這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。
透過與史密斯先生的對話,我們將深入剖析書中的重要單字、句型,以及其背後所蘊含的歷史與社會意義。
現在,讓我們一同走進「光之閣樓」——一個充滿舊書氣味與溫暖光線的書房。空氣中瀰漫著木材與紙張的淡淡香氣,午後的陽光透過高大的窗戶,在堆滿手稿的木桌上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。這裡安靜而沉穩,只有窗外不時傳來遠處城市輕微的聲響,像是時間長河的低語。書桌上,除了泛黃的書籍和密密麻麻的筆記,還有幾張當年艾弗雷特事件的舊照片,黑白的影像靜靜地訴說著那段血色的記憶。
史密斯先生就坐在那張老舊的扶手椅上,他瘦削的身影被微光勾勒,眼神中透著一絲疲憊,卻又閃爍著智慧與堅毅的光芒。他的雙手,因長年寫作和勞工活動而略顯粗糙,卻依然有力地輕撫著一本《艾弗雷特大屠殺》的初版書封。書本的氣味,彷彿將我們帶回了他奮筆疾書的那些個日夜。今天是2025年6月4日,一個與那段歷史相隔甚遠的日子,然而,當年的迴響,在此刻的空氣中,卻依然清晰可聞。
我輕聲開口,打破了室內的靜默。
**克萊兒:** 史密斯先生,非常榮幸能與您在這樣一個寧靜的午後進行對談。
艾弗雷特那一天,1916年11月5日,不僅是七名或更多「工友」被「卑鄙地謀殺」(**foully murdered**)的日子,更是資本與勞動之間利益「共識」那古老「迷信」(**superstition regarding the identity of interests**)被徹底撕碎的一刻。
* **foully murdered** (ˈfaʊli ˈmɜːrdərd) – 卑鄙地謀殺。
* 解釋:Foully 是副詞,意指以一種邪惡、不公正或卑鄙的方式。Murdered 是動詞murder的過去分詞,意為謀殺。這個詞組強調了行為的殘酷與道德上的惡劣。
* 例句:The government condemned the foully murdered journalists, demanding justice for their deaths. (政府譴責了那些被卑鄙謀殺的記者,要求為他們的死亡伸張正義。)
Identity of interests 意指利益的一致性,即認為不同群體(在此指資方與勞方)的利益是共通的。整個詞組表達了作者對這種觀點的批判。
* 例句:The old superstition regarding the identity of interests between the ruling class and the common people often led to widespread exploitation. (關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。)
那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(**seething, roaring hell**),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(**ruthless greed of capitalism**)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(**publicity agent**),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
* **ruthless greed of capitalism** (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
* 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
* 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
* **publicity agent** (pʌbˈlɪsɪti ˈeɪdʒənt) – 宣傳代理人。
* 解釋:負責公眾關係和宣傳工作的人。在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
這個詞組形象地描述了那些在拓荒時期渴望擁有自己土地,卻被大資本排擠的底層民眾。
* 例句:The landless homeseekers struggled against powerful corporations to secure their own plots of land. (無地尋家者與強大的公司抗爭,以爭取自己的土地。)
工人被迫在最惡劣的條件下工作,薪資微薄。當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(**police and detectives**),到僱傭「私人槍手」(**private gunmen**)和「非法暴徒」(**illegal mobs**)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(**vast accumulations of capital**)。
* **police and detectives** (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
* 解釋:指執行法律的執法人員。
在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
* 解釋:由私人企業或個人僱傭的,通常是持槍的打手或保鑣,其行為常常不受法律約束。
* 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。)
* **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。
* 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
* **vast accumulations of capital** (væst əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv ˈkæpɪtəl) – 巨額資本積累。
* 解釋:Vast 指巨大的、廣闊的。Accumulations 指積累、堆積。Capital 指資本。這強調了資方所擁有的龐大財富。
* 例句:The rapid growth of the textile industry led to vast accumulations of capital for factory owners. (紡織業的快速發展為工廠老闆帶來了巨額資本積累。)
**克萊兒:** 您書中引用了《日落雜誌》對「木瓦編織」(**shingle-weaving**)這種工作的描述,稱其為一場「戰鬥」。而工人們在如此惡劣且危險的環境下,如何組織起來,面對壓迫的呢?特別是「世界產業工人聯盟」(I.W.W.),它在當時的勞工運動中扮演了怎樣獨特的角色?
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(**industrial unionism**)。傳統的「行會工會」(**craft unions**)讓不同行業的工人「互相攻訐」(**pitted against each other**),當一個行會罷工時,其他行會的工人卻被迫繼續工作,形同「工賊」(**scab**)。I.W.W.則主張「一個大聯盟」(**One Big Union**),所有工人在同一產業中,不論職位高低,都應團結一致。這樣,「傷一人即傷全體」(**An injury to one, is an injury to all**)。
* **industrial unionism** (ɪnˈdʌstriəl ˈjuːnjənɪzəm) – 產業工會主義。
* 解釋:一種工會組織模式,按產業而非按特定技能或工種組織工人。與傳統的「行會工會」(craft unionism)相對,主張所有工人都應在同一產業中團結起來。
(產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
* **craft unions** (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
* 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
* 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
* **pitted against each other** (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
* 解釋:Pit 指使…與…對抗。這裡指工會之間因為分工不同而導致的分裂和衝突,未能形成統一戰線。
* 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress.
這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。
* 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。)
* **One Big Union** (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。
* 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
* **An injury to one, is an injury to all** (æn ˈɪndʒəri tuː wʌn, ɪz æn ˈɪndʒəri tuː ɔːl) – 傷一人即傷全體。
**克萊兒:** 您提到了「破壞」(**sabotage**)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
**沃克‧C‧史密斯:** (他眼中閃過一絲無奈,但隨即又變得銳利)這是一個被「惡意扭曲」(**maliciously distorted**)的詞,克萊兒女士。「破壞」一詞的本質,絕非「尋求或意圖奪取人命」(**seek nor desire to take human life**)。《破壞》小冊子中明確指出:「破壞將人類生命——特別是唯一有用階級的生命——置於宇宙中一切之上。」
* **sabotage** (ˈsæbətɑːʒ) – 破壞。
* 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
(工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* **maliciously distorted** (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
* 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
* 例句:The media's report was criticized for being a maliciously distorted portrayal of the event. (媒體的報導被批評為對事件的惡意扭曲描繪。)
* **seek nor desire to take human life** (siːk nɔːr dɪˈzaɪər tuː teɪk ˈhjuːmən laɪf) – 不尋求也不意圖奪取人命。
* 解釋:強調其行為不以傷害生命為目的。
例如,在農場,如果你看到一個農民工用「鐵叉」(**pitchfork**)戳進脫粒機,那可能是因為那個農民工曾被「資方的打手」(**farmer deputy**)毆打。當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(**pocketbook**),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
* **conscious withdrawal of efficiency** (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。
* 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。
* 例句:The factory workers engaged in a conscious withdrawal of efficiency to protest the new strict rules.
這個詞組明確指出了社會中享有特權的資產階級。
* 例句:The privileged property-owning class often benefited from policies that disadvantaged the poor. (特權財產擁有階級通常從不利於窮人的政策中獲益。)
當法律的權力不足以保護「財富的積累」(**accumulations of wealth**)時,這些「資產階級暴徒」(**capitalistic mob**)就會毫不猶豫地拋開法律,動用他們能「集結起來的額外武力或蠻力」(**such additional physical or brute force as they can muster**)。警長麥克雷就是他們的工具,一個「喝醉酒的」(**drunk**)代理人,他的每一次「毆打」(**slugging**)和「驅逐」(**deporting**),都是木材托拉斯意志的體現。
* **capitalistic mob** (ˌkæpɪtəˈlɪstɪk mɒb) – 資產階級暴徒。
* 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
* 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* **such additional physical or brute force as they can muster** (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
* 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
這句話諷刺了資方要求勞工絕對服從法律,而他們自己卻可以隨意踐踏法律的雙重標準。
* 例句:The ancient treaty was regarded as sacred and inviolable by all parties involved. (這項古老的條約被所有相關方視為神聖不可侵犯的。)
**克萊兒:** I.W.W.在這次事件中表現出的「團結」(**solidarity**)令人印象深刻,即使在遭受重創之後,他們依然能夠「恢復元氣」(**rise again with added strength**),並最終贏得了法庭上的「無罪釋放」(**acquittal**)。您認為這種團結的力量源於何處?它對勞工運動的未來有何啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他的臉上終於露出了一絲欣慰的笑容,但那笑容也帶著一絲苦澀)這份團結,源於對共同命運的「深刻理解」(**profound understanding**),以及對「社會正義的渴望」(**desire for social justice**)。
工人們意識到,只有「團結一致」(**united**),才能對抗「龐大的資本力量」(**mighty forces of capital**)。在獄中,即便遭受「惡劣的待遇」(**vile prison fare**)和「非人的折磨」(**brutal treatment**),他們依然組織起來,爭取權利,例如「絕食抗議」(**hunger strike**)和「戰艦行動」(**building a battleship**),那是一種敲打鋼牢發出的震耳欲聾的聲音,那是他們「不屈服」的標誌。
* **solidarity** (ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結;團結互助。
* 解釋:指團體內部成員之間基於共同利益、目標或情感而形成的團結和支持。
* 例句:The workers showed strong solidarity during the strike, refusing to back down. (工人們在罷工期間表現出強烈的團結。)
* **desire for social justice** (dɪˈzaɪər fɔːr ˈsoʊʃəl ˈdʒʌstɪs) – 對社會正義的渴望。
* 解釋:指希望社會能夠公平、公正地對待每一個人,消除不平等和歧視。
* 例句:The civil rights movement was fueled by a strong desire for social justice. (民權運動是由對社會正義的強烈渴望推動的。)
* **united** (juˈnaɪtɪd) – 團結的。
* 解釋:指結合在一起,形成一個整體。
* 例句:The community stood united against the proposed development. (社區團結一致反對擬議的開發項目。)
* **mighty forces of capital** (ˈmaɪti ˈfɔːrsɪz əv ˈkæpɪtəl) – 龐大的資本力量。
* 解釋:Mighty 指強大的、巨大的。Forces 指力量。
Capital 指資本。這強調了資產階級所擁有的巨大經濟和政治影響力。
* 例句:The small business struggled against the mighty forces of capital wielded by large corporations. (這家小企業與大公司所掌握的龐大資本力量作鬥爭。)
* **vile prison fare** (vaɪl ˈprɪzn fɛər) – 惡劣的監獄伙食。
* 解釋:Vile 指極其糟糕的、卑劣的。Prison fare 指監獄提供的伙食。
* 例句:The prisoners protested the vile prison fare, demanding better food conditions. (囚犯們抗議惡劣的監獄伙食,要求改善飲食條件。)
* **brutal treatment** (ˈbruːtəl ˈtriːtmənt) – 非人的折磨;殘酷待遇。
* 解釋:指以殘忍、野蠻的方式對待他人。
艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(**a more constructive form**)發展,並「積蓄足夠的力量」(**develop the necessary power**)來「推翻資本主義」(**overthrow capitalism**)及其所有「附屬機構」(**attendant institutions**)。
* **oppressive** (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
* 解釋:指施加過度或不公正的負擔、控制,使人感到沮喪或被壓制。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
* **fires of solidarity** (ˈfaɪərz əv ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結之火。
* 解釋:比喻團結精神所激發的熱情和力量。
* **overthrow capitalism** (ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 推翻資本主義。
* 解釋:指通過革命或根本性變革來終結資本主義經濟制度。
* 例句:The revolutionaries aimed to overthrow capitalism and establish a more equitable society. (革命者旨在推翻資本主義,建立一個更公平的社會。)
* **attendant institutions** (əˈtɛndənt ˌɪnstɪˈtuːʃənz) – 附屬機構。
* 解釋:指與主要事物相關聯、附屬的組織或系統。在這裡指與資本主義制度相伴的各種社會結構和組織。
* 例句:The reform sought to dismantle not only the main system but also its attendant institutions. (改革旨在拆除的 K不僅是主要系統,還有其附屬機構。)
它證明了「獨立和公正的法制」(**impersonal and impartial legalism**)在面對強大資本時的脆弱,以及「競爭性、個人主義、無約束的商業」(**competitive, individualistic, and unrestrained business**)所帶來的社會代價。
* **insane social system** (ɪnˈseɪn ˈsoʊʃəl ˈsɪstəm) – 瘋狂的社會系統。
* 解釋:Insane 指瘋狂的、不理智的。作者用此詞組強烈批判當時的社會制度,認為其運行方式是病態的。
* 例句:Critics argued that the rapid urbanization was a symptom of an insane social system that prioritized profit over people. (批評者認為,快速的城市化是一個瘋狂社會系統的症狀,該系統將利潤置於人民之上。)
這句話揭示了資本主義社會中金錢至上的扭曲價值觀。
* 例句:The film explored a dystopian future where money ranks higher than manhood, leading to widespread corruption. (這部電影探索了一個反烏托邦的未來,金錢的價值高於人性和尊嚴,導致普遍的腐敗。)
* **impersonal and impartial legalism** (ɪmˈpɜːrsənəl ənd ɪmˈpɑːrʃəl ˈliːɡəlɪzəm) – 非個人化且公正的法制。
* 解釋:Impersonal 指非個人化的、客觀的。Impartial 指公正的、無偏見的。Legalism 指法制主義。這句話指的是法律理論上應有的客觀公正性,但在實踐中常常被打破。
* **competitive, individualistic, and unrestrained business** (kəmˈpɛtɪtɪv ˌɪndɪˌvɪdʒuəlˈɪstɪk ənd ˌʌnrɪˈstreɪnd ˈbɪznɪs) – 競爭性、個人主義、無約束的商業。
* 解釋:Competitive 指競爭性的。Individualistic 指個人主義的。Unrestrained 指無限制的、無約束的。這句話描述了當時資本主義商業模式的特徵,以及這種模式所帶來的負面影響。
* 例句:The era was marked by competitive, individualistic, and unrestrained business practices, leading to both innovation and exploitation. (這個時代的特點是競爭性、個人主義、無約束的商業行為,既帶來了創新也帶來了剝削。)
* 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
* 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* **embryonic democracy** (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
* 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
* **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
* 例句:The persistent strikes gradually cracked the shell of the industrial autocracy, forcing factory owners to negotiate. (持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。
* **develop the necessary power to overthrow capitalism** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
* 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
* 例句:The labor movement aimed to develop the necessary power to overthrow capitalism and establish a workers' state. (勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
* 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
* 解釋:作者所設想的一種社會形態,其中生產資料由人民集體所有和控制,而不是由少數資本家控制。
* 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
他對細節的記憶,對事件本質的洞察,以及那份對勞動階級永不放棄的信念,都讓我深為動容。這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。