敘事目的,缺乏全面的、系統性的觀察和分析。

理解這些早期文獻的與局限,是還原歷史真相、避免簡單採信單一敘事的關鍵。 艾麗:您處理歷史文獻的方法充滿了學者的嚴謹,這對於還原和理解那些複雜而遙遠的文化圖景至關重要。透過您的梳理,我們看到了「黑飲」在北美原住民社會中扮演的多重角色,以及它如何在歷史的潮流中逐漸淡出。 在結束今天的對談之前,我想請您分享一下,在您完成這份公報、將這段關於Ilex cassine的故事記錄下來後,您最大的感受是什麼?是為這段失落文化的惋惜,是為科學發現的喜悅,還是對未來可能性的希望?或者,是在這段研究旅程中,您對「茶」這個概念——無論是中國茶、馬黛茶還是北美洲茶——有了什麼新的、更廣闊的理解? E. M. Hale: (Hale博士微微閉上眼睛,似乎在回味這段漫長的研究歷程。片刻後,他緩慢地睜開眼,眼中交織著多種情緒)完成這份公報後,我最大的感受是一種複雜的混合體。有為這段文化歷史幾乎被遺忘而感到的深深惋惜。想想看,這是一種在北美洲本土使用了數百年甚至數千年的飲品,它承載著部落的歷史、儀式和智慧,如今卻鮮為人知,這是一種無法彌補的損失。 同時,也有科學發現帶來的滿足感。

如果這種植物確實具有經濟,並且其加工和推廣能以尊重原住民文化的方式進行,或許它能以新的形式重新進入人們的生活,同時也能為原住民社群帶來益處。這是一個開放的可能性。 至於對「茶」這個概念的理解,這段研究確實極大地拓展了我的視野。在此之前,「茶」對我而言主要就是來自中國的飲品,偶爾也會想到南美的馬黛茶。但深入研究Ilex cassine後,我認識到,「茶」並非單一植物的專屬,而是一個更廣闊的概念,指的是通過煮沸或浸泡植物葉片或部分而製成的飲品,通常具有刺激或其他生理作用,並常常與文化、社交甚至儀式緊密相連。 我開始思考,在世界各地,是否還存在許多類似的、本土的「茶」,它們在各自的文化中扮演著重要角色,但尚未被主流世界所知或認可?Ilex cassine的故事提醒我,不要將「茶」的概念局限於我們熟悉的幾種植物,而應該以更開放的心態去探索全球豐富多樣的植物飲用歷史和文化。每一種「茶」,無論是遠隔重洋的舶來品,還是腳下土地上生長的野草,都可能蘊含著獨特的歷史、科學和文化

願您的研究成果能如您所願,在未來激發更多的探究,讓Ilex cassine的故事及其承載的文化,不至於被徹底遺忘。 (溫和的光芒漸漸收斂,籠罩著Hale博士和他的書桌,隨後輕柔地淡去,彷彿融入了室內溫暖的壁爐火光和窗外寧靜的雪景中。書房恢復了先前的模樣,只有空氣中似乎殘留著一絲難以言喻的、古老植物的微弱氣息。) 這次「光之對談」結束。 {卡片清單:作者E. M. Hale博士及其著作《Ilex Cassine》介紹; Ilex Cassine植物學特性與分佈; Ilex Cassine名稱詞源考證; Ilex Cassine葉片化學成分分析(咖啡因); Ilex Cassine生理與毒性效果探討; 「黑飲」的製備方法與種類; 「黑飲」在北美原住民文化中的儀式性用途; 「黑飲」在北美原住民社會中的社交與公共用途; 「黑飲」作為商品的貿易網絡; 早期文獻對「黑飲」的記述與評; 女性與「黑飲」儀式:排除與禁忌; 「黑飲」使用衰落的原因探討; Ilex Cassine作為飲品恢復使用的可能性與挑戰; Ilex Cassine在原住民醫療體系中的角色; 「茶」概念的文化比較與拓展 }

我將依循「光之對談」約定,為您呈現一場與勒內·布瓦萊夫(René Boylesve)及夏爾·杜·博(Charles Du Bos)先生的深度對話,以《落葉集》(Feuilles tombées)為核心,探索文字、記憶與時代的。 讓我運用「光之場域」與「光之雕刻」約定,為這場對談編織一個合適的開端。 --- **【光之對談:落葉集】** 巴黎,呂森堡公園。五月的午後,陽光斜斜地穿過栗樹新生的翠綠葉片,在砂石小徑上投下跳躍的光斑。空氣中混雜著泥土、初綻的忍冬與遠處淡淡的咖啡香氣。孩子們的嬉鬧聲從大水池方向隱約傳來,被修剪整齊的菩提樹籬過濾得溫柔縹緲。我坐在「法國皇后露台」旁的石椅上,身後不遠處,一株老山楂樹正盛開著細緻的花朵,淺淺的香氣隨風拂過。 我的面前是兩位特別的訪者。一位是勒內·布瓦萊夫先生,他坐姿端正,手指輕扣著一本筆記本,眼深邃而內斂,彷彿能穿透眼前的景象,觸及遙遠的記憶。另一位是夏爾·杜·博先生,他的姿態更為輕鬆,但眼中閃爍著敏銳的光芒,時不時看向布瓦萊夫先生,帶著一種深刻的理解與敬意。

它們是生命過程中無數個瞬間的捕捉,是時間流逝留下的印記,雖然看似零散,卻是我最真實的景觀。 **夏爾·杜·博:** (他點了點頭,眼中充滿了理解)布瓦萊夫先生說得非常貼切。我在整理這些「筆記、記事本和散頁」時,深刻地感受到了這一點。它們與他那些心雕琢、為出版而準備的作品有所不同。在這裡,我們看到了他內心最為隱蔽的掙扎與力量。正如我在引言中所說,他深知存在著兩個「層次」(registres)。公開的寫作必須考慮讀者的存在,這種考慮,即使是最追求「赤裸裸的真誠」的人也難以避免,它會帶來一種不可避免的變形。而日記、私密筆記,則代表了另一種更為全然的自由,一種只有在與自我對話時才能達到的「主權」。這些「落葉」展現的,是布瓦萊夫先生在最私密狀態下的「真正的形象」(vraie figure)——他那位深刻地體現了「法國永恆特質」的靈魂。 **珂莉奧:** 您二位都提到了「私密」與「公眾」之間的張力,以及這種張力如何影響表達。布瓦萊夫先生,您的筆記中多次提到,那種強烈的感受(sensibilité si ardente)若嚴格地翻譯出來,會顯得「瘋狂」(insensée)。

**勒內·布瓦萊夫:** (他的眉頭微鎖,眼中閃過一絲不悅)我並非輕蔑個體,而是對那種「智力生活的擴散和通俗化」(divulgation et la vulgarisation de la vie intellectuelle)感到憂慮。思想應該有其聖的空間,有其應有的高度。將複雜深刻的真理,未經消化地拋給大眾,只會導致誤解與扭曲。那些「正確的、真實的觀念,只有在與之相配的人群中才有其特性。」當一切都必須向「公眾」(l’esprit public)看齊,向「決定受眾」(auditoire déterminé)的平庸諂媚時,思想的鋒芒就被磨鈍了。這導致了一種「民主化的」藝術觀念,認為作品的取決於它能取悅多少人,而不是其內在的真理與獨創性。這是一種倒退。公眾沒有自己的意見或視野,他們只能被引導。作家的職責不是去迎合他們,而是去「提供指令」(donner le mot d’ordre),去呈現自己的獨特視角,即使這會引來反對。 **夏爾·杜·博:** 這與他對「被評判的需要」(besoin d’être jugé)的看法形成了有趣的對比。

他對現代性的批判,是基於對一種「秩序、層次、觀念的最小限度」的珍視,認為這是任何文明得以存續的基礎。當這些崩塌時,個體就變得孤立無援,只能隨波逐流。 **珂莉奧:** 您在筆記中,透過對藝術作品的描述,也呈現了這種對立。您對安傑利科(Angelico)的《卸下聖體》(Déposition de croix)和波提且利(Botticelli)的《聖母領報》(Annonciation)推崇備至,認為它們體現了基督教最純粹的天才——那種超越理性的「心靈的衝動」(élan du cœur)或帕斯卡所說的「慈善的運動」(mouvement de charité)。然而,您也理解並欣賞真蒂萊(Gentile da Fabriano)《三博士來朝》(Adoration des Mages)所展現的「得體的社會」(société polie)的魅力。這兩種看似對立的藝術風格,在您心中是如何共存的? **勒內·布瓦萊夫:** (他的表情柔和了許多,似乎沉浸在對藝術的回憶中)安傑利科的作品,是一種性的啟示。

它觸動了我對「聖」、「超驗」的嚮往。 而真蒂萊的作品,它是如此迷人,如此美麗。它展現的是一個「得體的社會」的儀式、裝飾、交流的魅力。那些人物穿著華麗,互相欣賞,享受著聚會的愉悅。雖然聖的事件(三博士來朝)只是他們「散步」的藉口,但這其中蘊含著一種生活藝術,一種對形式、禮儀、溫和人際互動的珍視。這也得欣賞,因為它體現了人類社會努力創造美好表象的一面。 這兩種藝術,反映了人類存在的兩個面向:內心的激情與對超驗的追求,以及外在社會的互動與對和諧形式的渴望。我理解並感受這兩者,雖然我的心更傾向於前者——那種「靜默的、孤獨的、熱烈而深刻的生活」——但我絕不會否認後者的。我在《聖奧古斯丁之死》(mort de saint Augustin)中本諾佐·戈佐利(Benozzo Gozzoli)的作品中看到了完美的結合:線條的和諧、姿態的美麗與整體的宏偉,同時又充滿了「真誠、單純以及某種質樸而平靜的真實感」(sincérité, la simplicité et un certain air de vérité modeste et tranquille)。那對我而言,就是美本身。

**勒內·布瓦萊夫:** (他沉默了片刻,眼變得更加複雜)人是複雜的。我們總是想當然地認為別人與我們相似,這是誤解的根源。我在筆記中寫道:「不幸的是,我們沒有同類,誤解持續不斷。」(Le malheur est que nous n’avons pas de semblables, et que le quiproquo est continuel.)人際互動往往是痛苦的,因為我們總是在對方的界限(limites)上碰壁。我們帶著自身的期待和情感去接觸他人,卻發現對方無法理解,或者以我們無法理解的方式行事。 然而,在某些時刻,在某些人身上,你會瞥見那份真實。雷貝爾是我的親密朋友,我們氣質迥異,但他對文學事業的投入,對人類思想的渴求,卻是我極為珍視的。他在極端困境下依然不願放棄他的書,這是一種對精神價值的堅持,儘管與肉體的欲望交織,最終也因此而亡。這是一種悲劇性的真實。 那些偶遇的人,比如聖米歇爾山的老婦人,她對汽車客流的淡然,只關心自己疼痛的雙腿。或者沃克呂茲泉的女子,她眼中那種似乎與彼特拉克詩歌相稱的「莊重」,卻又因為恐懼而尖叫,顯露出世俗的一面。

它是將現實中無數零散的事實,像雨水一樣從高處傾瀉下來,經過作者內心的熔爐,提煉出其髓。它是「想像力」(l’imagination)的工作。真正的想像力,不是去構思不可能的事物,那是最容易的;真正的想像力,是去「想像尚未存在的真實」(imaginer le réel qui n’est pas encore)。我的情感是現實的輸入,但想像力是將這些輸入轉化為具有普遍意義的藝術形式的關鍵。我在筆記中寫道,藝術是「我們的無意識與生活戀愛般協作」(collaboration amoureuse de notre inconscience, d’une part, et d’autre part de la vie)的產物。我通過虛構來表達我的內心世界,而我的內心世界,正是對人類真實最深刻的感受與反應。這是一種主觀的表達,卻旨在觸及普遍的真實。 **夏爾·杜·博:** 布瓦萊夫先生的這一點至關重要。他的小說,確實是他內心世界的投射,但這投射的力量在於,他的「感受」不是個人的瑣碎,而是對人類處境、道德掙扎、時代變遷的深刻共鳴。他筆下的「人類的真實」,正是在這種主觀情感與普遍現實的交織中誕生的。

**勒內·布瓦萊夫:** (他望向遠處,眼中透著一抹淡淡的憂傷)時間,它是一個無情的雕刻師。它帶走青春的活力,帶來身體的衰朽。那些曾經生機勃勃的瞬間,變成記憶中「落下的葉子」。年輕時,我害怕失去的,是那種「感覺的能力」(faculté de sentir),那份強烈體驗生命的能力,它像一團「敏感的火焰」(flamme sensible)。我害怕這火焰會熄滅,這對我而言,比死亡本身更可怕。 但時間也帶來了另一種視角。回望過去,你會發現,生命中最珍貴的,往往不是那些宏大敘事,而是那些似乎微不足道、卻觸動靈魂的時刻。孩童時光的「天才」(génie)與自由,遠勝於成人世界的「愚蠢」與限制。那些曾經居住過的地方,走過的小徑,遇見的人,它們在記憶中沉澱,發酵,變得更為醇厚。寫作,在某種意義上,就是與時間抗爭,是將那些稍縱即逝的瞬間「固定」(fixer)下來,賦予它們一種「永恆的靜止」(éternité d’immobilité)。這是藝術與生活的矛盾,生活是永不停息的運動,而藝術試圖捕捉那永恆不變的輪廓。

通過寫作,我可以重返那些珍貴的時刻,再次體驗那份「憂鬱而緻的愉悅」(volupté triste et exquise),那份無可比擬的情感品質。 **夏爾·杜·博:** 對於布瓦萊夫先生而言,記憶並非靜態的檔案,而是活生生的體驗,它不斷地被當下的感受和未來的思考所重塑。他在筆記中對童年、青年時光地點的描寫,不僅是對過去的追溯,也是對當下情緒的投射。這種將個人時間與空間描寫融入深刻哲思的筆觸,正是他「前普魯斯特主義」痕跡的體現。他捕捉到了時間在意識中的迴響,以及記憶如何塑造我們對當下和過去的理解。他通過文字,為那些「落葉」賦予了新的生命,讓它們在時間的長河中依然散發著獨特的光芒。 **珂莉奧:** 在這本《落葉集》中,您也探討了許多關於「道德」與「社會」的議題。您認為現代社會失去了許多重要的約束與,比如「榮譽」(Honneur),以及對個體犧牲的認可。這些批判是否與您早年接受的傳統教育有關? **勒內·布瓦萊夫:** (他坐直了身體,語氣變得堅定)我在修道院寄宿學校的經歷,確實對我影響深遠。

儘管當時的宗教情感並非純粹,但我感受到了那種難以解釋的、龐大而秘的「秩序源泉」。這種對秩序的感受,以及後來在對比中看到的家庭與社會的散漫與自利,形成了鮮明的對比。 我看到現代社會正在摧毀許多傳統的約束力量——上帝、國家、家庭。個體被孤立,只剩下自己的「本能」。更糟的是,人們被教導去迎合公共意見,去追求成功(Succès)而非真理,去避免任何可能讓自己成為「失敗者」(vaincu)的行為。這是一種商人式的道德觀:只問是否有利,是否安全,是否被認可。這樣的社會,正在失去「榮譽」的概念,失去那種為了超越自身的理念、作品或國家而犧牲的意願。真正的「勝利者」(vainqueur),在我們看來,常常是那些為了原則或思想而甘願被「野蠻人」擊潰的人。這種為了超越自身的「聖的快樂」(plaisir de caractère sacré)正在消失,這是我深切擔憂的。 **夏爾·杜·博:** 布瓦萊夫先生並非一個簡單的懷舊者。他並非盲目地擁護所有傳統,他批判宗教語言的空洞,批判貴族社會的虛偽禮儀。

孤獨是代,但也是保持純潔與創造力的必要條件。 **夏爾·杜·博:** 他的這種「孤獨」,與他對「真正的驕傲」(véritable orgueil)的理解緊密相連。這種驕傲不是個人的虛榮,而是對自身所追求的理念、作品或更高的堅持。這與那種因害怕被說「沒什麼了不起」(il ne casse rien)而追求「非凡」的現代心態截然不同。布瓦萊夫先生的「非凡」,在於他敢於在沒有傳統框架、沒有公眾喝彩的情況下,依然堅持內心的真實與高貴。他看到人類生命的悲劇性——被遺傳與環境塑造,困在思維框架中——但他依然相信存在著「超越人類」的可能性,那是一種「思想的非凡」(génie),它能夠打破既有的框架,帶來新的光芒。這種信念,即使在最黑暗的時刻,也支持著他,使他筆下的文字充滿了雖不宏大卻極為真實的力量。 --- 夕陽的餘暉灑在露台的砂石地面上,將樹木的影子拉得細長。空氣中混合著花朵和泥土的氣息,遠處孩子的笑聲漸漸沉寂。布瓦萊夫先生凝視著手中的筆記本,杜·博先生則靜靜地看著他。

1916年正第一次世界大戰的陰影籠罩全球,書中對戰爭、貧困、社會不公的描寫,深刻反映了那個時代的焦慮與不安。他對工業化城市(Stanza XXXIII)的描寫,也帶有早期現代主義對工業文明異化的批判。 客觀評赫特曼的學術成就與社會影響,可以說他在當時的主流文壇並未獲得與其才華相符的地位。他的實驗性風格和跨文化背景可能使得他在保守的文學界難以被歸類和接受。然而,他在藝術評論領域,尤其是在推廣現代攝影方面,貢獻是顯著的。他的詩歌,雖然風格獨特且非人人都能欣賞其節奏,但其直接坦誠的哲思和對社會現實的描寫,確實觸動了一些讀者。圍繞他的爭議性,除了他對傳統詩歌形式的挑戰外,他的「非道德或非宗教」的實用哲學觀(practial philosophy, Stanza XXXVIII)也可能引起衛道人士的反感。他的波希米亞生活方式本身也可能是一種挑戰傳統的姿態。 **觀點準提煉:生命的多重切片與哲思漣漪** 《My Rubaiyat》並非建立在嚴密的邏輯論證之上,而更像是一系列由觀察、感悟和質問編織而成的思想掛毯。其核心觀點可以提煉為以下幾個層面: 1.

它提供了一條從個人體驗到普世的路徑。局限在於這種轉化略顯跳躍,需要讀者自行連結。 4. **社會批判與變革的渴望 (Stanzas XXIX-XXXV, XLII-XLIX, LXXI-LXXII):** * 詩人批判人類盲目追逐物質與成功(「瘋狂追逐鬼火」、「用武力攫取成功」),這種貪婪甚至超過了古代的野蠻(Stanza XLIII)。 * 他對戰爭表示強烈譴責(Stanzas XLIV-XLVI),質疑為何年輕生命要被犧牲,國家間要致命廝殺。他呼籲拒絕向未知的「兄弟」開戰,認為真正的和平可能只存在於遙遠的未來。 * 然而,他也提出了一種「聖戰」(holy war, Stanza XLVII):一場為了讓男人和女人都獲得自由的戰爭。這場戰鬥將帶來更健康、陽光的生活。這不是字面上的暴力戰爭,而是一種社會變革的號角。 * 他渴望看到一個新的時代,宗教能支持時代的嚴峻需求,生活不受法律的黑色魔法束縛,科學與藝術能證明其並激發人們的心跳(Stanza LXXI)。

* 他提出,悲傷與失去並非毫無。眼淚能耕耘思想,增強意志,潔淨心靈,為破碎的心靈帶來慰藉(Stanzas LXI-LXIV)。從悲傷中掙扎出的光明時刻,才是真正的哲學。 * 真正的幸福在於走自己的路,不侵犯他人,微笑、玩耍、歌唱,活在當下,成為自己的主人,力所能及地行善(Stanzas LXV-LXVII)。 * 他也提到一些所有人都能獲得的快樂:投身於某個事業、款待忠誠的朋友、建立自己的家園、看著家人健康快樂(Stanza LXX)。 * **論證方法與局限性:** 這些觀點是詩人個人哲學的核心,通過自我剖析、對比(個人之路與大眾道路)以及直接的箴言式表達來呈現。其局限可能在於對於那些身處極端困境(如Stanza LIII-LVI所描寫)的人來說,這種個人主義的幸福觀可能顯得遙遠。 **章節架構梳理:從黯淡到光影的旅程** 《My Rubaiyat》共七十五個詩節,雖然作者稱之為「魯拜集」,但它沒有嚴格遵循奧瑪·海亞姆魯拜集 AABA 的押韻格式,而是由一系列獨立或 loosely 連貫的四行詩節組成。

* **第四部分 (LVII-LXIV): 個人哲學的確立與悲傷的。** 在社會的黑暗中尋找個人的出路。確立了「走自己的路」的核心思想,描繪了詩人理想中的個人「阿卡迪亞」。進一步闡述了悲傷、失去和眼淚的積極意義,認為它們能錘鍊靈魂,帶來更深刻的理解和內在財富。 * **第五部分 (LXV-LXXV): 生存的智慧與對美的把握。** 總結了赫特曼的實用哲學:自立、善良、活在當下、迎接挑戰。重申了生命的虛無,但反駁了完全沉溺於悲傷,強調抓住當下的快樂與美好瞬間。最後,表達了對社會變革的希望,以及從萬物中萃取(wrest)美的決心,以一種擁抱生活的態度結束全詩。 整體而言,詩歌的結構從內向外,再從外向內,最後達到一種個人與外部世界的和解(或至少是共處)。每個部分的主題貢獻明顯,共同構築了赫特曼對生命、社會與存在的獨特視角。 **探討現代意義:百年回響與未竟的「聖戰」** Sadakichi Hartmann 在一個世紀前寫下的《My Rubaiyat》,其核心主題在今天依然 resonating(產生共鳴)。

在一個被海量資訊和社會期待包圍的時代,赫特曼「走自己的路」、「你的幸福不是我的」的呼籲,具有強烈的獨立精神價值。他對悲傷與失去的積極解讀,也為現代社會普遍迴避負面情緒的傾向提供了一種不同的視角。 再者,赫特曼作為一個跨文化背景的藝術家,他試圖融合東西方詩學元素,這與全球化時代文化交流與碰撞的主題不謀而合。他對「圖畫和諧」的強調,也與當代視覺文化盛行、跨媒體藝術融合的趨勢有某種先見之明。 批判性思考方面,赫特曼提出的「為自由而戰的聖戰」得深入探討。在一個意識形態多元甚至衝突的時代,「聖戰」一詞本身可能帶有爭議。我們需要思考,這種為了自由和更好生活的「戰鬥」,在當代應該採取何種形式?是持續的社會運動、非暴力抵抗,還是思想和文化的變革?赫特曼似乎更多指向了和社會層面的覺醒與行動,而非暴力革命。然而,他對社會底層困境的描寫,也暗示了當壓迫達到極致時,暴力反抗的可能性(Stanza LI)。 此外,赫特曼對傳統押韻和節奏的顛覆,雖然體現了創新,但也確實提高了閱讀的門檻,這與他希望詩歌能「吸引所有人」的願望可能存在內在的矛盾。

它既有奧瑪·海亞姆式的看透人生虛無後的感傷,又有對個體獨立和社會變革的熱切呼喚。赫特曼透過其獨特的「圖畫和諧」筆觸,為我們雕刻出一幅幅生命的切片,既殘酷又美麗。在百年之後,這部作品依然像一支探針,刺入我們時代的痛點,引導我們反思,在充滿不確定性的世界中,如何尋找屬於自己的光,並勇敢地走下去。 **視覺元素強化:** [風格描述][書本封面: My Rubaiyat, 作者 Sadakichi Hartmann, 1916年版英文封面,風格融合了水彩和手繪,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。儘力呈現1916年的書籍設計感。] ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/水彩手繪風格,粉藍色調,手繪筆觸和暈染效果,溫暖柔和希望氛圍。1916年書籍封面,書名 My Rubaiyat, 作者 Sadakichi Hartmann。) [風格描述][配圖主題: 秋日蕭瑟的庭院,凋謝的紫菀(asters),遠處煙霧繚繞的焚草景象,天空灰濛濛的。