今天,我們將暫時放下當代新聞的喧囂,一同啟動「光之對談」約定,回到一個多世紀前的美國西北太平洋地區,去探尋一段被血與火所鐫刻的歷史。這段歷史,不僅僅是過往的塵埃,更是理解現代社會勞資關係、言論自由與社會正義基石的稜鏡。
我們要對談的,是沃克‧C‧史密斯(Walker C. Smith)先生。他是一位堅韌的勞工運動鬥士,也是《艾弗雷特大屠殺:伐木業階級鬥爭史》(The Everett Massacre: A history of the class struggle in the lumber industry)這本重要著作的作者。這本書,不僅是史密斯先生對1916年艾弗雷特大屠殺事件的詳實記錄,更是他身為「世界產業工人聯盟」(Industrial Workers of the World, I.W.W.)一員,為勞動階級發聲的鏗鏘證詞。史密斯先生的筆觸直接而深刻,他以親歷者的視角,揭露了當時木材巨頭如何利用金錢、政治和暴力,無情地壓迫工人,並如何將「法律與秩序」變成了壓制異議的工具。這本書的核心,是關於階級鬥爭、言論自由的艱難捍衛,以及勞動者為尊嚴與生存而團結抗爭的史詩。
他的雙手,因長年寫作和勞工活動而略顯粗糙,卻依然有力地輕撫著一本《艾弗雷特大屠殺》的初版書封。書本的氣味,彷彿將我們帶回了他奮筆疾書的那些個日夜。今天是2025年6月4日,一個與那段歷史相隔甚遠的日子,然而,當年的迴響,在此刻的空氣中,卻依然清晰可聞。
我輕聲開口,打破了室內的靜默。
**克萊兒:** 史密斯先生,非常榮幸能與您在這樣一個寧靜的午後進行對談。您的著作《艾弗雷特大屠殺》為我們揭示了20世紀初期美國勞工運動中一段極其殘酷卻也充滿勇氣的歷史。是什麼樣的驅動力,讓您在親歷了那些痛苦與不公之後,依然選擇以文字來記錄這一切,並將其公諸於世呢?
**沃克‧C‧史密斯:** (他緩緩地抬起頭,眼神越過眼鏡,直視著我,聲音帶著一絲沙啞,卻極具穿透力)克萊兒女士,驅使我提筆的,並非個人的情緒宣洩,而是對被壓迫者的責任,以及對真相的飢渴。
Identity of interests 意指利益的一致性,即認為不同群體(在此指資方與勞方)的利益是共通的。整個詞組表達了作者對這種觀點的批判。
* 例句:The old superstition regarding the identity of interests between the ruling class and the common people often led to widespread exploitation. (關於統治階級和普通民眾利益一致的古老迷信,常常導致普遍的剝削。)
那十分鐘的「血腥、咆哮的地獄」(**seething, roaring hell**),比一千個演講者一年所能清除的迷霧還要多。我的書,希望將「資本主義的無情貪婪」(**ruthless greed of capitalism**)清楚地呈現在勞動階級面前,讓類似的悲劇不再發生。我不過是勞工運動的「宣傳代理人」(**publicity agent**),這本書,是我們為被囚禁的工友們辯護的一部分,也是將階級鬥爭的真相,從法庭的殿堂延伸到每一個人的心中。
(工廠車間是機器和噪音組成的沸騰、咆哮的地獄,使得溝通不可能。)
* **ruthless greed of capitalism** (ˈruːθləs ɡriːd əv ˈkæpɪtəlɪzəm) – 資本主義的無情貪婪。
* 解釋:Ruthless 意指無情的、殘酷的。Greed 指貪婪。Capitalism 指資本主義。這個詞組直接點出了作者對資本主義本質的批判。
* 例句:The ruthless greed of capitalism often leads to environmental destruction and social inequality. (資本主義的無情貪婪常常導致環境破壞和社會不平等。)
* **publicity agent** (pʌbˈlɪsɪti ˈeɪdʒənt) – 宣傳代理人。
* 解釋:負責公眾關係和宣傳工作的人。在勞工運動中,通常指為組織或其事業爭取公眾支持和關注的人。
您能進一步闡釋這種支配權是如何形成的,以及它如何影響了普通工人的生活嗎?
**沃克‧C‧史密斯:** (他點了點頭,深吸一口氣,彷彿回到了那個時代)是的,它確實是一個「木材帝國」(**Lumber Kingdom**)。這不是一夜之間建立的,而是透過系統性的「掠奪」(**plundering**)和「腐敗」(**bribery and corruption**)形成的。那些所謂的「白手起家」的木材巨頭,他們的財富不是來自辛勤勞動,而是「竊取公共土地」(**theft of public lands**),透過「殖民計劃」(**colonization schemes**)讓個人以他們的名義去領地,然後將木材歸為己有。
工人被迫在最惡劣的條件下工作,薪資微薄。當他們試圖組織起來改善處境時,木材托拉斯會毫不猶豫地動用各種力量來壓制他們,從收買地方政府官員、「警察和偵探」(**police and detectives**),到僱傭「私人槍手」(**private gunmen**)和「非法暴徒」(**illegal mobs**)。這一切,都只為了一個目的:維護他們的「巨額資本積累」(**vast accumulations of capital**)。
* **police and detectives** (pəˈliːs ənd dɪˈtɛktɪvz) – 警察和偵探。
* 解釋:指執行法律的執法人員。在這裡,作者暗示他們被資方所控制,成為壓迫工人的工具。
* 例句:The police and detectives worked tirelessly to solve the complex criminal case. (警察和偵探不懈努力,以解決這起複雜的刑事案件。)
* 解釋:由私人企業或個人僱傭的,通常是持槍的打手或保鑣,其行為常常不受法律約束。
* 例句:During the labor dispute, the company brought in private gunmen to intimidate the striking workers. (在勞資糾紛期間,公司請來了私人槍手恐嚇罷工工人。)
* **illegal mobs** (ɪˈliːɡəl mɒbz) – 非法暴徒。
* 解釋:指非法的、沒有組織紀律的、以暴力為目的的群體。在書中,這些暴徒往往由資方支持或組織。
* 例句:The city council passed strict laws to prevent the formation of illegal mobs during protests. (市議會通過了嚴格的法律,以防止抗議期間非法暴徒的形成。)
(紡織業的快速發展為工廠老闆帶來了巨額資本積累。)
**克萊兒:** 您書中引用了《日落雜誌》對「木瓦編織」(**shingle-weaving**)這種工作的描述,稱其為一場「戰鬥」。而工人們在如此惡劣且危險的環境下,如何組織起來,面對壓迫的呢?特別是「世界產業工人聯盟」(I.W.W.),它在當時的勞工運動中扮演了怎樣獨特的角色?
**沃克‧C‧史密斯:** (他輕輕搖頭,臉上浮現一絲難以名狀的痛苦,彷彿那些畫面重現眼前)「木瓦編織」確實是場戰鬥,每天十小時,工人們的「血肉之軀」(**flesh and blood**)對抗著「尖叫的鋼鋸」(**screeching steel**),手指和手臂隨時可能被奪走。這是他們生活的「現實」(**reality**),也塑造了他們的心性——他們厭惡冗長的談判,他們信奉「快速出擊,狠狠打擊」(**Strike quick and strike hard**)。
* **shingle-weaving** (ˈʃɪŋɡəl ˈwiːvɪŋ) – 木瓦編織(製造木瓦的過程)。
I.W.W.之所以與眾不同,是因為我們相信「產業工會主義」(**industrial unionism**)。傳統的「行會工會」(**craft unions**)讓不同行業的工人「互相攻訐」(**pitted against each other**),當一個行會罷工時,其他行會的工人卻被迫繼續工作,形同「工賊」(**scab**)。I.W.W.則主張「一個大聯盟」(**One Big Union**),所有工人在同一產業中,不論職位高低,都應團結一致。這樣,「傷一人即傷全體」(**An injury to one, is an injury to all**)。
* **industrial unionism** (ɪnˈdʌstriəl ˈjuːnjənɪzəm) – 產業工會主義。
* 解釋:一種工會組織模式,按產業而非按特定技能或工種組織工人。與傳統的「行會工會」(craft unionism)相對,主張所有工人都應在同一產業中團結起來。
(產業工會主義在20世紀初流行起來,因為工人尋求更大的集體力量。)
* **craft unions** (krɑːft ˈjuːnjənz) – 行會工會。
* 解釋:按特定技能或工種組織工人的工會。
* 例句:Craft unions often focused on protecting the interests of skilled laborers within their specific trade. (行會工會通常專注於保護其特定行業內熟練勞工的利益。)
* **pitted against each other** (ˈpɪtɪd əˈɡɛnst iːtʃ ˈʌðər) – 互相攻訐;互相對抗。
* 解釋:Pit 指使…與…對抗。這裡指工會之間因為分工不同而導致的分裂和衝突,未能形成統一戰線。
* 例句:The two political factions were constantly pitted against each other, hindering any progress.
* **scab** (skæb) – 工賊。
* 解釋:指在罷工期間,取代罷工工人工作的人。這是一個貶義詞,在勞工運動中用於指責那些破壞罷工的人。
* 例句:During the strike, the workers jeered at anyone who crossed the picket line, calling them scabs. (罷工期間,工人們嘲笑任何越過糾察線的人,稱他們為工賊。)
* **One Big Union** (wʌn bɪɡ ˈjuːnjən) – 一個大聯盟。
* 解釋:I.W.W.的核心理念之一,主張所有工人團結在一個統一的、行業範圍的工會中。
* 例句:The concept of one big union aimed to overcome the fragmentation of labor power. (一個大聯盟的概念旨在克服勞工力量的分裂。)
* 解釋:I.W.W.的著名口號,強調勞工的團結和互助精神,任何對個體工人的傷害都應被視為對整個勞動階級的傷害。
* 例句:The union's motto, "An injury to one, is an injury to all," galvanized support for the striking workers. (工會的口號「傷一人即傷全體」激發了對罷工工人的支持。)
我們「不懼怕」(**fearless**),我們「堅定不移」(**unsuppressibly persistent**),因為我們相信,「言論自由」(**free speech**)是「至關重要的」(**vital**),是「人類種族的兒童」(**the children of the race**)在「黑暗中死去」(**die in the dark**)的必然結果。我們的鬥爭,就是為了「勞動的權利,去自由表達」(**the right of free expression for Labor**)。
* **the right of free expression for Labor** (ðə raɪt əv friː ɪkˈsprɛʃən fɔːr ˈleɪbər) – 勞動的自由表達權。
* 解釋:指勞動者有權利自由表達其訴求、意見和觀點,不受到壓制。
* 例句:Advocates championed the right of free expression for labor, believing it was essential for fair negotiations. (倡導者支持勞動的自由表達權,認為這對公平談判至關重要。)
**克萊兒:** 您提到了「破壞」(**sabotage**)這個詞,這在當時似乎被資方用來攻擊I.W.W.的一個主要點。但在您的書中,特別是在提到《破壞》這本小冊子時,您也強調了它不尋求傷害人命。那麼,I.W.W.所提倡的「破壞」究竟是什麼?它與大眾理解的暴力行為有何不同?
* 解釋:原指勞工為達到某些目的(如提高工資、改善工作條件)而故意破壞生產工具、怠工或造成低效率的行為。在書中,被資方廣泛用來抹黑I.W.W.,但I.W.W.對此有其獨特且非暴力的定義。
* 例句:The workers used passive sabotage by intentionally slowing down production to protest low wages. (工人們利用被動破壞的方式,故意減緩生產以抗議低工資。)
* **maliciously distorted** (məˈlɪʃəsli dɪˈstɔːrtɪd) – 惡意扭曲的。
* 解釋:Maliciously 指惡意地、懷惡意地。Distorted 指扭曲的、歪曲的。這裡指對「破壞」這個詞的意義進行了惡意的、不實的解釋。
* 例句:The media's report was criticized for being a maliciously distorted portrayal of the event.
它指的是工人以非暴力的方式,降低生產效率,或者拒絕生產。例如,在農場,如果你看到一個農民工用「鐵叉」(**pitchfork**)戳進脫粒機,那可能是因為那個農民工曾被「資方的打手」(**farmer deputy**)毆打。當法律無法伸張正義時,他們會尋求另一種形式的「報復」,但這只會傷害對方的「錢包」(**pocketbook**),而不是身體。這不是為了製造混亂,而是為了引起注意,表達被剝奪的權利。
* **conscious withdrawal of efficiency** (ˈkɒnʃəs wɪðˈdrɔːəl əv ɪˈfɪʃənsi) – 意識上的效率撤回。
* 解釋:Conscious 指有意識的。Withdrawal 指撤回、退出。Efficiency 指效率。這正是I.W.W.對「破壞」的定義,即工人故意降低生產效率,但不是破壞實物。
(工廠工人有意識地撤回效率,以抗議新的嚴格規定。)
* **folding of the arms** (ˈfoʊldɪŋ əv ði ɑːrmz) – 手臂的交叉(比喻怠工)。
* 解釋:字面意思是抱臂,比喻消極抵抗、拒絕工作或合作。
* 例句:When management refused to negotiate, the entire staff resorted to a folding of the arms. (當管理層拒絕談判時,全體員工都採取了抱臂不合作的態度。)
* **pitchfork** (ˈpɪtʃfɔːrk) – 鐵叉。
* 解釋:一種帶有長柄和尖齒的農具,用於搬運乾草或穀物。
* 例句:The farmer leaned his pitchfork against the barn wall after a long day in the fields. (農民在田裡勞作一天後,將鐵叉靠在穀倉牆上。)
* 解釋:指農民身份的副警長,在勞工衝突中常被資方徵召以維持秩序。
* 例句:The striking workers feared the farmer deputy, knowing he would enforce the company's will without mercy. (罷工工人害怕這位農民副警長,因為他們知道他會毫不留情地執行公司的意志。)
* **pocketbook** (ˈpɒkɪtbʊk) – 錢包;財力。
* 解釋:原指錢包,在這裡比喻個人的財產或經濟利益。
* 例句:The new tax policy would significantly impact the pocketbooks of middle-class families. (新稅收政策將顯著影響中產階級家庭的錢包。)
資方和其控制的媒體,卻將「破壞」描繪成放火、暴力,甚至謀殺,以此製造「恐懼」(**terror**)和「偏見」(**prejudice**),將我們污名化。
* 解釋:艾弗雷特事件中發生多起暴力驅逐和毆打工人事件的地點。
* 例句:Beverly Park, once a peaceful picnic spot, became a symbol of labor suppression. (比佛利公園,曾經是一個和平的野餐地點,變成了勞工鎮壓的象徵。)
* **gauntlet** (ˈɡɔːntlət) – 私刑;列隊鞭打。
* 解釋:原指兩列人手持武器,讓受罰者從中間通過並受毆打的懲罰方式。在這裡,指副警長們排成兩列毆打工人的場景。
* 例句:The new recruits were forced to run a gauntlet as part of their initiation. (新兵們被迫跑過一條刑罰線,作為入會儀式的一部分。)
* **deportation** (ˌdiːpɔːrˈteɪʃən) – 驅逐出境。
* 解釋:將外國人或非法移民驅逐出境。在書中,指將工會成員強行送離城市或州界。
警長麥克雷就是他們的工具,一個「喝醉酒的」(**drunk**)代理人,他的每一次「毆打」(**slugging**)和「驅逐」(**deporting**),都是木材托拉斯意志的體現。他們「不惜一切代價」(**by any and every means**),只為讓工人「保持恐懼」(**kept in fear and trembling**),並「尊重法律」(**respect it as sacred and inviolable**),即便他們自己無視法律。
* **accumulations of wealth** (əˌkjuːmjʊˈleɪʃənz əv wɛlθ) – 財富的積累。
* 解釋:指財富的堆積和增加。
* 例句:The rapid industrialization led to massive accumulations of wealth for factory owners. (快速工業化為工廠老闆帶來了巨額財富積累。)
(該公司決心不惜一切代價贏得合約。)
* **kept in fear and trembling** (kɛpt ɪn fɪər ənd ˈtrɛmblɪŋ) – 保持在恐懼和顫抖中。
* 解釋:指使某人持續處於極度恐懼和不安的狀態。
* 例句:The citizens were kept in fear and trembling under the oppressive regime. (在壓迫性政權下,公民們生活在恐懼和顫抖之中。)
* **respect it as sacred and inviolable** (rɪˈspɛkt ɪt æz ˈseɪkrɪd ænd ɪnˈvaɪələbəl) – 尊重它為神聖不可侵犯的。
* 解釋:Sacred 指神聖的。Inviolable 指不可侵犯的。這句話諷刺了資方要求勞工絕對服從法律,而他們自己卻可以隨意踐踏法律的雙重標準。
(這項古老的條約被所有相關方視為神聖不可侵犯的。)
**克萊兒:** I.W.W.在這次事件中表現出的「團結」(**solidarity**)令人印象深刻,即使在遭受重創之後,他們依然能夠「恢復元氣」(**rise again with added strength**),並最終贏得了法庭上的「無罪釋放」(**acquittal**)。您認為這種團結的力量源於何處?它對勞工運動的未來有何啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他的臉上終於露出了一絲欣慰的笑容,但那笑容也帶著一絲苦澀)這份團結,源於對共同命運的「深刻理解」(**profound understanding**),以及對「社會正義的渴望」(**desire for social justice**)。工人們意識到,只有「團結一致」(**united**),才能對抗「龐大的資本力量」(**mighty forces of capital**)。
* 解釋:Migratory class 指流動工人階級,通常指那些沒有固定住所,隨季節或工作變動而遷徙的工人。這句話強調崔西的案子具有普遍的階級代表性。
* 例句:The union leader became a representative of the entire migratory class, advocating for their rights across the country. (這位工會領袖成為整個流動階級的代表,在全國範圍內倡導他們的權利。)
這說明,即使在最「壓抑」(**oppressive**)的環境下,只要「團結之火」(**fires of solidarity**)不滅,真相終將「折射」(**refract**)出新的光芒。
**克萊兒:** 您書的結尾,再次提到了那五位犧牲的工友的名字:費利克斯‧巴蘭、雨果‧格洛特、古斯塔夫‧約翰遜、約翰‧魯尼和亞伯拉罕‧拉比諾維茨。這些名字在歷史中留下了什麼樣的印記?對於後世的我們,艾弗雷特大屠殺,以及您所揭示的「階級鬥爭」,帶來了哪些持久的啟示?
**沃克‧C‧史密斯:** (他閉上雙眼,像是在緬懷,又像是在感受那些逝去的靈魂。光線在閣樓中逐漸黯淡,只剩下檯燈的一小圈光暈,勾勒出他深思的輪廓)這些名字,是「勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母」(**imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs**)。他們以生命為代價,為「言論自由和組織權利」(**free speech and the right to organize**)而死。在一個自詡為「自由之地」(**land of liberty**)的地方,卻發生了這樣的悲劇,這本身就是歷史「殘酷的諷刺」(**unfailing irony of history**)。
* **imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs** (ɪmˈpɛrɪʃəbəl ˈlɛtərz əv rɛd ɒn ðə lɪst əv ˈleɪbərz ˈmɑːrtərz) – 勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母。
* 解釋:Imperishable 指不朽的、不滅的。Letters of red 意指用血寫就的,或象徵革命的紅色。Martyrs 指為信仰或事業犧牲的人。這個詞組充滿了犧牲和紀念的悲壯色彩。
* 例句:Their names, written in imperishable letters of red on the list of Labor's martyrs, served as a constant reminder of the sacrifices made. (他們的名字,以勞工烈士名單上不可磨滅的紅色字母書寫,時刻提醒著人們所作出的犧牲。)
* 解釋:組團體或工會的權利,特別是在勞工背景下,指工人組織工會、集體談判的權利。
* 例句:The activists fought for both free speech and the right to organize, seeing them as inseparable. (活動人士為言論自由和組織權利而奮鬥,認為它們密不可分。)
* **land of liberty** (lænd əv ˈlɪbərti) – 自由之地。
* 解釋:指一個聲稱保障公民自由權利的國家。
* 例句:He immigrated to the land of liberty, hoping for a better life. (他移民到自由之地,希望能過上更好的生活。)
* **unfailing irony of history** (ʌnˈfeɪlɪŋ ˈaɪrəni əv ˈhɪstəri) – 歷史不變的諷刺。
* 解釋:Unfailing 指不變的、可靠的。Irony 指諷刺。
正是工人們的團結,才贏得了這場「偉大的勝利」(**great victory**)。勞動者的「萌芽民主」(**embryonic democracy**)已經「打破了工業專制的桎梏」(**cracked the shell of the industrial autocracy**)。
* **industrial solidarity** (ɪnˈdʌstriəl ˌsɒlɪˈdærəti) – 產業團結。
* 解釋:指同一產業內所有工人的團結。
* 例句:The strike demonstrated the strong industrial solidarity among the factory workers. (這次罷工展示了工廠工人之間強大的產業團結。)
* **rising tide** (ˈraɪzɪŋ taɪd) – 上升的潮流;增長的趨勢。
* 解釋:比喻某種力量或趨勢正在不斷增強。
(該條約的簽署被譽為外交上的偉大勝利。)
* **embryonic democracy** (ˌɛmbriˈɒnɪk dɪˈmɒkrəsi) – 萌芽民主。
* 解釋:Embryonic 指胚胎的、初期的。這裡比喻勞工在組織過程中,逐漸形成的一種民主形式,儘管尚不成熟。
* 例句:The fledgling nation was struggling to establish an embryonic democracy amidst political turmoil. (這個新興國家在政治動盪中努力建立萌芽的民主。)
* **cracked the shell of the industrial autocracy** (krækt ðə ʃɛl əv ði ɪnˈdʌstriəl ɔːˈtɒkrəsi) – 打破了工業專制的桎梏。
* 解釋:Cracked the shell 指打破外殼。Industrial autocracy 指工業界的專制統治。這個詞組比喻勞工力量打破了工業資本家對生產和社會的絕對控制。
(持續的罷工逐漸打破了工業專制的桎梏,迫使工廠老闆進行談判。)
艾弗雷特並非故事的終結,而是「分水嶺」(**parting of the ways**)。它預示著,直到被剝削者的鬥爭「採取更具建設性的形式」(**takes on a more constructive form**),並「積蓄推翻資本主義」(**develop the necessary power to overthrow capitalism**)的力量之前,「混亂仍將籠罩社會」(**chaos reigns in society**)。它指引著未來:一個「沒有奴役、勞動帶來喜悅」(**slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity**)的「工業共和國」(**Industrial Republic**)的誕生。
* **parting of the ways** (ˈpɑːrtɪŋ əv ðə weɪz) – 分水嶺;分道揚鑣。
(勞工運動旨在積蓄推翻資本主義的必要力量,建立一個工人國家。)
* **chaos reigns in society** (ˈkeɪɒs reɪnz ɪn səˈsaɪəti) – 混亂籠罩社會。
* 解釋:Chaos 指混亂、無序。Reign 指統治、盛行。表示社會處於一種失控的狀態。
* 例句:After the natural disaster, chaos reigned in society as people struggled to find food and shelter. (自然災害發生後,社會一片混亂,人們努力尋找食物和住所。)
* **slavery will be unknown and where joy will form the mainspring of human activity** (ˈsleɪvəri wɪl biː ʌnˈnoʊn ənd wɛər dʒɔɪ wɪl fɔːrm ðə ˈmeɪnsprɪŋ əv ˈhjuːmən ækˈtɪvɪti) – 奴役將不復存在,喜悅將成為人類活動的動力。
* **Industrial Republic** (ɪnˈdʌstriəl rɪˈpʌblɪk) – 工業共和國。
* 解釋:作者所設想的一種社會形態,其中生產資料由人民集體所有和控制,而不是由少數資本家控制。
* 例句:The Industrial Republic envisioned a society where workers had full control over their labor and its products. (工業共和國設想了一個工人完全掌控勞動及其產品的社會。)
這場對談,讓我不僅從史密斯先生的文字中,更從他充滿力量的聲音中,感受到了那段歷史的脈動。他對細節的記憶,對事件本質的洞察,以及那份對勞動階級永不放棄的信念,都讓我深為動容。這不僅是一次歷史的回溯,更是一場關於正義、關於人性的深刻思辨。