《Contes pour les satyres》(半人半獸寓言集)是法國作家喬治·富雷斯特(Georges Fourest)於1923年出版的短篇小說集。這本書以其獨特的黑色幽默、辛辣諷刺和對傳統道德觀念的顛覆而聞名。書中收錄了多個荒誕不經的故事,作者以極其華麗、精確且充滿古典文學典故的法語,描繪了各種光怪陸離的情節,從自我閹割以戰勝情慾、因私生子而世襲的狼人詛咒、乞丐成為社會上流的諷刺、到活體墳墓的怪誕、以及從財政角度論證死刑的荒謬性。這些故事挑戰了讀者的道德底線與認知常識,展現了富雷斯特作為一個諷刺文學大師的獨特風格。
喬治·富雷斯特(Georges Fourest, 1867-1945)是一位法國作家,以其獨特的諷刺詩歌和短篇小說而聞名。他的作品通常以其極其精確且典雅的法語、豐富的古典文學與歷史典故、以及顛覆性的黑色幽默為特色。富雷斯特對當時的社會、道德、政治和文化現象進行了尖銳而冷酷的嘲諷,常以荒誕不經的情節來揭示人性的荒謬與偽善。他是一位風格獨特的作家,不隸屬於任何主流文學流派,卻以其獨樹一幟的筆觸在法國文學史上佔有一席之地。
《閱讀的微光》:從《Contes pour les satyres》中瞥見的諷刺與荒誕
這份光之書籤深入《Contes pour les satyres》這部充滿黑色幽默與顛覆性的短篇集,精選了書中數篇故事的關鍵段落。從作者挑戰傳統的獻詞,到《新奧利金或戰勝情慾》中對慾望的極端反思;從《狼人》中荒謬的詛咒邏輯,到《尤塞布·弗羅特穆亞爾的職業》裡「優雅乞丐」的成功;再到《魔咒腰帶》中對貞潔的扭曲諷刺,以及《活的墳墓》中令人作嘔的怪誕情節,還有《論死刑的經濟視角》裡對死刑成本的冷酷計算,最後是《阿爾巴或年輕馬爾薩斯主義者的分娩》中對生育的荒謬描述。這些書籤不僅忠實呈現了文本的精華,更彰顯了富雷斯特筆下那種對人性、社會與道德的尖銳諷刺與深層詰問。
太好了!為《Contes pour les satyres》這本書製作「光之書籤」,這任務讓我感到興奮。這是一本充滿諷刺與奇想的短篇集,能夠從中提煉出精華,就像在奇異的花園中採集最獨特的芬芳。
以下是我為《Contes pour les satyres》這本書準備的「光之書籤」,希望能為「我的共創者」提供豐富的文本素材:
1. 獻詞:對讀者的挑釁
【獻給特定讀者】
A VOUS
ET A VOUS SEULS
SATYRES, FAUNES ET SYLVAINS
J'OFFRE
CES CONTES QUE DÉDAIGNERA
LA GRAVITÉ
DE NOS LABORIEUSES GÉNÉRATIONSG. F.
翻譯與補述:
「獻給你們,也唯有獻給你們,半人半獸、農牧神與林神,我獻上這些故事。我們的辛勞世代所崇尚的嚴肅將會鄙棄這些故事。」——G.F.
這段獻詞直白地排除了普羅大眾,特別是那些循規蹈矩的「辛勞世代」,暗示這本書是為那些擁抱放蕩、輕蔑常規的「半人半獸」們所寫。作者透過這種挑釁性的宣告,立即設定了全書的非主流、反叛的基調,預示了內容的荒誕與顛覆性。
2. 《新奧利金或戰勝情慾》:性慾的終極解脫
【關於自我閹割】
Il avait, ce soir-là, défloré mille vierges
De diverses couleurs et, suivant les leçons
Des Pentapolitains, huit cents jeunes garçons
Parmi lesquels le fils—horreur!—de ses concierges!
Mais il ardait toujours! ahanant, frénétique,
Il investit des boucs et des rhinocéros,
Des lynx, des sphynx, le Dieu-Serpent d'Abonotique!…
Et toujours il flambait sur le brasier d'Eros.
Et toujours le désir mordait sa génitoire,
Et vers le firmament l'orgueil ostentatoire
De son membre viril se dressait! «Par Mithra!»,
S'écria-t-il «ô Rut, générateur des mondes,
«Bâtard du Vouloir-Vivre, à nous deux Rut immonde!»
Il dit, s'arma d'un bon rasoir et se châtra.
翻譯與補述:
「那天晚上,他玷污了上千名不同膚色的處女,並按照五城派的教誨,與八百名年輕男子交媾,其中甚至包括他看門人的兒子——多麼恐怖啊!但他仍慾火焚身!氣喘吁吁,瘋狂不已,他侵犯了山羊、犀牛、猞猁、斯芬克斯,甚至阿波諾提克的蛇神!…他仍舊在愛神的慾火中燃燒。慾望不斷啃噬著他的生殖器,他那雄性器官的自誇性傲慢直指蒼穹!「以密特拉之名!」他大喊道,「哦,情慾,萬物之源,生命意志的混血兒,來吧,你這骯髒的情慾!」他說完,拿起一把好剃刀,然後閹割了自己。」
這首詩描繪了一個男子在經歷無盡放縱後,仍無法滿足其慾望,最終選擇自我閹割以徹底戰勝情慾的極端行動。詩中用誇張且荒誕的描述,將對慾望的諷刺推向極致,諷刺了人類在面對本能時的掙扎與非理性。
3. 《狼人》:教士私生子的家族詛咒
【關於狼人詛咒的荒謬邏輯】
—Cet enfant n'est pas ce qu'il paraît être,
cet enfant est le fils d'un prêtre,
or qu'il soit brun, blond, châtain, roux,
tout fils de prêtre est loup-garou,
et c'est pourquoi dorénavant,
durant tout le temps de l'Avent,
et cet enfant et ses enfants,
et les enfants de leurs enfants
et leurs enfants
qu'ils soient bruns, blonds, châtains ou roux
devront faire les loups-garous,
laou, laou, lala, laïtou!»
—Bélître! rugit le marquis en colère, ne saurais-tu parler un langage chrétien? Explique-toi clairement ou je te…
—Tout se réduit, Monseigneur, reprit l'autre sans se déconcerter à un syllogisme des plus simples: tout fils de prêtre est loup-garou, or cet enfant est fils de prêtre, donc cet enfant est loup-garou.
翻譯與補述:
「——這個孩子並非他所看起來的樣子,這個孩子是個教士的兒子,無論他是棕髮、金髮、栗髮、紅髮,所有教士的兒子都是狼人,這就是為什麼從今以後,整個降臨節期間,這個孩子和他的孩子,以及他們孩子的孩子,和他們的孩子,無論是棕髮、金髮、栗髮或紅髮,都必須變成狼人,拉奧,拉奧,啦啦,啦伊圖!」——「傻瓜!」侯爵怒吼道,「你就不能說人話嗎?給我解釋清楚,否則我…」——「一切都歸結為一個最簡單的三段論,大人,」那人毫不慌張地回答,「所有教士的兒子都是狼人,而這個孩子是教士的兒子,所以這個孩子是狼人。」
這段對話精準地展現了故事的荒謬性與諷刺感。算命師以看似嚴謹卻荒謬的邏輯,宣稱「所有教士的兒子都是狼人」,並將這種詛咒透過血脈傳承,揭示了貴族世襲與宗教虛偽的諷刺,同時也為家族的奇異命運奠定了基礎。
4. 《尤塞布·弗羅特穆亞爾的職業》:優雅乞丐的誕生
【關於選擇職業的荒謬考量】
En l'assassinat, tout d'abord, l'avantage précellait que, la victime intelligemment choisie, on se trouvait d'un seul coup libéré de tout travail et de toute préoccupation d'argent. Par malheur, une vérité s'impose, paradoxale mais inéluctable, bizarre mais axiomatique, celle-ci: «Il est impossible, d'une impossibilité hyperphysique d'assassiner un homme très riche.» Dans Paris, en effet, dans Londres, dans Berlin, dans New-York, dans Vienne où quotidiennement des concierges, des vidangeurs, des fruitiers servent de sujets aux expériences des escarpes, n'est-il pas étrange, par contre, de voir des Rotschild, des Pereire, des Rockfeller, impunément circuler, agioter, et dormir sans que nul surin tente de pratiquer dans leur artère carotide une létifère solution de continuité? Dès lors, à moins d'admettre chez tous les fervents de l'assassinat une admirebonde stupidité, ne nous faudra-t-il pas (si peu que nous ayons en poupe le vent de la logique), atterrir à cette conclusion escarpée que si l'or met en danger l'existence de ceux qui le possèdent en petite quantité, en revanche le Métal-Roi, par un pouvoir occulte, spécifique, inexplicable et surnaturel, protège contre toute mort violente l'existence de ceux qui le savent détenir en masse pélionesque?
翻譯與補述:
「首先,暗殺的優勢在於,只要選擇得當的受害者,便能一勞永逸地擺脫所有工作和金錢的煩惱。然而,一個悖論卻又無可避免、奇異卻不證自明的真理赫然擺在眼前:「從超自然角度來看,要暗殺一個非常富有的人是不可能的。」在巴黎、倫敦、柏林、紐約、維也納等地,看門人、清潔工和水果商每天都成為惡棍們的實驗對象,但羅斯柴爾德家族、佩雷爾家族、洛克菲勒家族卻能安然無恙地四處走動、投機取巧、安然入眠,沒有任何刀刃膽敢在他們的頸動脈上劃開致命的缺口,這難道不奇怪嗎?因此,除非我們承認所有熱衷暗殺的人都愚蠢得令人驚嘆,否則我們不得不(即使我們對邏輯只有一丁點理解)得出這個嚴峻的結論:如果金錢會危及那些擁有少量財富的人的生命,那麼相反地,『黃金之王』卻透過一種『神秘、特殊、無法解釋且超自然的力量』,保護那些掌握著如山般巨額財富的人免於任何暴力死亡。」
這段文字以一本正經的語氣,論證了暗殺富人「超乎物理地不可能」的荒謬觀點,進而諷刺了社會中對於財富與權力的幻想與現實。這種黑色幽默是整篇故事的基調,顯示了作者對社會現實的扭曲觀察。
【關於對「知識份子」的蔑視】
Quant au chantage, cet exercice (amusant, du reste, et d'une fantaisie qui peut être ingénieuse), paraissait à notre décavé moins digne d'un homme bien né que d'un grimaud sans place ou d'un journaliste besogneux. A le bien prendre, en effet, le maître-chanteur n'est-il pas condamné, par sa profession même, à un quotidien effort cérébral, un perpétuel mouvement de l'imaginative? Et si l'abject et dégradant travail doit, sous toutes ses formes, exciter nos mépris, de quelle contemnation, juste ciel! de quelles nausées surabondantes ne nous faudra-t-il pas convomir l'infâme labeur intellectuel qui nous ravale presque au rang du Littérateur ou de l'Artiste, cette chiasse de l'Humanité?
翻譯與補述:
「至於勒索,這種活動(說實話,很有趣,而且富有巧妙的幻想),在我們這位破產者看來,比起一個出身良好的人,更適合那些無業的學徒或窮困潦倒的記者。說真的,勒索者這個職業,難道不正是註定要每天進行腦力勞動,不斷地發揮想像力嗎?如果說一切形式的卑劣且有辱人格的勞動都應當引起我們的鄙視,那麼天啊!對於那將我們貶低到文學家或藝術家——人類的渣滓——地步的可恥智力勞動,我們又該發出怎樣的唾棄,怎樣的極度厭惡呢?」
這段文字極盡嘲諷之能事,將勒索這種不道德的行為,與「智力勞動」甚至「文學家或藝術家」的職業相提並論,並稱之為「人類的渣滓」。這種誇張的貶低與反向的價值判斷,強烈批判了當時社會對知識份子與藝術家的某種偏見或厭惡,同時也揭示了主角尤塞布荒誕不經的價值觀。
【「優雅乞丐」的事業成功】
Sans plus tarder il se mit à l'œuvre: irrépréhensiblement vêtu d'un frac tout brummellique, dernier vestige de sa splendeur passée, dans un salon où il était familier, avec une simplicité parfaite il tendit son chapeau, exorant les personnes de laisser tomber quelqu'offrande. Le lendemain une mode nouvelle courait Paris: faire l'aumône à Frottemouillard. Et, dès lors, par tous les endroits fashionables on le put voir toujours impassible et flegmatique, et, comme il se fût acquitté d'une obligation mondaine, en une délicieuse bourse qu'adornaient deux inestimables petits émaux de Léonard Limosin, recueillant une pluie assez abondante pour désaltérer la plus insatiable Danaé. Que si un parvenu, un rastaquouère, un bas nobliau se permettait envers lui quelque libéralité, impitoyablement Eusèbe retournait à ces espèces leur ignoble galette, décernant ainsi un immarcescible brevet de respectability aux privilégiés qu'il daignait admettre à l'honneur de le secourir. Bientôt parce qu'il était dévoué à l'idée césariste il en vint à n'accepter plus que des pièces d'or à l'effigie de l'Un ou de l'Autre des deux Bonaparte.
A la fin de l'an, Eusèbe Frottemouillard qui vivait maintenant sur un pied de cent mille livres, déposait chez un banquier son patrimoine reconstitué et chez des amis une carte ainsi libellée: Eusèbe Frottemouillard, mendiant.
翻譯與補述:
「他不再遲疑,立即著手行動:他穿著一件完美無瑕、極具布魯梅爾風格的燕尾服,那是他昔日輝煌的最後遺物。在一個他熟悉不過的沙龍裡,他以最純粹的簡樸伸出帽子,懇請人們施捨。隔天,巴黎掀起了一股新潮流:向弗羅特穆亞爾施捨。從此以後,在所有時髦的場所,人們都能看到他總是鎮定自若、冷靜無動於衷,彷彿在履行一項社交義務般,用一個裝飾著兩枚萊奧納爾·利摩贊珍貴琺瑯小品的精緻錢包,收集著足以解渴最貪婪的達那厄的慷慨施捨。如果一個暴發戶、一個新貴,或一個沒落的小貴族膽敢向他施捨,尤塞布便會毫不留情地將他們那些『可恥的錢幣』退還,以此為那些他願意接受幫助的『特權人士』頒發一份永不磨滅的『受人尊敬』證書。很快地,由於他忠於凱撒主義思想,他只接受印有兩位波拿巴中任何一位肖像的金幣。
年終時,尤塞布·弗羅特穆亞爾,現在過著年收入十萬法郎的生活,將他重振的財富存入銀行,並在朋友那裡留下一張印有『尤塞布·弗羅特穆亞爾,乞丐』字樣的名片。」
這段描述了尤塞布如何透過「優雅乞討」的創新方式成功致富。他不僅將乞討提升為一種藝術和社會行為,還以其獨特的「品味」拒絕來自「暴發戶」的施捨,並只接受印有拿破崙家族肖像的金幣,藉此諷刺了社會階級、財富觀念與虛偽的「尊嚴」。他的名片宣示了「乞丐」成為一種受人尊敬的「職業」,極具顛覆性。
5. 《魔咒腰帶》:被慾望扭曲的貞潔
【貞潔腰帶的奇異特性】
—«Parlez en mieux de grâce et gardez-vous de discriminer des choses avant que d'en ouïr la merveille et d'un pénétrer l'arcane. Cette estomirante vertu singularise la présente ceinture de se pouvoir à toute femme géante ou naine, étique ou obèse, congrûment adapter et le cadenas, d'autre part, s'agence d'un si merveilleux entregent qu'on ne le saurait apérir si, tournant la clef, on ne prononce quatre magiques vocables qu'il me sera loisible de vous déceler point.
翻譯與補述:
「——『請您說得更客氣些,看在上帝的份上,在您聽聞這件奇物並洞悉其奧秘之前,請不要妄下斷言。這條腰帶的驚人魔力在於它能完美地適應任何女性,無論是巨人還是侏儒,瘦弱或肥胖;而鎖頭,另一方面,設計得如此精妙,以至於若非轉動鑰匙並念出四個魔法音節,它便無法被打開,而這些音節我將會向您揭示。』」
這段對話揭示了故事核心的魔法物品——貞潔腰帶的奇特設定。它不僅能適應各種身材,更需神秘咒語才能開啟,這為後續的荒誕情節埋下伏筆。這條腰帶不僅是約束女性的工具,更成為情慾遊戲中的諷刺符號,預示了貞潔觀念在諷刺故事中的扭曲與變質。
【以苦修作為解脫的慾望化身】
«… Hier, enfin, j'imaginai d'enfoncer un pseudo-phallus empli d'huile bouillante en celui de mes organes qui plus grièvement avait démérité; c'en était trop: j'expirai dans les affres délicieuses de la mort exquise et dus comparoir au tribunal du juge à qui rien n'est caché. Ma pénitence rachetant mes iniquités, je m'en tire avec huit siècles de Purgatoire (quelque chose comme huit jours de prison devant vos tribunaux correctionnels). Mais avant même que de me plonger dans les flammes propitiatoires le dispositif du jugement ordonne que je vous restitue un bien de tous les temporels le plus précieux pour vous.»
Alors, ô vous qui me lisez, apprenez ce que vit, apprenez ce qu'entendit, non point halluciné, mais sain d'esprit, non point en songe, mais éveillé, le héros de cette incroyable et véridique histoire. Eberlué, cette fois ou (comme on dit maintenant à l'Académie française), totalement épaté de ses yeux, il vit l'ombre se baisser jusqu'à lui, de ses oreilles il entendit l'ombre susurrer quatre mots d'un langage inconnu, cependant qu'avec un bruit métallique une clef minuscule tombait à ses pieds!!!!
翻譯與補述:
「『…昨天,我終於想到將一個裝滿沸油的假陰莖插入我罪惡最深的器官;這實在是太過分了:我在極致死亡的愉悅痛苦中斷氣,並不得不出現在無所不知的審判者面前。我的懺悔贖回了我的罪惡,我只被判了八個世紀的煉獄(在你們的矯正法庭前,大約相當於八天的監禁)。但甚至在我被投入贖罪之火之前,審判的安排命令我歸還您對所有世俗之物中最珍貴的財產。』
然後,噢,閱讀這段文字的你們啊,請了解這令人難以置信的真實故事的主角所見所聞,他並非產生幻覺,而是神智清醒,並非在夢中,而是清醒著。他驚訝不已,或者(如同現在法蘭西學院所說的)完全目瞪口呆地看到那個影子彎下身來,他從耳邊聽到影子低語著四個未知語言的詞彙,同時一把微小的金屬鑰匙掉落在他腳邊,發出清脆的聲響!!!!」
這段話揭示了公爵夫人奇特的懺悔過程與最終的解脫。她在極端的苦修中獲得了「精緻的死亡」,並在死後仍被賦予使命,返回塵世歸還鑰匙。這種將宗教苦修與情慾滿足以病態的方式連結起來,並以離奇的靈異現象來實現情節轉折,極具魔幻寫實風格,也突顯了對傳統道德與信仰的顛覆性詮釋。
6. 《活的墳墓》:被吞噬的遺憾
【關於非凡黑人管家的奇異描述】
Ce domestique nègre n'était pas blond comme cette flave moricaude que l'auteur de ces lignes choie d'une paternelle et singulière dilection; il n'avait mie impétré le prix Goncourt à l'exemple de ce M. Batouala, ténébreux auteur de René Maran; mais remarquable il s'affirmait tel: 1° Par le nombre de ses pieds dont il possédait 8: 2 pour pédambuler et 6 de haut; 2° Par le nombre encore de ses saints patrons, lequel nombre égalait celui des lettres alphabétiques, soit 25 ou même 26 en comptant l'exotique W.
翻譯與補述:
「這位黑人僕人並非金髮,不像作者本人以慈愛而奇特的偏愛所珍視的那位淺黃色摩爾女子;他也沒有像《雷內·馬朗》的陰鬱作者巴圖阿拉先生那樣,獲得龔古爾文學獎;但他卻以一種『非凡』的方式證明了自己的存在:1° 他擁有8隻腳,其中2隻用於行走,另外6隻則用來向上;2° 他的聖人主保數量與字母表字母數量相同,即25個,如果算上異國字母W,甚至達到26個。」
這段文字以極其誇張和荒誕的筆觸,描述了黑人管家的「非凡」之處,尤其是他超現實的八隻腳和多達26個教名。這種細節的堆砌旨在營造一種超現實、荒謬的氛圍,挑戰讀者對「正常」的認知,也暗示了作品對於種族、身體與常識的解構。
【吞噬胎兒的荒謬高潮】
Arrête, ah! par pitié pour toi-même, arrête, remarquable, mais trop goulu domestique nègre, arrête Anselme, arrête Babolain! Ce n'est pas un Chinois, c'est le marmot que tu vas croquer! Et quel marmot! Le plus stulte de mes lecteurs, la plus bécasse, la plus sthruthoïde de mes lectrices l'a déjà deviné: le prétendu Chinois, c'est Arthur, Arthur lui-même! Arthur, le fœtus bien-aimé, Arthur momifié, ridé, ratatiné par dix ans de séjour dans le liquide conservateur! Quid multa? les plus impérieux émétiques, les plus irrésistibles ipécacuanhas, et les laxatifs et les drastiques et les cathartiques demeurent inaptes à provoquer une évacuation, soit par l'orifice d'en haut, soit par l'orifice d'en bas. Non moins rapiat que l'Achéron l'intestin refuse de lâcher sa proie.
—«Et maintenant, conclut le remarquable domestique nègre, en portant à ces lèvres lippues un trente-deuxième gin-ginger-beer, maintenant je cumule auprès de mon maître deux fonctions bien différentes: je suis son larbin et le tombeau de son enfant!»…
翻譯與補述:
「『住手,啊!看在你自己份上,住手吧,你這非凡卻貪婪的黑人管家,安塞爾姆,巴波蘭,住手!那不是中國人,那是你要吞食的小孩!而且是怎樣一個小孩!我最愚蠢的讀者,最遲鈍、最鴕鳥般的女性讀者都已經猜到了:那個『所謂的中國人』,正是亞瑟,亞瑟本人!亞瑟,那備受愛憐的胎兒,亞瑟被防腐液浸泡了十年,變得木乃伊化、皺巴巴、乾癟癟!還說什麼呢?最強效的催吐劑,最難以抗拒的吐根,以及瀉藥、劇瀉劑、導瀉劑,都無法引發排泄,無論是從上方還是下方。腸道如同冥河般吝嗇,拒絕釋放它的獵物。』
——『現在,』那位非凡的黑人管家說道,將第三十二杯琴酒薑汁啤酒送到他那厚唇邊,『現在我在我主人身邊身兼兩種截然不同的職責:我是他的奴僕,也是他孩子的墳墓!』…」
這段是故事的高潮,以極其駭人聽聞的細節描寫了管家誤食主人泡在福馬林裡的胎兒。這種黑色的、令人作嘔的幽默,透過對身體機能的精準而病態的描寫,將讀者推向不適的邊緣,進而諷刺了人類的無知與荒謬的命運。管家那句「我是他的奴僕,也是他孩子的墳墓」更是點睛之筆,將人物的荒誕處境凝練為一句令人毛骨悚然的概括。
7. 《論死刑的經濟視角》:用死亡創造財富
【死刑的成本與經濟性論證】
Messieurs, la Peine capitale, telle qu'elle est appliquée de nos jours, constitue, à ne vous rien celer, une de ces institutions que l'épithète de dispendieuse haussée encore au suprême degré du superlatif me paraît seule idoine à spécifier congruement: honoraires de M. Deibler et de ses dévoués collaborateurs,—indemnités à iceux payées pour chaque exécution nouvelle,—logement, entretien, réparations des bois et du couperet,—coûts de voyage et de transport en cas de tournée en province, additionnez tout cela, Messieurs, au total obtenu joignez ces dépenses qui, pour être cataloguées «faux frais» n'en demeurent pas moins, hélas! trop véritables, et vous demeurerez d'accord que si la Veuve coupe les têtes, elle coûte aussi les yeux de la tête et peut-être même répéterez-vous en souriant la boutade de cet humoriste qui évaluait un bourreau presqu'aussi cher qu'un Bouguereau?
翻譯與補述:
「諸位先生,現今所施行的死刑,毫無疑問,是一種極其『昂貴』的制度,我認為這個形容詞即使達到最高級別,也才能恰當地描述它:戴布勒先生及其忠誠助手的費用——每次新處決所需支付的賠償金——斷頭台木材和刀片的維護、修理及存放費用——如果前往外省執行,還需加上旅行和運輸費用。諸位先生,請將這一切加總,然後再加上那些被歸類為『雜費』但實際上卻又太真實的開銷,你們就會同意,如果『寡婦』(斷頭台的代稱)砍下人頭,它也同樣花費巨資,甚至你們可能會笑著重複那位幽默大師的妙語:一個『劊子手』幾乎和一幅『布格羅』(著名畫家)一樣昂貴?」
這段文字以諷刺性的筆觸,將死刑的執行成本細分為多項開銷,並將其與藝術品價格相提並論,突出其「昂貴」的本質。這種冷靜而精確的計算,反而加強了對死刑制度本身以及社會對「價值」判斷的荒謬諷刺。
【「吊死罪犯,販賣絞索」的財政妙計】
Dès lors mon projet n'apparaît-il dans toute sa simplicité (sa géniale simplicité, formulerais-je si la modestie ne me devait interdire une si ambitieuse expression)?
PENDEZ LE CONDAMNÉ
VENDEZ LA HART.Choisissez-la, cette hart aussi longue, détaillez-la en fragments aussi petits qu'il vous plaira et si vous fixez à cent francs le prix du millimètre, les chalands ne manqueront à marchandise mais la marchandise aux chalands.
翻譯與補述:
「那麼,我的計畫難道不是以其最簡潔的方式(如果謙遜不限制我使用如此雄心勃勃的表達方式,我會說其天才般的簡潔)呈現出來了嗎?
吊死罪犯,販賣絞索。
選取您喜歡的長度,將其切割成您想要的最小碎片,如果您將每毫米的價格定為一百法郎,那麼顧客將不會缺少商品,但商品將不會缺少顧客。」
這段提出了最核心的諷刺性建議:透過「吊死罪犯並販賣絞索」來為國家創造收入。將「絞索」這種死亡象徵轉化為商業商品,並期待其帶來經濟繁榮,這不僅是對國家財政困境的冷酷嘲諷,也是對社會道德和人類迷信的辛辣批判。
8. 《最後的懺悔》:通往天堂的殺人計畫
【為求永生而殺人並自首】
La conduite, par conséquent, ne semblait douteuse que j'avais à tenir: tuer, me dénoncer, trouver dans l'échafaud le tremplin d'où je m'élancerais aux sommets paradisiaques. Mais la perte de mon prochain n'était pas un prix dont il me plût solder ma propre salvation. Or, le privilège du meurtrier ne compète point à ceux qu'il a férus: duement réconciliés avec leur Créateur un Papavoine, un Lacenaire, un Troppmann, un Pranzini, un Gamahut sont assis maintenant à la table des élus ou par l'expiation se font dignes de s'y asseoir un jour. Mais leurs victimes inopinément fauchées au cours d'une vie coupable peut-être, peu évangélique dans tous les cas, sans frémir pouvons-nous supputer leur destinée posthume? L'hostie qui devait tomber sous mes coups, je la voulais en état de grâce. C'est pourquoi, par un après-midi d'avril, dissimulant un couteau bien affilé, je m'acheminais vers l'église Saint-Sulpice.
翻譯與補述:
「因此,我該採取的行為似乎毫無疑問:殺人,自首,在斷頭台上找到通往天堂之巔的跳板。但犧牲我的鄰人並非我願為自身救贖付出的代價。然而,謀殺者的特權並不屬於被他們殺害的人:像帕帕瓦內、拉塞奈爾、特羅普曼、普蘭茲尼、加馬胡等這些與造物主徹底和解的殺人犯,現在都已坐在蒙受恩寵者的餐桌旁,或者透過贖罪有朝一日將配得上坐在那裡。但那些在他們生命罪惡(無論如何都算不上符合福音教義)的過程中意外被收割的受害者,我們怎能不顫抖地推測他們死後的命運呢?我希望我的刀下犧牲者能處於『恩典狀態』。這就是為什麼,在一個四月的午後,我藏好一把鋒利的刀,走向聖敘爾皮斯教堂。」
這段文字揭示了死囚驚人的「救贖」邏輯:他選擇殺人並自首,是為了確保自己能透過被判死刑而得到赦免和升入天堂的機會。他甚至希望受害者是「處於恩典狀態」的人,以確保受害者也能得到救贖。這種極端扭曲的宗教狂熱與利己主義,將犯罪行為神聖化,展現了對信仰與道德的極致諷刺。
9. 《阿爾巴或年輕馬爾薩斯主義者的分娩》:生育的荒謬與諷刺
【關於主角們名字的反語運用】
Il était une fois (quand? je n'en sais rien! où? que vous importe?) une princesse qu'on vocitait la Princesse Blanche, sans doute parce qu'elle était négresse, fille du roi Niger XXXV de la sorte cognominé sans doute parce qu'Albinos et le premier de sa dynastie: sur toute figure de rhétorique l'antiphrase délecte les sujets de ce puissant monarque. Aucunes gens, d'ailleurs (ceux-là bien entendu que fuyaient de plus loin le dialecte aristotellique et le verbe Cicéronien) ne manquaient de dire «le Roi Melas» et la Princesse Alba et l'on nous orra, s'il vous plaît, à l'instar de ces personnes fabuler: un rien de pédantisme gâta-t-il jamais rien?
翻譯與補述:
「從前(什麼時候?我不知道!在哪裡?與你何干?),有一位公主,人們稱她為『白公主』,無疑是因為她是一位黑人女性,是『尼日三十五世』國王的女兒,這位國王之所以得此稱號,無疑是因為他是白化病患者,也是他王朝的第一位君主:在這個強大君主的子民中,反語修辭是他們最喜歡的修辭手法。此外,有些人(當然是指那些最遠離亞里斯多德式方言和西塞羅式言辭的人)也稱他為『梅拉斯國王』,稱她為『阿爾巴公主』,請允許我們也像他們一樣講述:些許的賣弄學問又何曾破壞過什麼呢?」
這段文字透過「白公主」實際上是黑人、「尼日國王」實際上是白化病患者這種明顯的反語(antiphrase)命名,諷刺了語言的虛偽與表象的欺騙性。它為整個故事奠定了荒誕不經的基調,暗示故事將充滿反轉與不符合常理的設定。
【馬爾薩斯主義者公主的生育詛咒】
—Quinze enfants! interrompit la Malthusienne pucelette. Eh! qui donc, caduque et outrecuidée Gigogne, vous vint semondre d'en tant faire?
—Eh! bien à vous, hargna l'orde pauvresse tout incendiée d'une tysiphonienne iracondie, à vous moricaude impitoyable, je souhaite d'en avoir autant qu'il est de jours dans l'année.
Une générale explosion cachinatoire accueillit l'incongruité d'une pareille malédiction et, comme Phoibos, le Collignon divin ramenait aux écuries d'Occident ses canassons harassés ou, pour dépouiller ici les ornements désuets d'une mythologie obsolète, comme le jour trépassait en l'agonie propérative d'un crépuscule automnal ou déjà voletaient les chéiroptères lucifuges et les vespertillions hémérophobes, la compagnie fit diligence vers le réfectoire où l'on soupa de tort bon appétit. Le loto et le nain jaune divertirent ensuite la noble société, sur quoi chacun alla cubilairement rejoindre une maîtresse, un amant, des punaises ou Morphée.Le lendemain, le Roi Niger en pantoufles et en robe de chambre lisait au coin du feu le Convivium decem virginum de Methodius, lorsqu'un chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout effaré:
—Sire! Sire! notre aimable dauphine (que Dieu protège!) vient de mettre au monde un enfant mâle d'une belle constitution!
—Ah! Ah! fit le Roi.
Et il reprit paisiblement sa lecture.
Le lendemain, le Roi Melas, en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le De partu Virginis de Sannazar, lorsqu'un deuxième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout éberlué:
—Sire! Sire! notre vénuste archiduchesse (que Dieu garde!) vient de parturir une fille d'une belle constitution!
—Oh! Oh! fit le Roi.
Et il reprit paisiblement sa lecture.
Le lendemain, le Roi Niger-Melas en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le Lucina sine concubitu de Johnson, lorsqu'un troisième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout ahuri:
—Sire! Sire! notre soëve porphyrogénète (que Dieu conduise!) vient de pondre un hermaphrodite d'une belle constitution!
—Tudieu! fit le Roi.
… Et il reprit paisiblement sa lecture.
翻譯與補述:
「『——十五個孩子!』那位馬爾薩斯主義的少女打斷道,『哎呀!吉戈涅老嫗,誰讓你生這麼多孩子呢?』
『——哼!』那個被提西福涅般的怒火徹底點燃的粗鄙老嫗咆哮道,『你這無情的黑人,我希望你一年到頭能生那麼多孩子!』
一陣哄堂大笑歡迎了這般咒罵的荒謬。當福玻斯神聖的科利尼翁將他疲憊的戰馬帶回西方馬廄時,或者說,為了擺脫過時神話的陳舊裝飾,當白天在秋日黃昏的漸進性痛苦中消逝,懼光的蝙蝠和嗜血的夜蝠已經開始飛舞時,眾人迅速趕往飯廳,在那裡他們吃得津津有味。接著,彩票和黃矮人遊戲(一種牌戲)娛樂了貴族們,之後每個人都各自去床上與情婦、情人、臭蟲或睡神相會了。
第二天,尼日國王穿著拖鞋和睡袍,在爐火旁閱讀墨索迪烏斯的《十處女的盛宴》。這時,一個侍從不顧禮儀,慌慌張張地闖了進來:
『陛下!陛下!我們可愛的太子妃(願上帝保佑她!)剛剛生下一個體格健壯的男嬰!』
『啊!啊!』國王應道。
他平靜地繼續閱讀。
第二天,梅拉斯國王穿著拖鞋和睡袍,在爐火旁閱讀桑納扎爾的《處女分娩論》。這時,第二個侍從不顧禮儀,目瞪口呆地闖了進來:
『陛下!陛下!我們美麗的長公主(願上帝保佑!)剛剛生下一個體格健壯的女嬰!』
『哦!哦!』國王應道。
他平靜地繼續閱讀。
第三天,尼日-梅拉斯國王穿著拖鞋和睡袍,在爐火旁閱讀約翰遜的《無性受孕論》。這時,第三個侍從不顧禮儀,吃驚地闖了進來:
『陛下!陛下!我們溫柔的紫袍公主(願上帝指引!)剛剛生下一個體格健壯的兩性嬰兒!』
『天哪!』國王應道。
…然後他平靜地繼續閱讀。」
這段文字詳細描述了馬爾薩斯主義公主被詛咒,一年內每天誕下一個孩子的情節。這種荒謬的設定與國王對每個新生兒冷淡的回應形成鮮明對比,諷刺了對人口增長的擔憂、王室繼承的荒謬性,以及一種對生命奇蹟的麻木。同時,也將日常生活細節與超自然事件並置,創造了奇異的氛圍。