很高興能為您服務,依照您的指示,從《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》這部作品中,為您製作「光之書籤」。
我的任務是從文本中精準地擷取那些富有價值、啟發性或關鍵意義的段落,將它們忠實地呈現出來,如同為您的閱讀旅程標上重要的記號,成為您日後思考與創作的素材。
以下是為您準備的《Ut stiltme en stoarm》光之書籤:
**[Oan de Sjongster]**
Dû sjongster, dy’t yn d’ iere moarntiids-skoften
My wekkest mei in sêft en treastlik liet,
Hwaens suver lûd is lyk it ljocht geniet
Fen strielen út de jounske wolken-kloften—
【譯文】
你這歌者,在清晨時分
用輕柔撫慰的歌喚醒我,
你純淨的歌聲如同光線的喜悅
來自傍晚雲層間射出的光芒—
**[Oan de Sjongster]**
Jow my de moed myn holle heech to dragen
Om’t ik dyn seine wis en sillich wit;
【譯文】
賜予我高昂頭顱的勇氣
因我確知你的祝福是確定且幸福的;
**[Op myn fersen]**
Myn sang is berne
Yn ’t djipst fen ’t hert en hat dêr
**[FREYA I]**
De reade Dei is dea; en d’ ingel Joun
Stiet nêst syn bliedend lyk yn frjemde dreamen;
【譯文】
紅色的白日已死;而傍晚的天使
站在他流血的屍體旁,在奇異的夢中;
**[FREYA I]**
Mar ’t bliuwt sa einleas stil, en inkeld weget
De heimige Ingel sêft hjar wjuk; de wyn
Sjongt yet omdôch syn sang, dy’t twingt en freget.
【譯文】
但這無邊無際地寂靜,只有那隱密的天使
溫柔地揮動翅膀;風依然徒勞地唱著它的歌,那歌強迫著,也乞求著。
Hol klonken yn it rom porteal myn trêdden,
En ’k seach en ’k wist my iensum: dou wierst gien
En ’k wier allinne yn ’t wiid fen winter-mêdden.
【譯文】
那時我再次看見我們的大理石房屋
在紅色藤蔓下閃耀著光芒,
那裡是我們度過黃金般日子的盛宴之地。
我在寬闊的門廊裡踏出的腳步空洞地迴響,
我看著,知道自己孤單:你已離去
而我獨自一人在廣闊的冬日草甸中。
**[FREYA V]**
’t Liet wier myn maet de dûnkre rûz’ge jounen
Do’t Winter flokkend bounze op iizren doar;
Mar och, de dagen, wirch, lang, feal en skier!
Hjar ivich ljocht
Leit as in barnend klaed oer boarst en hânnen;
Sa stiest ek dû yn Middei’s himel-steat:
Omlegen rûz’t myn sé hjar koele sangen
En glimket, nou’t dyn loaits hjar wiidte oerskeat—
【譯文】
白日靜靜地站著,做著夢。
**[FREYA XII]**
Ik kaem en riisde, in stjerre yn neinacht-moarn
As dizen bleek it wirge mêd oerdriuwe;
Net ien as dy. Hwent heech, ús sinne ûntdreaun,
Bist nei myn greatre sinne langjend kleaun.
【譯文】
我來了,升起,像深夜清晨的一顆星辰
當薄霧蒼白地飄過疲憊的田野;
無人,唯你。因為高高地,被驅離我們的太陽,
你渴望地攀附著我的更大的太陽。
**[FREYA XIII]**
’k Bin Boaz, geande yn ’t rike nôt, dêr’t bliid
In wyn yn núndret en de sinne oer strielet;
En ’t fanke bûgt en giet mids koarn en blomte...
【譯文】
我是波阿斯,行走在豐收的麥田中,那裡快樂地
風低語著,陽光照耀著;
而那女孩彎腰,走進了麥子和花朵中間...
En hiel dit gea is júbljend fen ús sang
【譯文】
我王者之夢的公主!皇冠
在你髮間閃耀,如傍晚天空的一顆星辰—
這是你的日子,我心靈的公主!
這整個土地都因我們的歌而歡騰
**[FREYA XVII]**
Det ik dizz’ dei stil nêst dy wêze mei
En nêst dyn foet de blide tiid oertinke,
Nou gean wy sterk togearre; yn striid en rêst
For ivich ien, eft God de wijïng sei
Dy’t oan mankoar ús knotte, hillich-fêst.
【譯文】
我能在這一天靜靜地陪伴著你
在你的腳旁回想這快樂的時光,
現在我們一起堅強地前行;在鬥爭與安息中
永遠合一,如果上帝說出了那聖潔的祝福
它將我們緊密相連,神聖而堅固。
Dêr giet de glâns
Bliid triljend oer de rûzge swiere blêdden;
En ús foriene sielen dreame en bloeije,
Elts nei hjar aerd, eft God hjar heechtiid wol.
【譯文】
我想起我們的Twiizler花園。那裡的光輝
快樂地顫抖著穿過喧嘩沉重的樹葉;
而我們聯合的靈魂夢想著,綻放著,
各按其本性,如果上帝願意牠們的慶典。
**[FREYA XXII]**
’t Ljocht dounse foar ús fiet, dêr’t moss’ge groun
Us stille trêdden heinde. Ien timpel wier it wâld.
En ’k wist, de moarn wier great, mar ús siel’ fong
Yet klearder glâns en koe de himel better,
En seach hwet heimnis bleau for eltsenien.
**[FREYA XXVI]**
Licht is it liet det stille wémoed neamt
En drôvich dreamt fen tiden, ier-forgiene,
Mar swier wier ’t liet my faek det júblje woe
En optein sjonge en altyd simmersk wêze,
Wylst yn folsleine nocht neat dûrje koe;
Mar dy oanskôgjend kin ’k my net bilêze
En ’k moat dy fen myn blidens sjonge, as scoe
Der oan fornoeging ein noch dea mear wêze.
【譯文】
輕盈的是那訴說靜默悲傷的歌
它哀傷地夢著那些早逝的時光,
但歌聲對我而言常常是沉重的,它想歡慶
想興奮地歌唱,想永遠像夏天一樣,
然而在全然的快樂中,沒有什麼能夠持續;
但看著你,我無法解釋自己
我必須歌唱我的喜悅,彷彿
歡愉不再有終結,也沒有死亡。
**[FREYA XXVII]**
’k Haw langst nei dy, myn ljeafste, in langst as wyld
By ’t hjerstmis riist yn ’t ryk fen skûm en weagen,
Hwet bist noch fier! ’k Forjit èn rêst èn bút,
En ’k lit it hoars wer rêd en rêdder rinne
En, hjit fen langst, wol ’k iivrje mei de wyn.
【譯文】
我渴望著你,我的摯愛,一種狂野的渴望
如同秋天在泡沫與波浪的國度裡升起,
你還多麼遙遠!我忘記了安息與戰利品,
我讓我的馬兒再次快速、更快地奔跑
帶著渴望的熱情,我要與風競賽。
**[FREYA XXVIII]**
Ho ha de wize dichters ’t goed forstien!
**[FREYA XXIX]**
In silvren boat det oer de weagen driuwt
Nea hwer’t it himel-ljocht fen goud’ne sinne
It wiid birint—
Net oars myn liet, det ’k soarchsum en allinne
Mei grien en roazen útrist haw en det
Ik driuwklje lit nei dyn trochlofte sinne.
【譯文】
一艘銀色的船漂浮在波浪上
駛向金色的太陽的天光
照亮了廣闊——
我的歌亦然,我小心翼翼地獨自一人
用綠葉和玫瑰裝飾,
讓它漂流到你那光輝照耀的太陽。
**[XXX]**
Ik wit in plak dêr’t mank swietrokich krûd
De roaze bloeit en ’t reid in moarntiids-wize
Neinúndret,
Dêr scil ’k dy moetsje en toevje scil wy dêr
Oant d’ elfen komme en dounsje nei de mjitte
Fen ’t greate gean fen sé en ierde en stjer.
【譯文】
我知道一個地方,在芬芳的草本植物中
玫瑰綻放,蘆葦低語著清晨的旋律,
在那裡我會遇見你,我們將在那裡停留
直到精靈來,按著海、地、星辰
偉大運行的節奏跳舞。
**[XXXI]**
In sâlte wyn waeit op tsjin ’t dún. De loft
Is bleek as pearel-glâns;
Is ’t net myn stim dy’t dy myn dreamen seit?
’t Lûd is myn siele hiem.
yn myn ljochtens, blank en fyn.
**[XXXV]**
Ik bin de stream, it spoekich berchtme ûntdreaun
In keamers, drôf en driigjend, as fen stoarnen;
Nou streamt in leger oard mids krûd en blommen
Dy berchrivier en bynt al dijende in,
【譯文】
我是河流,從幽靈般的山脈中奔流而出
進入房間,悲傷而充滿威脅,彷彿屬於死者;
現在這山河在較低的區域,草本和花朵中流淌,
不斷膨脹地匯聚在一起,
**[XXXVI]**
Dû ljeaf, foarstinne, mylde dreamster, breid,
Ho scoe ’k dyn wêzen op it bêst bineame?
**[XXXIX]**
Nou lit ús sile oer Fryslân’s marr’ne wiid
En lit it boat troch brûs en weagen sjitte,
Ho blau de loft yn libb’ne spegels sjoen!
Ho blank it wolken-flues! En reid-omrânne
Leit, bûnt fen blomte, in pôlle yn simmer-tsjoen—
【譯文】
現在讓我們航行在弗里西亞廣闊的湖泊上
讓小船穿過飛濺的浪花和波浪疾馳,
活生生的鏡子中看到的天空多麼藍!
雲朵的絨毛多麼潔白!蘆葦環繞著,
彩色繽紛的花朵,一個小島在夏天的魔法中—
**[XL]**
Mem Fryslân noeget ús weroan oan ’t hert!
**[LIETEN FEN LIONEL I]**
Ho leit it fjild sa stil... Biferzen mieden,
Wyt-glinsterjend fen silvren rym, en stiif,
Hjir op dit ienlik mêd, yn jounske strielen,
Stean ik to dreamen by hwet blanke skiep,
【譯文】
田野多麼寂靜...冰封的草地,
閃耀著銀霜,僵硬著,
在這片孤寂的土地上,在傍晚的光線中,
我站在一些潔白的綿羊旁做夢,
**[LIETEN FEN LIONEL II]**
Hwet wie de jountiid skier en wiet to fielen,
Do’t ik yet ienlik gyng, fen hoopjen sêd;
Ik seach de geasten dy’t myn lieten stielen,
Bigearte en Dea, dêr dounsjen, wyld en rêd.
**[LIETEN FEN LIONEL III]**
Mar om dyn holle wier in krâns’ dy’t ljochte,
En oer dyn antlit laei de glâns fen rêst;
Dou kaemst, in prins sa ryk, yn seine stoun
En twongst it sike bern om liet en sangen—
【譯文】
但在你頭上,有著一道閃耀的花環,
而你的臉上,覆著安詳的光輝;
你來了,像個如此富有的王子,站在祝福中
強迫著生病的孩子唱歌—
**[LIETEN FEN LIONEL IV]**
Myn ljeafde is lyk in liet fen lûde weagen,
Dy’t rûzje en gûle in twiljocht fen ’e nacht,
O ljeavje my, en jow my treast en krêft!
...Dou lakest súntsjes eft myn leed dy haget,
En om myn wente rint sa’n wide grêft...
【譯文】
我的愛像一首響亮的波浪之歌,
在夜晚的微光中喧嘩哭嚎著,
哦,愛我,給我安慰與力量!
...如果你喜歡我的悲傷,你就會輕輕地笑,
在我住處周圍環繞著這麼寬的護城河...
**[LIETEN FEN LIONEL V]**
De Maitiid kaem: ik haw myn keamer sletten,
Hwent mei de minsken gyngste en glimkest, bliid;
Oktober glimke kâld, myn ljeafde bloeide
En woechs al krêft’ger tsjin it friezen yn,
It dûrret lang, ear’t ik dyn ljeafde fyn.
**[LIETEN FEN LIONEL VI]**
En seit in frjeon den skielk, meilydsum, mijen:
„Dyn lot is wrang, en keal dyn koarte tiid
Fen tsjoede hope en ljeafde en earmtlik lijen, ”
Den stean ik rjucht, en laitsje d’ eagen bliid:
„Neam my Naomi, Mara net. Myn swijen
Is inkeld lok: ik leau, al swalkje ik wiid.”
【譯文】
如果朋友那時,憐憫地,避開地說:
「你的命運多舛,你這段魔法般希望、愛情與貧苦受難的
短暫時光如此荒涼,」
那我便站直,眼裡笑著快樂:
「稱我拿俄米,不要叫瑪拉。我的沉默
只是幸福:我相信,即使我廣泛地漂泊。」
den sjongst in kostlik liet:
Fen ho’t hy frjemd wier, faeks en njoer en kâld
En hjerst fen skyn, mar Maeije yn ’t hert—de wrâld
Forstie him net, sa sjongste frjeonlik-swiet;
Net ien, mar Ik, mar Ik forstie syn siel’.
Nou bin ik ienlik, drôf; in hetsich sûr
Barnt my de tonge; in koarts fen longrjend fiel
Nea Him, nea Him bliuwt my nou inkeld oer.
【譯文】
如果我死了,是真的嗎?那時你會唱一首珍貴的歌:
關於他多麼奇特,也許瘦弱而寒冷,
外表像秋天,內心卻像五月——世界
不理解他,所以你友好而溫柔地唱著;
沒有人,唯有我,唯有我理解他的靈魂。
**[LIETEN FEN LIONEL XIV]**
Ast nei my komst, en ik bin dea, den scil
Myn each net ljochtsje; it toarre en bleke liif
Ammet net waerm mear nêst dy; deadsk en stiif
Forgean myn lea, net lústrjend nei myn wil.
Den net, mar nou. Kom dôch, ik gûl nei dy...
Liz lylje-blêdden op myn boarst, det bliedt,
En op myn mûle balsem, fris en nij...
En den, sjong as ik stoar, in blider liet!
【譯文】
如果你來找我,而我已死去,那麼我的眼睛將不再閃耀;
枯萎蒼白的身體將不再溫暖地呼吸在你身旁;
死亡而僵硬地
我的肢體將腐朽,不再聽從我的意志。
不是那時,而是現在。來吧,我為你哭泣...
**[LIETEN FEN LIONEL XV]**
Sa lang ik fen hwa’t diel hawwe oan dyn siele,
It heechste riis yn fieling en yn liet
En ’t keninklike poarper draech, bistiet
Myn ljeafde lyk in snieberch, goud-oerstriele.
Mar nou toraent it lêste jountiids-rea,
De lûde sé brûz’t oer fen wylde minne—
En op myn herte slacht it fûl del: Nea!
【譯文】
只要我,擁有你靈魂的一部分,
在情感與歌聲中達到至高點,
並穿著王者的紫色,我的愛便存在
如同被金光照耀的雪山。
但現在最後的晚霞褪去,
喧囂的大海澎湃著狂野的愛—
它猛烈地擊打我的心:永不!
Wild, twingend ha ’k jim ljeave en ’t wier myn rjucht.
For kinstners is de skientme slachteleas,
【譯文】
我唱著,萊昂內爾,你的愛;我奉獻了我的聲音,
好讓你的精神在其中作證,它的聲音從那裡消逝。
我狂野地、強迫地愛著你們,這是我的權利。
對藝術家而言,美是無情的,
**[TRIJE LYTSE RIGEN I]**
Dêr’t ûnder bûgend wâld in wjitt’ring klear
Mids blomte en snilen streamt, hast toeve yn dreamen;
Dyn antlit, yn de goud-stream blank en tear,
Wier glinzich fen in langstme, nea to neamen.
Forheard seachst op. Hja wier in beamt fordwoun
En inkeld rûze in lústrjen ’t wâld yn ’t roun.
Ut Fryslâns wâld fendinne
Hat dyn bistean nei strjitte en stêd dy laet—
Yet sjuchst hjar glânzgjend each wol eltse stoune—
Dyn langstme is as de sé dy’t tynt en sinkt,
【譯文】
你只是凡人。從弗里西亞的森林中遠離
你的存在被引導到街道和城市——
然而,你每時每刻都能看見她閃耀的眼睛——
你的渴望就像那漲潮又落潮的大海,
**[TRIJE LYTSE RIGEN III]**
Unnoaz’le, dû, ho is dyn each sa drôf!
Ryk bloeit dyn siele en seit hjar dreame-wille
Yt útrings klear en myld, dy’t dûrje scille,
Ast wirch bist, gean ta my: myn herte is sêft;
Ast woune waerdst, scil ik dy ring genêze.
他的孩子
繼承了他的精神,是按照他的形象創造的,
**[OP MEMME JIERDEI IV]**
Yn Fryslân is de simmer-jountiid ljocht
Fen goud’ne glâns en lij fen dream en wille;
Mem, ljeave, wêz’ Jins jountiid lyk by ’t simmer
Yn Fryslân ’t greate ljocht ta rêst him set,
Fyn in sa’n rêst Jins treast en blidens jimmer—
Dêrta myn liet as silvrich jountiidslet.
【譯文】
在弗里西亞,夏天的傍晚充滿光芒
充滿金色光輝,平靜地沉浸在夢想與快樂中;
母親,親愛的,願您的傍晚像夏天一樣,
在弗里西亞,那巨大的光芒歸於安息,
願您在這樣的安息中找到您的安慰與永遠的幸福—
為此,我的歌就像銀色的晚鐘。
**[IEPENBIERING I]**
In blom dy’t hjar ûntjaen wol, middeis ier,
As hiel de simmerloft yn ljochtgoud driuwt,
Sa wrakslet ek myn skamte tsjin, dy’t bliuwt
Al bounzet in myn hert midsimmer’s tier—
Sa iep’net hjar myn siele, têd en swier,
Mar ik, heech steande in simmer’s keine steat,
Jow bliid my bleat, forspij èn skaed èn skûl,
Liz ’t lêste weefsel ôf en eangje neat.
skiedt,
En dreamend sjongt in al to frjemd fortriet
’k Bin frjeon fen de swiermoed’ge Prins, hwaens each,
Hjel-blau en drôf, to djip in ’t hert my seach
En my in greate ljeafde en twivel tiist.
my; ús ierd’
Mei fûgels, blomte en ljocht, mei ljeafde en liet,
’k Nim alles laitsjend oan myn ljeavjend boarst.
**[IEPENBIERING VII]**
As mêd de jountiid leit oer daujend gea
En ’t lânfolts nei de klinten teach, en tear
Oer d’ iepen mieden klinkt, forkleare en hear,
It silvren let fen stille jountiids-bea,
En in de hern’ dêr’t troch biskildre glês
It ljocht as bloed falt op in stien-blank krús,
Dêr knibblje ik del en stamm’rje in tankjend wird.
【譯文】
當傍晚像田野般籠罩著帶露的土地
鄉村的人們走向教堂,溫柔地
在開闊的草地上響起,清晰可聞,
那銀色的、靜默晚禱的遲來鐘聲,
而在那角落,透過彩繪玻璃
光線像血一樣落在石白色的十字架上,
我在那裡跪下,結結巴巴地說出感謝的話。
**[IEPENBIERING VIII]**
Nou kear ik in ta Dy, great-machtich God,
Hwaens hearlikheit myn lyts bigryp oergiet;
Dennoch forswige ik yet myn swiidste rom,
Ien, great en heech, o Hear, as ierdske tael
Hast net bineame doar, fen Dy biskern,
Hwent mear as ik as bard en preester kom,
Bin ik, nei ’t great ûnthjit fen ’t âld forhael
—En ’t is in saed fen himelsk lok—Dyn Bern.