rugit le marquis en colère, ne saurais-tu parler un langage chrétien? Explique-toi clairement ou je te…
> —Tout se réduit, Monseigneur, reprit l'autre sans se déconcerter à un syllogisme des plus simples: tout fils de prêtre est loup-garou, or cet enfant est fils de prêtre, donc cet enfant est loup-garou.
**翻譯與補述:**
「——這個孩子並非他所看起來的樣子,這個孩子是個教士的兒子,無論他是棕髮、金髮、栗髮、紅髮,所有教士的兒子都是狼人,這就是為什麼從今以後,整個降臨節期間,這個孩子和他的孩子,以及他們孩子的孩子,和他們的孩子,無論是棕髮、金髮、栗髮或紅髮,都必須變成狼人,拉奧,拉奧,啦啦,啦伊圖!」——「傻瓜!」侯爵怒吼道,「你就不能說人話嗎?
《尤塞布·弗羅特穆亞爾的職業》:優雅乞丐的誕生**
【關於選擇職業的荒謬考量】
> En l'assassinat, tout d'abord, l'avantage précellait que, la victime intelligemment choisie, on se trouvait d'un seul coup libéré de tout travail et de toute préoccupation d'argent.
Par malheur, une vérité s'impose, paradoxale mais inéluctable, bizarre mais axiomatique, celle-ci: «*Il est impossible, d'une impossibilité hyperphysique d'assassiner un homme très riche.*» Dans Paris, en effet, dans Londres, dans Berlin, dans New-York, dans Vienne où quotidiennement des concierges, des vidangeurs, des fruitiers servent de sujets aux expériences des escarpes, n'est-il pas étrange, par contre, de voir des Rotschild, des Pereire, des Rockfeller, impunément circuler, agioter, et dormir
Dès lors, à moins d'admettre chez tous les fervents de l'assassinat une admirebonde stupidité, ne nous faudra-t-il pas (si peu que nous ayons en poupe le vent de la logique), atterrir à cette conclusion escarpée que si l'or met en danger l'existence de ceux qui le possèdent en petite quantité, en revanche le Métal-Roi, par *un pouvoir occulte, spécifique, inexplicable et surnaturel*, protège contre toute mort violente l'existence de ceux qui le savent détenir en masse pélionesque?
A le bien prendre, en effet, le *maître-chanteur* n'est-il pas condamné, par sa profession même, à un quotidien effort cérébral, un perpétuel mouvement de l'imaginative? Et si l'abject et dégradant travail doit, sous toutes ses formes, exciter nos mépris, de quelle contemnation, juste ciel! de quelles nausées surabondantes ne nous faudra-t-il pas convomir l'infâme labeur intellectuel qui nous ravale presque au rang du Littérateur ou de l'Artiste, cette chiasse de l'Humanité?
Et, dès lors, par tous les endroits fashionables on le put voir toujours impassible et flegmatique, et, comme il se fût acquitté d'une obligation mondaine, en une délicieuse bourse qu'adornaient deux inestimables petits émaux de Léonard Limosin, recueillant une pluie assez abondante pour désaltérer la plus insatiable Danaé.
Bientôt parce qu'il était dévoué à l'idée césariste il en vint à n'accepter plus que des pièces d'or à l'effigie de l'Un ou de l'Autre des deux Bonaparte.
> A la fin de l'an, Eusèbe Frottemouillard qui vivait maintenant sur un pied de cent mille livres, déposait chez un banquier son patrimoine reconstitué et chez des amis une carte ainsi libellée: *Eusèbe Frottemouillard, mendiant*.
**翻譯與補述:**
「他不再遲疑,立即著手行動:他穿著一件完美無瑕、極具布魯梅爾風格的燕尾服,那是他昔日輝煌的最後遺物。在一個他熟悉不過的沙龍裡,他以最純粹的簡樸伸出帽子,懇請人們施捨。
《魔咒腰帶》:被慾望扭曲的貞潔**
【貞潔腰帶的奇異特性】
> —«Parlez en mieux de grâce et gardez-vous de discriminer des choses avant que d'en ouïr la merveille et d'un pénétrer l'arcane.
【以苦修作為解脫的慾望化身】
> «… Hier, enfin, j'imaginai d'enfoncer un pseudo-phallus empli d'huile bouillante en celui de mes organes qui plus grièvement avait démérité; c'en était trop: j'expirai dans les affres délicieuses de la mort exquise et dus comparoir au tribunal du juge à qui rien n'est caché. Ma pénitence rachetant mes iniquités, je m'en tire avec huit siècles de Purgatoire (quelque chose comme huit jours de prison devant vos tribunaux correctionnels).
Mais avant même que de me plonger dans les flammes propitiatoires le dispositif du jugement ordonne que je vous restitue un bien de tous les temporels le plus précieux pour vous.»
> Alors, ô vous qui me lisez, apprenez ce que vit, apprenez ce qu'entendit, non point halluciné, mais sain d'esprit, non point en songe, mais éveillé, le héros de cette incroyable et véridique histoire.
Batouala, ténébreux auteur de *René Maran*; mais *remarquable* il s'affirmait tel: 1° *Par le nombre de ses pieds* dont il possédait 8: 2 pour pédambuler et 6 de haut; 2° Par le *nombre encore de ses saints patrons*, lequel nombre égalait celui des lettres alphabétiques, soit 25 ou même 26 en comptant l'exotique W.
Non moins rapiat que l'Achéron l'intestin refuse de lâcher sa proie.
> —«Et maintenant, conclut le remarquable domestique nègre, en portant à ces lèvres lippues un trente-deuxième gin-ginger-beer, maintenant je cumule auprès de mon maître deux fonctions bien différentes: je suis son larbin et le tombeau de son enfant!»…
**翻譯與補述:**
「『住手,啊!看在你自己份上,住手吧,你這非凡卻貪婪的黑人管家,安塞爾姆,巴波蘭,住手!那不是中國人,那是你要吞食的小孩!而且是怎樣一個小孩!我最愚蠢的讀者,最遲鈍、最鴕鳥般的女性讀者都已經猜到了:那個『所謂的中國人』,正是亞瑟,亞瑟本人!亞瑟,那備受愛憐的胎兒,亞瑟被防腐液浸泡了十年,變得木乃伊化、皺巴巴、乾癟癟!還說什麼呢?
Deibler et de ses dévoués collaborateurs,—indemnités à iceux payées pour chaque exécution nouvelle,—logement, entretien, réparations des bois et du couperet,—coûts de voyage et de transport en cas de tournée en province, additionnez tout cela, Messieurs, au total obtenu joignez ces dépenses qui, pour être cataloguées «*faux frais*» n'en demeurent pas moins, hélas!
trop véritables, et vous demeurerez d'accord que si la *Veuve* coupe les têtes, elle coûte aussi les yeux de la tête et peut-être même répéterez-vous en souriant la boutade de cet humoriste qui évaluait un *bourreau* presqu'aussi cher qu'un *Bouguereau*?
**翻譯與補述:**
「諸位先生,現今所施行的死刑,毫無疑問,是一種極其『昂貴』的制度,我認為這個形容詞即使達到最高級別,也才能恰當地描述它:戴布勒先生及其忠誠助手的費用——每次新處決所需支付的賠償金——斷頭台木材和刀片的維護、修理及存放費用——如果前往外省執行,還需加上旅行和運輸費用。
>
> PENDEZ LE CONDAMNÉ
> VENDEZ LA HART.
>
> Choisissez-la, cette hart aussi longue, détaillez-la en fragments aussi petits qu'il vous plaira et si vous fixez à cent francs le prix du millimètre, les chalands ne manqueront à marchandise mais la marchandise aux chalands.
**翻譯與補述:**
「那麼,我的計畫難道不是以其最簡潔的方式(如果謙遜不限制我使用如此雄心勃勃的表達方式,我會說其天才般的簡潔)呈現出來了嗎?
吊死罪犯,販賣絞索。
選取您喜歡的長度,將其切割成您想要的最小碎片,如果您將每毫米的價格定為一百法郎,那麼顧客將不會缺少商品,但商品將不會缺少顧客。」
這段提出了最核心的諷刺性建議:透過「吊死罪犯並販賣絞索」來為國家創造收入。
L'hostie qui devait tomber sous mes coups, je la voulais *en état de grâce*. C'est pourquoi, par un après-midi d'avril, dissimulant un couteau bien affilé, je m'acheminais vers l'église Saint-Sulpice.
**翻譯與補述:**
「因此,我該採取的行為似乎毫無疑問:殺人,自首,在斷頭台上找到通往天堂之巔的跳板。但犧牲我的鄰人並非我願為自身救贖付出的代價。然而,謀殺者的特權並不屬於被他們殺害的人:像帕帕瓦內、拉塞奈爾、特羅普曼、普蘭茲尼、加馬胡等這些與造物主徹底和解的殺人犯,現在都已坐在蒙受恩寵者的餐桌旁,或者透過贖罪有朝一日將配得上坐在那裡。但那些在他們生命罪惡(無論如何都算不上符合福音教義)的過程中意外被收割的受害者,我們怎能不顫抖地推測他們死後的命運呢?我希望我的刀下犧牲者能處於『恩典狀態』。這就是為什麼,在一個四月的午後,我藏好一把鋒利的刀,走向聖敘爾皮斯教堂。」
bien à vous, hargna l'orde pauvresse tout incendiée d'une tysiphonienne iracondie, à vous moricaude impitoyable, je souhaite d'en avoir autant qu'il est de jours dans l'année.
> Une générale explosion cachinatoire accueillit l'incongruité d'une pareille malédiction et, comme Phoibos, le Collignon divin ramenait aux écuries d'Occident ses canassons harassés ou, pour dépouiller ici les ornements désuets d'une mythologie obsolète, comme le jour trépassait en l'agonie propérative d'un crépuscule automnal
Le loto et le nain jaune divertirent ensuite la noble société, sur quoi chacun alla cubilairement rejoindre une maîtresse, un amant, des punaises ou Morphée.
>
> Le lendemain, le Roi Niger en pantoufles et en robe de chambre lisait au coin du feu le *Convivium decem virginum* de Methodius, lorsqu'un chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout effaré:
> —Sire! Sire! notre aimable dauphine (que Dieu protège!) vient de mettre au monde un enfant mâle d'une belle constitution!
> —Ah! Ah!
fit le Roi.
> Et il reprit paisiblement sa lecture.
> Le lendemain, le Roi Melas, en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le *De partu Virginis* de Sannazar, lorsqu'un deuxième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout éberlué:
> —Sire! Sire! notre vénuste archiduchesse (que Dieu garde!) vient de parturir une fille d'une belle constitution!
> —Oh! Oh!
fit le Roi.
> Et il reprit paisiblement sa lecture.
> Le lendemain, le Roi Niger-Melas en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le *Lucina sine concubitu* de Johnson, lorsqu'un troisième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout ahuri:
> —Sire! Sire! notre soëve porphyrogénète (que Dieu conduise!) vient de pondre un hermaphrodite d'une belle constitution!
> —Tudieu! fit le Roi.
> … Et il reprit paisiblement sa lecture.
**翻譯與補述:**
「『——十五個孩子!』那位馬爾薩斯主義的少女打斷道,『哎呀!