《時事稜鏡》:穿透血色歷史的階級迴聲——與《艾弗雷特大屠殺》作者沃克‧C‧史密斯對談
作者:克萊兒
親愛的學習者們,我是你們的英語老師克萊兒。今天,我們將暫時放下當代新聞的喧囂,一同啟動「光之對談」約定,回到一個多世紀前的美國西北太平洋地區,去探尋一段被血與火所鐫刻的歷史。這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。
這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。對於學習英語的你們而言,這不僅是歷史的文本,更是理解那個時代語言如何被運用、被塑造,以及如何承載著沉重社會議題的珍貴材料。透過與史密斯先生的對話,我們將深入剖析書中的重要單字、句型,以及其背後所蘊含的歷史與社會意義。
現在,讓我們一同走進「光之閣樓」——一個充滿舊書氣味與溫暖光線的書房。空氣中瀰漫著木材與紙張的淡淡香氣,午後的陽光透過高大的窗戶,在堆滿手稿的木桌上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。這裡安靜而沉穩,只有窗外不時傳來遠處城市輕微的聲響,像是時間長河的低語。書桌上,除了泛黃的書籍和密密麻麻的筆記,還有幾張當年艾弗雷特事件的舊照片,黑白的影像靜靜地訴說著那段血色的記憶。
史密斯先生就坐在那張老舊的扶手椅上,他瘦削的身影被微光勾勒,眼神中透著一絲疲憊,卻又閃爍著智慧與堅毅的光芒。他的雙手,因長年寫作和勞工活動而略顯粗糙,卻依然有力地輕撫著一本《艾弗雷特大屠殺》的初版書封。書本的氣味,彷彿將我們帶回了他奮筆疾書的那些個日夜。
您的著作《艾弗雷特大屠殺》為我們揭示了20世紀初期美國勞工運動中一段極其殘酷卻也充滿勇氣的歷史。是什麼樣的驅動力,讓您在親歷了那些痛苦與不公之後,依然選擇以文字來記錄這一切,並將其公諸於世呢?
**沃克‧C‧史密斯:** (他緩緩地抬起頭,眼神越過眼鏡,直視著我,聲音帶著一絲沙啞,卻極具穿透力)克萊兒女士,驅使我提筆的,並非個人的情緒宣洩,而是對被壓迫者的責任,以及對真相的飢渴。艾弗雷特那一天,1916年11月5日,不僅是七名或更多「工友」被「卑鄙地謀殺」(**foully murdered**)的日子,更是資本與勞動之間利益「共識」那古老「迷信」(**superstition regarding the identity of interests**)被徹底撕碎的一刻。
* **foully murdered** (ˈfaʊli ˈmɜːrdərd) – 卑鄙地謀殺。
* 解釋:Foully 是副詞,意指以一種邪惡、不公正或卑鄙的方式。Murdered 是動詞murder的過去分詞,意為謀殺。這個詞組強調了行為的殘酷與道德上的惡劣。
(關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。)
那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(**seething, roaring hell**),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(**ruthless greed of capitalism**)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(**publicity agent**),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
* **seething, roaring hell** (ˈsiːðɪŋ ˈrɔːrɪŋ hɛl) – 沸騰、咆哮的地獄。
* 解釋:Seething 形容沸騰、充滿激動或憤怒的狀態。Roaring 形容巨大的、像咆哮一樣的聲音。Hell 意指地獄。這是一個強烈的比喻,描繪了現場的混亂、暴力和極端痛苦。
在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
* 例句:As a publicity agent for the non-profit, she worked tirelessly to raise awareness for their cause. (作為非營利組織的宣傳代理人,她不懈努力地提高人們對其事業的認識。)
**克萊兒:** 您書中對於木材產業的描寫,讓人感受到它不僅是一個經濟體,更像是一個「帝國」(**kingdom**),對整個西北地區的生活有著絕對的「支配權」(**absolute sway**)。您能進一步闡釋這種支配權是如何形成的,以及它如何影響了普通工人的生活嗎?
**沃克‧C‧史密斯:** (他點了點頭,深吸一口氣,彷彿回到了那個時代)是的,它確實是一個「木材帝國」(**Lumber Kingdom**)。這不是一夜之間建立的,而是透過系統性的「掠奪」(**plundering**)和「腐敗」(**bribery and corruption**)形成的。
那些所謂的「白手起家」的木材巨頭,他們的財富不是來自辛勤勞動,而是「竊取公共土地」(**theft of public lands**),透過「殖民計劃」(**colonization schemes**)讓個人以他們的名義去領地,然後將木材歸為己有。甚至,「國家森林保護區」(**National Forest Reserves**)的建立,儘管表面上打著「為了公眾利益」(**Benefit to the Public**)的旗號,實則也極大地鞏固了木材托拉斯的「壟斷」(**monopolizing**)地位,扼殺了小型鋸木廠的生機,並排擠了「無地尋家者」(**landless homeseekers**)的生存空間。
* **kingdom** (ˈkɪŋdəm) – 王國;在此引申為擁有絕對支配權的領域。
* 解釋:原指國王統治的國家,在這裡比喻木材產業對整個地區的絕對控制和影響力。
當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(**police and detectives**),到僱傭「私人槍手」(**private gunmen**)和「非法暴徒」(**illegal mobs**)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(**vast accumulations of capital**)。
* **police and detectives** (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
* 解釋:指執行法律的執法人員。在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* **private gunmen** (ˈpraɪvət ˈɡʌnmən) – 私人槍手。
,它在當時的勞工運動中扮演了怎樣獨特的角色?
**沃克‧C‧史密斯:** (他輕輕搖頭,臉上浮現一絲難以名狀的痛苦,彷彿那些畫面重現眼前)「木瓦編織」確實是場戰鬥,每天十小時,工人們的「血肉之軀」(**flesh and blood**)對抗著「尖叫的鋼鋸」(**screeching steel**),手指和手臂隨時可能被奪走。這是他們生活的「現實」(**reality**),也塑造了他們的心性——他們厭惡冗長的談判,他們信奉「快速出擊,狠狠打擊」(**Strike quick and strike hard**)。
* **shingle-weaving** (ˈʃɪŋɡəl ˈwiːvɪŋ) – 木瓦編織(製造木瓦的過程)。
* 解釋:Shingle 指木瓦,是一種用於屋頂或牆壁的薄木片。Weaving 指編織,在這裡指像編織一樣重複性的製作過程。書中詳細描述了這種工作的危險性。
* 解釋:這是一個行動口號,強調迅速而有力地採取行動。
* 例句:In a competitive market, a new company must strike quick and strike hard to gain a foothold. (在競爭激烈的市場中,新公司必須快速出擊,狠狠打擊才能站穩腳跟。)
* **reality** (riˈælɪti) – 現實。
* 解釋:指事物實際存在的狀態。
* 例句:The harsh reality of poverty forced many families to make difficult choices. (貧困的嚴酷現實迫使許多家庭做出艱難的選擇。)
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(**industrial unionism**)。
* 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。
* 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(**fearless**),我們「堅定不移」(**unsuppressibly persistent**),因為我們相信,「言論自由」(**free speech**)是「至關重要的」(**vital**),是「人類種族的兒童」(**the children of the race**)在「黑暗中死去」(**die in the dark**)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(**the right of free expression for Labor**)。
* **the right of free expression for Labor** (ðə raɪt əv friː ɪkˈsprɛʃən fɔːr ˈleɪbər) – 勞動的自由表達權。
* 解釋:指勞動者有權利自由表達其訴求、意見和觀點,不受到壓制。
* 例句:Advocates championed the right of free expression for labor, believing it was essential for fair negotiations. (倡導者支持勞動的自由表達權,認為這對公平談判至關重要。)
**克萊兒:** 您提到了「破壞」(**sabotage**)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
《破壞》小冊子中明確指出:「破壞將人類生命——特別是唯一有用階級的生命——置於宇宙中一切之上。」
* **sabotage** (ˈsæbətɑːʒ) – 破壞。
* 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
* 例句:The workers used passive sabotage by intentionally slowing down production to protest low wages. (工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* **maliciously distorted** (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
* 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
(新稅收政策將顯著影響中產階級家庭的錢包。)
資方和其控制的媒體,卻將「破壞」描繪成放火、暴力,甚至謀殺,以此製造「恐懼」(**terror**)和「偏見」(**prejudice**),將我們污名化。這是他們的「陰謀」(**conspiracy**),目的是為他們的「殘酷鎮壓」(**brutal suppression**)找藉口。
* **terror** (ˈtɛrər) – 恐怖。
* 解釋:指極度的恐懼。在書中,常指資方製造的白色恐怖氣氛。
* 例句:The reign of terror by the secret police instilled fear in the hearts of the citizens. (秘密警察的恐怖統治在公民心中灌輸了恐懼。)
* **prejudice** (ˈprɛdʒʊdɪs) – 偏見。
* 解釋:指不基於事實的預設立場或看法,通常是負面的。
「法律與秩序」(**law and order**)在此地「破產了」(**bankruptcy**),它根本不是一個公正的實體,而是「財產的創造物」(**creature of property**),由「特權財產擁有階級」(**privileged property-owning class**)所制定、解釋和執行。
* **brutalities** (bruːˈtælɪtiz) – 暴行。
* 解釋:指殘忍、野蠻的行為。
* 例句:The report documented the brutalities committed against political prisoners. (該報告記錄了對政治犯施行的暴行。)
* **Beverly Park** (ˈbɛvərli pɑːrk) – 比佛利公園。
* 解釋:艾弗雷特事件中發生多起暴力驅逐和毆打工人事件的地點。
* **privileged property-owning class** (ˈprɪvəlɪdʒd ˈprɒpərti ˈoʊnɪŋ klɑːs) – 特權財產擁有階級。
* 解釋:Privileged 指享有特權的。Property-owning 指擁有財產的。Class 指階級。這個詞組明確指出了社會中享有特權的資產階級。
* 例句:The privileged property-owning class often benefited from policies that disadvantaged the poor. (特權財產擁有階級通常從不利於窮人的政策中獲益。)
當法律的權力不足以保護「財富的積累」(**accumulations of wealth**)時,這些「資產階級暴徒」(**capitalistic mob**)就會毫不猶豫地拋開法律,動用他們能「集結起來的額外武力或蠻力」(**such additional physical or brute force as they can muster**)。
* **capitalistic mob** (ˌkæpɪtəˈlɪstɪk mɒb) – 資產階級暴徒。
* 解釋:Capitalistic 指資本主義的。Mob 指暴徒、烏合之眾。作者用此詞組來形容那些由資產階級組織或支持的、為達目的不擇手段的暴力團體。
* 例句:The capitalistic mob violently suppressed the peaceful demonstration. (資產階級暴徒暴力鎮壓了和平示威。)
* **such additional physical or brute force as they can muster** (sʌtʃ əˈdɪʃənəl ˈfɪzɪkəl ɔːr bruːt fɔːrs əz ðeɪ kæn ˈmʌstər) – 他們所能集結的額外武力或蠻力。
* 解釋:Muster 在這裡指集結、召集。強調了資方為鎮壓勞工而動員的所有非法人力。
(當談判失敗時,公司準備動用他們所能集結的額外武力或蠻力。)
* **drunk** (drʌŋk) – 醉酒的。
* 解釋:指喝醉酒的狀態。在書中,警長麥克雷經常在執行暴行時處於醉酒狀態,這也暗示了其行為的非理性和失控。
* 例句:The man was so drunk he could barely stand on his feet. (那個人醉到幾乎站不穩。)
* **slugging** (ˈslʌɡɪŋ) – 毆打。
* 解釋:指用拳頭或重物猛擊。
* 例句:The police were accused of slugging protesters during the demonstration. (警方被指控在示威期間毆打抗議者。)
* **deporting** (dɪˈpɔːrtɪŋ) – 驅逐。
* 解釋:指將某人驅逐出某地,通常指國家或地區。
它對勞工運動的未來有何啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他的臉上終於露出了一絲欣慰的笑容,但那笑容也帶著一絲苦澀)這份團結,源於對共同命運的「深刻理解」(**profound understanding**),以及對「社會正義的渴望」(**desire for social justice**)。工人們意識到,只有「團結一致」(**united**),才能對抗「龐大的資本力量」(**mighty forces of capital**)。在獄中,即便遭受「惡劣的待遇」(**vile prison fare**)和「非人的折磨」(**brutal treatment**),他們依然組織起來,爭取權利,例如「絕食抗議」(**hunger strike**)和「戰艦行動」(**building a battleship**),那是一種敲打鋼牢發出的震耳欲聾的聲音,那是他們「不屈服」的標誌。
* **solidarity** (ˌsɒlɪˈdærəti) – 團結;團結互助。
* 解釋:指團體內部成員之間基於共同利益、目標或情感而形成的團結和支持。
(民權運動是由對社會正義的強烈渴望推動的。)
* **united** (juˈnaɪtɪd) – 團結的。
* 解釋:指結合在一起,形成一個整體。
* 例句:The community stood united against the proposed development. (社區團結一致反對擬議的開發項目。)
* **mighty forces of capital** (ˈmaɪti ˈfɔːrsɪz əv ˈkæpɪtəl) – 龐大的資本力量。
* 解釋:Mighty 指強大的、巨大的。Forces 指力量。Capital 指資本。這強調了資產階級所擁有的巨大經濟和政治影響力。
* 例句:The small business struggled against the mighty forces of capital wielded by large corporations. (這家小企業與大公司所掌握的龐大資本力量作鬥爭。)
因為陪審團「拒絕將他視為個人犯罪者」(**refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual**),而是將他視為整個「勞動階級的代表」(**representative of the entire migratory class**)。
* **NOT GUILTY** (nɒt ˈɡɪlti) – 無罪。
* 解釋:法律判決,表示被告沒有犯所指控的罪行。
* 例句:The jury returned a verdict of NOT GUILTY after a week-long trial. (陪審團經過一週的審判後,裁定無罪。)
* **not freed by the law** (nɒt friːd baɪ ðə lɔː) – 並非被法律所釋放。
* 解釋:暗示判決結果並非嚴格依據法律條文,而是受到其他因素影響,例如陪審團對社會現實的理解。
(活動人士認為,正義並非被法律所釋放,而是被公眾的強烈抗議所驅動。)
* **common sense of the jury** (ˈkɒmən sɛns əv ðə ˈdʒʊəri) – 陪審團的常識。
* 解釋:指陪審團成員基於日常經驗和判斷能力,而非嚴格的法律條文,做出判斷。
* 例句:The judge appealed to the common sense of the jury in his closing remarks. (法官在結案陳詞中訴諸陪審團的常識。)
* **refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual** (rɪˈfjuːzd tuː kənˈsɪdər hɪm ˈɡɪlti ænd vjuːd hɪm æz ə klɑːs ˈræðər ðæn æz ən ˌɪndɪˈvɪdʒuəl) – 拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。
* 解釋:這句話揭示了審判中陪審團的視角轉變,他們不再只看個人行為,而是從更宏觀的階級鬥爭角度理解被告。這是一個關鍵的法律和社會學洞察。
* 例句:The historical analysis of the trial showed that the public refused to consider him guilty and viewed him as a class rather than as an individual. (對這場審判的歷史分析表明,公眾拒絕將他視為有罪,而是將他視為一個階級的代表而非個人。)
* **representative of the entire migratory class** (ˌrɛprɪˈzɛntətɪv əv ði ɪnˈtaɪər ˈmaɪɡrəˌtɔːri klɑːs) – 整個流動階級的代表。
* 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
(這位工會領袖成為整個流動階級的代表,在全國範圍內倡導他們的權利。)
這說明,即使在最「壓抑」(**oppressive**)的環境下,只要「團結之火」(**fires of solidarity**)不滅,真相終將「折射」(**refract**)出新的光芒。艾弗雷特的教訓告訴我們,勞工運動必須「以更具建設性的形式」(**a more constructive form**)發展,並「積蓄足夠的力量」(**develop the necessary power**)來「推翻資本主義」(**overthrow capitalism**)及其所有「附屬機構」(**attendant institutions**)。
* **oppressive** (əˈprɛsɪv) – 壓抑的;壓迫的。
* 解釋:指施加過度或不公正的負擔、控制,使人感到沮喪或被壓制。
* 例句:The oppressive regime silenced all forms of dissent. (壓抑的政權壓制了所有形式的異議。)
對於後世的我們,艾弗雷特大屠殺,以及您所揭示的「階級鬥爭」,帶來了哪些持久的啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他閉上雙眼,像是在緬懷,又像是在感受那些逝去的靈魂。光線在閣樓中逐漸黯淡,只剩下檯燈的一小圈光暈,勾勒出他深思的輪廓)這些名字,是「勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母」(**imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs**)。他們以生命為代價,為「言論自由和組織權利」(**free speech and the right to organize**)而死。在一個自詡為「自由之地」(**land of liberty**)的地方,卻發生了這樣的悲劇,這本身就是歷史「殘酷的諷刺」(**unfailing irony of history**)。
然而,它也證明了「產業團結」(**industrial solidarity**)的「潮流正在上升」(**rising tide**)。正是工人們的團結,才贏得了這場「偉大的勝利」(**great victory**)。勞動者的「萌芽民主」(**embryonic democracy**)已經「打破了工業專制的桎梏」(**cracked the shell of the industrial autocracy**)。
* **industrial solidarity** (ɪnˈdʌstriəl ˌsɒlɪˈdærəti) – 產業團結。
* 解釋:指同一產業內所有工人的團結。
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
* **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
(環保意識的上升潮流導致了重大的政策變化。)
* **great victory** (ɡreɪt ˈvɪktəri) – 偉大的勝利。
* 解釋:指意義重大、影響深遠的勝利。
* 例句:The signing of the treaty was hailed as a great victory for diplomacy. (該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* **embryonic democracy** (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
* 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
它指引著未來:一個「沒有奴役、勞動帶來喜悅」(**slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity**)的「工業共和國」(**Industrial Republic**)的誕生。
* **parting of the ways** (ˈpɑːrtɪŋ əv ðə weɪz) – 分水嶺;分道揚鑣。
* 解釋:指某個關鍵時刻,從此以後事物將走向不同的方向。
* 例句:The decision to embrace technology marked a parting of the ways for the company. (擁抱科技的決定標誌著公司發展的分水嶺。)
* **takes on a more constructive form** (teɪks ɒn ə mɔːr kənˈstrʌktɪv fɔːrm) – 採取更具建設性的形式。
* 解釋:指行動或發展變得更有組織、更注重實際成果。
(抗議運動需要採取更具建設性的形式才能達到目標。)
* **develop the necessary power to overthrow capitalism** (dɪˈvɛləp ðə ˈnɛsəsəri ˈpaʊər tuː ˌoʊvərˈθroʊ ˈkæpɪtəlɪzəm) – 積蓄推翻資本主義的必要力量。
* 解釋:指積累足夠的資源和能力來挑戰並改變現有制度。
* 例句:The labor movement aimed to develop the necessary power to overthrow capitalism and establish a workers' state. (勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* **slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity** (ˈsleɪvəri wɪl biː ʌnˈnoʊn ənd wɛər dʒɔɪ wɪl fɔːrm ðə ˈmeɪnsprɪŋ əv ˈhjuːmən ækˈtɪvɪti) – 奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。
* 解釋:Mainspring 指主要動力、發條。這句話描繪了作者理想中的社會願景,即消除剝削,讓人類活動由內在的喜悅而非外部的壓迫驅動。
* 例句:In the utopian vision, slavery will be unknown and joy will form the mainspring of human activity. (在烏托邦的願景中,奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。)
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
(工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這場對談,讓我不僅從史密斯先生的文字中,更從他充滿力量的聲音中,感受到了那段歷史的脈動。他對細節的記憶,對事件本質的洞察,以及那份對勞動階級永不放棄的信念,都讓我深為動容。這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。