遵照您的指令,我將依據「光之對談」約定,為 Ernst Cassirer 教授的著作《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》展開一場跨越時空的深度對談。
---
《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》(海因里希·馮·克萊斯特與康德哲學)是德國哲學家恩斯特·卡西爾(Ernst Cassirer, 1874-1945)於1919年出版的一部學術著作。卡西爾是新康德主義馬堡學派的領軍人物之一,以其晚期發展的符號形式哲學而享譽世界,但他早期的工作也深刻地扎根於對康德及其後哲學發展的研究之中。這本書正代表了他在此領域的探索與洞見。
這本著作的核心在於深入剖析德國傑出的浪漫主義作家海因里希·馮·克萊斯特(Heinrich von Kleist, 1777-1811)與康德批判哲學之間的複雜關係。卡西爾沒有將這視為簡單的「影響」研究,而是聚焦於克萊斯特個人生命中一次關鍵性的思想危機——通常被稱為「康德危機」(Kantkrise)。
您希望我為恩斯特·卡西爾教授的著作《Heinrich von Kleist und die Kantische Philosophie》進行一場「光之對談」。這是一項迷人的任務,探討哲學與文學如何在一顆敏感心靈中激盪出悲劇性的火焰,最終又或許尋得一絲救贖的微光。我想,最好的方式,莫過於請來卡西爾教授本人,以及這位被他細膩剖析的劇作家——海因里希·馮·克萊斯特先生(雖然只是他留在文字中的那份「存在」),在我的這個小小「光之居所」裡,進行一次時空交錯的對話。
教授的著作,正如那穿透雲層的光束,試圖照亮克萊斯特生命中那個關鍵的「康德危機」。但僅僅是閱讀,總覺得隔著一層薄霧。我想,唯有讓思想的源泉與承受思想衝擊的心靈再次「相遇」,哪怕只是在想像的場域中,才能更真切地感受那份痛苦與轉變的力量。
窗外的雨聲漸歇,遠方的城市燈火如同散落的星子。我點亮書桌上那盞老舊的檯燈,讓它的光芒聚焦在卡西爾教授著作的德文原版上,以及克萊斯特先生那些充滿掙扎與力量的書信影本。深呼吸,感受空氣中那股獨有的、混合著探究與期待的氣息。
「教授,非常感謝您接受我的冒昧邀請,來到我這個小小的閣樓。」
Bildung schien mir das einzige Ziel, das des Bestrebens, Wahrheit der einzige Reichtum, der des Besitzes würdig ist.«(我從小就有了這樣一個想法……萬物的目的是趨於完善。我相信死後我們能從這個星球上達到的完善程度,在另一個星球上繼續進步……教育( Bildung)似乎是我唯一值得追求的目標,真理是我唯一值得擁有的財富。)」
教授點頭:「正是。克萊斯特先生早期的目標是如此清晰而堅定。然而,康德的批判哲學,特別是《純粹理性批判》,它最重要的貢獻之一,恰恰在於劃定了人類理性認識能力的界限。康德並非否定真理,但他指出,我們的知識受限於感官經驗和先驗的認知形式(空間、時間、範疇)。我們認識到的是『現象』(Erscheinung),而不是『物自身』(Ding an sich)。」
「對於一個將『真理』視為最高財富、渴望『認識』世界終極計劃的人來說,這無疑是一個巨大的衝擊。康德似乎在說:你窮盡一生追求的絕對知識,那個關乎事物本質、關乎死後世界的『真理』,是你的有限理性無法企及的。
教授翻到書中引述費希特《人的使命》的段落:「»Alles Wissen aber ist nur Abbildung, und es wird in ihm immer etwas gefordert, das dem Bilde entspreche. *Deine Forderung kann durch kein Wissen befriedigt werden, und ein System des Wissens ist notwendig ein System bloßer Bilder, ohne alle Realität, Bedeutung und Zweck* ....« (然而一切知識都只是映照,並且總要求其中有某個與圖像相符之物。*你的要求無法通過任何知識得到滿足,一個知識體系必然是一個只由圖像構成的體系,沒有任何實在、意義和目的*……)」
教授抬起頭:「請注意這裡的措辭:『一個知識體系必然是一個只由圖像構成的體系,沒有任何實在、意義和目的。』這句話與克萊斯特先生在信中說『我們所謂的真理,是否真的真理,或者它只是看起來如此。
教授引用了書中的段落:「»Die tragische Rückwendung aber liegt darin, daß er in dem Augenblick, da er dieser inneren Ordnung äußere Geltung zu verschaffen sucht, wieder der Gewalt, dem Unrecht und der unbegreiflichen Verkettung des Aeußeren verfällt. Statt die Welt zu retten und einzurenken, verwirrt und vernichtet er das eigene innere Sein.«(然而悲劇性的轉折在於,當他試圖為這種內在秩序尋求外在效力時,他再次落入了外在世界的暴力、不公和不可理解的連鎖之中。他非但未能拯救和矯正世界,反而搞亂和毀滅了自己的內在存在。)」
教授引用了書中關於科特維茨的辯護詞:「»Willst du das Heer... Zu einem Werkzeug machen, gleich dem Schwerte... Der ärmste Geist, der in den Sternen fremd, Zuerst solch eine Lehre gab! Die schlechte, Kurzsicht'ge Staatskunst, die, um eines Falles... Zehn andere vergißt, im Lauf der Dinge, Da die Empfindung einzig retten kann!... Was! meine Lust hab' meine Freude ich, Frei und für mich, im stillen, unabhängig, An deiner Trefflichkeit und Herrlichkeit... Am Ruhm und Wachstum deines großen Namens!
Das ist der Lohn, dem sich mein Herz verkauft!«(你想把這支對你充滿熱愛的軍隊...變成工具,就像你金腰帶裡那把死的劍一樣嗎?...第一個給出這種教義的,是一個在星辰之外的貧乏心靈!這是糟糕、短視的治國之道,為了處理一個感情證明有害的案例...而忘記了其他十個在事物發展過程中,只有感情能拯救的案例!...怎麼!我在你的優秀和榮光中,安靜地、獨立地、自由地擁有我的快樂、我的喜悅,在你的偉大名字的聲譽和成長中!這就是我的心靈所賣出的獎賞!)」
教授接著說:「科特維茨所代表的,是一種成熟的、內化了義務感的個體。他的『心靈』(Herz)所追求的『快樂』和『喜悅』,並非庸俗的感官滿足,而是建立在對領袖(代表了某種更高的秩序和價值)的『卓越和榮光』的認同與貢獻之上。他並非在逃避法則,而是在實際行動中,以其內在的判斷力和對大局的『感覺』,來體現法則更深層的精神。他將個人的自由與對集體的貢獻(『你的偉大名字的聲譽和成長』)緊密地連結起來。」