好的,我的共創者。身為克萊兒,這是一場與過去的光影交織的對談,讓我們回到約瑟夫·道爾頓·胡克爵士和約翰·鮑爾先生的世界,傾聽他們穿越摩洛哥和壯闊亞特拉斯山脈的故事。 **光之對談:探索摩洛哥與亞特拉斯山的迴響** **場景建構:** 1878年的倫敦,深秋的霧氣溫柔地擁抱著邱園。約瑟夫·道爾頓·胡克爵士的書房,高聳的窗戶透進午後稀薄的光線,照亮空氣中細微漂浮的塵埃。牆面是深色的木質,架子上層層
好的,我的共創者。身為克萊兒,這是一場與過去的光影交織的對談,讓我們回到約瑟夫·道爾頓·胡克爵士和約翰·鮑爾先生的世界,傾聽他們穿越摩洛哥和壯闊亞特拉斯山脈的故事。
光之對談:探索摩洛哥與亞特拉斯山的迴響
場景建構:
1878年的倫敦,深秋的霧氣溫柔地擁抱著邱園。約瑟夫·道爾頓·胡克爵士的書房,高聳的窗戶透進午後稀薄的光線,照亮空氣中細微漂浮的塵埃。牆面是深色的木質,架子上層層疊疊地堆滿了書卷、地圖、以及標本盒,散發出乾燥植物與舊紙張特有的氣息。房間中央的大桌上,攤開著筆記本、繪圖,以及一本剛付梓的書籍——封面印著《Journal of a tour in Marocco and the Great Atlas》。桌旁,幾盆來自遙遠國度的植物,在倫敦溫室的光影下,似乎仍保留著異域的風情。
我,克萊兒,輕輕推開虛掩的門,空氣中傳來胡克爵士和鮑爾先生低沉的交談聲。他們圍繞著桌子而坐,目光落在書頁上,彷彿又回到了那片黃沙與高山交織的土地。
「爵士,鮑爾先生。」我帶著一絲敬意與興奮,打破了他們的回憶。「很高興能與兩位在此交流,特別是這本精彩的遊記出版之際。」
胡克爵士轉過頭,他有著一雙銳利的眼睛,飽經風霜的臉龐帶著溫和的笑容。「啊,克萊兒,歡迎。請坐。我們剛好在回顧這段旅程,許多細節隨著時間推移,反而更加鮮明了。」
約翰·鮑爾先生扶了扶眼鏡,他臉上帶著學者特有的嚴謹,但也藏不住冒險歸來的光芒。「是的,克萊兒。摩洛哥...那真是個令人難忘的地方。而這本書,算是我們對那段經歷的一個交代吧。」
我坐下,目光落在書本的標題上。「《Journal of a tour in Marocco and the Great Atlas》。這趟旅程聽來就充滿了未知與挑戰。兩位,是什麼契機促使你們決定前往一個當時對歐洲人來說如此神秘的國度?」
問題生成與回答/多聲部互動:
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: (輕撫書頁) 「契機嘛,可以追溯到更早之前。我對亞特拉斯山脈的植物群落一直深感興趣。它緊鄰歐洲,卻像一道屏障,阻隔了生物的交流。特別是加那利群島(Canary Islands)的植物,它們與地中海地區的植物既有相似之處,又有獨特的差異。我一直在想,亞特拉斯山脈是否擁有連接這兩個區域的關鍵環節。」
約翰·鮑爾先生: 「而且那片區域在地理學上幾乎是一片空白。斯特拉博(Strabo)和老普林尼(Pliny)時代之後,我們對大亞特拉斯山的了解幾乎沒有進展。對一個熱愛探索未知的人來說,這本身就是一種強大的吸引力。」
克萊兒: 「所以,這是一場結合了植物學和地理學的探險。我知道旅途中充滿了挑戰,尤其是在一個像摩洛哥這樣,對外來者戒備森嚴的國度。書中描寫了許多與當地官員打交道的經歷,甚至在馬拉喀什(Marocco City)遇到了住宿的困難。能否請兩位分享一下,這趟旅程中最讓你們印象深刻的挑戰,以及是如何克服的?」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「啊,馬拉喀什...那確實是一場意志的較量。我們原以為蘇丹(Sultan)的許可信已經足夠,但當抵達時,當地總督本·達伍德(Ben Daoud)的冷漠與敷衍出乎意料。他只提供了一間狹小骯髒的房子,顯然是想讓我們知難而退。」
約翰·鮑爾先生: 「那間房子...裡面的蟲子多到令人難以置信。我們是來考察植物的,不是來考察昆蟲的。」(鮑爾先生帶著一絲無奈的幽默)
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「是的,約翰。那時我意識到,在這樣一個將『面子』和『地位』看得比什麼都重的社會,我們必須展現出與蘇丹貴賓相符的『威望』(prestige)。我派人傳話給總督:『告訴總督,我的女王陛下為我準備了帶花園的大房子;作為蘇丹的客人,總督理應為我提供更好的住所。總之,我不會住在比那更差的地方。』」
克萊兒: (輕笑) 「『我的女王陛下為我準備了帶花園的大房子』,這句話真是...擲地有聲!」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「策略奏效了。加上亞特拉斯山總督埃爾·格拉維(El Graoui)的支持,他與本·達伍德素來不睦,我們的到來正好成了他們政治角力的一部分。最終,我們得到了本·德雷斯宮殿(Palace of Ben Dreis)的居住權。那是一座寬敞的建築,雖然內部空置,但至少乾淨,而且帶有一個大花園,為我們提供了極佳的基地。」
約翰·鮑爾先生: 「還有那些士兵和隨從們...他們的貪婪有時讓我們感到困擾,尤其是在貧困的山區。但他們也展現了令人驚嘆的耐力。那些徒步跟隨我們的男人,在灼熱的陽光下能連續走上數十英里,晚上即使沒有食物,也能以歌聲和談笑保持精神。」
克萊兒: 「這本書不僅記錄了植物和地理,也生動地描寫了你們與當地居民的互動,包括摩爾人、貝爾柏爾人(Shelluhs)和猶太人。兩位對這些不同族群有什麼觀察和體會?」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「摩爾人的官員階層,就像書中描述的那樣,普遍存在腐敗和殘酷。總督們的命運往往是積累財富後被召回首都榨取,甚至遭受酷刑。這種體制扼殺了所有產業和個人發展的動力。他們對外來者,特別是基督徒,抱有根深蒂固的猜疑和偏見,這使得深入內陸變得異常困難。」
約翰·鮑爾先生: 「相比之下,貝爾柏爾人,或者我們在亞特拉斯山區遇到的 Shelluhs,展現了不同的特質。他們更勤勞、更聰明,也更直接。雖然有些部落首領受到摩爾人統治階級的影響,也可能表現出貪婪或固執,但我們也遇到了友善的 Sheik,他們對我們的醫學知識感到好奇,並且願意提供幫助。」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「是的,約翰說得對。胡克爵士(當時他還未獲得騎士爵位)的醫學知識在這裡發揮了巨大作用。為當地人生病提供診治,是我們打開局面、獲得信任最有效的方式之一。每天都有人帶著各種病痛前來求助,這讓我們得以與普通民眾建立聯繫。」
克萊兒: 「書中提到,你們認為貝爾柏爾人在體力和智力上都優於摩爾人。你們覺得這種差異是源於種族還是環境?」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「這是一個複雜的問題。山區艱苦的環境確實需要更高的體力和勤勞。但我們也觀察到,即使是定居在平原的貝爾柏爾後裔,也似乎保留了優於周邊阿拉伯人的某些特質。我們傾向於認為,種族遺傳的特質在其中扮演了重要角色。」
約翰·鮑爾先生: 「猶太人在摩洛哥的地位特殊。他們被迫生活在隔絕的 квартал(猶太區),遭受歧視,但在商業和手工藝方面卻幾乎不可或缺。我們在特圖安(Tetuan)和一些山谷村莊都遇到了他們。他們中的一些人,比如在伊明特里(Iminteli)遇到的那位猶太嚮導,表現出了明顯的聰明和友善。」
克萊兒: 「回到亞特拉斯山脈本身。你們成功地抵達了高海拔區域,甚至遭遇了暴風雪。能描述一下第一次真正站在群山之中,以及攀登 Djebel Tezah 的感受嗎?那裡的植物和地質與其他地方有何不同?」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「第一次看到大亞特拉斯的全景,那種感覺是難以言喻的。尤其是從塞克塔納(Sektana)看到的積雪覆蓋的山脊,那真是壯觀。但當真正深入山谷時,視覺上的震撼讓位於科學上的好奇。」
約翰·鮑爾先生: 「攀登 Djebel Tezah 是一次獨特的體驗。雖然海拔超過一萬一千英尺,但那裡的植物群落與歐洲阿爾卑斯山或甚至西班牙內華達山脈的高山植物群落有著顯著不同。我們發現大量中北歐的植物,它們通常生長在平原,卻在這裡的高山出現。這是一個令人困惑卻也充滿啟發的現象。」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「我們也注意到,高海拔地區的特有種比例很高,這顯示了亞特拉斯山脈的植物在長期隔離中獨立演化。但在屬的層面上,幾乎沒有獨特的類型,大多數都屬於地中海地區廣泛分佈的屬。」
約翰·鮑爾先生: 「地質方面,亞特拉斯山脈的結構非常複雜,既有古老的變質岩和火成岩,也有較新的沉積岩。我們在 Aït Mesan 山谷發現了明顯的冰川地形,巨大的漂礫和冰磧證明了這裡曾經有過冰川的存在,即使現在連永久積雪也幾乎消失了。」
克萊兒: 「這本書的最後一章,兩位對摩洛哥的現狀和未來提出了坦率的看法。你們認為摩洛哥的現狀為何如此落後,以及未來可能的發展方向是什麼?」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「摩洛哥的現狀是其統治體制長期運行的必然結果。那是一種建立在榨取和壓迫之上的體制,扼殺了所有進步的可能。官員的貪婪和殘酷,以及缺乏對財產和人身安全的保障,使得產業無法發展,人們也失去了改善生活的動力。」
約翰·鮑爾先生: 「而且他們對外來文化的排斥和宗教上的狂熱,雖然在貝爾柏爾人中程度較輕,但也限制了他們與外界的交流和學習。」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「我們認為,摩洛哥唯一的希望在於接受文明國家的管理。考慮到地理位置和已有的影響力,法國是最有可能扮演這個角色的國家。雖然有人擔心歐洲列強的干預會帶來問題,但與現有的野蠻統治相比,任何形式的文明管理至少能帶來基本的秩序和安全。」
克萊兒: 「這是一個深刻且引人深思的結論。這本書不僅是一份科學考察記錄,也是對一個當時鮮為人知國度的細緻觀察和時代反思。感謝兩位分享這段非凡的旅程和見解。這本遊記為後來的探險家和學者打開了一扇窗,也讓我們得以一窺百年前那個神秘的摩洛哥。」
約瑟夫·道爾頓·胡克爵士: 「能為拓展人類的知識疆界盡一份力,是我們的榮幸。」
約翰·鮑爾先生: 「希望未來有更多人能踏上這片土地,親自去探索它的奧秘,並為它帶來更好的改變。」
克萊兒: 「一定會的,鮑爾先生。知識的光芒一旦被點亮,總會找到前進的方向。」
(房間外的霧氣似乎稀薄了一些,遠處的溫室屋頂在陽光下閃爍著微光,書房裡,乾燥植物的氣息彷彿濃郁了一瞬。)None