死亡,這個生命終點的嚴肅議題,在奧古斯特·雷努亞德(Auguste Renouard)這位先生的筆下,竟然成了一門需要科學知識、細膩手法與人文關懷的專業。我很期待透過「光之對談」的約定,回到那個時代,聽聽他是怎麼看待這一切的。
我們就將場景設定在他書中描述的那個,專門用於處理遺體的「實驗室」(Laboratory)吧!我想那裡一定充滿了許多不為外人所知的細節和故事。
好的,準備好了嗎?讓我們啟動「光之對談」的場域,回到1878年,拜訪一下雷努亞德先生的工作室。
---
**「光之對談」:《The Undertakers' Manual》的迴響**
**場景建構:【光之書室】與【實驗室的氣息】**
空氣中混合著古老書卷乾燥的塵埃氣味,以及一種難以言喻的、微帶化學藥品和乾燥植物的特殊氣息。午後的光線不再是溫暖的金色,而是透過高大窗戶,呈現一種清冷、筆直的光柱,無數細小的塵埃在其中靜默地飛舞。牆邊是沉穩的深色木櫃,一側的桌面上散落著泛黃的星圖,另一側,則擺放著一些閃爍著奇異金屬光澤的儀器。這裡似乎是書室,又彷彿能聞到隔壁房間傳來的某種、呃,更為實際的味道。
我的手中是奧古斯特·雷努亞德先生在1878年出版的《殯葬師手冊》(The Undertakers' Manual)。這本書,在當時可說是開創了先河,將一個常被社會誤解,甚至迴避的行業,提升到專業科學的層次。透過「光之居所」的約定,我們將請來雷努亞德先生本人,與他進行一場跨越時空的對談,深入了解這本手冊,以及他為這個行業所付出的心力。
隨著光芒的流轉,空氣中的塵埃似乎凝結了一瞬。實驗室的那股氣息變得更加明顯,伴隨著一種嚴謹、甚至有些潔癖的氛圍。一位先生,身著那個時代常見的深色、剪裁合身的西裝,帶著一絲不苟的氣質,手中拿著一本厚厚的筆記本,緩緩地在房間中央顯現。他面容有些清瘦,眼神卻充滿了對知識的熱忱與對工作的尊重。
「歡迎,雷努亞德先生。」我微笑著開口,將手中的書冊輕輕放在一旁的老木桌上,「非常榮幸能在這裡與您相遇,並討論這本您為殯葬行業所作的劃時代手冊。」
奧古斯特·雷努亞德先生微微點頭,他的聲音帶著那個年代特有的咬字清晰與沉穩。
「妳是……克萊兒?來自『光之居所』?」他的目光在我身上停留了幾秒,似乎在確認某種感知。「是的,這本手冊凝聚了我多年的心血。很高興它能引起妳的興趣。
當時的殯葬師行業……唉,許多人僅僅視之為一門生意,而非需要專業知識與人文關懷的『專業』。這是我寫書的初衷。」
**問題生成與回答/多聲部互動:**
**克萊兒:** 正如您在引言中提到的,當時社會對殯葬師這個行業存在許多偏見,甚至『充滿了挖苦、嘲諷和諷刺』。您認為,為何會出現這樣的狀況?而您的手冊,又是如何嘗試改變這種看法的呢?
**奧古亞斯特·雷努亞德:** (眉宇間掠過一絲無奈)是的,這種情況普遍存在。公眾對於處理死亡之事感到不適,這是人之常情。但他們往往只看到了外在的「排場」(**pomp**),「浪費」(**extravagances**),甚至是「壓迫」(**oppression**),卻忽略了殯葬師在其中所扮演的關鍵角色。我們處理的是最脆弱、最神聖的時刻——生者與逝者最後的連結。這種誤解,一部分源於公眾的未知,另一部分,也確實是因為行業內存在一些不夠專業、只圖營利的人。
我的手冊正是要反駁這種看法。
我要向同業證明,這是一門需要「健全的見識」(**sound sense**),「實用的建議」(**practical advice**),以及「寶貴資訊」(**valuable information**)的專業。它不是粗糙的工作,而是基於生理化學和解剖學的「深刻研究」(**profound study**)的藝術。我希望通過提供科學知識和操作規範,提升整個行業的「應有尊嚴」(**proper dignity**),並讓公眾了解,一位合格的殯葬師,他的服務是基於知識、技術和對逝者的尊重。
* **單字解析:**
* **pomp** /pɒmp/ (n.): 盛況,排場。指為給人深刻印象而舉行的壯觀或華麗的儀式或展示。
* Example: The royal wedding was conducted with great pomp and ceremony. (皇家婚禮以盛大的排場和儀式舉行。)
* **extravagances** /ɪkˈstrævəɡənsɪz/ (n. pl.): 奢侈,浪費。
* **sound sense** (phr.): 健全的見識,明智的判斷。
* Example: Making decisions based on sound sense is crucial for success. (基於健全的見識做決策對成功至關重要。)
* **practical advice** (phr.): 實用的建議。
* Example: Her practical advice really helped me solve the problem. (她實用的建議確實幫助我解決了問題。)
* **valuable information** (phr.): 寶貴的資訊。
* Example: The book is full of valuable information for students. (這本書充滿了對學生來說寶貴的資訊。)
* **profound study** (phr.): 深刻的研究。
(該組織致力於確保所有人都能獲得應有的尊嚴和尊重。)
* **文法分析:**
* "My manual is precisely to contradict this view." (我的手冊正是要反駁這種看法。) 這是一個強調句型,使用 "precisely" 來加強語氣,表明手冊的寫作目的非常明確,就是針對當時的負面看法。
* "...while others seemed to ignore the multitudinous duties, the performance of which would bring either credit or blame, to themselves, according to the degree of tact or skill exhibited in the discharge thereof." (而另一些人似乎忽略了多種多樣的職責,這些職責的履行會根據他們在執行時所展現的策略或技能程度,給他們帶來榮譽或責備。)
**奧古斯特·雷努亞德:** (神情變得嚴肅而充滿熱忱)克萊兒,這正是關鍵所在!過去,許多人處理遺體僅憑經驗或粗淺的知識。但遺體的變化,如腐敗(**putrefaction**)、僵硬(**rigor mortis**)、變色(**discoloration**),甚至因疾病或中毒造成的特殊情況,都與身體內部的化學變化和結構息息相關。
沒有對血液成分(纖維蛋白、白蛋白、血紅素)的理解,妳如何知道哪些化學藥品能有效地凝固(**coagulate**)組織,阻止分解?不知道循環系統(**circulatory system**)——動脈(**arteries**)、靜脈(**veins**)的走向和相互關係,妳又如何能精準地進行動脈注射(**arterial injection**)?注射液要到達全身各處,就需要循著血液曾經流動的「自然通道」(**natural channels**)。如果血管因為疾病(如血栓 Thrombosis 或栓塞 Embolism)而阻塞或破裂,不知道解剖學知識,妳就無法判斷問題出在哪裡,也無法找到替代的注射點。
我的書詳細解釋了這些知識,比如屍體僵硬的化學原理(肌凝蛋白凝固),血液在死亡後的變化,以及不同毒物對內臟的影響。只有理解了這些「科學原理」(**scientific principles**),殯葬師才能根據遺體的具體狀況,選擇最適合的處理方法,確保遺體得到妥善的保存(**preservation**),這不僅是技術,更是對逝者尊嚴的維護。
* **單字解析:**
* **putrefaction** /ˌpjuːtrɪˈfækʃən/ (n.): 腐爛,腐敗。指有機物分解並發出惡臭的過程。
* Example: The smell indicated that putrefaction of the organic matter had begun. (氣味表明有機物已經開始腐敗了。)
* **rigor mortis** /ˌrɪɡər ˈmɔːrtɪs/ (n.): 屍僵。指死亡後肌肉變得僵硬的現象。
(實驗驗證了重力的科學原理。)
* **preservation** /ˌprɛzərˈveɪʃən/ (n.): 保存,防腐。指維持某物的原始狀態,防止其腐爛或損壞。
* Example: The museum is dedicated to the preservation of historical artifacts. (這家博物館致力於保存歷史文物。)
* **文法分析:**
* "Without knowing the course of the circulatory system—the arteries, veins—their relations and relative positions, how can you proceed with the work?" (不知道循環系統——動脈、靜脈——的走向、它們的關係和相對位置,妳如何進行工作?) 這是一個反問句(rhetorical question),用來強調解剖學知識的必要性。句子的結構清晰,列舉了需要知道的具體解剖學內容。
(因此,這是一個不可否認的事實,沒有這些知識,殯葬師完成工作的程度會參差不齊,而且無法確定注射過程是否徹底完成……) 這個句子使用了 "It is... that..." 的強調結構,強調「這是一個不可否認的事實」。後面的 "more or less well" (或多或少地好/不好) 是一個慣用語,表示程度不確定。
**克萊兒:** 您在書中詳細介紹了幾種保存遺體的方法,特別是一種不需要冰敷,只需注射腹腔內臟的簡易方法,以及一種更為複雜徹底的動脈注射法。您認為這兩種方法的主要區別和適用情境是什麼?
**奧古斯特·雷努亞德:** (拿起他帶來的筆記本,翻到某一頁,指了指)啊,這是兩種不同目的的方法。第一種是針對短時間內(**for a certain length of time**),比如幾天,等待家屬從遠方趕來參加葬禮的情況。它主要側重於防止腹部膨脹和口鼻滲液,這是分解初期最容易發生、也最令人不適的現象。透過在腹部進行簡單的切開,排空胃腸內容物,並注射稀釋的防腐液,可以有效抑制內部發酵產氣。
這是一種「簡易」(**simple**)且「省力」(**less laborious**)的替代冰敷的方式,尤其適合在逝者家中操作,避免搬運冰櫃的麻煩和對家屬情緒的打擾。
但如果需要將遺體運輸到遙遠的地方(**shipped to the most distant points**),或者需要在家族墓穴中長期保存(**preserved for an indefinite period of time**),那麼第二種,也就是動脈注射法,才是「最完整」(**more complete**)且「持久」(**lasting**)的方法。這需要更深入的解剖學知識和更精準的操作。我們要從大動脈(例如股動脈或主動脈降段)注入更強效的防腐液,讓藥液透過循環系統遍布全身的組織。同時,還需要處理內臟、移除腦部並填充特殊混合物,甚至在遺體表面塗上密封層(**transparent and elastic covering**)。這種方法能最大程度地阻止分解,保持遺體的外觀,尤其是面容,使其長時間內保持自然可辨識(**natural and recognizable**)。
這兩種方法各有優勢,選擇哪一種,取決於「情況的需求」(**circumstances may require**),以及殯葬師所具備的知識和操作技能。
* **單字解析:**
* **for a certain length of time** (phr.): 在一定時間內。
* Example: The food can be stored in the refrigerator for a certain length of time. (食物可以在冰箱中保存一段時間。)
* **simple** /ˈsɪmpəl/ (adj.): 簡單的,容易的。
* Example: The instructions were very simple and easy to follow. (這些說明非常簡單且容易遵循。)
* **less laborious** (phr.): 不那麼費力的。
(使用機器比手工做省力多了。)
* **shipped to the most distant points** (phr.): 運輸到最遠的地方。
* Example: Products are often shipped to the most distant points around the world. (產品經常被運往世界各個最遙遠的地方。)
* **preserved for an indefinite period of time** (phr.): 無限期地保存。
* Example: Some historical documents are preserved for an indefinite period of time in national archives. (一些歷史文件被無限期地保存在國家檔案館中。)
* **more complete** (phr.): 更完整,更徹底。
* **natural and recognizable** (phr.): 自然且可辨識的。
* Example: Despite the changes, her features remained natural and recognizable. (儘管有所變化,她的五官仍然自然且可辨識。)
* **circumstances may require** (phr.): 情況可能需要。
* Example: We will adjust the plan as circumstances may require. (我們將根據情況需要調整計畫。)
* **文法分析:**
* "It is intended to take the place of the cumbrous refrigerator..." (它是為了取代笨重的冰箱……) "take the place of" 是一個常用的動詞片語,表示「取代」。"
**奧古斯特·雷努亞德:** (扶了扶眼鏡,眼神中帶著一種實驗者的謹慎)妳說「強烈」,確實如此。處理死亡的有機物,需要強效的藥劑。在當時,科學界已經對這些化學品的一些「防腐特性」(**antiseptic properties**)有所了解。選擇它們,是基於它們與生物組織,特別是蛋白質(如白蛋白 **albumen** 和纖維蛋白 **fibrine**)的反應。
例如,升汞(corrosive sublimate,即氯化汞)和硫酸鋁(sulphate of alumina)能與蛋白質結合,形成「不溶性化合物」(**insoluble compound**),就像皮革的鞣製(**tanning**)過程一樣,使組織變得「無法腐敗」(**imputrescible**)。氯化鋅(chloride of zinc)也是一種有效的「消毒劑」(**disinfecting agent**),能「中和有害氣體」(**neutralizing noxious effluvia**)並「阻止分解」(**arresting decomposition**)。
(除非具備一些生理化學和病理解剖學的知識,否則他將無法確定地判斷應採用何種方法來確保防腐成功。) "Unless possessed of..." 是一個省略句,完整的形式是 "Unless he is possessed of..."。這個結構用來強調缺乏某項知識的後果。形容詞片語 "with any degree of certainty" (在任何確定程度上) 進一步強調了判斷的不確定性。
* "It is to the antiseptic properties of the sulphurous acid that this preparation owes its preserving qualities." (正是亞硫酸的防腐特性賦予了這種製劑保存的特質。) 這是一個強調句(cleft sentence),使用 "It is... that..." 結構,強調句子中的主語 "the antiseptic properties of the sulphurous acid"。
**克萊兒:** 除了技術層面,您在手冊中也強調了殯葬師的個人素質和職業操守。
**奧古斯特·雷努亞德:** (臉色柔和下來,帶著一絲沉思)啊,這部分與技術同等重要,甚至更甚。技術可以學習,但某些特質是天生的或需要長期培養的。首先是「策略」(**tact**)和「技巧」(**skill**)——不僅是操作的技巧,更是處理人際關係的策略。我們面對的是處於悲傷中的家庭,他們非常敏感,對殯葬師的一舉一動都「細緻觀察」(**lynx eyed vigilance**)。「溫柔的觸碰」(**soft touch**)是必要的,處理遺體時要輕柔,如同對待生者。
然後是「冷靜的判斷力」(**cool judgment**)和「快速的感知力」(**quick of perception**),在緊急情況下能迅速做出決定,避免猶豫。一位「訓練有素的專業人士」(**well-bred man**)會表現出「禮貌和藹」(**Urbane and affable**),「守時」(**punctual**),「沒有炫耀」(**without ostentation**)但保持得體的儀表。
這不是一份輕鬆的「體面工作」(**genteel employment**),而是需要知識、經驗、同情心和高度責任感的「莊重而負責的」(**solemn and responsible**)召喚。
* **單字解析:**
* **tact** /tækt/ (n.): 手腕,圓通。指在處理棘手或敏感問題時的技巧和敏感度。
* Example: He handled the delicate situation with great tact. (他非常圓通地處理了這個棘手的狀況。)
* **skill** /skɪl/ (n.): 技巧,技能。指能夠熟練執行某項任務的能力。
* Example: Playing a musical instrument requires skill and practice. (演奏樂器需要技巧和練習。)
* **lynx eyed vigilance** (phr.): 像山貓一樣銳利的警覺。形容觀察非常仔細和警惕。
* **cool judgment** (phr.): 冷靜的判斷力。指在壓力或困難情況下做出明智決定的能力。
* Example: The pilot's cool judgment saved the passengers during the emergency. (飛行員冷靜的判斷力在緊急情況下挽救了乘客。)
* **quick of perception** (phr.): 快速的感知力。指能夠迅速理解和領悟的能力。
* Example: A good detective must be quick of perception. (一名好的偵探必須具備快速的感知力。)
* **well-bred man** (phr.): 有教養的男人。指舉止得體,有禮貌的人。
* Example: He was a well-bred man who always knew how to behave properly. (他是一位非常有教養的男人,總是知道如何得體地行事。)
指對美學或社會習俗有良好的判斷力。
* Example: She furnished her house with great taste. (她非常有品味地裝修了她的房子。)
* **decorous, quiet bearing** (phr.): 莊重、安靜的舉止。
* Example: The mourners maintained a decorous, quiet bearing throughout the ceremony. (哀悼者在整個儀式中都保持著莊重、安靜的舉止。)
* **very little short of self-sacrifice** (phr.): 幾乎是自我犧牲。
* Example: Her dedication to the project was very little short of self-sacrifice. (她對這個專案的投入幾乎是自我犧牲。)
* **genteel employment** (phr.): 體面工作。
指那些被認為是體面、不需要體力勞動的職業。
* Example: Becoming a clerk was considered a genteel employment in those days. (在那些日子裡,成為一名職員被認為是一份體面工作。)
* **solemn and responsible** (phr.): 莊重而負責的。
* Example: Taking care of another person's life is a solemn and responsible task. (照顧另一個人的生命是一項莊重而負責的任務。)
* **文法分析:**
* "Sorrow has not so blunted all other feelings in relations and friends as to make them relax their lynx eyed vigilance of every motion of the undertaker..."
**奧古斯特·雷努亞德:** (笑了笑,露出一個略帶自豪的表情)這部分可能不像化學或解剖學那樣「高深」,但對於實際經營一家殯葬所而言,它們「至關重要」(**of the utmost importance**)。在那時,許多殯葬師的工作空間簡陋雜亂,儀器也不夠專業。這不僅影響效率和結果,也增加了感染的風險。
一個「通風良好且光線充足」(**well ventilated and lighted**)的專用「實驗室」(**laboratory**)或準備室,是進行專業操作的基礎。儀器的選擇,尤其注射器(**injecting apparatus**),更是關鍵。如我書中所述,許多泵會被腐蝕性藥液損壞,這不僅浪費金錢,更可能在關鍵時刻失靈。我描述的那些能將工作部件與藥液隔離的設計,雖然可能初看複雜,但從長遠來看更「可靠」(**reliable**)且「持久」(**durability**)。
至於助理的職責分工,這是為了確保整個流程的「系統化」(**systematized**)和「順暢運作」(**smooth working**)。一個有經驗、值得信賴的助理,能極大地提升服務品質。
從接待家屬到準備遺體,再到葬禮現場的協調,每個環節都需要專人負責,並具備相應的知識和判斷力。我希望通過明確這些職責,鼓勵同業重視團隊的專業素質。
* **單字解析:**
* **of the utmost importance** (phr.): 至關重要的。
* Example: Safety is of the utmost importance in this factory. (安全在這家工廠至關重要。)
* **well ventilated and lighted** (phr.): 通風良好且光線充足的。
* Example: It is important to work in a well ventilated and lighted room. (在通風良好且光線充足的房間裡工作很重要。)
* **laboratory** /ˈlæbrəˌtɔːri/ (n.): 實驗室。用於科學研究或專業操作的房間或建築。
**奧古斯特·雷努亞德:** (臉色再次變得凝重)這是行業中一個非常「嚴重的問題」(**very serious**)和隱憂。殯葬師比醫生或護士面臨更大的風險,因為我們直接接觸遺體——可能會接觸到「惡臭和傳染性氣體」(**fetid and infectious effluvia**),以及可能含有「致命病毒」(**deadly virus**)的「污穢分泌物」(**vitiated secretion**)。感染可以通過皮膚的「擦傷或割傷」(**abrasion of the skin, or cut**)進入體內。
當時許多人對此不夠重視,或是採用一些無效的「預防措施」(**preventives**),甚至有人誤以為酒精可以「抵抗」(**combat**)和「消除」(**render void**)傳染的致命影響,這完全是錯誤且「致命的」(**fatal**)!
(他們正共同努力應對氣候變化。)
* **render void** (phr.): 使無效,宣布作廢。
* Example: The contract was rendered void due to fraud. (這份合同因欺詐而作廢。)
* **fatal** /ˈfeɪtəl/ (adj.): 致命的,毀滅性的。
* Example: The accident proved fatal for both drivers. (這次事故對兩位司機都是致命的。)
* **medical science** (phr.): 醫療科學。
* Example: Advances in medical science have greatly increased life expectancy. (醫療科學的進步極大地提高了預期壽命。)
* **caution used and the care exercised** (phr.): 使用的謹慎和採取的護理。
**克萊兒:** 聽您講解,真的對這個行業有了全新的認識。從科學知識到實際操作,再到人文關懷和個人安全,這確實是一門需要高度專業和奉獻精神的職業。您期望您的這本手冊,在未來會對這個行業產生怎樣的影響?
**奧古斯特·雷努亞德:** (合上筆記本,目光望向遠方,彷彿看到了未來)我最大的期望,是看到這個行業能「真正地被提升到一個專業的層次」(**be truly, and really, raised to the rank of a profession**)。每一個殯葬師都能認識到自己的「召喚是莊重且負責的」(**calling is a solemn and responsible one**)。不再有「趁虛而入者」(**interlopers**)僅僅將其視為謀生工具,而是所有從業者都願意投入時間精力進行「自我提升和培養」(**SELF-IMPROVEMENT and CULTURE**)。
我希望這本手冊能成為他們學習的起點,讓他們理解為何要這樣操作,而不是知其然而不知其所以然。
當殯葬師具備了紮實的科學知識和專業技能,他們就能以更細膩、更有效的方式完成工作,贏得公眾的「公正認可」(**just recognition**)。就像醫生被信任能挽救生命一樣,殯葬師也應該被信任能以「對死者的應有尊重」(**the deferential respect due to the dead**)來完成最後的告別儀式。
這份工作永遠不會消失,而隨著時代的發展,人們對服務品質的要求會越來越高。我希望我的手冊能幫助未來的殯葬師更好地準備,成為「未來的成功殯葬師」(**the successful undertaker of the future**)。這不僅是關於保存遺體,更是關於維護逝者的尊嚴,撫慰生者的心靈。這份工作,需要有溫度的心和科學的頭腦。
* **單字解析:**
* **be truly, and really, raised to the rank of a profession** (phr.): 被真正地提升到一個專業的層次。
指通過學習和努力來提高自己的知識、技能和品德。
* Example: He dedicated his free time to self-improvement and culture, reading widely and attending lectures. (他利用空閒時間進行自我提升和培養,廣泛閱讀並參加講座。)
* **just recognition** (phr.): 公正的認可。
* Example: Their hard work finally received just recognition. (他們的辛勤工作最終得到了公正的認可。)
* **the deferential respect due to the dead** (phr.): 對死者的應有尊重。
* Example: The ceremony was conducted with the deferential respect due to the dead. (儀式以對死者的應有尊重進行。)
**克萊兒:** 謝謝您,雷努亞德先生。這場對談讓我對這個行業的深度和重要性有了更深刻的理解。您的手冊不僅是一份技術指南,更是對一個行業的期許和提升。您的貢獻,我想至今仍在迴響。
奧古斯特·雷努亞德先生再次點頭,臉上帶著一種完成使命後的平靜。他向我致意,身形在書室和實驗室交織的光影中漸漸淡去,只留下那股混合著書卷與化學氣息的獨特氛圍,以及一本靜靜躺在桌上的《殯葬師手冊》。
塵埃依舊在光柱中飛舞,但空氣似乎不再那麼清冷,反而多了一絲莊重與溫暖。或許,這就是科學知識與人文關懷結合所產生的光芒吧。
---