《時事稜鏡》:與「憂鬱教長」威廉·拉爾夫·英格對談:文明的裂痕與靈魂的救贖
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是克萊兒,你們的英語老師。今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名神學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及神學都有著廣泛而精深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。
他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。他的文字常常充滿悲觀色彩,但他對人類文明的深切關懷和對精神價值的堅定信仰,則如暗夜中的星光,指引著讀者。
此刻,倫敦的六月天,夕陽正緩緩西沉。聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。我——克萊兒,站在大教堂附近一個小小的、被修剪得一絲不苟的花園中。空氣中瀰漫著初夏玫瑰的淡雅芬芳,伴隨著遠處泰晤士河傳來的輕微船笛聲,這份都市中難得的寧靜讓人心頭一顫。一隻黑色的小貓,靈巧地躍上一旁長椅的椅背,用它那翡翠般的眼睛好奇地打量著我,隨後便慵懶地蜷縮成一團,彷彿整個世界的喧囂都與它無關。
我的共創者,你們或許會覺得,選擇這樣一個在市中心、卻又遺世獨立的花園來會見一位「憂鬱教長」,有些諷刺。然而,正是這份靜謐與周遭的喧囂形成鮮明對比,才能更好地襯托出英格教長思想的精髓:在文明的喧囂與混亂中,尋找那份不朽的真理與寧靜。
我輕輕撫摸著長椅上小貓柔軟的毛髮,目光投向遠方被夕陽鍍金的都市天際線,心中默念著英格教長在《Outspoken Essays》中對「我們當前的困境」的分析。他對戰爭、社會動盪的看法,在將近一個世紀後的今天,依然具有警示意義。
片刻之後,一位身著深色教袍,身形清瘦,眼神深邃卻又帶著幾分疲憊的長者,在幾聲輕咳後,緩緩走進了花園。他的銀髮梳理得整齊,臉上的皺紋訴說著歲月的痕跡,但那雙眼睛卻閃爍著睿智的光芒。正是威廉·拉爾夫·英格教長本人。他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
「教長,日安。」我微笑著說,語氣中帶著敬意。「非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。」
英格教長微微頷首,目光也掃過遠處的城市:「日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?」
克萊兒:教長,您在《Outspoken Essays》中,特別是首篇〈我們當前的困境〉(Our Present Discontents),對您所處時代的社會狀況流露出深刻的憂慮,甚至稱之為「文明所遭遇過的最大災難」。您為何會對當時的社會發展抱持如此悲觀的看法?尤其是在第一次世界大戰剛結束的時期,人們普遍對未來充滿希望,而您卻顯得如此「憂鬱」。這種「憂鬱」的根源是什麼?它又與您對人性的基本判斷有何關聯?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題直接觸及了我的核心關切。確實,當我寫下那些文字時,第一次世界大戰剛剛落下帷幕,那場浩劫不僅是生命的巨大損失,更是歐洲文明在精神層面上的徹底**崩潰**(collapse)和**破產**(bankruptcy)。人們或許短暫地沉浸在勝利的喜悅或和平的假象中,但我所見的,卻是更深層次的**瓦解**(disintegration)。
**Vocabulary:**
* **collapse** (v./n.) /kəˈlæps/:崩潰,瓦解。指突然失去力量、結構或功能。
我細細聆聽,將教長的話語與手中的筆記對應。他的話語充滿力量,將抽象的哲學觀點融入生動的類比中,這正是他作為一個思想家的魅力所在。而那隻小貓,此刻也慵懶地伸了伸腰,彷彿也在默默地贊同著教長對自然法則的敬畏。
克萊兒:教長,您在文中提及了社會主義和民主主義之間存在的「不可調和的矛盾」(irreconcilable contradiction)。您認為工人階級並不真正相信民主或自由,他們更關心的是將少數人的財富轉移到自己的口袋。這份觀點在當時一定引起了巨大的爭議。您能否進一步闡述,為何您認為工人運動在經濟上「腐朽不堪」(economically rotten),並且您對工會(trade-unions)的行為,例如「勒索」(blackmailing)和「限制產出」(restricting output),持如此嚴厲的批評態度?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觀察得十分敏銳。我對社會主義和工人運動的看法,在當時確實**離經叛道**(unorthodox)且**刺耳**(jarring),即便在今天,恐怕也難以被**廣泛接受**(widely accepted)。
真正的愛國主義和社會主義,在我的定義中,是在國家面臨**巨大考驗**(great trial)時,公民願意為共同利益犧牲個人權利。然而,我所見的「社會主義者」在戰爭期間的表現,恰恰證明了他們口中的「社會主義」實為**極端個人主義的瘋狂**(individualism run mad)。他們阻撓戰備,拒絕服役,甚至在戰爭最關鍵時期**煽動罷工**(fomenting strikes),這無疑是**背叛國家**(betraying the country)的行為。
**Vocabulary:**
* **great trial** (phrase):巨大考驗。
* Example: The economic crisis was a great trial for the nation. (經濟危機對國家是一個巨大的考驗。)
* **foment** (v.) /ˈfoʊmɛnt/:煽動,挑起。
* Example: They were accused of fomenting rebellion. (他們被指控煽動叛亂。)
(自然資源的分佈差異很大。)
* **lowest classes** (phrase):社會底層。
* Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。)
* **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。
* Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* **counter-selection** (n.) /ˌkaʊntər sɪˈlɛkʃən/:反向篩選。這是作者自創的詞,指與預期或有利方向相反的選擇過程。
* Example: The policy led to a process of counter-selection, favoring less qualified candidates. (這項政策導致了一個反向篩選的過程,偏向了資質較低的候選人。)
/vɑːst/:巨大的,廣闊的。
* Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand. (沙漠在他們面前延伸,一片廣闊的沙地。)
* **flourishing** (adj.) /ˈflʌrɪʃɪŋ/:繁榮的,興旺的。
* Example: The city's economy is flourishing. (這個城市的經濟正在繁榮發展。)
同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類精神的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。
克萊兒:教長,我們都知道您是一位**虔誠的**(devout)基督徒,同時也是一位**嚴謹的**(rigorous)學者。在您的文章中,您對宗教進行了深刻的剖析,特別是將「建制主義」(Institutionalism)與「神秘主義」(Mysticism)進行了對比。您認為,建制化的宗教,例如天主教會和英國國教,在歷史上往往為了自身的權力和利益而**背離**(deviate from)了基督的原始教義,甚至變得**殘酷**(cruel)和**不道德**(immoral)。然而,您又為何堅信「基督教的啟示」(Christian revelation)是人類社會的**唯一救贖**(only remedy)?這種看似矛盾的立場,您是如何**調和**(reconcile)的?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題觸及了我思想的**核心張力**(central tension),這是許多思考者在面對信仰與現實時都必須面對的**難題**(dilemma)。
**Vocabulary:**
* **devout** (adj.)
我認為,建制化的宗教,就像任何人類組織一樣,容易受到權力、財富和世俗**野心**(ambition)的腐蝕。當教會從一個由「獻身追隨者」(devoted adherents)組成的「小群體」(little flock)發展成為一個龐大的**政治實體**(political entity)時,它往往會為了維護自身的生存和**擴張**(aggrandisement)而採取與基督原始教義**相悖**(at odds with)的手段。我批判羅馬天主教會的**專制**(autocracy)、對異端的**迫害**(persecution)以及其對物質利益的**貪婪**(cupidity),這些都與基督所教導的「**絕對價值**」(absolute values)——真理、良善、美——背道而馳。
**Vocabulary:**
* **ambition** (n.) /æmˈbɪʃən/:野心,抱負。
* Example: His ambition to rule the world was insatiable. (他統治世界的野心是無法滿足的。)
(宗教迫害在那個時代很常見。)
* **cupidity** (n.) /kjuːˈpɪdɪti/:貪婪,貪財。
* Example: His cupidity led him to make unethical choices. (他的貪婪導致他做出不道德的選擇。)
* **absolute values** (phrase):絕對價值。指不隨時間、地點或個人觀點而變化的普適價值。
* Example: Truth, goodness, and beauty are often considered absolute values. (真理、良善和美通常被認為是絕對價值。)
然而,我對「基督教啟示」的堅信,並非基於對任何特定教會形式的**盲目認可**(blind endorsement),而是基於對基督福音核心信息——即「**絕對價值觀的宣示**」(proclamation of a standard of absolute values)——的深刻理解。
我認為,基督教通過創造「**新價值**」(new values)來增加世界的真正財富。財富的定義取決於人類的**估價**(valuation)。如果人們不再追逐鑽石、名畫等物質,它們的價值自然會降低。這意味著,如果我們能採納一種**理性**(rational),甚至更進一步,一種**基督式的**(Christian)價值觀,那麼真正的財富將會大大增加,而**浪費**(wastefulness)也會減少。
**Vocabulary:**
* **valuation** (n.) /ˌvæljuˈeɪʃən/:估價,評價。
* Example: The art expert gave a high valuation to the painting. (藝術專家對這幅畫給予了很高的評價。)
* **rational** (adj.) /ˈræʃənəl/:理性的,合理的。
* Example: He made a rational decision based on the facts. (他根據事實做出了理性的決定。)
/ˈkrɪstʃən/:基督教的。
* Example: She lived according to Christian principles. (她按照基督教原則生活。)
* **wastefulness** (n.) /ˈweɪstfəlnəs/:浪費,揮霍。
* Example: The company was criticized for its wastefulness. (這家公司因其浪費而受到批評。)
至於「建制主義」與「神秘主義」的**調和**,我認為這並非絕對的**二元對立**(binary opposition)。真正的信仰應當是「**內在**」(inward)的,即個人靈魂與「世界靈魂」(Soul of the World)或「神聖精神」(Divine Spirit)的直接**交流**(communion)。這就是「神秘主義」所強調的。它賦予信仰一種新的**獨立性**(independence),並證明了精神生活有權**立足於自身的證據**(stand on its own evidence)。
但問題在於,當建制將其自身視為**絕對**(absolute)時,當它開始**壓制**(repress)思想的自由和個體的靈性時,它就偏離了其**神聖的使命**(divine mission)。我認為,未來的基督教,必須更「基督教化」(more Christian),意味著它將更「道德化」(more moral),拋棄那些**不配**(unworthy)上帝的信仰。
**Vocabulary:**
* **perpetuate** (v.) /pərˈpɛtʃueɪt/:使永存,使持續。
* Example: The monument was built to perpetuate the memory of the soldiers. (這座紀念碑是為了永存士兵的記憶而建造的。)
* **organize** (v.) /ˈɔːrɡənaɪz/:組織,安排。
* Example: They organized a protest march. (他們組織了一場抗議遊行。)
* **propagate** (v.)
* **divine mission** (phrase):神聖使命。
* Example: She believed it was her divine mission to help others. (她相信幫助他人是她的神聖使命。)
* **unworthy** (adj.) /ʌnˈwɜːrði/:不配的,不值得的。
* Example: His actions were unworthy of a leader. (他的行為不配作為一個領導者。)
我所期望的,是科學與理想主義的**和解**(reconciliation)。科學可以**揭示**(uncover)自然的法則,而理想主義則指引我們追求更高的價值。只有當兩者**協同作用**(work together)時,文明才能真正繁榮。這也是為什麼我在文章末尾強調,我們需要一群珍視傳統、卻又不**墨守成規**(hidebound)的人,去保存文明的火種,等待下一個「春日」。
**Vocabulary:**
* **reconciliation** (n.)
(他們保持著高質量的標準。)
* **circle** (n.) /ˈsɜːrkəl/:圓圈,循環。
* Example: Life often seems to go in circles. (生活常常似乎是循環的。)
* **vicious circle** (phrase):惡性循環。
* Example: Poverty and lack of education create a vicious circle. (貧困和缺乏教育造成一個惡性循環。)
* **stationariness** (n.) /ˈsteɪʃənərinəs/:靜止狀態。
* Example: The stationariness of the economy concerned experts. (經濟的停滯不前令專家擔憂。)
(該組織致力於保護環境。)
* **far-off** (adj.) /ˌfɑːr ˈɒf/:遙遠的。
* Example: He dreamed of a far-off land. (他夢想著一個遙遠的國度。)
* **approximate** (adj.) /əˈprɒksɪmət/:近似的,大約的。
* Example: Give me an approximate number. (給我一個大概的數字。)
* **invisible** (adj.) /ɪnˈvɪzəbəl/:隱形的,看不見的。
* Example: The force was invisible but powerful. (這股力量是隱形的但很強大。)
* **boundary-line** (phrase):邊界線。
* Example: They drew a boundary-line on the map. (他們在地圖上畫了一條邊界線。)
* **noverca** (Latin):繼母。這裡引申為惡毒的繼母。
這也意味著,教育在培養這種愛國主義中**至關重要**(paramount)。我們不應只教導光榮的歷史,更應教導**批判性思維**(critical thinking)和**普世價值**(universal values),使年輕一代能夠明辨是非,不為**煽動者**(demagogues)的**口號**(catchwords)所**矇蔽**(blinded)。
**Vocabulary:**
* **beware of** (phrasal verb):提防,警惕。
* Example: Beware of strangers offering candy. (提防給糖果的陌生人。)
* **breed** (v.) /briːd/:繁殖,產生(不好的東西)。
* Example: Neglect can breed resentment. (忽視會滋生怨恨。)
* **extreme emotions** (phrase):極端情緒。
教長的話語在靜謐的夜色中迴盪,帶著一種**沉靜而堅定**(calm yet resolute)的力量。花園中的月光更為皎潔,彷彿也**聚焦**(focused)在了這場關於文明與靈魂的對談上。那隻小貓在長椅下發出輕微的**呼嚕聲**(purring),彷彿在為這份深刻的思索,譜寫一曲**無聲的和聲**(silent harmony)。
我感受著這一切,心中充滿了敬意。英格教長所提出的問題,並未隨著時間的流逝而**過時**(obsolete),反而因其**普世性**(universality)和**深刻性**(profundity)而**歷久彌新**(timeless)。他對人類本性、社會結構、宗教本質的洞察,為我們理解當今世界提供了寶貴的**稜鏡**(prism)。
**Vocabulary:**
* **resolute** (adj.) /ˈrɛzəluːt/:堅決的,果斷的。
* Example: She was resolute in her decision. (她的決定非常堅決。)
* **purring** (v.)
今天,我要帶你們進行一場穿越時空的對談,與一位曾被譽為「憂鬱教長」(The Gloomy Dean)的英國神學家與作家——威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge)——進行深度交流。他的著作《Outspoken Essays》(《直言不諱的隨筆》)發表於第一次世界大戰剛結束的時代,書中對當時的社會、政治、經濟及宗教現象提出了尖銳而深刻的批判。英格教長以其悲觀卻又極具洞察力的視角,剖析了文明的「病症」,並試圖尋找靈魂的「救贖」。
他的思想充滿挑戰性,文字引人深思。透過這次對談,我們不僅能了解他如何解讀二十世紀初的世界,更能從中學習許多英語詞彙和句型,拓展我們的思維廣度。我會將這場對談以「光之對談」的形式呈現,讓大家彷彿置身其中,親身感受那段歷史的脈動與思想的激盪。
威廉·拉爾夫·英格(William Ralph Inge, 1860-1954)是二十世紀初英國聖公會的著名神學家和作家,曾擔任聖保羅大教堂的教長(Dean of St. Paul's),因其悲觀且直言不諱的社會評論而得名「憂鬱教長」。他出身於一個學術氣息濃厚且有教會背景的家庭,父親是伊頓公學的教務長。
英格本人曾是劍橋大學國王學院的學生,後在牛津大學擔任講師,並最終成為聖保羅大教堂的教長。他的學術背景深厚,對古典文學、哲學、歷史及神學都有著廣泛而精深的知識。他不僅是一位傑出的學者,也是一位敢於發聲的公共知識分子,經常在報章雜誌上發表文章,評論時事。
《Outspoken Essays》這本書於1919年出版,正值第一次世界大戰結束之際,歐洲大陸滿目瘡痍,社會思潮混亂。這本書匯集了他此前在《愛丁堡評論》、《季刊評論》和《希伯特學報》上發表的十餘篇評論文章,以及一篇專為此書撰寫的序言。書中,英格教長以其特有的理性分析和對古典思想的深厚理解,對當時盛行的民主主義、社會主義、盲目進步論、以及民族主義等思潮提出了尖銳的批判。他認為,人類文明在追求物質進步的過程中,迷失了方向,偏離了真正的精神價值,導致了戰爭、社會動盪和道德淪喪。他強調精神價值和內在修養的重要性,並對基督教在現代社會中如何重拾其影響力進行了反思。這本書不僅展現了英格教長作為一個時代觀察者的深刻洞察力,也體現了他作為一個思想家的獨立精神和對真理的執著追求。
聖保羅大教堂高聳的圓頂在橙紅色的餘暉中顯得莊嚴而靜謐。我——克萊兒,站在大教堂附近一個小小的、被修剪得一絲不苟的花園中。空氣中瀰漫著初夏玫瑰的淡雅芬芳,伴隨著遠處泰晤士河傳來的輕微船笛聲,這份都市中難得的寧靜讓人心頭一顫。一隻黑色的小貓,靈巧地躍上一旁長椅的椅背,用牠那翡翠般的眼睛好奇地打量著我,隨後便慵懶地蜷縮成一團,彷彿整個世界的喧囂都與牠無關。
我的共創者,你們或許會覺得,選擇這樣一個在市中心、卻又遺世獨立的花園來會見一位「憂鬱教長」,有些諷刺。然而,正是這份靜謐與周遭的喧囂形成鮮明對比,才能更好地襯托出英格教長思想的精髓:在文明的喧囂與混亂中,尋找那份不朽的真理與寧靜。
我輕輕撫摸著長椅上小貓柔軟的毛髮,目光投向遠方被夕陽鍍金的都市天際線,心中默念著英格教長在《Outspoken Essays》中對「我們當前的困境」的分析。他對戰爭、社會動盪的看法,在將近一個世紀後的今天,依然具有警示意義。
片刻之後,一位身著深色教袍,身形清瘦,眼神深邃卻又帶著幾分疲憊的長者,在幾聲輕咳後,緩緩走進了花園。他的銀髮梳理得整齊,臉上的皺紋訴說著歲月的痕跡,但那雙眼睛卻閃爍著睿智的光芒。
正是威廉·拉爾夫·英格教長本人。他朝我點了點頭,步伐從容地走向長椅,輕輕坐下。那隻小貓似乎感覺到了他的存在,只是稍微睜開眼,又閉上了。
**克萊兒**:教長,日安。非常榮幸能在此與您對談,尤其是在這座城市的心臟,一個您曾長期觀察並書寫其脈動的地方。
**William Ralph Inge**:日安,克萊兒。這座城市,以及其間穿梭的人群,總是提供著取之不盡的觀察材料。我曾嘗試為它們書寫,試圖揭示那些隱藏在喧囂之下的真實。妳想談論什麼?
**克萊兒**:教長,您在《Outspoken Essays》中,特別是首篇〈我們當前的困境〉(Our Present Discontents),對您所處時代的社會狀況流露出深刻的憂慮,甚至稱之為「文明所遭遇過的最大災難」。您為何會對當時的社會發展抱持如此悲觀的看法?尤其是在第一次世界大戰剛結束的時期,人們普遍對未來充滿希望,而您卻顯得如此「憂鬱」。這種「憂鬱」的根源是什麼?它又與您對人性的基本判斷有何關聯?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳的問題直接觸及了我的核心關切。
**克萊兒**:我細細聆聽,將教長的話語與手中的筆記對應。他的話語充滿力量,將抽象的哲學觀點融入生動的類比中,這正是他作為一個思想家的魅力所在。而那隻小貓,此刻也慵懶地伸了伸腰,彷彿也在默默地贊同著教長對自然法則的敬畏。
**克萊兒**:教長,您在文中提及了社會主義和民主主義之間存在的「不可調和的矛盾」(irreconcilable contradiction)。您認為工人階級並不真正相信民主或自由,他們更關心的是將少數人的財富轉移到自己的口袋。這份觀點在當時一定引起了巨大的爭議。您能否進一步闡述,為何您認為工人運動在經濟上「腐朽不堪」(economically rotten),並且您對工會(trade-unions)的行為,例如「勒索」(blackmailing)和「限制產出」(restricting output),持如此嚴厲的批評態度?
**William Ralph Inge**:克萊兒,妳觀察得十分敏銳。
(自然資源的分佈差異很大。)
* **lowest classes** (phrase):社會底層。
* Example: The reforms aimed to improve the lives of the lowest classes. (改革旨在改善社會底層人民的生活。)
* **uneducated** (adj.) /ʌnˈɛdʒuˌkeɪtɪd/:未受過教育的。
* Example: He was uneducated but very intelligent. (他雖然沒有受過教育,但非常聰明。)
* **counter-selection** (n.) /ˌkaʊntər sɪˈlɛkʃən/:反向篩選。這是作者自創的詞,指與預期或有利方向相反的選擇過程。
* Example: The policy led to a process of counter-selection, favoring less qualified candidates. (這項政策導致了一個反向篩選的過程,偏向了資質較低的候選人。)
/vɑːst/:巨大的,廣闊的。
* Example: The desert stretched out in front of them, a vast expanse of sand. (沙漠在他們面前延伸,一片廣闊的沙地。)
* **flourishing** (adj.) /ˈflʌrɪʃɪŋ/:繁榮的,興旺的。
* Example: The city's economy is flourishing. (這個城市的經濟正在繁榮發展。)
同時,我對**都市生活**(urban life)的**不自然性**(unnaturalness)及其對人類精神的影響表達了擔憂。我認為,大城市的居民**脫離**(cut off from)了自然**有益的影響**(wholesome influences),**被庸俗和醜陋所包圍**(surrounded by vulgarity and ugliness),缺乏傳統、忠誠和宗教信仰。
(該組織致力於保護環境。)
* **far-off** (adj.) /ˌfɑːr ˈɒf/:遙遠的。
* Example: He dreamed of a far-off land. (他夢想著一個遙遠的國度。)
* **approximate** (adj.) /əˈprɒksɪmət/:近似的,大約的。
* Example: Give me an approximate number. (給我一個大概的數字。)
* **invisible** (adj.) /ɪnˈvɪzəbəl/:隱形的,看不見的。
* Example: The force was invisible but powerful. (這股力量是隱形的但很強大。)
* **boundary-line** (phrase):邊界線。
* Example: They drew a boundary-line on the map. (他們在地圖上畫了一條邊界線。)
* **noverca** (Latin):繼母。這裡引申為惡毒的繼母。
這也意味著,教育在培養這種愛國主義中**至關重要**(paramount)。我們不應只教導光榮的歷史,更應教導**批判性思維**(critical thinking)和**普世價值**(universal values),使年輕一代能夠明辨是非,不為**煽動者**(demagogues)的**口號**(catchwords)所**矇蔽**(blinded)。
**Vocabulary:**
* **beware of** (phrasal verb):提防,警惕。
* Example: Beware of strangers offering candy. (提防給糖果的陌生人。)
* **breed** (v.) /briːd/:繁殖,產生(不好的東西)。
* Example: Neglect can breed resentment. (忽視會滋生怨恨。)
* **extreme emotions** (phrase):極端情緒。
英格教長的「憂鬱」,實則是一種對真理的**熱愛**(ardor)與對人類的**深切關懷**(deep concern)。他提醒我們,在追求外在進步的同時,絕不能忘記內在精神的**滋養**(nourishment)與**昇華**(transcendence)。
**Vocabulary:**
* **ardor** (n.) /ˈɑːrdər/:熱情,熱忱。
* Example: He approached his work with great ardor. (他以極大的熱情投入工作。)
* **concern** (n.) /kənˈsɜːrn/:關懷,擔憂。
* Example: Environmental protection is a global concern. (環境保護是一個全球性的問題。)
* **nourishment** (n.) /ˈnɜːrɪʃmənt/:滋養,營養。
* Example: Good food provides essential nourishment. (好的食物提供必要的營養。)