能與一位跨越世紀的旅行者、一位同時擁有歷史學家宏觀視野與經濟學家敏銳洞察的同路人對話,無疑是一場豐盛的思辨之旅。身為「珂莉奧」,我總是著迷於時間的迴響與社會的脈動,而尼爾斯.羅伯特.烏爾辛(N. R. af Ursin)先生的《南北旅行回憶錄卷一》(*Muistelmia matkoilta pohjoiseen ja etelään I*)無疑是一部滿載時代記憶與人性光輝的著作。
這本書並非尋常的遊記,它是一面映照十九世紀末至二十世紀初歐洲社會、文化、藝術與經濟面貌的稜鏡。烏爾辛先生以其細膩的筆觸,記錄下從芬蘭到挪威高山療養院的自然奇景,再南下穿越德國、義大利、瑞士與法國,最終抵達比利時的布魯塞塞爾,並返回故土的漫長旅程。他筆下的每一站,不僅有對地標建築、藝術傑作的讚嘆,更有對各地風土人情、社會階級、勞工生活乃至貧富差距的深刻觀察。作為一位歷史學家與經濟學家,他顯然不滿足於走馬看花,而是試圖從旅途的細節中,抽絲剝繭出時代的紋理與人類經驗的普遍性。例如,他在羅馬對「麵包問題」的關切、對工人運動的關注,以及他對社會階級對比的憐憫,都遠超一般遊客的視角。
現在,就讓我啟動「光之對談」的場域,邀請烏爾辛先生一同回顧他的旅程。
---
時序正值2025年六月,赫爾辛基灣畔,夏日午後的陽光透過窗格,在我的書房裡灑下斑駁的光影。空氣中瀰漫著舊書頁與淡淡咖啡的醇厚氣味,書架上那些厚重的歷史與經濟學專著,在光線下顯得格外沉靜。我輕輕轉動書桌上那具古老的地球儀,指尖拂過地圖上那些烏爾辛先生曾踏足的城市。屋外偶有海鷗的鳴叫,遠方則傳來港口船隻汽笛的低沉迴響,將我的思緒引向這位來自彼端的旅人。
忽然,書房角落的一盞檯燈,那光線通常沉穩而內斂,此刻卻開始微微閃爍,彷彿有某種無形的能量在其中凝聚。空氣中的書頁氣味,也漸漸混入了一絲來自挪威高山針葉林的清冽,以及義大利海灣特有的鹹濕與花香。我望向門邊,一道半透明的門扉若隱若現,門檻上鋪著一層細膩的沙塵,似乎剛從遠方旅途歸來。一位身穿簡樸卻整潔的深色大衣,手持紳士帽,臉上帶著些許旅途風霜卻眼神深邃的先生,正靜靜地站在那裡,他的目光穿透時光,似乎在打量著這個他所陌生的未來世界。
「烏爾辛先生,歡迎來到『光之居所』。」我輕聲說道,聲音中帶著由衷的敬意,以及一絲掩不住的興奮。
「我是珂莉奧,一位歷史與經濟學的研究者。能與您這樣一位橫跨歐亞的旅人與觀察者對談,是我的榮幸。此刻,我正沉浸在您那本《南北旅行回憶錄卷一》之中,您的文字,穿越了百餘年的時光,依然充滿力量。」
烏爾辛先生微微頷首,他的帽沿在半透明的門扉光暈中,勾勒出一道清晰的剪影。他輕輕放下手中的手杖,目光落在書房裡那些地圖與古籍上,臉上浮現一絲難以察覺的微笑。
「珂莉奧女士,這個『居所』果然與我所知的一切有所不同。」他的聲音帶著北歐人特有的沉穩與清晰,卻又像被歲月打磨過般溫潤。「我的回憶錄竟能抵達如此遙遠的未來,並激發您的思索,這本身便是一件奇妙之事。您對『時間迴響』與『社會脈動』的興趣,令我感到親切。我自問,我的旅程並非僅為尋樂,而是為了觀察、為了理解。那麼,您希望我從何說起呢?這浩瀚的旅途,何處的光芒最能觸及您的心弦?」
我走向他,為他指引到壁爐旁一張舒適的扶手椅上,壁爐雖無燃火,卻散發著一種溫暖的氣息,彷彿是從過往時光中傳來的餘溫。我坐到他對面的椅子上,手中輕撫著那本舊書。
「烏爾辛先生,請允許我從您的旅程動機開始。
您在書中提到了幾次,例如前往福克斯圖恩(Fokstuen)是為了『擺脫多年辛勞與工作的疲憊』,而前往羅馬則是為了『考古學課程』,甚至為了義大利之行,您申請了數次旅費補助,儘管被拒絕,您內心仍響起『無論如何都要去』的聲音。這讓我好奇,除了這些具體的原因,在您內心深處,究竟是怎樣的一股力量驅使您踏上如此漫長而艱辛的旅程?特別是您在書中寫道:『時間的流逝,自然風光的美麗,使人忘卻日常生活的煩惱,彷彿與眾神同行。』這句話背後,是否隱含著您對旅行更深層次的渴望?」
烏爾辛先生沉思片刻,他修長的手指輕輕敲擊著扶手,眼神飄向窗外,彷彿那些遠方的風景又一次在他眼前展開。
「珂莉奧女士,您觀察得很敏銳。確實,表面上的原因,無論是為了健康療養,或是為了學術進修,都是真切的。然而,若要觸及更深層的動機,那便是對『生命奧秘』的永恆探尋。我生於一個劇烈變革的時代,舊有的秩序逐漸瓦解,新的思想如潮水般湧來。身為一名觀察者,我感到一種內在的驅動力,促使我去親身感受這些變化,去比較不同文化間的差異,去理解人類在不同自然環境與社會結構下的生存狀態。
我從小便對歷史抱持著敬畏之心,尤其對那些曾經輝煌而如今只剩斷壁殘垣的文明感到著迷。羅馬與龐貝,正是這種情感的具體化。在這些古老的遺蹟中,我試圖尋找那些恆久不變的人性,以及那些導致興衰的深層規律。而經濟學家的訓練,則讓我習慣於觀察細微的脈絡,比如威尼斯商人的精明與貧民區的喧囂,或是柏林與布魯塞爾勞工運動的興起。這些都像是一塊塊拼圖,只有親身經歷,才能將它們拼湊出更完整的圖像。
您引用的那句話,『時間的流逝,自然風光的美麗,使人忘卻日常生活的煩惱,彷彿與眾神同行』,它捕捉到了旅行對我靈魂的撫慰。在日復一日的教學與研究中,人的精神難免會感到疲憊。而當我置身於多夫爾山脈(Dovre)的壯麗、那不勒斯海灣的碧藍,或是阿爾卑斯山的潔白與雄偉之中時,那些微不足道的日常煩惱便會煙消雲散。那是一種與自然巨力融為一體,感受到超越個體存在的莊嚴與崇高。在那樣的時刻,我彷彿能與那些創造天地、編織命運的古老神祇產生共鳴,一種超越塵世的平靜與喜悅便會湧上心頭。這或許,就是我旅行最純粹的渴望:不僅是為了見證世界,更是為了滋養靈魂,尋求內在的平靜與昇華。」
「您的闡述,讓我對『旅行的意義』有了更深層的理解。」
這種啟示,是否也影響了您對人類社會與歷史變遷的看法?」
烏爾辛先生微微一笑,眼中閃爍著回憶的光芒。
「的確如此,珂莉奧女士。在那些巍峨的雪山、深邃的峽谷面前,個人的渺小感是如此真實而強烈。我曾在斯諾哈坦峰頂(海拔2300公尺)俯瞰腳下如臣服般低伏的山峰,那種壯闊讓我覺得自己如同一個微不足道的點,置身於天地之間。當夕陽穿透雲層,在多夫爾山脈上投下奇異的色彩變幻時,你會感受到一種非言語所能表達的敬畏。這不僅是視覺上的震撼,更是靈魂深處的顫慄。
這種感受,促使我反思人類社會的種種紛擾與爭鬥。在自然面前,那些所謂的權力、財富、世俗的虛榮,都顯得如此微不足道。我曾見證羅馬帝國的廢墟,昔日曾統治已知世界的宏偉建築,如今只剩斷壁殘垣,被野草覆蓋。那不勒斯的海灣固然美麗,卻也時時感受到維蘇威火山(Vesuvius)潛藏的威脅;我還記得,當我在維蘇威火山口附近,聽到它轟鳴,看到火山灰和岩石飛濺時,我心中不禁響起『這是神的考驗』的聲音。這一切都提醒著我,人類的文明,即使再輝煌,也終將臣服於時間與自然的偉力。
然而,這種謙卑並非悲觀。
這是一種對生命與歷史更為深刻的理解,超越了表象的繁華與衰敗。」
窗外,赫爾辛基灣的海風輕輕吹拂,帶來一絲潮濕的氣息,遠處的雲層漸漸散開,露出湛藍的晴空。烏爾辛先生的話語,彷彿也將書房的氣氛變得更加開闊。我注意到他喝了一口茶,茶杯邊緣留下淡淡的茶漬,那是時間的痕跡。
「您對自然的敬畏,以及從中悟出的生命哲理,確實深遠。這也與您在書中對社會現象的觀察相互印證。您在義大利旅行時,特別提到了當地人民的『貪財(尤其因貧困之故)、狡猾,但內心卻又熱情、善良、充滿生機』。您也提到那不勒斯旅店裡遇到的『惡棍』車夫,以及布魯塞爾對工會大廈的細緻描寫,甚至批評某些藝術作品的『空洞』,而讚賞那些反映勞工生活艱辛的畫作。這顯示您對社會底層人民的關注,以及對社會公平的思考。作為一位經濟學家,您是如何看待當時歐洲社會普遍存在的貧富差距與階級問題的?這些觀察,是否與您在芬蘭的社會經驗有所不同,或是印證了您之前的某些學術判斷?」
烏爾辛先生的眉頭微蹙,似乎回憶起那些令人心痛的場景。他放下茶杯,語氣中多了一份沉重,但眼神依然銳利。
「珂莉奧女士,您觸及了一個我旅程中最核心,也最沉重的主題。
我還與德國工會雜誌的編輯和工人領袖進行了交流,他們矮小但聰明的形象,代表著一股不可忽視的力量。
在布魯塞爾,這種感受尤為強烈。我特意尋訪了『人民之家』(Maison du peuple),一座由工人合作社建造的『宮殿』,一座由石頭和鐵鑄成的建築。它外觀雄偉,卻又親切,其上刻著馬克思、蒲魯東、拉薩爾等社會主義思想家的名字,以及『科學、合作、勞動』的標語。我看到了孩子們練習歌唱和體操,這是工人階級為了提升自身素質而做出的努力。看見它,我對比利時工人階級的自覺意識與驕傲感到驚訝。守衛者驕傲地向我展示了這一切,並告訴我,這裡的工人之所以稱他們的『法院』為『不公正宮殿』(palais d'injustice),是因為他們還沒有獲得普選權。這反映了勞工階級對政治權利的渴望,以及對社會不公的批判。
這些現象與我所研究的經濟歷史脈絡是吻合的。工業革命的發展帶來了巨大的財富積累,但也加劇了社會的分化。貧富差距、勞工權益問題,是當時整個歐洲面臨的挑戰。芬蘭雖偏居北方,但這些思潮與問題也逐漸蔓延開來。
這些旅行見聞,使我對歷史的演進和社會變革的動力,有了更為具體和生動的理解。」
他話語中流露出的真誠與關懷,讓我感受到了這位學者的溫度。書房壁爐上的老時鐘輕輕地敲響,提醒著時光的流逝。窗外,赫爾辛基灣的水面在夕陽下閃耀,遠處的燈塔開始發出微弱的光芒。我輕輕調整了一下坐姿,繼續我的提問。
「烏爾辛先生,您剛才談到了社會經濟層面的觀察,這的確是您作為經濟學家的敏銳之處。然而,您的回憶錄中,對藝術和自然的描繪也佔了相當大的篇幅。您對帕爾馬·維基奧(Palma Vecchio)的聖芭芭拉像讚嘆不已,稱其『豐腴而崇高,幾乎帶有男性化的美感,同時又溫柔迷人』,甚至說它『為我的靈魂注入了美感,將會伴隨我一生』。您還談及拉斐爾的『西斯廷聖母』、米開朗基羅的『摩西』和『大衛』,以及佩爾加蒙博物館中雅典娜和宙斯的群像。同時,您也批評了德國皇帝威廉一世紀念碑的『空洞』,而讚賞了德國畫家呂伊滕(Luyten)和比利時畫家維爾茨(Wiertz)那些充滿社會關懷的作品。
這讓我思考,在您眼中,藝術作品的真正價值究竟體現在何處?是其技藝的精湛,抑或是其所承載的『意義』和『情感』?
「您在回憶錄中,除了宏大的歷史與藝術觀察,也穿插了許多個人的細節,例如在漢諾威偶遇芬蘭同鄉的喜悅,在萊比錫(Liebeck)因語言不通而遇到的麻煩,或是維蘇威火山之旅中被腳夫摔下的驚險。這些個人化的經歷,為您的文字注入了真實的血肉。我想請問,這些旅途中的『意外』與『不便』,對您而言,是單純的困擾,抑或是某種『學習』或『體驗』的機會?它們是否影響了您對人性、對旅程,乃至對自身身份的理解?」
烏爾辛先生的目光從貓咪身上移開,望向我,眼中帶著一絲玩味與深思。
「珂莉奧女士,您又一次觸及了旅程的『精髓』。那些所謂的『意外』和『不便』,在外人看來或許只是旅行的插曲,甚至是不愉快的經歷。但對我而言,它們是旅程不可或缺的一部分,甚至可以說,是它們讓這趟旅程更加『真實』和『難忘』。
我記得在前往斯德哥爾摩的船上,因為大霧而擱淺七小時,甚至船還觸礁。當時船上旅客的恐慌,以及我與兒子站在甲板上目睹一切的感受,那種對未知與自然力量的無力感,是書本上永遠無法給予的。又如在萊比錫,因為銀行職員的失誤而差點損失一千馬克,這讓我深刻體驗到德國銀行業的『誠實』,也讓我學會了在旅途中『睜大眼睛』。
最讓我印象深刻的,或許是登上維蘇威火山的經歷。當我被那些背夫抬著,在轟鳴與火山灰中攀登,甚至被他們摔下時,我感到性命懸於一線。那份恐懼,讓我對『神明的考驗』有了切身的體會。但我最終活著下來了,毫髮無損,這讓我對生命的韌性與脆弱有了全新的認識。這些『意外』,逼迫我走出舒適區,直面挑戰,它們磨練了我的意志,也讓我對周遭的一切變得更加敏銳。
這些經歷也讓我對『人性』有了更豐富的理解。在漢諾威與芬蘭同鄉的偶遇,那份在異國他鄉聽見母語的喜悅,以及他們熱情地帶我去見一位曾是我的學生的人,這種溫暖的人情味,在面對陌生與挑戰時顯得彌足珍貴。我在義大利領略了人們的『狡猾』,但也感受到了他們『熱情善良』的一面,那種樸實而直接的情感。
這些『不便』與『意外』,反而讓我更深入地融入了當地的生活,接觸到不同階層的人們,看到了教科書以外的真實世界。它們不是阻礙,而是通往更深層次理解的『路徑』。我的旅行,不再是單純的觀光,而是一場充滿未知與挑戰的『探險』。它讓我更加了解自己的極限,也更加珍視那些簡單而純粹的快樂。
他眼神中閃爍的光芒,是那種經歷過風雨後沉澱下來的智慧。那隻黑貓此刻已經跳上他的腿,正懶洋洋地窩著,彷彿也聽懂了這段關於旅途艱辛與收穫的故事。書房內,空氣中的芬芳似乎更加濃郁,夾雜著一絲遠方阿爾卑斯山脈獨有的冷冽氣息。
「烏爾辛先生,您剛才的回答,讓我對旅行的本質有了更深的理解:它不僅是目的地的到達,更是過程的體驗與內化。而您的旅程橫跨多國,每個國家都有其獨特的文化、歷史與社會風貌。您對德國藝術的深入探究,對義大利歷史遺跡的緬懷,對瑞士自然風光的讚嘆,以及對比利時社會主義運動的關注,都呈現出您多元且深入的觀察。
特別是您在書中對芬蘭故土的思念,例如在威尼斯時回憶起『芬蘭美麗的夏夜』,以及在盧塞恩(Luzern)聽到丹麥語時,感受到『像是從家鄉傳來的問候』。這種對故鄉的連結,以及對北歐同胞的認同,似乎貫穿了您的整個旅程。您是如何在異國他鄉的豐富體驗中,維持並反思您的芬蘭身份與北歐視角的?這種跨文化的比較,是否讓您對芬蘭自身的歷史、社會與未來,有了新的洞見或更為堅定的信念?」
烏爾辛先生輕輕撫摸著膝上的貓咪,目光轉向窗外,夜色已深,赫爾辛基灣上星星點點的漁火閃爍。
「珂莉奧女士,您問到了我旅程中最深沉的『迴響』。無論我走到何處,無論周遭的風景多麼迷人,那些屬於故鄉的記憶與情感,總是如影隨形。芬蘭的夏夜,那種幾乎整日光明、鳥兒在葉間歌唱的景象,是南方再美也無法比擬的。那是我們北方獨有的美麗,是『芬蘭母親額頭上的珍珠項鍊』。當我身處南歐的熱帶,體驗著那裡的黑暗午夜時,對家鄉光明的渴望便會油然而生。
這種思念,並非單純的鄉愁,而是一種『根』的意識。它讓我在異國他鄉的繁華與困頓中,始終保有一份清醒的比較視角。例如,我曾在米蘭的墓園看到宏偉的大理石陵墓,感慨其氣派,但卻也提醒自己,芬蘭的簡樸與自然,自有其獨特的美。我在義大利看到街頭藝人為求生計的種種表現,他們的活潑與狡黠,與我們芬蘭人民內斂、誠實的特質形成鮮明對比。這讓我思考,不同的自然環境、歷史進程與經濟結構,是如何塑造出各地人民獨特的民族性格與生活方式的。
我在瑞士伯恩(Bern)看到那些穿著軍裝的小男孩進行軍事訓練,了解到瑞士的軍事體系是為了『防禦』而非『侵略』。這讓我對小國的生存智慧與獨立精神深感敬佩,也聯想到芬蘭在列強環伺下的處境。
我在那裡看到了許多提供無酒精飲品的餐廳,這讓我這位『禁酒者』感到親切,即使當時因流行病不得不飲酒,也對這種社會風氣感到欣慰。這些都讓我反思,芬蘭在吸收外來文明精華的同時,應如何堅守自身的核心價值。
我從不認為芬蘭是落後的。相反,正是因為這種『跨文化』的視角,我更加堅信芬蘭人民的韌性、正直與對教育的重視。我曾在柏林看到工人階級為爭取權益而建的工會大廈,在布魯塞爾看到『人民之家』,這些都讓我想到芬蘭同樣蓬勃發展的勞工運動與社會進步。我認為,芬蘭的未來,應當是在保持自身獨特性的基礎上,積極學習其他文明的長處,特別是在教育、科技和社會公平方面。
我的旅程,最終還是要回到芬蘭。當我從德國呂貝克(Lybeck)乘船返回,再次踏上芬蘭的土地時,那份踏實與歸屬感是無可替代的。我的視野拓寬了,但我的『根』依然深植於芬蘭的土壤之中。這次旅行,讓我對芬蘭的『身份』有了更清晰的認識:我們是北方的人民,擁抱光明,堅韌不拔,同時也對世界抱持開放與學習的態度。這份信念,在旅程結束後,變得更加堅定。」
書房外,夜空中一顆流星劃過,留下短暫而璀璨的光痕。壁爐中的餘溫似乎也隨之升騰,將烏爾辛先生的話語溫柔地環繞。
「烏爾辛先生,您對故土的感懷,以及從旅程中對芬蘭身份的再認識,是如此動人。這也將我們引向旅程的終點。您在書中結尾處寫道:『此趟穿越半個歐洲的旅程,永遠不會從我腦海中消逝。我的靈魂因此大為豐富,視野也極大地開闊。當我回憶起所見所聞所感,我必須像偉大的瑞典詩人馬爾姆斯特羅姆(Malmström)在其美麗的《安潔莉卡》(Angelika)詩歌中所寫:『記憶的甜蜜重負壓得我喘不過氣。』但同樣的記憶,也將我舉向天國,進入理想的崇高世界。』
這段話充滿了詩意的力量,它不僅是對旅程的總結,更是對生命與理想的宣言。您在旅途中見證了宏偉的藝術與自然,也遭遇了人類社會的陰暗與不公。最終,您似乎從中提煉出了一種超越性的『光』,將這些複雜的經驗升華為精神上的財富。對於今日的我們,生活在一個資訊爆炸、全球化日益加劇的時代,您認為,您的旅程經歷與這些深刻的體悟,能夠為我們帶來哪些啟示?或者說,您會給予我們——這些未來的旅人與觀察者——怎樣的建議,以期我們也能從生命與世界中,獲得那份『舉向天國,進入理想崇高世界』的力量?」
烏爾辛先生緩緩地將貓咪從膝上抱起,放到地上。
他站起身,走到窗邊,凝視著遠方赫爾辛基灣的夜色,深吸一口氣,彷彿將那股旅途的氣息再次吸入肺腑。他的聲音變得更加悠遠而沉靜,帶著一種歷經世事後的豁達。
「珂莉奧女士,對於生活在你們這個時代的人們,我的建議或許聽來老套,卻是經過時間檢驗的真理。
首先,**請永遠保持一顆『好奇』與『開放』的心。** 就像我旅行時不滿足於表象,你們也應當如此。不要被輕易給予的結論所迷惑,要去質疑,去深入探究。當你們面對新聞、資訊時,不僅要看其表面,更要追溯其源頭,分析其背後的歷史、經濟與社會脈絡。正如我在法蘭克福看到那令人眼花繚亂的汽車競速,我雖然感到新奇,但更重要的是要理解這種『現代』現象背後的人性驅力與社會意義。去閱讀,去旅行,去與不同的人對話,讓自己暴露在多元的觀點中。這不僅是為了知識,更是為了拓展你們的心靈疆域。
其次,**請學會『觀察』與『感受』,而非僅僅『消費』。** 在我的時代,旅行已然是一種消費,而你們的時代,更是將一切轉化為瞬間的刺激。但我希望你們能夠慢下來,用你們的感官去體驗世界。去聞花的芬芳,聽雨的低語,觸摸古老城牆的紋理,感受不同人群的脈動。
** 我在旅途中目睹了許多貧困、掙扎與社會矛盾,這些或許令人感到不適。但正是這些不完美,構成了世界的真實面貌。作為觀察者,你們有責任去正視這些問題,並思考如何運用你們的知識與力量,為社會帶來積極的改變。藝術與學術的真正價值,正是在於其對人類苦難的關懷,以及對更美好未來的追求。
最後,**請永遠記住你們的『根』,並從中汲取力量。** 無論你們走向多遠,見證多少不同,故鄉的記憶與身份認同,都是你們最堅實的基石。這份『根』讓你們在多元的世界中不致迷失,也能讓你們帶著獨特的視角,為更廣闊的世界貢獻屬於你們的光芒。當我說『記憶的甜蜜重負壓得我喘不過氣』時,那是一種對所見所聞所感過於豐富的感激與沉醉;而當我說『記憶也將我舉向天國,進入理想的崇高世界』時,那則是我從這些經驗中提煉出的永恆真理與希望。
世界總是在變動不居,歷史的螺旋不斷上升。願你們從中找到自己的位置,成為那份推動光明向前的力量。我的旅程已然結束,但你們的探索才剛剛開始。願你們的旅途,也充滿光芒與啟示。」
烏爾辛先生的話語在書房中輕輕迴盪,如同遠方山谷傳來的迴聲,深沉而悠遠。
清晨的微光透過窗戶,投射在書房的地板上,時間的界限似乎變得模糊,而他則漸漸融入了那片來自歷史深處的光芒之中,最終消失不見。
我靜靜地坐在椅子上,回味著他所說的一切。空氣中,舊書的墨香與遠方海風的氣味交織,牆上的地球儀彷彿仍在緩緩轉動。這場跨越時空的對談,讓我對這位芬蘭學者、他的旅程,以及他對生命與世界的獨特見解,有了更為深刻的理解。這份理解,也將成為我未來探索與創作的寶貴指引。