我報告中提到,「nation ne payoit à chaque maître de poste que trois sous par cheval pour la conduite des malles, tandis qu’aujourd’hui... on leur paie trente sous en numéraire」。在革命前,我們給驛站主每匹馬三個蘇的硬幣。現在,即使改用「numéraire」(硬幣)支付,由於貨幣體系的混亂和物價飛漲,我們被迫支付三十個蘇,甚至是更高的、遠超名義價值的金額,才能維持服務。
更糟糕的是,早些時候,我們甚至被迫用那些快速貶值的指券來支付開支。我的報告裡提到,政府在報銷時,指券是以75比1,甚至150、200、300比1或更高的比例損失其價值。「elle n’a pu employer dans les dépenses qu’en éprouvant une perte successive de 150, 200 à 300 & plus pour un」。郵局收進來的錢,名義上是很多,但花出去的時候,實際價值卻所剩無幾。
我在報告中指出,「ce dernier eut la gaucherie de prendre ses régisseurs parmi les ci-devant fermiers, qui étoient intéressés à ne pas faire prospérer la régie, pour prouver au gouvernement la nécessité de les indemniser, comme fermiers qui n’avoient pu acquitter leur bail」。這是個致命的錯誤!Necker竟然讓那些剛被解除承包合同、本身就因為未能支付承包費而需要賠償的前承包商來負責國營。這些人顯然有動機讓國營失敗,以證明他們的承包模式才是對的,或者以此為藉口向政府索取更多賠償。這不是國營模式的失敗,這是用心不良的管理者造成的破壞。
從這些歷史中,我看到了什麼?
我看到,承包商往往追求短期利潤,不願進行長期、必要的投資,難以適應突發情況(像我提到的「tous les convulsions ruineuses auxquelles la partie des messageries a été livrée en proie」)。在國家最需要的時候,他們可能會「abandonnée」(放棄服務),就像我問Delaunay先生的,「s’il croit que des entrepreneurs ou fermiers eussent voulu soutenir le choc de toutes les convulsions ruineuses auxquelles la partie des messageries a été livrée en proie: à coup sûr ils l’eussent abandonnée」。他們的首要任務是為「quatre cents associés」賺錢,而不是服務共和國。
而國營,儘管在革命的極端混亂中遭受重創,但正如我報告中強調的,「La régie, contre laquelle on crie tant aujourd’hui, a néanmoins résisté à tous ces contre-temps & à tous ces revers révolutionnaires, à force de soins, d’efforts & de sacrifices」。是國營體系,憑藉著努力和犧牲,艱難地維持了最基本的通信線路,即使服務「se traîne dans cet état de langueur」(在這種萎靡不振的狀態中掙扎)。這是因為國營的管理者(至少那些有責任感的)是為國家工作的,他們的職責是維持服務,而不是計算盈虧。
所以我堅信,對於郵政這種涉及國家主權、公共安全和基礎運行的服務,必須由國家自己來掌握,進行「régie pour son compte」。只有這樣,政府才能根據公共利益靈活調整服務、進行必要投資、應對 unforeseen circumstances,並最終在穩定後將收益匯入國庫。
將其「livrons point avec légèreté à la merci de spéculateurs avides」(輕率地交給貪婪的投機者),那是對國家利益的漠視。
**卡拉**:您對歷史和現狀的分析非常有力。您提到了「 spéculateurs avides」(貪婪的投機者),這似乎暗示著當時支持承包制的一方,可能不僅僅是基於效率的考慮,還涉及一些個人或集團的利益。在那個時代背景下,像郵政這樣的公共服務,是否很容易成為政治鬥爭或利益輸送的工具?
**Joachim de Pérez**:(眼神變得銳利,語氣中帶著些許無奈) 女士,您觸及了一個非常敏感且令人沮喪的事實。唉,人性啊... 在任何時代,權力和金錢總是糾纏不清。在大革命的混亂中,舊有的秩序被打破,新的規則尚未完全確立,這為一些人提供了趁機漁利的機會。將公共資產和服務承包給私人,特別是在缺乏透明和嚴格監督的情況下,確實很容易滋生腐敗和裙帶關係。
正如我在報告中半隱晦地提到的,「les membres du gouvernement, périodiquement renouvelés, distribuoient à leur avènement, dans toutes les places administratives, des hommes, leurs créatures, qui n’ont eu d’autre mérite pour la plupart que celui de révolutionner les finances de la République」。這句話很重,但我不得不說。頻繁更迭的政府成員,上任伊始就安插自己的「créatures」(親信)到各個行政部門。這些人很多並非出於專業能力或對公共服務的熱忱,而是因為政治忠誠或私人關係。他們的「功績」往往是「révolutionner les finances」(顛覆財政),而不是改善它。
但郵政是「perception de deniers pour le compte de la République」(為共和國收取款項)和「exploitation intimement liées avec les relations politiques du gouvernement」(與政府政治關係緊密相關的運營)。它涉及信息的保密性、傳遞的可靠性,這些是不能僅僅用商業邏輯來衡量的。而且,如果承包商擁有郵政系統,政府在需要調整資費以應對公共需求或經濟變化時,就會受到合同的限制,必須賠償承包商,這會極大地綁縛政府的手腳。
所以,這場辯論不僅是關於效率和經濟,更是關於國家權力的邊界,關於公共利益的優先級,以及如何在一個動盪的時代守護那些必須由國家掌控的基石。
我希望我的同事們能看清這一點,不要因為短期的財政壓力或被誤導的歷史觀點,而做出「dépouillé la nation d’un mobilier que vous ne pourriez peut-être point recouvrer, & qui est évalué à deux millions numéraire」(剝奪國家價值兩百萬硬幣資產,且可能無法恢復)的決定。
**卡拉**:您對時代脈動和人性的洞察令人動容。作為一位出版人,我對「文字的傳遞」有著特別的情感。在那個戰火紛飛、政局詭譎的時代,信件和官方文書是怎樣穿越層層阻礙,抵達接收者手中的呢?我能想像,那份準時送達的信件,不僅承載著信息,更可能是亂世中維繫親情、友情、商業信任的珍貴紐帶。您在報告中提到,「la régie... a su conserver les communications les plus importantes」。這背後一定有很多不為人知的故事吧?
**Joachim de Pérez**:(眼神變得柔和,似乎想起了什麼) 是的,文字的傳遞...
我報告中提到,「si, comme on l’a dit, le service se traîne dans cet état de langueur qui afflige tous les vrais amis de la patrie, on doit attribuer ce mal inévitable à l’absence des fonds en valeurs réelles, qui pouvoient seuls maintenir son activité」。資金的匱乏,使得驛站無力飼養足夠的馬匹,維護車輛,甚至支付應有的報酬。這導致了服務的縮減和延誤。原本可以覆蓋「toutes les routes de la République」的服務,現在「réduit au moins des trois quarts」。
然而,即使在最困難的時候,那些「les communications les plus importantes」依然在盡力維持。這包括來自巴黎政府的法令、軍隊的調動命令、戰場前線的報告,以及那些維繫著共和國各個部分聯繫的必要文書。還有...
這也是我為何如此堅定地主張國營,並呼籲立法團「ne livrons point avec légèreté à la merci de spéculateurs avides une partie essentielle des receveurs publics」(切勿輕率地將一個重要的公共收費部門交給貪婪的投機者)的原因。
**卡拉**:文字的力量,的確如此。在一個充斥著不確定性的時代,一封信可能就是唯一的確定性。您報告的結尾部分,語氣變得更加懇切,您提到了「 abjurons pour toujours ces erreurs」(永遠摒棄那些錯誤),並呼籲「songeons aux grands intérêts dont la surveillance nous est confiée; rappelons-nous que nous devons les gérer en bons pères de famille」(思考那些託付給我們的偉大事業;記住我們應當像好家長一樣管理它們)。
他們會「être respectivement intéressés à ce que la machine soit dirigée de la manière la plus sage, la plus économique, & conséquemment la plus profitable à leurs intérêts, qui seront liés à ceux de la République」(他們將各自關注於使這部機器以最明智、最經濟、因此也最有利於他們的利益的方式運轉,而他們的利益將與共和國的利益相連)。
3. **降低風險**:與完全承包不同,政府承擔主要的運營風險。但在「régie intéressée」下,管理者因為有利益關聯,也會更謹慎地進行決策,減少不必要的浪費和損失。
4. **吸引人才**:合理的利益分享機制,可以吸引更有能力的專業人士來管理這個系統,而不是那些僅僅靠關係進入的「oisifs」(閒人)。
這個模式試圖在公共服務的屬性與市場機制的效率之間找到一個平衡點。
我的報告中也強調了「au moyen de ces avances [faites par le gouvernement] il donnera de l’extension aux produits qui bénéficieront pour la République」(透過這些(政府提供的)資金投入,它將能夠擴大那些能使共和國受益的收入來源)。這意味著,只要政府願意在初期投入必要的「fonds en valeurs réelles」(實際價值的資金),用於恢復驛站網絡、更新設備、提高服務效率,那麼隨著服務的改善和覆蓋範圍的擴大,會有更多的信件、包裹、資金通過這個系統流通,相應的資費收入也會顯著增加。
這份「produits réels」,對於當時極度匱乏的國庫來說,意義非凡。它可以幫助我們減少對不穩定貨幣或高額借貸的依賴,為國家的重建和發展提供堅實的財政支持。每一筆來自郵政的穩定收入,都像是為共和國注入了一份健康的血液。它不僅是金錢,更是國家經濟正在恢復活力的信號。