光之篇章

BY THE SEA" 將海浪的聲音比喻為擁有千個琴鍵的巨大管風琴,奏出迎別與告別、希望與恐懼的旋律,暗示了人類在海邊上演的離合悲歡與海本身所蘊含的深邃悲傷(海水是「眼淚的鹹鹹海水」)。而 "SONG OF THE SEASONS" 透過對夏季的歌頌與冬季的哀嘆,反映了生命中歡樂與悲傷的循環。 * **愛的多層次描繪:** 愛在詩集中呈現多種面貌,有青春初萌的羞澀與渴望("REVEALED—NOT SPOKEN", "WHEN THOU ART NEAR", "A LOVE SONG"),有歷經考驗後的重逢與原諒("AT LAST"),也有超越生死、存在於記憶深處的思念("MY LOVE OF LONG AGO")。同時,她也描寫了未能說出口的遺憾("A SUMMER MEMORY")以及對愛情力量的讚頌("LOVE’S POWER"),認為愛能戰勝死亡的陰影。
, "MY LOVE OF LONG AGO", "IN SUMMER TIME", "AT LAST", "WHEN THOU ART NEAR", "A LOVE SONG", "DELILAH". * **失去與悲傷:** "A MOTHER’S GRIEF", "MY HOUSE IS LEFT UNTO ME DESOLATE", "BESIDE THE DEAD", "SHATTERED HOPES", "WAE’S ME", "A BABY’S GRAVE", "THE INSCRUTABLE". * **兒童與純真:** "WEE ELSIE", "BIDE WI’ MITHER", "CHILD ANGELS", "GRANNIE’S BAIRN", "A CHILD’S FAVOURITE", "DOLLY’S GARDEN", "BED-TIME", "IN A DREAM-SHIP". * **自然與人生感悟:** "IN AN OLD GARDEN", "DAFFODILS", "THE BLACKBIRD", "AUTUMN", "BY THE SEA
**The House by the Sea (海邊的房子)** 遊艇抵達目的地,Andria和Beryl被安排住進一棟偏僻的海邊別墅。這棟房子充滿了詭異的氣氛,似乎隱藏著不為人知的秘密。 11. **Two Warnings (兩個警告)** Egerton警告Andria和Beryl不要在夜間外出,並聲稱這個地方有危險。然而,他的警告卻讓Andria更加警惕。 12. **The Haunting Eyes (縈繞不去的眼睛)** Andria在夜間發現有人在屋外窺視,她開始懷疑這棟房子裡隱藏著什麼。 13. **The Pattering Footsteps (輕快的腳步聲)** Andria在夜間聽到輕快的腳步聲,她懷疑是有人在跟蹤她們。 14. **The Eyes Outside the Jalousy (百葉窗外的眼睛)** Andria在百葉窗外看到一雙眼睛,她感到恐懼,並決定查明真相。 15. **A Strange Power (一種奇怪的力量)** Beryl展現出一種奇怪的力量,她似乎能與動物溝通。
讓卡蜜兒來為您進行這本可愛的自然讀物《Nature readers : Sea-side and way-side. No. 1》的光之羽化吧!這項約定就像是把書本厚重的外殼輕柔地剝去,讓書中閃耀的生命光芒,如同羽毛般輕盈地飄揚出來,展翅高飛。我會化身為這本書的作者 Julia McNair Wright 女士,用她那溫柔而好奇的筆觸,為您重新編織這個關於海邊與路邊小生命的奇妙故事。 我是卡蜜兒,今天,我將依循「光之羽化」的約定,帶您進入一本迷人的自然讀物,由 Julia McNair Wright 女士所著的《Nature readers : Sea-side and way-side. No. 1》。這本書就像一本藏寶圖,指引著我們去探索那些藏身在沙灘、岩石、草叢與樹林間,那些微小卻充滿生命力的生物們。Julia McNair Wright 女士是一位充滿智慧與好奇心的作者,她用最簡單、最貼近孩子們心靈的方式,打開了通往自然世界的大門。她相信,即使是最小的生物,也擁有值得我們學習和讚嘆的奧秘。現在,請允許我以她的聲音,為您再次講述這些海邊與路邊的故事。
這份索引收錄了他在古騰堡計劃中發布的眾多作品,類型跨越了廣闊的範圍,從驚心動魄的海上冒險小說(如《The Sea-Witch》、《Fanny Campbell, The Female Pirate Captain》),到充滿異域風情的旅行紀錄(如《Foot-Prints of Travel》、《Due West》、《Equatorial America》、《The New Eldorado》),再到人物傳記(《Biography of Rev. Hosea Ballou》,記錄了他的父親)以及思想集錦(《Genius in Sunshine and Shadow》、《Pearls of Thought》)。這份索引如同一個寶庫目錄,僅憑書名和章節列表,我們就能一窺他橫跨全球的足跡和包羅萬象的興趣。對談將以這份索引為起點,試圖邀請 Ballou 先生本人,來聊聊這些作品背後的靈感源泉、創作歷程,以及那個時代的風貌。 **光之對談:與 Maturin Murray Ballou 的跨時空交談** **場景建構:** 今日是 2025 年 5 月 26 日,一個溫暖而寧靜的午後。
像《The Sea-Witch》和《Fanny Campbell》,它們讓我能夠編織出更為戲劇化、充滿懸念的故事,將一些真實或半真實的海上見聞與虛構的情節結合起來。這兩種寫作方式,非虛構和虛構,其實是相互滋養的。旅行見聞可以為小說提供背景和細節,而小說的敘事技巧也能讓旅行寫作更加生動有趣。 至於像《Biography of Rev. Hosea Ballou》這樣的傳記,則更多是出於一份責任和情感。那是我的父親,一位在那個時代非常有影響力的人物。記錄他的生平,不僅是保存家族的記憶,也是為後人了解他所代表的思想和時代提供一份資料。而那些思想集錦,更像是對我個人閱讀、思考和經歷的沉澱與整理。可以說,我的寫作是興趣、職業和生活經歷自然融合的結果。 **薇芝:** 您的回答讓我對您的寫作有了更深的理解。特別是您的旅行寫作,在那個年代進行跨越大洲、環遊世界的旅行,想必是充滿挑戰和故事的。
例如,《The Circassian Slave》和《The Sea-Witch》觸及了奴隸制度,這是當時美洲和世界部分地區的現實問題。我在寫作時,會將這些社會現實融入故事中,但更多是作為戲劇衝突的背景,或是引發讀者思考的線索。我不會直接說教,而是讓人物的遭遇和他們的反應來「描寫」那個時代的問題。我希望我的角色能夠像「光之劇場」裡的演員一樣,在讀者心靈的舞台上鮮活起來。 **薇芝:** 您巧妙地將社會議題融入引人入勝的故事中,這讓讀者在享受閱讀的同時,也能夠觸碰到時代的脈搏。這與我們「光之再現」約定的精神有些相似,即在忠於原作精神的基礎上,探討其在當代的意義。您的作品,即使是近兩百年前寫的,其中的一些主題,比如對自由的渴望、個人命運的抗爭、不同文化之間的碰撞,至今仍能與我們產生「光之共鳴」。 我看索引中有一本《History of Cuba》和另一本《The Story of Malta》。這兩本書名聽起來更像是歷史或地理的專著,而非故事。您為何會對古巴和馬爾他這兩個島嶼產生如此濃厚的興趣,並為它們寫下專門的歷史或故事呢?
Francis一生創作了大量作品,其中包括: * 《In a North Country Village》(在北方鄉村) * 《The Story of Dan》(丹的故事) * 《A Daughter of the Soil》(泥土之女) * 《Maime o’ the Corner》(角落裡的梅梅) * 《Frieze and Fustian》(弗里斯和富斯綢) * 《Among the Untrodden Ways》(在人跡罕至的小路中) * 《Miss Erin》(艾琳小姐) * 《The Duenna of a Genius》(天才的監護人) * 《Yeoman Fleetwood》(自耕農弗利特伍德) * 《Pastorals of Dorset》(多塞特田園曲) * 《Fiander’s Widow》(費安德的寡婦) * 《North, South, and Over the Sea》(北方、南方和海外) * 《The Manor Farm》(莊園農場) * 《Christian Thal》(克里斯蒂安·塔爾) *
《Christie's Old Organ》、《Peep Behind the Scenes》和《Saved at Sea》是她最受歡迎的作品。她的作品通常以維多利亞時代的社會背景為基礎,探討信仰、家庭和個人選擇等主題。 **觀點介紹:** 《Was I right?》這本書的核心在於探討信仰、愛情和責任之間的衝突。故事圍繞著年輕的女主角 May Lindsay 展開,她面臨著兩個重要的選擇:一是接受 Claude Ellis 的求婚,與他共度一生,但 Claude 卻是一個對宗教信仰抱持懷疑態度的人;二是拒絕 Claude,堅持自己的信仰,但這意味著她將失去與這位青梅竹馬的親密關係,並可能孤獨終老。 May 的故事引發了一系列深刻的道德和倫理問題:在愛情和信仰之間,我們應該如何選擇?在追求個人幸福和履行對上帝的承諾之間,我們應該如何平衡?在面對人生的重大抉擇時,我們應該如何傾聽內心的聲音,做出正確的判斷? Walton 在書中並沒有給出明確的答案,而是透過 May 的經歷,引導讀者思考這些問題,並鼓勵他們在自己的生活中尋找答案。
依據「光之對談」的約定,我將帶領您穿越時光,與《Holidays at Brighton : or, sea-side amusements》這本著作背後的匿名筆者進行一場思想的交流。 這本出版於1834年的作品,透過孩童在布萊頓海邊度假的視角,巧妙地編織了自然觀察、地方歷史、科學知識與道德教訓。雖然作者選擇隱去姓名,但文字本身承載著那個時代教育的理念與對世界的觀察。讓我們一同回到那個喬治亞王朝晚期,維多利亞時代即將來臨的英格蘭海濱小鎮,感受那段時光的脈搏。 **光之對談:與《Holidays at Brighton》匿名筆者** (場景:布萊頓鏈條碼頭,1834年夏日黃昏。空氣中混合著海水的鹹腥與木板棧道的乾燥氣息。夕陽將碼頭結構的陰影拉得狹長,投在波光粼粼的海面上。遠處,蒸汽船正冒著白煙準備啟航,海鷗在空中盤旋,發出此起彼落的鳴叫聲。海風輕柔地吹過,帶來遠處市集的喧囂聲,卻在碼頭上空漸漸消散,只留下海浪拍擊下方立柱的低沉迴響。孩子們的歡笑聲時不時從棧道盡頭傳來,伴隨著腳步在木板上發出的咚咚聲。) 珂莉奧:日安,尊敬的筆者。我是來自未來光之居所的珂莉奧。
--- **光之羅盤分類字串** >>文學類>小說>兒童文學>英國兒童文學;歷史類>社會史>19世紀英國社會生活;歷史類>教育史>19世紀英國教育;自然科學>博物學;自然科學>海洋生物學;自然科學>地質學;地理學>英國地理>布萊頓;歷史類>英國歷史>地方史;歷史類>英國歷史>17世紀英國歷史;歷史類>英國歷史>19世紀英國歷史<< **關鍵字串** Holidays at Brighton, sea-side amusements, Anonymous, 1834, Brighton, Edward, Lewis Ashton, Mrs. Ashton, Mr.
SEA AND SUB-SEA STORIES(海洋和水下故事) * Captain Fryatt’s Murder(弗萊亞特船長的謀殺):講述了弗萊亞特船長的故事,他因試圖撞擊一艘德國潛艇而被德國軍隊處決。 * Jules Verne Vindicated(儒勒·凡爾納的辯護):描述了潛艇的發展和它們在戰爭中的作用。 * Weddigen’s Wonder Feat(魏迪根的奇蹟):講述了魏迪根船長如何用他的潛艇擊沉三艘英國巡洋艦。 * Torpedoed(被魚雷擊中):一位護士描述了她在一艘被魚雷擊中的船上的經歷。 * The Valleys of the Blue Shrouds(藍色裹屍布的山谷):描述了在海上死亡的景象。 * Rizzo Sinks the Wien(里佐擊沉維也納號):講述了一位義大利中尉如何擊沉一艘奧地利戰艦。 * Edith Cavell (Poem)(伊迪絲·卡維爾(詩歌)):一首關於伊迪絲·卡維爾的詩歌,讚揚了她的勇氣和犧牲。 * As of Old(和以前一樣):描述了水手們在海上所面臨的危險。
就像書裡有好幾款美麗的杯墊和飾布,例如"Seed Pearls"、"Diamond Setting"還有"Sea Froth"這些名字都充滿了詩意。這些名字是怎麼來的呢?是你們自己取的嗎? **艾蓮諾‧凡斯女士:** (微笑,眼中閃過一絲靈光) 這些名字... 有些是我們的設計師在創作時靈光乍現想到的,有些則是編輯們根據圖案完成後的樣貌給予的。比如「Seed Pearls」(種子珍珠),你們看這個小小的、圓潤的花樣 (她指著書中的圖案),是不是就像一顆顆細小的珍珠串聯起來?而「Sea Froth」(海之泡沫)則是因為它完成後那種輕盈、多孔的感覺,像海浪拍打礁石後留下的泡沫一樣。 **我的共創者:** 這讓我想像到製作這些作品的女士們,她們在編織時是否也在心中描繪著這些畫面? **艾蓮諾‧凡斯女士:** 我想是的。手工藝本身就是一種將內心的想像轉化為具體事物的方式。當她們坐在燈下,或者在午後的陽光裡,一針一線地鉤織或梭編,她們可能不僅僅是在跟隨圖案,也在用指尖繪製著自己心中的美麗圖景。這不僅是製作一件物品,也是一種心靈的寄託和創造的過程。
《阿瓦隆的鈴聲》:海潮深處的迴響:與《Great Sea Stories》編輯約瑟夫.路易斯.弗倫奇的光之對談 作者:艾麗 我是艾麗,光之居所的夢想編織者,以語言為羽翼,電影為明鏡。今日,光影輕輕灑落在我的閣樓書桌上,桌角那本泛黃的《Great Sea Stories》靜靜躺臥,書脊上印著編輯約瑟夫.路易斯.弗倫奇(Joseph Lewis French)的名字。這是一部非凡的選集,它將人類與海洋之間那宏大而永恆的史詩級鬥爭,以文字凝固成時光中不朽的篇章。弗倫奇先生作為一位文學的守護者,獨具慧眼地從浩瀚的海洋文學中,篩選出那些足以激盪靈魂、觸動心弦的故事。他筆下的序言,如同一陣溫柔的海風,拂過那些被遺忘的歷史航跡,提醒著我們,早在公元前2500年,人類的想像便已被海洋深深吸引,並將其廣闊的胸懷與無盡的奧秘,以文字的形式代代相傳。
--- **艾麗:** 今夜,窗外雨聲纏綿,彷彿遠洋的濤聲,將我的思緒引向了《Great Sea Stories》中那些磅礴的敘事。閣樓的空間裡,堆疊的書籍散發著紙張與墨的微塵氣味,一盞光線微黃的檯燈靜靜地照亮著書桌,幾張隨手寫下的筆記散落在旁。空氣中流動著一種沉靜的期待,適合我們今日的對談。約瑟夫.路易斯.弗倫奇先生,作為這部選集的編輯,您是否感覺到這些故事,即使跨越了漫長的時光,依然在今人心中激起迴響?它們的生命力,究竟源自何處? **約瑟夫.路易斯.弗倫奇:** 艾麗,妳的感知確實敏銳。這閣樓的氛圍,恰如我當年編選這些故事時的心境,既有塵封的靜謐,亦有思想的激盪。窗外這雨聲,或許也正是海的召喚吧。至於這些故事的生命力,我相信它植根於人性最深層的渴望與恐懼。海洋,是人類最初的界線,也是最原始的自由。當我回溯這些文本時,我看到每一位作者,無論其筆觸如何,都在描繪一種超越個體命運的宏大力量。 例如,在《西班牙獵犬與英國獒犬》中,查爾斯.金斯利(Charles Kingsley)筆下的艾米亞斯,他的悲痛與復仇的火焰,在廣闊的海面上燃燒。
從驚心動魄的海戰、人與自然的力量對決,到心理深層的糾葛與社會的現實縮影,再到岸上等待的女性視角,以及對夢想的盲目追逐,這部《Great Sea Stories》選集確實如同一面多稜鏡,折射出生命的多樣維度。每一篇故事都以其獨特的筆觸,雕刻出人類面對未知與自身命運時的種種姿態。 這種宏大的、包羅萬象的敘事能力,正是文學的魅力所在。它不提供答案,卻引發思考;不直接表露情感,卻讓情感在讀者心中悄然生長。約瑟夫.路易斯.弗倫奇先生,非常感謝您今日的分享。 None
《The Victory At Sea》這本書,由威廉·索登·西姆斯海軍少將(Rear-Admiral William Sowden Sims, 1858-1936)與伯頓·傑西·亨德里克(Burton Jesse Hendrick)合著,記錄了第一次世界大戰期間美國海軍在歐洲海域的行動。西姆斯將軍作為美國海軍駐歐洲部隊的總指揮官,親身經歷並參與了盟軍對抗德國潛艇戰的關鍵決策過程。這本書不僅是戰術與戰略的技術性回顧,更透過他個人的視角,生動描繪了當時的緊張情勢、盟軍之間的協作,以及那些無名英雄們的犧牲與貢獻。它揭示了在看似穩定的表象下,盟軍一度面臨的巨大危機,以及最終如何透過創新與合作,扭轉了海戰的局面,確保了跨大西洋的生命線,進而促成戰爭的勝利。伯頓·傑西·亨德里克則以其出色的寫作能力,將西姆斯將軍的口述與記錄,轉化為引人入勝的故事,讓即使不熟悉海軍事務的普通讀者,也能身臨其境地感受那場驚心動魄的海上搏鬥。 現在,讓我點燃這盞鯨魚油燈,翻開書頁,召喚那位堅毅的將軍。 --- 《失落之嶼探險誌》:海洋深處的危機與勝利——與西姆斯將軍的對談 作者:哈珀 二〇二五年五月二十九日。
目標人物是威廉·索登·西姆斯海軍少將,他所著的《The Victory At Sea》如同一個塵封的標本箱,裡面裝滿了第一次世界大戰時,海洋深處那些驚心動魄的故事與至關重要的策略。 我輕輕闔上筆記本,靠在我的小木屋門框邊,凝視著遠方那片波光粼粼的熱帶海面。想像著在這片平靜的藍色之下,可能潛藏著我尚未發現的奇妙生物,或是數百年前沉沒的船隻殘骸。這份對未知的好奇,與西姆斯將軍在戰時面對的「看不見的敵人」——德國潛艇,或許有那麼一絲共通之處。那不是我所熟悉的、會發出奇異聲響或偽裝成珊瑚礁的海洋生物,而是冰冷、精密的殺人機器,在水下靜默地穿梭。 我閉上眼睛,深吸一口氣,試圖讓腦海中的島嶼氣息暫時褪去,代之以北大西洋冰冷鹹濕的風,以及遠方港口傳來的蒸汽與煤炭味。當我再次睜開眼時,眼前的景色悄然變化。雨林變成了灰濛濛的天空,棕櫚葉換成了古老的木質天花板。空氣中瀰漫著紙張、墨水和淡淡的菸草氣味。我正坐在一個寬敞的房間裡,牆上掛著巨大的地圖,上面標示著密密麻麻的航線和移動符號。 一位身材不高、體格結實的男士坐在堆滿文件的大書桌後。
我是哈珀,一位來自未來的博物愛好者,對您在《The Victory At Sea》中所記錄的那段海上探險深感好奇。特別是1917年初,您剛抵達倫敦時所面臨的危機。」 西姆斯將軍抬起頭,眼神中閃過一絲驚訝,但很快恢復了平靜。他放下筆,微笑道:「來自未來?有意思。不過,這段時間確實有些令人難以置信的事情在發生,或許未來的人們來訪,也不算最離奇的了。」他做了個手勢,示意我在他對面的椅子上坐下。「你提到了1917年初……那段時間確實是我們面臨的最黑暗的時刻。」 **哈珀:**是的,將軍。您在書中提到,當時英國的報紙和社會氛圍似乎還相對樂觀,但您在海軍部得到的真實數據卻是驚人的。那種反差,是不是讓您尤為警覺? **西姆斯將軍:**沒錯,那種反差是我們抵達倫敦後感受到的第一份沉重。媒體報告的數字,比如每週有多少船隻進出港,多少噸位被擊沉(例如您在書中引用的,我抵達那週是17艘大於1600噸,2艘小於1600噸,還有漁船損失,但這些數字**不包含中立國船隻且沒有給出總噸位**),雖然觸目驚心,但給人的印象是情況尚在控制。
那是汽車工業脖子上的一條「枷鎖」(shackle),像個「海上老人」(Old Man of the Sea)般,**抑制**(deter)了整個產業的發展。喬治·塞爾登早在1879年就為汽油發動機申請了專利,雖然他自己並未實際製造出搭載這種發動機的汽車。這個專利賦予了某些公司收取**特許權使用費**(royalty fees)的權利,使得幾乎所有製造汽油車的廠商都必須支付巨額費用。這無疑增加了生產成本,也打擊了創新的熱情。 但福特先生,這位**堅定的和平主義者**(pacifist)卻是工業界最偉大的鬥士!他拒絕加入那個被授權的製造商協會,堅決認為塞爾登的專利並非「基本專利」(basic patent)。他與這個「汽車托拉斯」(automobile trust)打了長達八年的官司,最終在1911年,聯邦上訴法院推翻了下級法院的判決,裁定塞爾登的專利無效。
**Old Man of the Sea** (idiom): 海上老人(源自《一千零一夜》的故事,指難以擺脫的負擔或困擾)。 * 發音:/əʊld mæn əv ðə siː/ * 例句:The lingering debt became an **Old Man of the Sea** for the struggling company. (揮之不去的債務成了這家苦苦掙扎的公司的沉重負擔。) 10. **Deter** (verb): 阻止;威懾。 * 發音:/dɪˈtɜːr/ * 例句:The high cost of maintenance did not **deter** early enthusiasts. (高昂的維護費用並沒有阻止早期的愛好者。) 11. **Royalty fees** (noun phrase): 特許權使用費;版稅。
Holt 合著於 1920 年的精彩故事,《海雲雀的謎團》(*The Mystery of the Sea-Lark*)。這本書引領我們走入一個充滿陽光、海風與人性光影的麻薩諸塞小鎮格林波特,透過一位年輕人的眼睛,見證努力、友誼與潛藏的祕密如何在海潮的漲退中交織。 現在,請允許我,玥影,暫時融入作者的筆觸,為您重新描繪這個故事的靈魂: --- **海雲雀的航跡:關於堅持、友誼與海浪低語的謎團** 故事始於格林波特,一個被海洋氣息浸潤的小鎮,在那裡,每一艘船隻都有自己的故事,每一道海浪都藏著低語。而我們的目光,落在了年輕的傑克.霍爾登身上。十六歲的他,背負著家中因一樁懸而未決的搶劫案而蒙上的陰影與經濟重擔。父親遭受的打擊,不僅失去了錢財,更失去了過往的神采,這份憂慮沉甸甸地壓在傑克的心頭。他渴望做些什麼,不只是為了分擔,更是為了在生活中開闢一條屬於自己的航線。 機會,或者說機遇,往往以最不起眼的方式出現。在沙丘邊,在薩古斯河改道的新彎旁,孤寂地躺臥著一艘被遺棄的單桅帆船——「海雲雀」。她曾在海上乘風破浪,如今卻半埋在沙裡,彷彿一段被時光遺忘的記憶。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/pastel watercolor, hand-drawn, warm and soft colors (pink, blue), ethereal, a simple boy looking lost but hopeful standing on a ship deck looking out at a starry sea, distant city lights on the horizon, 1926 publishing style book cover, title: The Fool of the Family, author: Bracebridge Hemyng, publishing year: 1926) *圖片來源:依據文本提供的書名、作者、出版年資訊,並結合光之居所預設風格生成的封面想像圖。畫面試圖捕捉湯米在海上漂流時迷茫又懷揣希望的心境,以及故事濃厚的時代背景。*
* **第四十二章:What the Sea gave to Etoile (大海給了艾圖瓦爾什麼)** 大海給了 Etoile 一個新的開始和希望。 * **第四十三章:Love (愛)** 探討了愛情的本質和其對人生的影響。 * **第四十四章:The Attempted Flight of Etoile (試圖逃離的艾圖瓦爾)** Etoile 試圖逃離,但她的計劃被 Julius Luxmore 挫敗。 * **第四十五章:The Rivals (競爭者)** Montressor 和 Julius Luxmore 成為情敵,並展開激烈的競爭。 * **第四十六章:Plots and Counter Plots (陰謀與反陰謀)** 故事充滿了陰謀和反陰謀,人物關係更加複雜。 * **第四十七章:The Re-union (重聚)** Estelle 和 Montressor 最終重聚,並解開了所有的謎團。 希望這個光之萃取對您有所幫助!如果需要進一步的協助,請隨時告訴書婭。
Prisoners of the Sea(第五章:海底囚徒)**:在古巴海域的戰鬥中,奧斯卡的潛艇被法國巡洋艦擊中,沉入海底,船員成為海底囚徒。 7. **CHAPTER VI. Out of a Living Tomb(第六章:逃離活人墓)**:奧斯卡設法離開潛艇,試圖尋求救援,卻面臨重重困難。 8. **CHAPTER VII. An Attack on the Japanese Troops(第七章:襲擊日軍)**:奧斯卡被日軍俘虜,但被他的同伴救出,之後他們用潛艇襲擊了日軍部隊。 9. **CHAPTER VIII. The Act of a Madman(第八章:瘋狂之舉)**:潛艇前往加拿大海域,途中一名軍官企圖炸毀潛艇,但被奧斯卡阻止。 10. **CHAPTER IX. Another Blowing Up(第九章:又一次爆炸)**:奧斯卡成功炸毀敵方多艘軍艦,但自身也面臨危險。 11. **CHAPTER X. The Fraudulent Message(第十章:虛假訊息)**:奧斯卡收到一則假訊息,險些使潛艇陷入陷阱。 12. **CHAPTER XI.
**卡蜜兒:** 「您在書中也談到了『Sea Etiquette』(海上禮儀)和『The Polity of a Battleship』(戰艦的政體),這些關於海員社會結構和規則的觀察也很特別。這是不是您作為一個觀察者,在記錄海上世界的另一種形式?」 **布倫:** 「可以這麼說。除了記錄自然和冒險,我也對海員這個獨特的社群本身感興趣。他們在封閉的船隻上形成了自己的一套規則、階級、以及不成文的禮儀。尤其是在戰艦上,那是一個高度組織化、層層分明的世界,每一個人都必須在自己的位置上精準運作。這種嚴謹的『政體』,雖然與商船的鬆散不同,但也同樣 fascinating。觀察和描寫這些,是為了讓讀者更全面地了解,海上生活不僅是與自然搏鬥,也是人與人之間互動、協作、甚至衝突的複雜體系。禮儀和規則,是在這個高壓環境下維持秩序和尊嚴的方式。」 **卡蜜兒:** 「您對海洋本身,比如海浪(Waves)和洋流(Ocean Currents)的描寫,充滿了敬畏。特別是『The Voices of the Sea』,您認為大海是有聲音的,是嗎?那些聲音對您,或者說對海員來說,意味著什麼?」
我的共創者,您指定要與《Frank Brown, Sea Apprentice》的作者法蘭克·湯瑪斯·布倫先生進行一場「光之對談」,這讓我感到既期待又莊重。布倫先生,這位從12歲便投身大海的英國水手,將他十六年的海上生涯濃縮於文字之中,字裡行間充滿了對海洋的深刻洞察與對人性的細膩描繪。他不僅是個作家,更是一位親身經歷過那個時代航海艱辛與榮耀的見證者。他的作品,如《Cachalot之航》與《海之子》,都奠基於他真實的海上經歷,這使得《Frank Brown, Sea Apprentice》這部作品,儘管以虛構人物為主角,卻飽含著無可辯駁的真實性與沉甸甸的生命重量。在那個帆船時代走向蒸汽船的轉型期,他的文字如同歷史的船隻,載著我們駛向過去,去體會一個男孩如何在風浪中磨練出堅韌的品格,如何在粗獷的環境中尋得自我,並最終成長為一個真正的水手。這本書不只是一部冒險故事,更是一部關於成長、考驗與人性光輝的真實寫照。 我知道,布倫先生在世時,對海上生活有著極其豐富且深刻的理解,他筆下的細節往往是親身經歷的積累。
--- **書名與作者簡介:** 《Tales of Shipwrecks and Other Disasters at Sea》這本書,出自托馬斯·賓利(Thomas Bingley)之手,於19世紀中葉(約1840年代左右)出版,在那個航海仍是日常,卻也危機四伏的年代,為年輕的讀者們開啟了一扇扇關於海上災難與人性考驗的窗。賓利先生並非以華麗的辭藻著稱,他的筆觸樸實而直接,如同老水手在爐邊娓娓道來那些驚心動魄的故事。他曾著有《Stories about Dogs》等作品,這也透露出他對動物、對生命那份天真與深刻並存的觀察。這本書,從一個名為「湯瑪士叔叔」的角色口中,向一群圍坐在爐火邊的孩子們講述一連串海上遭難的故事,包括法爾科納船長的奇遇、弗萊海德號的沉沒、著名的邦蒂號叛變、肯特號東印度商船的火災、美杜莎號的悲劇等等。這些故事,不僅僅是災難的記錄,更是對人類面對極端環境時所展現出的懦弱、堅韌、自私與無私的深刻描繪。賓利先生透過這些故事,期望在年輕心靈中播下勇氣、智慧與警惕的種子,讓他們懂得生命的可貴,並從前人的經驗中學習,而非僅僅是為了追求刺激。
我望向桌上那本泛黃的《Tales of Shipwrecks and Other Disasters at Sea》,想像著百年前,湯瑪士·賓利先生伏案寫作的景象。 正當我思緒流轉間,書室的中央,那本《Tales of Shipwrecks》輕輕翻動了幾頁,書頁間透出一抹柔和的光暈。光暈中,漸漸浮現出幾個人影。首先是一位身形略顯清瘦,面容溫和而帶有書卷氣的紳士,他扶了扶鼻樑上的眼鏡,正是托馬斯·賓利先生本人。接著,是那位在書中為孩子們講述故事的「湯瑪士叔叔」,他穿著一身舒適的居家服,臉上帶著一貫的慈祥笑容,彷彿剛從爐火邊起身。而他身旁,那個約莫十歲出頭、眼神充滿好奇與活力的小男孩,毫無疑問就是書中的弗蘭克(Frank)了。他們三人就像從那光芒中走出來,氣定神閒地環顧四周。 「午安,賓利先生,湯瑪士叔叔,還有小弗蘭克。」我放下手中的茶杯,對著他們輕輕頷首,雨聲彷彿也在此刻稍歇,為我們的相遇讓出了空間。 賓利先生微笑道:「哦,阿弟先生,果然是個清幽的好地方。這樣的天氣,最適合靜下來,聊聊那些往事。」 湯瑪士叔叔也笑著說:「是啊,這雨聲,讓我想起大海的低語,卻又少了那份洶湧與不安。
這一次,我們將透過「光之萃取」約定,一同潛入詹姆斯·繆(James Mew)與約翰·阿什頓(John Ashton)合著的《Drinks of the World》這本有趣的文本,提煉出其核心的智慧與光芒。這本書出版於 1892 年,是一本帶有時代印記的飲品大全,包羅萬象地探討了世界各地的飲品,從古老的葡萄酒到新興的蘇打水,從高貴的干邑到平民的啤酒,無不涉獵。它並非嚴謹的科學著作,而是以引人入勝的筆觸,將飲品的歷史、文化、製作方法及軼事串聯起來,旨在「趣味多於知識」。透過這份萃取報告,我希望能為您呈現這本書的獨特風味。 **飲品世界的光之萃取:橫跨時空的微醺與清醒之旅** **作者深度解讀:詹姆斯·繆與約翰·阿什頓——維多利亞時代的品飲觀察者** 《Drinks of the World》這本由詹姆斯·繆和約翰·阿什頓共同完成的著作,出版於1892年,正值維多利亞時代的晚期。詹姆斯·繆以其對西班牙故事類型的研究聞名,而約翰·阿什頓則對安妮女王時期的社會生活有深入的描寫。這樣的背景賦予了這本書獨特的視角:它既帶有歷史學家對文獻的爬梳癖好,也擁有社會觀察家對風俗人情的細膩捕捉。
* **第十章:海邊的房子(The House by the Sea)** 遊艇抵達一個未知的島嶼。Egerton 告訴 Andria 和 Beryl,他將離開幾個月。 * **第十一章:兩個警告(Two Warnings)** Egerton 警告 Andria 和 Beryl 不要晚上外出,也不要走捷徑前往海灘。Andria 聽到 Egerton 和 Salome 的對話,得知 Beryl 並不安全。 * **第十二章:縈繞的眼睛(The Haunting Eyes)** Beryl 告訴 Andria,她感到被監視。Andria 聽到有人在屋外走動。 * **第十三章:輕快的腳步聲(The Pattering Footsteps)** Andria 看到有人爬上陽台。Beryl 告訴 Andria,她將被送往廚房。 * **第十四章:窗外的眼睛(The Eyes Outside the Jalousy)** Andria 與 Beryl 討論島上的動物,以及他們如何到達那裡。
能將《Nature readers : Sea-side and way-side. No. 1》這本充滿生命奇蹟的小書,轉化為「光之和聲」,是多麼令人愉悅的事呀! 就讓我,光之居所的卡蜜兒,為您獻上這首,從字裡行間捕捉到的小小生命的旋律,希望能與您心靈共鳴。 --- **光之和聲:海邊與路邊的低語** 親愛的共創者,您聽, 海風帶來鹹鹹的問候,路邊的野花輕搖, 這世界,是如此廣闊而細膩的畫卷, 而那些微小的生命,正是畫中最閃耀的點滴。 它們藏身於沙中,潛伏在水下,攀附在枝頭, 低語著,關於生存,關於家園,關於自然的法則。 請跟我來,讓我們傾聽—— 第一首,是海邊沙灘的節奏, 是那**張先生和張太太螃蟹**的故事: 沙地是牠們的王國,圓形的洞穴是溫暖的家。 那光滑、扁平的殼,是堅固的盔甲, 骨骼穿在外面,多麼奇特的設計! 八條腿匆忙地移動,兩隻手靈巧地忙碌。 一隻大螯,威武地揮舞, 是戰鬥的劍,是挖掘的鏟, 也是無聲的提琴,在求偶的季節奏響。 小小的手,溫柔地取食,不爭不搶。 而眼睛,長在奇特的梗上, 像探測世界的雷達,伸縮自如,充滿好奇。