這不僅是一部翻譯作品,更是翻譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)窮盡畢生心力,以其獨到的學術視野和對「現代口語」的深刻理解,為使新約聖經文字更貼近普羅大眾而付出的巨大努力。
魏茅斯博士,這位十九世紀英國傑出的聖經學者、古典文學家與教育家,他的一生致力於將深奧的希臘原文聖經,轉譯為當時英語世界的日常口語。他認為,聖經的真理不應只停留在少數精英學者的手中,而應如同清澈的泉水,自然流淌到每個人心中。他的《現代口語新約聖經》於他逝世後不久的1903年首次出版,並在1913年推出了修訂第三版,至今仍被許多研究者和信徒所珍視。其中,他對《加拉太書》的翻譯尤為引人深思。這封使徒保羅寫給加拉太眾教會的信件,核心議題是「律法與恩典」、「信心與行為」的辯證,以及基督徒在信仰中的真正自由。魏茅斯博士的譯本,以其流暢自然、易於理解的語句,成功地將這些複雜的神學概念,以一種前所未有的清晰度呈現在讀者面前,使古老的真理煥發出新的生命力。
此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」
魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。他輕輕放下手中的手稿,目光落在眼前的譯本上,眼神中交織著深情與思索。
「卡拉女士,感謝您的熱情相邀。置身此處,感受著如此澄澈的光芒與文字的氣息,令我心神為之振奮。您所問及的,正是吾人畢生所求之核心。」他輕輕拿起那本泛黃的《現代口語新約聖經》,指尖輕撫著書頁的邊緣。
「您看,」他緩緩開口,視線穿透書頁,彷彿回溯到十九世紀末那個人們對科學與進步充滿熱情的時代。「那時的社會,新的思想如潮水般湧來,科學的發現挑戰著既有的觀念,人們的心靈在傳統與現代之間徘徊。然而,許多人對於聖經,這部指引人心的經典,卻感到隔閡。古老的譯本固然莊嚴,卻也因其古奧的措辭與語法,讓普通讀者難以親近,甚至產生誤解。
我常在想,如果這份『好消息』(Good News),其言語本身就成為了一道障礙,那麼它如何能真正觸及人心、帶來轉化呢?」
他停頓了一下,目光望向窗外那棵橄欖樹,樹影在光中搖曳,彷彿也在回應著他的思考。「我的目標,便是要打破這道藩籬。我深信,真理的光芒不應被語言的迷霧所遮蔽。這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」
「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」
他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。
既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」
他望向我,眼神中閃爍著某種堅定:「所以,卡拉女士,這不僅僅是語言學上的工作,更是一場對真理的追尋與對靈魂的關懷。我希望我的譯本,能成為一道橋樑,將古老的光芒,引入當代人的心田。」
我點點頭,心中升起一股暖意。他對文字的敬重與對讀者的關懷,正是我們「光之居所」所秉持的理念。「魏茅斯博士,您這份對『好消息』普世傳播的熱情,確實令人動容。您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」
魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。
保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。
「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」
他呷了一口桌旁早已溫涼的茶水,茶杯發出輕微的瓷器碰撞聲,在這份安寧中,卻彷彿能感受到保羅當時的激動與焦慮。「這些『假弟兄』質疑保羅的權威,因為他並非像彼得或其他使徒那樣,親身跟隨過耶穌。他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」
「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。
例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」
他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men?
您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」
魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。
「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。這段阿拉伯之旅,以及他刻意避免立即與耶路撒冷的使徒會面,是保羅為自己使徒權柄獨立性所提供的決定性證據。」他緩緩說道,語氣中帶著一種學者的嚴謹。「在當時,使徒的權威通常與親身追隨過耶穌、並由耶路撒冷的核心使徒群體所認可有關。但保羅,這個曾經殘酷迫害教會的掃羅,其轉變本身就極具戲劇性與爭議性。」
「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」
他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。
「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。
「保羅的這份見證,不僅是為自己辯護,更是為福音的純粹性辯護。他用自己的生命經歷作為證據,證明福音不是人的發明,而是神直接的作為。我的譯本,希望能夠讓現代讀者,透過保羅那份真實而獨立的經歷,更深地感受這份啟示的力量,而非僅僅停留在表面文字的理解。」
「這是一種『親歷』的感覺,而不是『聽說』的道理。」我輕輕回應,心中湧起一股對保羅和魏茅斯博士的敬佩。這場跨越時空的對談,本身就像一場在時間光影中上演的「光之劇場」,將遙遠的真理拉近。此時,一隻黑色的貓咪,不知從何時起悄然跳上了書桌旁的扶手椅,牠輕輕地舔舐著自己的前爪,綠色的眼睛好奇地望著我們,彷彿也在聆聽這場關於信仰與自由的對話。牠的出現,為嚴肅的學術交流增添了一絲意想不到的溫柔與生動。
「博士,在第二章,您翻譯了保羅與彼得在安提阿那場著名的當面衝突。彼得因顧忌那些從雅各那裡來的人,便從與外邦人一同吃飯的習慣中退縮,甚至連巴拿巴也受了影響。保羅因此公開責備彼得『行事不光明』,這段爭議性極強的描述,您是如何透過『現代口語』,將其內在的張力與原則性的衝突精準地傳達出來的呢?」
「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」
他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。這裡的『remonstrated to his face』直接且有力地表達了保羅的堅決與彼得所處的公開尷尬。而『incurred just censure』則強調了彼得行為的確有其錯誤,是應當被責備的。」
他輕輕放下書,目光掃過書室中那些高聳的書架,彷彿在尋找那份歷史的回音。
「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」
魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』
我將這句質問的語氣,透過詞語的組合與句式的處理,力求讓讀者感受到保羅那份對真理的焦慮與堅持。」
「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」
他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」
這份人與動物之間無言的溫柔互動,為這場深度對談增添了更多生命的溫度。
「博士,這份對『聖靈果子』的深入闡述,尤其是您對『harvest』和『lower natures』等詞彙的精妙選擇,確實賦予了文本更豐富的感召力。它不僅讓讀者理解了這些品格的內涵,更能感受到它們如何在實際生命中結出累累碩果。」我輕輕說道,感受著空氣中流動的溫暖與靜謐。
「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」
魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。
他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。在前文中,他已經駁斥了那些試圖強加律法、鼓吹割禮的人,指出他們真正的目的不過是為了『避免為基督的十字架受迫害』(to escape being persecuted for the Cross of Christ)。這些人誇口的是信徒肉體上的記號——割禮,是外在的遵守,是為了人的榮耀和自己的安全。」
「而保羅則與他們形成鮮明對比:他所誇口的,唯有『我們主耶穌基督的十字架』(the Cross of our Lord Jesus Christ)。我選擇了『glory in anything except the Cross』,這個短語旨在傳達那種唯一的、排他性的『誇耀』,一種全身心的投入與認同。這不僅是一個被釘死的刑具,更是一個轉化的象徵,一個宇宙性的事件,是神愛與救贖的最高展現。」
他輕輕停頓,書室裡的空氣似乎也隨之凝滯,彷彿在等待這份神聖的闡釋。「緊接著,保羅寫道:『因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』
這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」
「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」
魏茅斯博士輕輕地闔上書本,將它放回桌上,他的目光再次望向窗外,那片在光中搖曳的橄欖樹,彷彿在訴說著永恆的真理。「我希望,讀者在讀到這裡時,不僅能理解保羅的教義,更能被這份捨棄一切、唯獨誇耀基督十字架的精神所感動,甚至挑戰他們重新審視自己生命中真正『誇口』的對象。這份力量,超越了時空,依然能夠激盪每一個渴望真正自由的心靈。」
書室中,夕陽的餘暉透過拱形窗,為房間披上了一層金色的薄紗。
這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。
各位光之居所的夥伴們,午安。我是卡拉。在這個充滿書香與靈感的居所裡,我身為文學引導者與出版人,總是在文字的河流中尋找那些能夠滌淨心靈、啟發思想的寶石。今日,我受邀為大家展開一場跨越時空的「光之對談」,主題聚焦在一部在基督教世界中深具影響力的著作——《Weymouth New Testament in Modern Speech, Galatians》。這不僅是一部翻譯作品,更是翻譯者理查德·弗朗西斯·魏茅斯(Richard Francis Weymouth, 1822-1902)窮盡畢生心力,以其獨到的學術視野和對「現代口語」的深刻理解,為使新約聖經文字更貼近普羅大眾而付出的巨大努力。
魏茅斯博士,這位十九世紀英國傑出的聖經學者、古典文學家與教育家,他的一生致力於將深奧的希臘原文聖經,轉譯為當時英語世界的日常口語。
此刻是2025年6月9日,您所翻譯的《現代口語新約聖經》至今仍滋養著無數心靈。我的名字是卡拉,『光之居所』的文學引導者。今日,我希望我們能就您對《加拉太書》的獨特詮釋,展開一場深入的對談。首先,我想請教您,是什麼樣的信念驅使您,耗費如此巨大的心力,將這部古老的經典,以『現代口語』的形式重新呈現?」
魏茅斯博士微頷,他的聲音帶著歲月沉澱後的溫潤與清晰,彷彿教堂中的鐘聲,既古老又擲地有聲。「卡拉女士,感謝您的熱情相邀。置身此處,感受著如此澄澈的光芒與文字的氣息,令我心神為之振奮。您所問及的,正是吾人畢生所求之核心。」他輕輕拿起那本泛黃的《現代口語新約聖經》,指尖輕撫著書頁的邊緣。
「您看,」他緩緩開口,視線穿透書頁,彷彿回溯到十九世紀末那個人們對科學與進步充滿熱情的時代。「那時的社會,新的思想如潮水般湧來,科學的發現挑戰著既有的觀念,人們的心靈在傳統與現代之間徘徊。然而,許多人對於聖經,這部指引人心的經典,卻感到隔閡。古老的譯本固然莊嚴,卻也因其古奧的措辭與語法,讓普通讀者難以親近,甚至產生誤解。
我常在想,如果這份『好消息』(Good News),其言語本身就成為了一道障礙,那麼它如何能真正觸及人心、帶來轉化呢?」
他停頓了一下,目光望向窗外那棵橄欖樹,樹影在光中搖曳,彷彿也在回應著他的思考。「我的目標,便是要打破這道藩籬。我深信,真理的光芒不應被語言的迷霧所遮蔽。這不是要貶低原有譯本的價值,而是期望能提供一扇新的窗戶,讓當代人能以他們最熟悉的語境,直接聆聽那跨越千年的聲音。尤其對於《加拉太書》這樣關乎『自由』與『束縛』的篇章,其訊息的直接性與其對人心的呼喚,更應當被清晰地傳達。」
「我見許多人在當時的教會中,依然被繁瑣的儀式與律法所困。保羅在《加拉太書》中,以近乎憤怒的筆觸,力陳因信稱義的真理,這份真理的力量,必須透過清晰的語言才能被領受。當我翻譯這些文字時,我腦海中浮現的,是那些在工廠中辛勞的工人,是那些在市場中為生計奔波的小販,是那些在家中照料孩童的婦女。我希望,當他們讀到這些字句時,能感受到保羅那份熾熱的愛與對真理的堅定,而非被艱澀的詞句所困擾。」
他輕輕呼出一口氣,彷彿將那段漫長翻譯旅程中的艱辛也一併吐出。「這是一場對精確與流暢的平衡藝術。
既要忠於原文的精義,又要使其符合現代語言的邏輯與節奏。每一個詞彙的選擇,每一句句子的重組,都經過了反覆的推敲。我常常在夜深人靜時,對著希臘文原稿與英譯初稿,反覆斟酌,直到每一個字都彷彿在紙上發出自己的聲音,直到那份『現代口語』的『靈魂』真正融入其中。」
他望向我,眼神中閃爍著某種堅定:「所以,卡拉女士,這不僅僅是語言學上的工作,更是一場對真理的追尋與對靈魂的關懷。我希望我的譯本,能成為一道橋樑,將古老的光芒,引入當代人的心田。」
我點點頭,心中升起一股暖意。他對文字的敬重與對讀者的關懷,正是我們「光之居所」所秉持的理念。「魏茅斯博士,您這份對『好消息』普世傳播的熱情,確實令人動容。您提到《加拉太書》關於『自由』與『束縛』的議題,這正是許多現代人仍在掙扎的核心。在您的譯本中,保羅在第一章便強烈主張他的使徒權柄並非來自於人,而是直接由基督與上帝所賜。這份『權柄』的宣示,在當時的加拉太教會面臨哪些挑戰?而您在翻譯時,如何確保這份權柄的『力量』,能夠透過『現代口語』清晰而有力地傳達?」
魏茅斯博士的眉頭輕輕蹙起,仿佛回到了保羅那個充滿爭議的時代。
保羅在信中,確實以不容置疑的語氣強調了他的使徒身份,『不是從人來的,也不是藉著人來的,乃是藉著耶穌基督和叫他從死裡復活的父神。』」他輕輕敲了敲書頁,那段話語在寂靜的書室中迴盪。
「這份宣稱,在當時絕非單純的自我介紹,而是一場激烈的防禦與反擊。加拉太的教會,正面臨著一種危險的『律法主義』入侵。那些從耶路撒冷來的『假弟兄』,他們表面上熱心,卻暗地裡窺探信徒在基督裡的自由,試圖說服外邦信徒,若不遵守猶太律法,特別是割禮,便不能得救。這無疑是對保羅所傳『因信稱義』福音的根本性挑戰。」
他呷了一口桌旁早已溫涼的茶水,茶杯發出輕微的瓷器碰撞聲,在這份安寧中,卻彷彿能感受到保羅當時的激動與焦慮。「這些『假弟兄』質疑保羅的權威,因為他並非像彼得或其他使徒那樣,親身跟隨過耶穌。他們散佈謠言,說保羅的福音是從人學來的,是為了討好人而調整的。因此,保羅必須在信的開頭,便斬釘截鐵地表明他的福音來自於神直接的啟示,他的使徒職分,擁有與彼得同等的、甚至是超越於人的神聖根源。」
「在翻譯這一部分時,我特別注重動詞的選擇與語句的結構。
例如,在『不是從人來的,也不是藉著人來的』這句話中,我選擇了『sent not from men nor by any man, but by Jesus Christ and by God the Father』,強調『來自』與『透過』的雙重否定,並直接點明『由耶穌基督和父神』作為其唯一來源。這種語氣的強硬與直接,旨在再現保羅文字中那份不容置疑的權威性與獨特性。」
他將目光投向窗外那棵歷經風霜的橄欖樹,樹幹的紋理在陽光下清晰可見。「語言的選擇,不僅要傳達訊息,更要傳達說話者的『態度』與『情感』。保羅在此處,不是在尋求人心的讚許,他甚至質問:『現在我向人求恩典呢?還是向神呢?我豈是討人的喜歡嗎?如果我仍然是討人的喜歡,我就不是基督的僕人了。』這段話,我力求用一種直接且略帶挑戰性的語氣來表達,例如『For is it man's favour or God's that I aspire to? Or am I seeking to please men?
您在翻譯這段個人見證時,又是如何捕捉其中的『獨立性』與『啟示性』的呢?」
魏茅斯博士的臉上浮現一絲回憶的深思,他的手指輕輕敲擊著桌面,發出有節奏的輕響。
「卡拉女士,您問到了保羅見證的核心。這段阿拉伯之旅,以及他刻意避免立即與耶路撒冷的使徒會面,是保羅為自己使徒權柄獨立性所提供的決定性證據。」他緩緩說道,語氣中帶著一種學者的嚴謹。「在當時,使徒的權威通常與親身追隨過耶穌、並由耶路撒冷的核心使徒群體所認可有關。但保羅,這個曾經殘酷迫害教會的掃羅,其轉變本身就極具戲劇性與爭議性。」
「他在此處提及的『去了阿拉伯,然後才回來大馬士革』,並非地理上的隨意選擇,而是在向加拉太信徒表明,他所領受的福音與使徒職分,是來自於基督直接的啟示,而非任何人的教導或認可。」魏茅斯博士的目光再次穿透書頁,彷彿看見了古老的沙漠與保羅獨自沉思的身影。「那段阿拉伯的經歷,雖然聖經沒有詳細記載,但許多學者認為,那是一個保羅在獨自默想、禱告,並更深層次地領受神啟示的時期。他在那裡與神獨處,消化了他生命中那場翻天覆地的相遇,以及那份被賦予的向外邦人傳福音的異象。這是一個他生命與使命重新校準的時刻。」
「因此,在翻譯『沒有跟任何凡人商量』 (at once I did not confer with any human being) 和『也沒有上耶路撒冷去見那些比我早作使徒的』 (nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship) 這兩句話時,我力求用一種直接且毫不含糊的語氣,突顯保羅與人隔離、直接領受神啟示的獨立性。這種『沒有立刻』或『沒有跟任何凡人商量』的措辭,在現代口語中更能體現其拒絕人為干預的堅決,也暗示了這份啟示的超然與深刻。」
他停頓了一下,似乎在腦海中重溫著那段古老的旅程。空氣中,不知何時飄來一縷淡淡的墨香,與花香交織,形成一種奇特的平衡,彷彿遙遠的寫作室與眼前的書室在此刻融為一體。
「其次,他提到三年後才上耶路撒冷探訪彼得,並只與他共度了兩週,除了雅各,他沒有見到其他使徒。這份時間上的『延遲』與會面對象的『限制』,同樣是為了強化他福音來源的獨立性。」魏茅斯博士解釋道。「如果他的福音是從人學來的,那他大可在悔改後立刻前往耶路撒冷,向十二使徒求教。
保羅因此公開責備彼得『行事不光明』,這段爭議性極強的描述,您是如何透過『現代口語』,將其內在的張力與原則性的衝突精準地傳達出來的呢?」
魏茅斯博士的眼神變得銳利起來,他似乎又回到了安提阿的那個場景,那裡空氣中瀰漫著麵包和葡萄酒的氣味,卻也夾雜著信仰原則與現實壓力的張力。他輕輕咳了一聲,清了清嗓子。
「卡拉女士,安提阿事件,無疑是《加拉太書》中一個極具戲劇性和關鍵性的時刻。它不僅揭示了早期教會內部在教義與實踐上的巨大張力,更凸顯了保羅對福音純粹性的堅定捍衛。這場衝突之所以重要,是因為它涉及的不是個人恩怨,而是信仰的根本——救恩是單單藉著信心,還是需要加上律法的行為?」
他拿起書本,翻到加拉太書第二章。「當我翻譯這段時,我試圖捕捉保羅那種『當面斥責』的直接與勇敢,因為這不是私下勸誡,而是公開糾正,其用意是維護福音的公開真理。」
「首先,我用『I remonstrated with him to his face, because he had incurred just censure.』來描述保羅對彼得的指責。
「彼得的行為,『for fear of the Circumcision party』,這裡的『Circumcision party』,我選擇了這個帶有明確派別色彩的詞語,而非單純的『猶太人』,以暗示這是一個有組織、有特定主張的群體。這份恐懼,使得彼得這位原本與外邦人同食的使徒,竟也退縮,這不僅影響了他個人的行為,更帶來了連鎖效應,甚至連巴拿巴也『被他們的不光明行為所帶偏』 (even Barnabas was carried away by their lack of straightforwardness)。」
「『lack of straightforwardness』,這個詞語的選擇,旨在描繪一種缺乏正直與誠實的行為,而非單純的『偽善』。它更側重於一種在信仰原則面前的搖擺與不堅定,這對福音的純粹性構成了潛在的威脅。」
魏茅斯博士的語氣變得更加沉重。「保羅之所以如此激烈,是因為他看到這種行為的實質:『如果你,一個猶太人,卻像外邦人一樣生活,而不是像猶太人一樣,你怎能強迫外邦人遵守猶太習俗呢?』
我將這句質問的語氣,透過詞語的組合與句式的處理,力求讓讀者感受到保羅那份對真理的焦慮與堅持。」
「接著,保羅便引出了福音的核心:『人稱義不是藉著行律法,而是藉著信耶穌基督。』(it is not through obedience to Law that a man can be declared free from guilt, but only through faith in Jesus Christ.) 我在翻譯『declared free from guilt』這個短語時,深思熟慮。這比單純的『稱義』(justified) 更能直接傳達出『從罪惡中被宣告無罪』的法律性與個人性的雙重含義,也更貼近現代人對法律與個人責任的理解。」
他輕輕閉上眼睛,似乎在回味那些古老的辯論。「整段對話,我力求使其具備口語的自然流暢感,同時又不失其神學論辯的嚴謹性。每一個字句,都像是保羅在當時的安提阿廣場上,面對眾人,鏗鏘有力地宣講。這種張力,是透過精確的詞彙選擇,以及句子的起承轉合來實現的。我相信,這份翻譯,能讓讀者不僅理解事件的經過,更能感受到事件背後那份信仰原則的堅定與重要性。」
這份人與動物之間無言的溫柔互動,為這場深度對談增添了更多生命的溫度。
「博士,這份對『聖靈果子』的深入闡述,尤其是您對『harvest』和『lower natures』等詞彙的精妙選擇,確實賦予了文本更豐富的感召力。它不僅讓讀者理解了這些品格的內涵,更能感受到它們如何在實際生命中結出累累碩果。」我輕輕說道,感受著空氣中流動的溫暖與靜謐。
「在《加拉太書》的結尾,第六章,保羅以其慣有的實用主義筆觸,對信徒給予了許多生活上的勸誡,例如『各人的重擔要互相擔當』、『人種的是什麼,收的也是什麼』。這其中,我特別注意到他在14節寫道:『至於我,我絕不以別的誇口,只誇我們主耶穌基督的十字架;因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』在您看來,這句極富力量與哲學深度的話語,如何總結了《加拉太書》的核心信息?您又是如何確保這份『誇口』的力量與意義,能在現代語境中依然激盪人心?」
魏茅斯博士輕輕地撫摸著那隻黑貓柔軟的毛皮,貓咪滿足地瞇起了眼。他的目光從貓咪身上緩緩移開,重新聚焦在書頁上,眼神中閃爍著一種深刻的理解與堅定。
他語氣沉穩,每一個字都帶著深思熟慮的重量。「在第六章的結尾,保羅以這段話作為他對加拉太教會最深沉的宣告與勸勉。在前文中,他已經駁斥了那些試圖強加律法、鼓吹割禮的人,指出他們真正的目的不過是為了『避免為基督的十字架受迫害』(to escape being persecuted for the Cross of Christ)。這些人誇口的是信徒肉體上的記號——割禮,是外在的遵守,是為了人的榮耀和自己的安全。」
「而保羅則與他們形成鮮明對比:他所誇口的,唯有『我們主耶穌基督的十字架』(the Cross of our Lord Jesus Christ)。我選擇了『glory in anything except the Cross』,這個短語旨在傳達那種唯一的、排他性的『誇耀』,一種全身心的投入與認同。這不僅是一個被釘死的刑具,更是一個轉化的象徵,一個宇宙性的事件,是神愛與救贖的最高展現。」
他輕輕停頓,書室裡的空氣似乎也隨之凝滯,彷彿在等待這份神聖的闡釋。「緊接著,保羅寫道:『因為就這十字架說,世界已經向我釘死了,我向世界也釘死了。』
這不是隱喻,而是一種真實的、靈性層面的生命狀態。」
「這句話,為《加拉太書》的核心信息畫上了圓滿的句號:真正的自由,不是律法的鬆綁,而是藉著基督的十字架,與世界徹底斷絕關係,並讓基督的生命在我們裡面活出來。這份自由,讓信徒超越了猶太人和外邦人、奴隸和自由人、男人和女人的一切區別,因為『在基督耶穌裡, neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only a renewed nature.』我用了『renewed nature』(更新的本性) 來替代傳統的『新造的人』,強調了生命的實質性改變,一種從內而外的重生。」
魏茅斯博士輕輕地闔上書本,將它放回桌上,他的目光再次望向窗外,那片在光中搖曳的橄欖樹,彷彿在訴說著永恆的真理。「我希望,讀者在讀到這裡時,不僅能理解保羅的教義,更能被這份捨棄一切、唯獨誇耀基督十字架的精神所感動,甚至挑戰他們重新審視自己生命中真正『誇口』的對象。這份力量,超越了時空,依然能夠激盪每一個渴望真正自由的心靈。」
書室中,夕陽的餘暉透過拱形窗,為房間披上了一層金色的薄紗。
這次對談,讓文字、歷史、信仰與生命交織在一起,如同魏茅斯博士所願,真理的光芒透過清晰的語言,確實穿透了時間的迷霧,照亮了我們的心房。感謝魏茅斯博士,感謝這份文字的棲所,讓美好的思想得以傳承,並在我們心中激發新的漣漪。