《Drolls From Shadowland》 出版年度:1893
【本書摘要】

《Drolls From Shadowland》是約瑟夫.亨利.皮爾斯於1893年出版的短篇故事集,收錄了多篇帶有寓言色彩的奇幻故事。這些故事常以英國康瓦爾郡的鄉間生活為背景,描繪了人性中的貪婪、嫉妒、虛榮、迷茫與追求,並透過超自然或諷刺的情節,揭示了世俗慾望的代價、社會階級的偽善、以及生命價值的真諦。書中充滿了作者對人世的深沉觀察與溫和批判,風格樸實卻富有深度,如同鄉間流傳的古老傳說,引人深思。

【本書作者】

約瑟夫.亨利.皮爾斯(Joseph Henry Pearce, 1856-1939)是一位英國作家,以其短篇小說和在康瓦爾郡背景下設定的鄉村故事而聞名。他的作品常融入民間傳說元素,探討人性的複雜性和道德困境,筆觸細膩,富有寓意。皮爾斯的作品雖然沒有廣泛的國際影響力,但在英國文學特別是地區文學中佔有一席之地,被視為一位風格獨特、深具啟發性的說故事者。

【光之篇章摘要】

本次「光之對談」由阿弟與J. H. Pearce展開,探討其短篇集《Drolls From Shadowland》的核心主題。對談圍繞書中故事,如「以血鑄金之人」對貪婪的諷刺、「意外旅程」對生命回顧的啟示、「能與鳥對話之人」對虛假智慧的警示,以及「看見之人」與「天賦與賞賜」對社會偽善與真假善惡的批判。最後,談及「敵友之間?」的因果輪迴與「一個靈魂的喜劇」對靈魂輕視的深層諷刺。對談以輕鬆幽默的語氣,引導讀者深入理解作品對人性的洞察與時代的批判。

本光之篇章共【5,112】字

《泥土的私語》:鄉間微雨的對談:透視人性底蘊的奇譚
作者:阿弟

今天,外頭下著初夏的微雨,細細密密的,打在屋瓦上,發出溫柔的聲響。這樣的雨,最是能讓人心頭靜下來,適合泡一壺熱茶,然後,好好地聊聊書。特別是像約瑟夫.亨利.皮爾斯(J. H. Pearce)先生的這本《Drolls From Shadowland》。

皮爾斯先生,一位出生於1856年的作家,他的筆下故事,總帶著點柯爾沃(Cornwall)鄉間的泥土氣息與海風鹹味,還有一股子說不清道不明的,既是童話又是寓言的玄妙。他的作品,像極了那些在暮色中低語的老人家,把一些關於人情世故、貪嗔癡慢的故事,用一種看似輕鬆,實則深沉的方式,輕輕地說給你聽。

《Drolls From Shadowland》這本書,出版於1893年,正值維多利亞時代的尾聲,那個新舊交替、思想激盪的年代。一方面,科學與工業化快速發展,理性主義抬頭;另一方面,古老的迷信、民間傳說,還有對人性深層的探索,依然在文學中佔據一席之地。皮爾斯先生的短篇故事集,正是這個時代的縮影。他沒有華麗的詞藻,卻用樸實的語言,描繪出一個個令人深思的「怪誕」——那些看似荒謬,卻直指人心的情境。

書裡頭的角色,有因貪婪而付出靈魂的礦工,有在生命終點前回顧一生的旅人,也有追逐虛無智慧而錯失現實的年輕人。這些故事,乍看之下是奇譚異聞,細細品味,卻是人性的鏡子,映照出我們每個人的慾望、迷惘與選擇。皮爾斯先生的寫作風格,像是那種鄉下老奶奶在爐火邊講古,語氣平緩,但每個字句都飽含著生活的況味與哲理。他不會直接批判,而是透過故事本身,讓讀者自己去感受那份沉甸甸的生命重量。

今晚,我特地選了這個靜謐的時辰,邀請皮爾斯先生,回到他那位於柯爾沃海邊的書房。窗外,雨絲斜斜地劃過,海浪聲隱約傳來,混著壁爐裡木柴燃燒的劈啪聲。空氣中,一股淡淡的紙張與墨水味,混合著壁爐柴火的暖香,讓整個屋子顯得既古樸又溫馨。一張厚實的橡木書桌上,攤著幾本泛黃的筆記本,旁邊的茶杯裡,熱氣裊裊,茶葉的清香在空氣中散開。

皮爾斯先生,身穿一件深色的羊毛外套,頭髮有些凌亂,顯得既嚴謹又帶著藝術家的隨性。他坐在壁爐旁的搖椅上,手裡輕輕摩挲著一本《Drolls From Shadowland》的初版,眼神中透著一絲溫和的光。

「皮爾斯先生,夜深了,外頭的雨聲像是鄉愁的低語,您看這本《Drolls From Shadowland》,在這樣的夜晚,可有什麼不同的滋味?」我放下茶杯,輕聲問道。

皮爾斯先生緩緩抬頭,眼中閃過一絲笑意,那笑容裡頭,似乎藏著許多不為人知的故事。

阿弟: 皮爾斯先生,在《Drolls From Shadowland》這本書裡,您描繪了許多人生百態,有那些追逐金錢的礦工,有在生命邊緣回顧往昔的商人,還有追求智慧卻迷失方向的青年。這些故事,看似奇幻,卻又如此貼近人心。我想,這些「怪誕」的背後,是否隱藏著您對當時社會現象的一些觀察與思考呢?特別是像「The Man who Coined his Blood into Gold」(以血鑄金之人)那樣的故事,那種對財富的極致渴望,在您那個年代,是否也特別常見?

皮爾斯: (輕輕放下手中的書,深吸一口氣,壁爐裡的火光映照在他臉上,跳動著幾許光影)阿弟啊,您這問題,可真是問到我心坎裡了。您說得沒錯,那些故事,與其說是奇幻,不如說是將人性中的某些「慾望」或「執念」給具象化了罷了。畢竟,人嘛,總是會被些什麼東西給牽引著走的。就拿「以血鑄金之人」來說吧,那喬爾(Joel)礦工,他對貧困的怨恨,對財富的渴望,那種感覺,在這個世界上,哪個角落沒見過?十九世紀末的英國,工業化正如火如荼,財富的累積成了許多人追逐的目標,但同時,貧富差距也日益擴大。有些人為了脫離泥淖,什麼都敢豁出去,哪怕是靈魂。我只是把這種「不惜一切代價」的心情,用一個更為直接、甚至有些殘忍的寓言故事來呈現罷了。你看,當他滴下的血變成金幣,叮噹作響時,那聲音對他而言,比什麼都動聽。可那聲音,其實也敲響了他生命盡頭的喪鐘,不是嗎?這世界上的誘惑,往往都披著一層糖衣,甜得讓人忘了苦澀的代價。

阿弟: 是啊,那故事讀來,真是讓人心頭一顫。金錢的誘惑,往往讓人忘了自己的血肉之軀。而另一篇「An Unexpected Journey」(意外旅程)裡,普雷斯頓(Preston)先生在生命終點前回顧一生,那些回憶如幻燈片般閃過。您寫他「羞愧地忽略了摯愛的妻子,自私地尋求自己的歡樂」,這似乎在提醒讀者,生命中什麼才是真正值得珍惜的?

皮爾斯: (端起茶杯,輕啜一口,眼神望向窗外朦朧的雨幕)普雷斯頓的故事,其實是每個人都可能面對的「審判」。當生命走到盡頭,所有的偽裝、所有的功名利祿,都會像潮水般退去,只剩下最真實的記憶。他看見過去的家庭、工作、還有被自己疏忽的摯愛,那一幕幕的畫面,不正是他一生所「耕耘」的成果嗎?可惜,很多人總要走到那一步,才發現自己忽略了什麼。我只是想借這個故事,輕輕地敲打一下那些沉迷於世俗追逐的人們,讓他們思考:你們現在所累積的,在生命的盡頭,會是讓你們感到富足,還是充滿遺憾?那艘載他走向未知之海的船,其實是「時間」的化身,而那個「瘦削蒼白」的船夫,或許就是命運,或是每個人的「良心」吧。它不發一語,卻帶你走向你該去的地方。

阿弟: 「The Man who could Talk with the Birds」(能與鳥對話之人)這篇,尤其讓我印象深刻。那個青年花費了畢生學會了鳥語,結果卻發現鳥兒們談論的不過是食物和巢穴這些瑣碎之事。這就像許多人窮盡一生追求的「大道理」,結果卻發現不過是些稀鬆平常的道理,甚至還搭上了自己的青春與光陰。這是否反映了您對「追求」本身的看法?

皮爾斯: (微搖頭,臉上浮現一絲無奈的笑)這故事,可以說是我對那些「追求高深智慧」卻忽略「生活本身」的人,開的一個小小的玩笑。那個青年,他總覺得鳥兒的語言裡,藏著什麼驚天動地的古老秘密、什麼世間寶藏。這不就是我們人類常有的毛病嗎?總覺得「遠方」有更美好的風景,「高處」有更深奧的智慧。但往往,真正的智慧和美好,就藏在最平常、最樸實的日常裡。鳥兒們談論的食物、巢穴,那是牠們賴以生存的「基本」。如果連這些基本都看不清、都無法滿足,又何談更高層次的「秘密」呢?他失去了青春,失去了親友,最終孤獨老去,這不就是許多「尋道者」的悲劇嗎?有時候,我們得學著把頭低一點,看看腳下的泥土,聽聽泥土的私語,那裡頭,或許有比鳥語更真實的道理。

阿弟: 「The Man who had Seen」(那個看見之人)這篇,更是直接挑戰了社會的權威與偽善。他看見天堂裡國王做著卑微的服務,大主教也並非高高在上,這似乎在說,世俗的權力與財富,在真正的審判面前,一文不值。您對當時的社會階級與宗教體制,是否有很深的批判?

皮爾斯: (眼神變得銳利,語氣也多了幾分鏗鏘)那「看見之人」,他得了「天啟」嘛,所以他看的東西,自然與常人不同。世俗的尊卑,在「彼岸」的審判前,哪裡還能作數?那些高高在上、自以為是的國王、大主教、甚至連那些所謂的「慈母」和「法官」,他們依循著世俗的規則,追求著自身的利益,卻往往忽略了最基本的人性與憐憫。一個餓肚子的窮人,不過偷了一條麵包,便要承受三個月的苦役,這公義何在?一個因為性別本能而「失足」的女兒,卻被親生母親棄之如敝屣,這親情何在?我寫這些,並非要掀起什麼革命,只是想輕輕地問一句:你們所信奉的「法則」,究竟是為了誰?是在光天化日之下,還是只有在黑暗中才敢顯現?如果我們的社會結構,連最基本的溫飽和尊嚴都無法給予,那這些華麗的「殿堂」和「教義」,又意義何在?而那個「看見之人」的結局,不也暗示著,說真話的人,往往不被世俗所容嗎?

阿弟: 聽您這樣說,我彷彿看見您在那個時代,是如何用筆尖,溫和而又堅定地,描摹著人世間的種種不平。而「Gifts and Awards」(天賦與賞賜)這篇,兄弟二人,一個樂天知足,一個批判不滿,最終卻是樂天知足的去了地獄,批判不滿的去了天堂。這似乎與傳統的善惡報應觀念有些出入。您是想藉此顛覆什麼,或是提出一種新的道德觀?

皮爾斯: (輕輕搖了搖頭,又嘆了口氣,像是在思考什麼)阿弟,這可不是要顛覆什麼,也談不上是新的道德觀。人世間的「善惡」,往往是看表象的。狄克(Dick)他樂天知足,順應世俗,在社會上風生水起,廣受讚譽,看似是個「好人」。但他的「知足」,或許只是對自身利益的「知足」,對社會的不公,他視而不見,甚至推波助瀾。而瑞克(Rick)呢,他敏感多思,不滿現狀,總是指責社會的弊病,被視為「異類」。但他內心的不安與批判,恰恰是對「真」與「善」的追尋。如果一個「完美」的居所,反而容不下那些「挑剔」的聲音,那它真是完美嗎?「末日審判者」的判斷,往往不在於你做了多少「好」事,而在於你內心的「本質」。狄克的「知足」,恰恰讓他成為了「黑袍辯護者」的典型,因為他不會給「地獄」帶來任何麻煩。而瑞克的「不滿」,反而證明了他心中對「完美」的嚮往,只有「完美無暇的居所」才能滿足他。這,或許是說,真正的善,不是盲目的順從,而是對缺憾的看見與質問。這道理,說來複雜,但鄉間的老人家,有時候也這麼說,路不平,喊出來,才有人知道要補。

阿弟: 說得真好,這其中的道理,的確需要細細品味。而「Friend or Foe?」(敵友之間?)這篇,更是巧妙地透過一個自我中心的爵士,將其靈魂轉化為一匹被虐待的馬,來呈現一種「現世報」的輪迴。這似乎在探討「同情心」與「因果」的關係?

皮爾斯: (拿起一旁的菸斗,輕輕敲了敲,但並未點燃,只讓它在指間轉動)爵士的故事,其實是在講一個「換位思考」的寓言。一個人若只懂得享樂,而對他人的痛苦視而不見,那麼當他自己也置身於那種痛苦之中時,他才能真正體會到什麼叫做「悔恨」。他的傲慢與冷漠,在他靈魂變成馬匹,承受鞭笞與苦役時,得到了最直接的回報。那不是神的懲罰,更像是生命本身的「因果循環」。如果一個人從未感受過被奴役、被輕蔑的滋味,他如何能理解他人的困境?這個故事,是在提醒我們,生命中的每一個選擇,每一份對待他人的態度,都會在某個時刻,以另一種形式回到我們身上。是敵是友,有時就看你選擇如何與這個世界相處了。

阿弟: 最後,我想請教關於「The Comedy of a Soul」(一個靈魂的喜劇)這篇,年輕人將靈魂抵押出去,最後發現自己成了空殼,然後去向兜售靈魂的小販尋求幫助,結果發現靈魂的選擇也充滿諷刺。這篇故事,似乎在諷刺當時人們對「靈魂」的輕視,以及對生命本質的迷茫?

皮爾斯: (他看著壁爐裡燃燒的柴火,目光深遠)這故事,有點荒謬,對吧?但人世間的「喜劇」,不也常常如此嗎?那年輕人為了愛情的虛無承諾,輕易地交出了靈魂,隨後發現自己失去了真實的感受。而當他想找回靈魂時,卻發現連「靈魂」這種東西,也像市場上的商品一樣,被隨意販賣,而且還不能挑選。這不正是諷刺了現代人對「精神世界」的漠視嗎?人們忙著追求物質、追求表象,卻忘了內心最核心的「靈魂」是什麼。當靈魂變成了一種可以被交換、被買賣、甚至被丟棄的「東西」時,生命的價值又何在呢?那個賣靈魂的貨郎,他不過是把人們內心的空虛,用一種最直接的方式呈現出來罷了。而結局,那個主教在棺木裡被烏鴉嘲諷,不也再次點明,即使在世人眼中光鮮亮麗,若無靈魂,終究只是空殼一具。這不是喜劇,這更像是人生最深沉的悲劇,只是我用喜劇的方式寫了出來。人活著,最怕就是失去了感知,失去了本心,那樣的人生,再豐富多彩,也只是一場鬧劇罷了。

阿弟: 聽您這樣細說,每個故事都像是一面鏡子,映照出不同面向的人性與社會。皮爾斯先生,您的筆下,似乎總是在看似簡單的故事情節中,蘊藏著深厚的哲思與對人世的關懷,即便是「悲劇」,也能從中讀到一種警醒與幽默感。謝謝您今晚的分享,這茶、這雨聲,還有您的故事,讓這個夜晚有了特別的「光」與「影」。

皮爾斯: (他微微頷首,眼中光芒閃爍)阿弟,您過獎了。我不過是個說故事的人罷了。這些「怪誕」,其實就藏在我們每個人的心裡,也藏在生活的每個角落。我只是把它們輕輕地揭開,讓大家瞧瞧,也順道提個醒。畢竟,人生如戲,真真假假,又有誰能完全看得明白呢?(他笑了,那笑容中,有著對世事洞察的從容,與一份鄉間老人的幽默與智慧。)

Drolls From Shadowland
Pearce, J. H. (Joseph Henry), 1856-


延伸篇章

  • 《泥土的私語》:金錢的誘惑與人性的代價
  • 《泥土的私語》:生命盡頭的回望:何謂真正的豐盛?
  • 《泥土的私語》:追求的迷思:真理藏於日常還是遠方?
  • 《泥土的私語》:世俗權力與道德的審判:超越表象的真諦
  • 《泥土的私語》:善惡的相對性:社會評判與內心本質的對比
  • 《泥土的私語》:同情心的因果循環:從受苦中領悟生命
  • 《泥土的私語》:靈魂的交易:在現代社會中尋找本真
  • 《泥土的私語》:鄉土文學中的奇幻元素與現實批判
  • 《泥土的私語》:十九世紀末英國社會縮影:皮爾斯作品中的時代關懷
  • 《泥土的私語》:故事與寓言:如何透過奇幻透視人性?
  • 《泥土的私語》:從《Drolls From Shadowland》看見皮爾斯先生的寫作風格