光之搜尋

《阿瓦隆的鈴聲》:跨越荒原的迴聲:《Thralls of the Endless Night》光之對談 作者:艾麗 Leigh Brackett (1915-1978)是一位美國科幻小說與奇幻文學的先驅,她以其獨特的「行星羅曼史」(Planetary Romance)風格而聞名,筆下世界充滿了異星情調、廢墟文明與硬漢偵探式的敘事。她不僅是多產的小說家,更是一位傑出的編劇,曾參與《大亨小傳》(The Big Sleep)和《星際大戰五部曲:帝國大反擊》(The Empire Strikes Back)等經典電影的劇本創作,展現了她在不同媒介間遊刃有餘的敘事天賦。 《Thralls of the Endless Night》這篇短篇小說最初於1943年發表在《Planet Stories》雜誌上,是Brackett早期作品中的一個範例。這部作品描繪了一個末日後的荒涼世界,人類被迫在貧瘠的環境中掙扎求生,並圍繞著一艘神秘的「飛船」展開權力與生存的鬥爭。

今天,我想與你們一同探索《Thralls of the Endless Night》這部作品的深層意義。 **Leigh Brackett:** (她輕輕摩挲著手中的筆記本,眼神望向遠處那座沉默的飛船剪影)夢想編織者嗎?這真是一個美麗的稱謂。這個世界……它是我筆下的一個縮影。很高興能在此與你對談。 **艾麗:** Brackett女士,您的作品《Thralls of the Endless Night》描繪了一個極端的世界。在這個世界裡,生存資源極度匱乏,而「飛船」則成為了所有希望與絕望的焦點。您創作這個故事的初衷是什麼?它是否反映了您對當時社會某種現實的觀察? **Leigh Brackett:** (她緩緩地搖了搖頭,一絲微風吹過,將她額前的髮絲輕輕吹散)1940年代,世界正處於動盪之中。戰爭、資源稀缺、對未來的恐懼,這些都是我所處時代的底色。我想探索的是,在極端困境下,人類社會的結構會如何演變?信任會如何崩塌?而權力又會如何被少數人掌控,並用以維護自身的利益?「飛船」在我的構思中,不僅僅是一艘實體的器物,它更是希望、秘密、以及被剝奪的權力的象徵。

這場跨越時空的對談,讓我對《Thralls of the Endless Night》有了更為深刻的理解。它不僅是一個引人入勝的科幻故事,更是一面映照人性的鏡子,提醒我們在複雜的世界中,如何辨識真相,如何放下偏見,並共同面對未來的挑戰。感謝你們帶來的啟發。 Leigh Brackett微微頷首,眼中的光芒逐漸與茶室外漸濃的暮色融合。Wes Kirk和Yelle的身影也隨之變得模糊,彷彿他們從未真正離開過那片荒原,只是短暫地進入了我的心靈領域。砂壺中的水聲依然輕柔,茶香在空氣中漸漸消散,只留下對談的餘韻,和那份對人性與希望的思考。

這本詩集結構分為三個部分:「SUMMONS」(召喚)、「INTERLUDES」(插曲)以及「SONGS OF PROTEST」(抗議之歌)。從這個結構,我們可以看出詩人不僅關注內在的生命覺醒與個人體驗,更將目光投向外部世界,發出對社會不公與冷漠的抗議之聲。詩集同名詩作〈Challenge〉被放在了「抗議之歌」這個部分,這似乎暗示著,對 Untermeyer 而言,生命最大的挑戰,或許就蘊藏在對抗世界的麻木與不公之中。 現在,就讓我們啟動「光之對談」約定,回到 1914 年,去拜訪正值壯年的 Louis Untermeyer 先生吧! *** 《克萊兒的文學課》:挑戰的迴聲——與 Louis Untermeyer 的跨時空對話 作者:克萊兒 【光之場域】與【光之雕刻】 空氣中瀰漫著一股混合著紙張微塵與淡淡咖啡香的溫暖氣息。午後柔和的光線穿透高大窗戶,在深色木質地板上投下斜長的金色光柱。無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,像是時間本身在空間裡舞蹈。窗外,雨點輕柔地敲打著玻璃,發出不同頻率的沙沙聲,為室內的寧靜增添了一層自然的背景音樂。

他拿起詩集,翻開第一頁,「就像這本詩集的第一首詩,〈Summons〉所寫的:」 他輕聲朗誦起來: "The eager night and the impetuous winds, The hints and whispers of a thousand lures, And all the swift persuasion of the Spring Surged from the stars and stones, and swept me on... The smell of honeysuckles, keen and clear, Startled and shook me, with the sudden thrill Of some well-known but half-forgotten voice." (熱切的夜晚與衝動的風, 無數誘惑的暗示與低語, 以及春天所有快速的說服力 從星辰與石頭湧出,將我席捲向前…… 忍冬花的氣味,銳利而清晰, 使我驚醒並顫抖,伴隨著某個熟悉卻半遺忘的聲音 那突如其來的悸動。)

春天總會來臨,帶著『eager night』(熱切的夜晚)、『impetuous winds』(衝動的風)和『swift persuasion』(快速的說服力)。這些自然元素,它們不是溫柔的邀請,而是一種近乎『surge』(洶湧)、『swept me on』(席捲向前)的強大力量。它們是『hints and whispers of a thousand lures』(無數誘惑的暗示與低語),喚醒你內心深處對生命原始『urges』(驅力)的渴望。」 「您在詩中提到了『 brave persistence of the grass; / The far desire of rivulets; the keen, / Unconquerable fervor of the thrush; / The endless labors of the patient worm; / The lichen's strength; the prowess of the ant; / The constancy of flowers...』

一株草如何掙扎著穿透水泥地,一條小溪如何堅持流向大海,畫眉鳥如何充滿激情地歌唱——這些都是『unconquerable fervor』(不可征服的熱情),是生命最本質的『groping faith of every root』(每一根根系摸索著的信念)。」 「這也正是這本詩集結構的巧妙之處吧?」我說,「從這種個人的、對生命原力的『Summons』開始,逐漸過渡到人際關係的『Interludes』,最後爆發為對社會問題的『Songs of Protest』。彷彿您的個人覺醒,最終引導您去關注更廣闊的世界的痛苦與掙扎。」 「確實如此。」Untermeyer 先生眼神變得嚴肅起來,「如果一個人只關心自己的內心小世界,那種覺醒是狹隘的,是『morbid peace』(病態的平靜)。當你真正被生命的力量『touched with the lavish miracles of earth』(被大地慷慨的奇蹟觸動)時,你就無法對人類同胞的痛苦視而不見。」

他翻到詩集的第三部分,「這也是為什麼『Challenge』這首同名詩會放在『Songs of Protest』裡:」 "The quiet and courageous night, The keen vibration of the stars, Call me, from morbid peace, to fight The world's forlorn and desperate wars." (安靜而勇敢的夜晚, 星辰敏銳的振動, 從病態的平靜中召喚我,去戰鬥 世界孤獨而絕望的戰爭。) 「你看,『quiet and courageous night』、『keen vibration of the stars』這些自然意象,原本在第一部分是個人覺醒的催化劑,但在這裡,它們變成了『Call me, from morbid peace, to fight / The world's forlorn and desperate wars』(召喚我,從病態的平靜中,去戰鬥/世界孤獨而絕望的戰爭)。自然的召喚與社會的現實聯繫起來了。」我分析道。 「正是如此!」

我的詩,尤其是『Songs of Protest』,就是要打破這種『cold complacency of earth』(大地冰冷的自滿),發出『battle-trumpets, rousing me』(戰鬥號角,喚醒我)的聲音。」 我拿起詩集,翻閱著「Songs of Protest」中的詩篇。〈Caliban in the Coal-Mines〉(煤礦中的卡利班)、〈Any City〉(任何城市)、〈Strikers〉(罷工者)、〈A Voice from the Sweat-Shops〉(來自血汗工廠的聲音)……每一首都直指人心。 「這些詩篇展現了當時社會的陰暗面,」我說,「礦工的黑暗與艱辛,城市女性的悲慘命運,罷工者的無聲控訴,血汗工廠的剝削… 您在〈Landscapes〉(風景)這首詩中,也將美麗的自然風景與城市『huddled tenements』(擁擠的公寓)、『evil alleys』(邪惡的小巷)形成強烈對比,最後發出了質問:『Good God, and what is all this beauty for?』(天哪,所有這些美景有何用處?)

當你看到大自然充滿了勃勃生機,即使是『the very dirt that died, alive』(死去的塵土也充滿生機),卻同時看到人類在城市裡遭受剝削和痛苦,那種反差是難以承受的。〈Caliban in the Coal-Mines〉中的礦工向天上的神發問:『God, if You wish for our love, / Fling us a handful of stars!』(上帝,如果你想要我們的愛,就向我們灑一把星星吧!)這不是不信神,而是一種對神明『well-lighted sky』(光線充足的天空)、『unconcern』(漠不關心)的控訴。他們身處黑暗潮濕的礦井,最卑微的願望也得不到滿足,而神似乎在遙遠的地方享受著光明與溫暖。」 「在〈The Heretic〉(異端)這組詩中,您更是直接挑戰了傳統的信仰觀念。」我指出,「您說『I do not envy God』,甚至『I pity Him His lonely heaven』,因為他沒有我們人類所擁有的:驚奇、恐懼、衝動、熱情、悲傷… 甚至連死亡帶來的『greater gift』他也無法體驗。

能夠體驗驚奇(wonder)、恐懼(fear),能夠被春天的『madness』(瘋狂)燃燒,能夠感受『fever and the sadness』(熱病和悲傷),能夠體驗那『insupportable glow』(難以承受的光輝),這些都是人類獨有的財富。神無法體驗鬥爭後的勝利,也無法體驗失敗後的韌性。祂的永恆是一種『vast and infinite monotony』(巨大而無限的單調)。」 他身體前傾,聲音中帶著真誠的熱情:「我更願意歌頌人類的『challenge』,在塵土中掙扎的生命,在痛苦中依然能感受到的愛與熱情。〈The Heretic〉中的『Humility』部分,其實是一種反向的讚頌。詩人向上帝懺悔,說如果他曾『dared to flout / Thy works, and mock Thy deeds with doubt』(敢於蔑視你的作為,並以懷疑嘲弄你的行徑),那也是因為上帝讓他成為了這樣一個充滿疑問、能夠歌唱矛盾的存在。

他說:『To be the life within the clod / That points the paradox of God. / To chant, beneath a loud and lyric grief, / A faith that flaunts its very disbelief.』(成為土塊中的生命/指出上帝的悖論。/在高亢而抒情的悲傷之下,吟唱/一種炫耀著其不信本身的信念。)這是一種深刻的『肯定』(affirmation),肯定人類在困境中依然尋找意義、依然發出聲音的價值。」 「這種肯定,也貫穿了詩集的第二部分『INTERLUDES』吧。」我將話題轉向中間的部分。「雖然這部分更多是關於個人情感和藝術,但似乎也與『challenge』的主題相呼應。比如〈At Kennebunkport〉中,您描寫了與伴侶在海邊的寧靜時光,那是『radiant peace』(燦爛的平靜),『dearer than all delight』(比所有快樂都珍貴)。

〈At Kennebunkport〉中的寧靜確實存在,它提供了『balm of silence and the strength of love』(沉默的慰藉與愛的力量)。但這種力量是為了讓你『go / Refreshed and strengthened to the ceaseless fight』(被提振和加強後,去應對永無止境的戰鬥)。」 他繼續說道:「再看看〈A Birthday〉這首詩。我在其中寫道,隨著年齡增長,我的歌聲不再是『masterful』、『reckless』的挑戰,似乎變得『minor』(渺小)。我不再像年輕時那樣『shout in the face of the world』(向世界怒吼)。」 "Something has changed my arrogant spirit, Something has left my braggart blood. Something has left me—something has entered in— Something I knew not, something beyond my desire."

「但是,詩的結尾,」我翻到那一頁,讀了出來: "Minor no longer—the sighing and droning depart; In a chorus of triumph the jubilant spirits increase— Shelter and spur me forever in the merciful strength of your heart, You who have soothed me with passion and roused me with passionate peace." (不再渺小——嘆息與低吟離去; 在勝利的合唱中,歡慶的靈魂增長, 在妳心靈仁慈的力量中永遠庇護並激勵我, 是妳以熱情撫慰我,又以 熱情的平靜激勵我。) 「從『minor』到『jubilant chorus』,這種轉變是什麼呢?」我問。 Untermeyer 先生微笑著,看向窗外。雨似乎小了一些,光線穿透雲層,在遙遠的建築頂端投下淡淡的金邊。「那是一種更為深刻、更為內化的力量。

即使面對看似『forlorn and desperate wars』(孤獨而絕望的戰爭),甚至預見『brave defeat』(勇敢的失敗),詩人也必須帶著『joyful fierceness and undying zest』(快樂的兇猛和不死的熱情)去『embrace the world』(擁抱世界),去『question boldly—and believe』(大膽質疑——並相信)。」 他指了指詩集,「這本詩集,就是我向這個世界、向生命本身,發出的一份『Challenge』邀請函。」 窗外的雨停了,夕陽的光芒穿透雲層,為書房染上溫暖的金色。我看了看時間,感覺這次跨越時空的對話已經到達了一個自然結束點。 「Untermeyer 先生,非常感謝您今天與我分享您對《Challenge》這本詩集的見解。」我站起身,「您的文字和思想,即使過了百年,依然充滿力量,能夠激勵人們去感受生命,去面對挑戰。」 他起身與我握手,眼神中充滿了詩人特有的溫暖與堅定。「謝謝妳,克萊兒。希望我的詩,能夠為那些在時代中摸索前行的人們,帶來一絲『光芒』,一份繼續『challenge』的勇氣。」

**Vivid Verbs & Adjectives for Natural Forces:** * `eager night` / `impetuous winds` / `swift persuasion` / `surged` / `swept me on` (from "Summons") * 這些詞語用來描寫夜晚、風、春天的力量,讓自然景象變得非常活躍,甚至帶有一種主動性和衝擊力,不像靜態的描述。 * `eager` (熱切的): Full of energy and desire. * `impetuous` (衝動的): Acting quickly and without thinking carefully, but here it implies a powerful, unrestrained energy.

* `persuasion` (說服力): The act of causing someone to do something or believe something. Here, nature "persuades" the poet. * `surge` (湧出, 洶湧): To move suddenly and powerfully forward or upward. * `sweep someone on` (席捲某人向前): To carry someone forward strongly. * *Example:* The news of the discovery surged through the town, sweeping the residents on a wave of excitement. (發現的消息席捲了整個城鎮,讓居民們陷入一股興奮的浪潮。) 2.

* `ease` (安逸): A state of comfort without difficulty. * `slothfulness` (怠惰, 懶惰): The state of being unwilling to work or make an effort. * *Example:* After the long holiday, she struggled to shake off her torpid mood and return to work. (漫長的假期過後,她很難擺脫遲鈍的情緒,回到工作。) * `keen vibration` / `sudden thrill` (from "Summons", "Challenge") * 描寫強烈而敏銳的感受。 * `keen` (敏銳的, 強烈的): Having or showing eagerness or enthusiasm; or, having a sharp quality.

* `thrill` (悸動, 興奮): A sudden feeling of excitement and pleasure. * *Example:* The performance sent a keen vibration of excitement through the audience. (那場表演在觀眾中引起了一陣強烈的興奮。) 3. **Metaphorical Language for Life's Struggle:** * `ceaseless fight` / `forlorn and desperate wars` / `brave defeat` (from "Summons", "Challenge") * 將生命歷程比喻為一場持續不斷的戰鬥或戰爭。 * `ceaseless` (不停的, 持續的): Without stop.

* `defeat` (失敗): The state of being defeated in a battle or contest. Here, "brave defeat" is a powerful paradox, suggesting courage even when facing inevitable loss. * *Example:* Despite facing a series of brave defeats, the team never lost their spirit. (儘管面臨一系列英勇的失敗,球隊從未失去士氣。) 4. **Expressing Skepticism and Belief:** * `buoyant doubt` (from "Prayer") * 一個有趣的矛盾修飾法 (oxymoron)。

* `A faith that flaunts its very disbelief` (from "The Heretic") * 又一個強烈的矛盾。 faith (信念) 和 disbelief (不信) 並存,甚至信念是通過炫耀不信來表達的。這句詩抓住了人類信仰中複雜、矛盾的面向。 * `flaunt` (炫耀, 誇耀): To display ostentatiously, especially in order to provoke envy or admiration or to show defiance. * *Example:* He expressed his political views with a passion that flaunted any fear of criticism. (他表達自己的政治觀點時充滿熱情,全然無視任何對批評的恐懼。) 這些詞彙和句型不僅幫助我們理解詩歌的內容,也豐富了我們表達感受和觀點的方式。學習文學,就是學習更深刻、更生動地使用語言,對吧?

Kratsios 在德克薩斯州奧斯汀舉行的 Endless Frontiers Retreat 上發表主題演講時說:「我們的技術使我們能夠操縱時間和空間。它們消除了距離,使事物生長,並提高生產力。」 這段話在社交媒體上迅速傳播開來,使用者紛紛質疑這是否指的是時空操縱方面的實際進展。儘管白宮尚未做出澄清,但演講的更廣泛背景表明,Kratsios 講的是隱喻,描述了人工智慧、航空航太系統和生產力工具等新興技術的變革力量。 Kratsios 還強調了不受監管的技術進步願景。他表示,美國在技術發展方面有能力做得更多,並強調減少官僚障礙的重要性。 --- ### **單字解釋:** * **Manipulate (v.)** /məˈnɪpjuleɪt/: to control or influence something or someone cleverly, or to change something intentionally and skillfully. (巧妙地控制或影響某事物或某人,或有意識地、巧妙地改變某事物。)

* 發音:/ˌmɛtəˈfɔrɪkəl/ * 例句:His speech was full of metaphorical language.(他的演講充滿了隱喻性的語言。) * **Unencumbered (adj.)** /ˌʌnɪnˈkʌmbərd/: not having any burden or impediment. (沒有任何負擔或阻礙的。) * 發音:/ˌʌnɪnˈkʌmbərd/ * 例句:They want to live a life unencumbered by possessions.(他們想要過一種不受財產束縛的生活。) * **Bureaucratic (adj.)** /ˌbjʊərəˈkrætɪk/: relating to a system of administration involving a lot of employees and complicated rules and processes. (與涉及大量員工和複雜規則和流程的行政管理系統有關的。)

* 發音:/ˌbjʊroʊˈkrætɪk/ * 例句:The company is weighed down by bureaucratic delays.(公司因官僚延誤而感到沉重。) ### **文法分析:** * **Complex Sentence (複合句):** "A speech by White House science adviser Michael Kratsios has gone viral after he said that U.S. technologies allow the country to \\\"manipulate time and space\\\"—a phrase many interpreted literally despite its likely metaphorical intent.

" * 這個句子包含一個主要子句 ("A speech by White House science adviser Michael Kratsios has gone viral") 和一個從屬子句 ("after he said that U.S. technologies allow the country to \\\"manipulate time and space\\\"")。 * "despite its likely metaphorical intent" 是一個插入語,用來補充說明。 * **Infinitive Phrase (不定詞片語):** "to manipulate time and space" * 不定詞片語 "to manipulate time and space" 作為動詞 "allow" 的受詞補語。 * 例句:Learning English is important to broaden your horizons.(學習英語對於開闊視野很重要。)

### **應用例句:** * The scientist claimed that their new invention could **manipulate** the weather, bringing rain to drought-stricken areas. (這位科學家聲稱他們的新發明可以**操縱**天氣,為乾旱地區帶來降雨。) * The author used **metaphorical** language to convey the deeper meaning of the story. (作者使用**隱喻**性的語言來傳達故事的更深層含義。) * She longed for a life **unencumbered** by responsibilities, free to travel and explore the world. (她渴望一種沒有責任**束縛**的生活,可以自由地旅行和探索世界。)

* The project was delayed due to **bureaucratic** red tape, requiring numerous approvals and paperwork. (由於**官僚**繁文縟節,該專案被延遲,需要大量的批准和文書工作。) 希望這些內容對您的英語學習有所幫助!如果您有任何其他問題,隨時都可以問我喔!

Please allow me to provide the information in English. * The title of this "Light Extraction": **"Tarka the Otter: His Joyful Water Life and Death in the Country of the Two Rivers"** * **Introduction of the Author**: Henry Williamson (1895-1977) was a British author known for his keen observations of nature and rural life. "Tarka the Otter"is one of his most famous works, first published in 1927.

Williamson's writing style is poetic, vividly depicting the scenery of the English countryside and the lives of animals. Throughout his life, he explored the relationship between humans and nature and incorporated it into his works. * **Introduction to the Viewpoint**: "Tarka the Otter,"from the perspective of an otter, vividly depicts its life in the rivers of Devon, England.

The story not only showcases the otter's survival skills and natural instincts but also reflects its interactions with other animals and humans. Through delicate brushstrokes, the author reveals the joys and sorrows of life, as well as the cruelty and beauty of nature. The core viewpoint of this book lies in respecting life and loving nature, thereby prompting people to think deeply about the relationship between humans and nature.

Fortescue elucidates the difficulty of writing animal biographies because humans cannot fully understand animal senses and thoughts. He praises Williamson's delicate observations and deep understanding of nature, affirming the value of "Tarka the Otter." * **Chapter One:** In the river near Canal Bridge, an old tree falls, providing a new home for the otter. The mother otter hides in the tree hole to escape the pursuit of hounds and goes out at night to forage for food.

* **Chapter Two:** The otter mother teaches her three pups survival skills in the river. They learn to swim, hunt fish, and evade danger. * **Chapter Three:** The otter family leaves the river and travels to White Clay Pits to find food. There, they encounter foxes and learn to survive in different environments. * **Chapter Four:** Hounds again pursue the otter family.

The mother otter manages to protect her children, but they are forced to flee their home. * **Chapter Five:** The otter family comes to a new place and settles there. They meet other animals and learn to get along with them. * **Chapter Six:** Autumn arrives, and the otters begin to migrate to the sea. They prey on eels along the way and find new food sources in the estuary. * **Chapter Seven:** Tarka leaves his family and begins to live alone.

* **Chapter Eight:** Tarka and White-tip travel to the sea together. They frolic in the waves and search for food among the rocks. * **Chapter Nine:** Severe winter arrives, and food becomes scarce. Tarka and White-tip struggle to find food and manage to survive. * **Chapter Ten:** Hounds again pursue Tarka and White-tip. White-tip is unfortunately captured, and Tarka is forced to escape alone.

* **Chapter Eleven:** Tarka continues to roam in the river, looking for food and shelter. He meets other animals and forms relationships with them. * **Chapter Twelve:** Tarka meets White-tip, who has a new partner. Tarka feels sad and continues to wander alone. * **Chapter Thirteen:** Tarka encounters many dangers on his journey. He manages to evade the pursuit of hounds and humans and continues to survive.

They learn how to survive in the river and become skilled hunters. * **Last Chapter:** Tarka's life comes to an end. He sacrifices himself in a battle with hounds to protect his family. Tarka's legendary story will live on forever. **Example of English Cover Image:** !

**Deirdre Wed(迪德麗已婚):** * **The Chanters(吟遊詩人):** 吟遊詩人在時間之丘上,呼喚著過去的聲音,準備講述迪德麗的故事。 * **Fintan(芬坦):** 芬坦講述了康納查爾國王迎娶迪德麗之夜,以及諾伊斯和迪德麗之間的愛情萌芽。 * **Cir(西爾):** 西爾描述了迪德麗如何逃離國王,尋找諾伊斯,以及他們在風暴之夜相遇的情景。 * **Urmael(烏爾梅爾):** 烏爾梅爾講述了迪德麗和諾伊斯在Findruim山上的愛情,以及迪德麗與野豬搏鬥的故事。 * **Fintan(芬坦):** 芬坦再次講述,描述了康納查爾的追捕,以及諾伊斯和迪德麗最終的悲劇結局。 2. **Other Poems(其他詩歌):** * **Ode on a Silver Birch in St James’ Park(聖詹姆斯公園裡的銀樺樹頌):** 詩人讚美銀樺樹的美麗與寧靜,以及它在喧囂城市中的獨特存在。

* **Song for the Funeral of a Boy(男孩葬禮之歌):** 詩人為逝去的男孩送行,讚美他的純真和勇氣。 * **Come, let us make love deathless(來吧,讓我們讓愛不朽):** 詩人呼籲珍惜愛情,讓它超越死亡。 * **Claviers at Night(夜間的鍵盤):** 詩人描寫了夜間不同鍵盤樂器的聲音,以及它們所喚起的回憶與情感。 * **The Man Digging(挖掘者):** 詩人讚美挖掘者在貧瘠土地上的努力,以及他的堅韌精神。 * **Schiehallion(希哈利翁山):** 詩人描寫了對希哈利翁山的回憶,以及與愛人一起的時光。 * **The Shell(貝殼):** 詩人以貝殼自喻,表達了對逝去愛情的懷念。 * **The Rock of Cloud(雲之岩):** 詩人講述了一個水手的故事,他選擇了堅守自己的信仰,而不是與海之女神一同沉入海底。

* **She comes not when Noon is on the roses(她不在玫瑰盛開的午後來):** 詩人描寫了夜的到來。 * **The Night(夜):** 詩人描寫了與愛人在夜晚相遇的情景,以及他們之間的深沉愛情。 * **Maurya’s Song(毛利亞之歌):** 詩人表達了對故鄉的思念之情。 * **Tired with the day’s monotony(厭倦了白日單調的夢想):** 詩人被愛人的聲音所喚醒。 * **You were stay’d in heart on heaven(你一心向往天堂):** 詩人歌頌了愛人對天堂的嚮往。 * **The Bloom(花):** 詩人描寫了古老蘋果樹在春天盛開的景象。 * **In the Roman Amphitheatre, Verona(維羅納的羅馬競技場):** 詩人描寫了維羅納的羅馬競技場。 * **A Winter Song(冬日之歌):** 詩人描寫冬日的景色。

* **The Nutter(採榛人):** 詩人描寫採榛人的景象。 * **Shakespeare(莎士比亞):** 詩人讚美莎士比亞的才華與成就。 希望這份光之萃取對您有所幫助!

我是克萊兒,您的個人化英語老師,今天我們要一起探索藏在《The Descent of the Sun: A Cycle of Birth》這本書文本深處的光芒,運用「光之萃取」的約定,為這則美麗的印度的古老寓言故事,進行一場深度的解讀。 這本名為《The Descent of the Sun: A Cycle of Birth》的書,其作者不詳,但由 F. W. Bain 於1903年翻譯並出版。這本作品並非由單一作者在特定時代創作,而是譯者 F. W. Bain 聲稱從一份古老的印度手稿中發現並翻譯的。因此,當我們談論「作者」時,更多的是在探究這則故事所根植的印度神話、哲學傳統,以及譯者 F. W. Bain 在其引言中所提供的視角與理解。F. W. Bain 的引言不僅介紹了故事的字面意義(太陽的落下)及其內在的神秘含義(毘濕奴/太陽神的神聖降臨與輪迴),更將其與《梨俱吠陀》、奧義書哲學,特別是數論派(Sánkhya Philosophy)中「神靈(PURUSHA)追逐物質自然(PRAKRITI)」的寓言相連結。

**光影交織的輪迴之旅:《The Descent of the Sun: A Cycle of Birth》萃取報告** 《The Descent of the Sun: A Cycle of Birth》表面上講述了一個關於太陽神一部分的 Kamalamitra 與因陀羅的後裔 Anushayiní (後轉世為國王女兒 Shri) 的愛情故事,他們因傲慢與引誘苦行僧而受到詛咒,被貶入凡間,經歷生離死別,最終通過特定的方式(互相殘殺)結束詛咒,重返神界。然而,如譯者 F. W. Bain 所揭示,這是一個包裹在「神話故事」外衣下的深刻「思想寓言」。 核心觀點之一在於**靈魂的輪迴與神聖降臨**。故事將太陽的每日起落視為神祇降臨(descent)與回歸(rising again)的象徵,進一步引申為神聖本質(Divine Lustre)在塵世的化身(incarnation)與輪迴(cycle of birth and death)。

隨後的「Night」部分(包含十六章,文本提供了大部分)詳細描繪了他們在凡間的分離、尋找與試煉。Umra-Singh 的旅程充滿了對抗外在的幻象和自身的執念(尋找蓮花之地、執著於夢中情人)。Shrí 的旅程則展現了她在凡間的困境(被覬覦、逃亡)以及面對內心恐懼和外部幻象(特別是 Nightwalker 製造的「丈夫」幻象)的掙扎。兩條敘事線索在 Shri 所在的城市 Indirálaya 第一次交匯(Umra-Singh 謊稱見過蓮花之地,被識破但短暫重逢),在森林中的水池邊(Ulupí 的池塘)第二次交匯(他們各自遇到了對方的敵人),最終在 Night 部分的結尾(Before Dawn)達到高潮,悲劇性地實現了詛咒的條件。而簡短的「Dawn」部分則象徵著詛咒的解除和靈魂的回歸與超越。這種結構呈現了一個完整的「誕生循環」(Cycle of Birth),從神界降臨,經歷塵世的「夜晚」(黑暗、試煉),最終在「黎明」時分重獲新生。 故事在**現代意義**上仍具啟發性。

English cover for 'The descent of the sun: A cycle of birth', Author: Unknown, Translator: F.W. Bain, Publication Year: 1903, featuring a crescent moon partially obscured by shadow, with a hint of twilight colours.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere.

Her eyes are lowered towards the flowers, and their petals are subtly turning blue where her gaze falls.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. A street scene in an ancient Indian city, with crowds of people gathered around criers beating drums.

In the foreground, a young man (Umra-Singh), ragged but with a noble bearing, stands listening, a sword in his hand, looking weary but determined.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. A dense, dark forest at night, with tangled trees. Umra-Singh walks cautiously, sword extended.

A beautiful woman (Ulupí) with long, flowing black hair is dancing near the edge, her form reflected in the water, looking towards a figure in the distance.) ![image](https://image.pollations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. Umra-Singh, a small figure, gripping the legs of two large, graceful silver swans as they fly swiftly over a vast, burning sand desert.

Below, many pairs of glowing eyes are visible just beneath the sand's surface.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. A tranquil island city bathed in cool moonlight on a calm blue sea. An empty palace stands prominent, and inside, a vast hall with tall windows and dripping moonstones contains a figure (Shri) lying still on a couch, covered with a white pall.) !

Facing her is Umra-Singh, dressed in rags, reaching out towards her with a look of intense longing. Tears are visible.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. A lonely figure (Shri) with torn clothes, wandering through a dark, root-tangled forest. Drops of red blood and glistening tears fall onto the leaves and ground, like scattered jewels.

Faint animal forms are visible in the shadows.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue colors, hand-drawn strokes, blended effects, warm and hopeful atmosphere. Shri, eyes wide with terror, recoiling from a grotesque, hairy creature with distorted features and a large tongue. The creature is dissolving or shifting in form, representing an illusion in the dark forest.) !

Umra-Singh kneeling in a forest at dawn, holding the body of Shri, who is bleeding from a wound on her shoulder. Her eyes are open, gazing peacefully at him. The atmosphere is poignant but suggests release.) 光之凝萃:{卡片清單:太陽神部分的降臨與詛咒起源; 數論派哲學中的Purusha與Prakriti; 美貌的雙重性:神聖光輝與塵世幻象; 靈魂的轉世與業力在塵世的顯現; 印度神話中毘濕奴的三步與太陽週期; F.W.

好的,我的共創者,這就為您整理《In the night》的光之萃取。 ### **本篇光之萃取的標題** 《In the Night》:夜幕下的沉思與情感探索 ### **作者介紹** Ronald Gorell Barnes, 4th Baron Gorell(1884-1963)是一位英國作家、詩人和編輯。他曾就讀於溫徹斯特公學和牛津大學,並在第一次世界大戰中服役。Gorell 在文學領域的貢獻廣泛,創作了包括詩歌、小說、戲劇和評論等多種類型的作品。他還曾擔任 John Murray 出版社的編輯,對英國文學界產生了深遠的影響。他的作品常常探索人類情感、自然和社會議題,以其優美的文筆和深刻的思考而聞名。 ### **觀點介紹** 《In the Night》是一首充滿意象和情感的詩歌,它以夜晚為背景,探索了孤獨、思考和對美的感知等主題。詩歌通過對夜間景物的描寫,以及對內心世界的探索,引導讀者進入一個沉思的氛圍。Gorell 通過細膩的筆觸,將夜晚的靜謐與神秘感表現得淋漓盡致,同時也反映了個體在面對廣闊宇宙時的渺小與孤獨感。

### **章節整理** 由於《In the Night》是一首詩歌,以下將以分節的方式對詩歌的內容進行摘要: * **第一節:夜的降臨** 詩歌以夜晚的降臨作為開端,描寫了夜幕籠罩大地時的景象。作者運用豐富的意象,將夜晚描繪成一個充滿神秘和靜謐的時刻。例如,「Night, sable and soft, profound」暗示了夜晚的深沉與柔和。 * **第二節:內心的孤獨** 在夜晚的籠罩下,詩人開始感受到內心的孤獨。他描寫自己獨自一人,面對廣闊的夜空,感受到自身的渺小和孤單。 * **第三節:對美的感知** 儘管身處孤獨之中,詩人仍然能夠從夜晚的景色中發現美。他描寫了星空的璀璨、月光的柔和,以及夜間微風的輕拂,展現了自然之美。 * **第四節:沉思與反省** 在美的感召下,詩人開始沉思和反省。他思考人生的意義、情感的真諦,以及宇宙的奧秘。夜晚成為他與內心對話的時刻。 * **第五節:希望與慰藉** 儘管夜晚帶來孤獨和思考,詩人最終在其中找到了希望和慰藉。

其他歌謠如《The Ballad of a Motor Bus》則以現代交通工具為主題,展現了城市生活與愛情的交織。《The Song of Jacob Boehme》則充滿了神秘主義色彩,探索了靈性覺醒的道路。 **《The Last Gospel》** 是一組帶有宗教色彩的詩歌,表達了對愛、犧牲和信仰的深刻思考。《Dedication》以莊嚴的語氣,將愛與奉獻精神提升到宗教的高度。《Love Cast Out》則描述了愛被拋棄後的痛苦與救贖,表達了對基督犧牲精神的敬仰。 **諷刺歌謠** 則以幽默的筆觸諷刺了社會的黑暗面。《The Scampsman’s Night》描寫了流氓的夜生活,展現了社會底層的罪惡與墮落。《A Deuced Moral Lay》則以反諷的方式揭示了道德的淪喪。 **其他詩歌** 如《Bride’s Song》、《Immortality》、《The Optimist》和《Resurrection》等,則表達了對愛情、生命、希望和信仰的思考。這些詩歌語言優美,意象豐富,充滿了哲理和情感。

書婭這就為您整理約翰·特里維納(John Trevena)的《Bonanza : A story of the outside》一書的光之萃取,希望能帶給您一些啟發。 ### 《Bonanza : A story of the outside》光之萃取 我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。很高興能與您一同探索這本充滿冒險與人性的作品。 **作者介紹** 約翰·特里維納(John Trevena, 1870-1948)是英國作家恩斯特·喬治·亨漢(Ernest George Henham)的筆名。他以描寫德文郡荒野(Dartmoor)的作品聞名,作品充滿了對大自然的熱愛和對人性的深刻觀察。 **觀點介紹** 《Bonanza : A story of the outside》是一部探討人性、貪婪與救贖的小說。故事以淘金熱為背景,展現了人們在追求財富的過程中,所面臨的道德挑戰和心靈掙扎。作者透過主角Rupert Petrie的冒險經歷,探討了金錢的誘惑、人性的複雜以及在逆境中尋找真我的重要性。 **章節整理** 1.

**THE LUMBER CAMP OF GULL ISLAND(鷗島伐木營)** Rupert離開家鄉,追尋Redpath,希望能為父親報仇並尋找財富。他來到Gull Island的伐木營,這裡聚集了來自世界各地的伐木工人,生活充滿了暴力和混亂。Rupert在酒吧結識了船長Bob Lennie,並與黑人拳擊手Jake Peterssen發生衝突。 3. **ON A FRESHWATER SEA(淡水海上)** Rupert搭乘Carillon號前往Little Peace River,Redpath也偽裝成神父一同前往。船上充滿了陰謀和衝突,Rupert與船員和乘客之間產生了摩擦。一場突如其來的風暴襲擊了Carillon號,船隻擱淺,乘客們被迫棄船逃生。 4. **AN UNKNOWN LAND(未知之地)** Rupert和Akshelah在荒野中迷失了方向,他們在廢棄的採礦營地中尋找食物和住所。他們遇到了在荒野中徘徊的拓荒者,他揭示了Redpath的過去,他告訴他們Redpath和Fagge發現金礦,但並未將消息回報給政府。 5.

**THE NIGHT(夜晚)** 與他先前的犯罪生涯不同的是,儘管魯伯特盡了最大努力,但雷德帕思已經成功讓阿克謝拉受了他的影響。然後,一個可怕的發現就足以說服這位年輕的拓荒者,他必須盡一切努力來拯救那個人。 7. **BONANZA(財源)** Rupert、Akshelah和船長在該地區建立了一小群友善的交易者,確保雷德帕思永遠無法騷擾任何人,並透過將自己的土地變成一個小交易站來避免衝突。 !

* 章節整理: * 第一章〈A Maid of Old〉:介紹了主角Sybil Venner,又名Merrylips,以及她的家庭背景和生活環境。 * 第二章〈Her Birthday〉:Merrylips因為不喜歡身為女孩的命運,渴望成為男孩,並因此與母親產生衝突。 * 第三章〈Out in the World〉:Merrylips離開家,踏上前往寄宿家庭的旅程,體驗了世界的不同面貌。 * 第四章〈At Larkland〉:Merrylips在寄宿家庭中學習成長,並逐漸了解自己的內心。 * 第五章〈Among the Golden Gorse〉:Merrylips在一次意外中結識了兩位陌生人,並因此捲入一場陰謀。 * 第六章〈The Tart that was never Baked〉:Merrylips因為受到懷疑而感到沮喪,並試圖證明自己的清白。 * 第七章〈In the Midst of Alarums〉:Merrylips面臨一連串的危機,並展現出她的勇氣和智慧。

* 第八章〈The Silver Ring〉:Merrylips發現了一個秘密,並因此對自己的人生有了新的認識。 * 第九章〈All in the Night〉:Merrylips在黑夜中做出了重要的決定。 * 第十章〈Prisoner of War〉:Merrylips成為俘虜,並在敵人的陣營中展現出她的堅強。 * 第十一章〈The Coming of Herbert Lowry〉:Merrylips的生活發生了新的變化,並面臨新的挑戰。 * 第十二章〈A Venner to the Rescue!〉:Merrylips在危急時刻得到救援。 * 第十三章〈In Borrowed Plumes〉:Merrylips再次裝扮成男孩,並踏上新的旅程。 * 第十四章〈Off to the Wars〉:Merrylips前往戰場,並親身體驗戰爭的殘酷。 * 第十五章〈Tidings at Monksfield〉:Merrylips在戰場上聽到了家鄉的消息。

* 第十九章〈The End of the Day〉:Merrylips在戰爭結束後反思自己的經歷。 * 第二十章〈Lady Sybil's Goddaughter〉:Merrylips的真實身分被揭穿,並面臨新的選擇。 * 第二十一章〈When the Captain Called〉:Merrylips與Captain Norris重逢,並得到他的幫助。 * 第二十二章〈A Parting of the Ways〉:Merrylips與Rupert分道揚鑣。 * 第二十三章〈Outside King's Slynton〉:Merrylips和Rupert再次相遇。 * 第二十四章〈The Darkest Day〉:Merrylips和Rupert遭遇了最黑暗的一天。 * 第二十五章〈After the Storm〉:Merrylips和Rupert在暴風雨後重新找回了彼此。 * 第二十六章〈He that was Lost〉:Rupert的身世之謎被揭開。

* 第二十八章〈In the Enemy's Camp〉:Merrylips和Rupert身處敵人的陣營中。 * 第二十九章〈A Friend in Need〉:Merrylips在危急時刻得到朋友的幫助。 * 第三十章〈To Put it to the Touch〉:Merrylips和Rupert面臨最終的考驗。 * 第三十一章〈At Lord Caversham's Table〉:Merrylips和Rupert在Lord Caversham的餐桌上得到了款待。 * 第三十二章〈News from London〉:來自倫敦的消息打破了平靜。 * 第三十三章〈Westward Ho!〉:Merrylips和Rupert踏上西行的旅程。 * 第三十四章〈Journey's End〉:Merrylips和Rupert抵達旅程的終點。 * 第三十五章〈The Passing of Tibbott Venner〉:Merrylips告別了過去的自己。 **英文封面圖片:** !

書婭已熟讀您的要求,現在就為您進行《The shadow of the Wolf》的光之萃取: ## 《The shadow of the Wolf》光之萃取 ### 標題:揭開謊言的迷霧:R. Austin Freeman 的《狼影》光之萃取 **作者介紹** 理查·奧斯汀·弗里曼(Richard Austin Freeman,1862-1943)是一位英國作家,以創造出法醫偵探桑戴克博士(Dr. Thorndyke)而聞名。弗里曼在成為全職作家之前,曾擔任外科醫生,這段經歷深深影響了他的寫作風格,使他的作品具有精確的科學細節和邏輯推理。《狼影》(The Shadow of the Wolf)是他眾多作品之一,展現了他擅長於營造懸疑氛圍和巧妙佈局情節的才能。 **觀點介紹** 《狼影》巧妙地融合了犯罪、懸疑和法庭戲劇元素。故事圍繞著一樁偽鈔案和一宗失蹤案展開,情節曲折離奇,充滿了欺騙和偽裝。弗里曼擅長利用科學知識和邏輯推理來推動情節發展,使讀者在享受閱讀樂趣的同時,也能感受到科學的魅力。

這就是《The shadow of the Wolf》的光之萃取。如果共創者需要任何其他協助,請隨時告知。 ![Book cover of The shadow of the Wolf by R. Austin Freeman, 1925, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a shadowy figure lurking near a lighthouse at night, creating a sense of mystery and suspense.]

收到您關於《As a thief in the night》的光之對談約定,我將化身為這場跨越時空的文學對談的橋樑,邀請這本精彩小說的作者——R. Austin Freeman 先生,來到我們的居所,分享他筆下的世界與智慧。 請稍候片刻,讓我為您開啟這扇通往過去的門扉,營造出那瀰漫著偵探小說黃金時代氛圍的場景。 --- **光之對談:時間的訪客與夜行的竊賊** **場景:** 時光彷彿凝結在書頁翻動的輕響裡。這裡是倫敦一間雅緻的書房,牆面被深色的書櫃佔滿,空氣中飄散著舊紙張與淡淡的菸草氣息。窗外是維多利亞時代末期至愛德華時代初期的倫敦街景,馬車的轆轆聲偶爾傳來,與壁爐裡木柴燃燒的噼啪聲交織成一曲懷舊的旋律。一盞煤氣燈發出柔和的光,映照在書桌上堆疊的手稿與筆記本。 我是卡拉,來自遙遠未來的訪客,帶著對文字與故事的無限好奇,來到這裡尋找一位特別的靈魂。 「篤、篤。」我輕輕敲響敞開的門扉,目光落在書桌旁一位身著呢絨外套的紳士身上。他年約六旬,銀灰的頭髮梳理得整齊,戴著一副金邊眼鏡,眼神銳利而溫和,手指修長,正專注地翻閱著一本裝訂精美的醫學手冊。

「我來是希望能與您就《As a thief in the night》這部作品進行一場深入的對談。這部書在我的時代,依然被許多人傳頌,尤其是它獨特的偵探手法與對細節的極致描寫。」 Freeman 先生聽完,臉上並無驚駭,反而流露出一種理解的表情。他推了推眼鏡,溫和地說:「來自未來嗎?時間的河流總是能帶來意想不到的訪客。很高興我的文字能跨越時間,與您相遇。請說吧,您對這部『夜行的竊賊』有何疑問或想探討之處?」 壁爐的火焰跳躍著,映照著我們跨越百年的對話。我深吸一口氣,開始了這場期待已久的光之對談。 **光之對談 正式啟動:** **卡拉:** 先生,首先,這部作品的開頭,以魯伯特的視角回溯事件,營造出一種不祥的預感。您是如何構思這樣一個從「事後」視角切入的開端?這是否與您想要傳達的某種「真相」有關? **R. Austin Freeman:** (溫和地笑了笑)是的,魯伯特的視角是精心安排的。

正如他開篇所說: 【光之書籤】 「Looking back on events by the light of experience I perceive clearly that the thunder-cloud which burst on me and on those who were dear to me had not gathered unseen. It is true that it had rolled up swiftly; that the premonitory mutterings, now so distinct but then so faint and insignificant, gave but a brief warning.

But that was of little consequence, since whatever warnings there were passed unheeded, as warnings commonly do, being susceptible of interpretation only by means of the subsequent events which they foreshadowed.」 (回顧這些事件,在經驗的光照下,我清楚地認識到,那場突如其來的雷暴,並非毫無徵兆。誠然,它來得迅疾;預示性的低語,如今如此清晰,當時卻如此微弱不足道,僅僅給予了短暫的警告。然而這並無大礙,因為無論怎樣的警告都未曾被留意,正如警告通常那樣,它們只能透過隨後所預示的事件來加以解讀。) 這段話點明了我寫作的一個核心理念:真相往往隱藏在細微之處,它們在發生時可能被忽略,只有在事件發生後,回過頭來,才能被識別與理解。魯伯特的敘述,便是這種「事後諸葛」的視角,讓讀者一開始就帶有懸念與追溯的心理,而非單純順時間流被動接受資訊。

One repeats the old saying ofthe creaking gate” and perhaps makes unduly light of habitual illness.」 (當一個人總是病著時,人們會習以為常,認為他的病況不會有太大變化。人們會重複那句老話「嘎吱作響的門」[反而不容易壞],或許對習慣性的疾病掉以輕心。) 這種對慢性病患的「習以為常」心理,不僅欺騙了醫生,也欺騙了身邊人。我利用這一點,讓真正的中毒症狀隱藏在慢性病的波動中。這使得死亡看似「自然」,也讓醫生難以給出明確診斷。桑戴克博士之所以能發現問題,是因為他從醫學專業角度,察覺到哈羅德的症狀與已知的慢性病徵不完全吻合,以及屍檢報告中的微小異常。這強調了科學知識在偵探中的不可或缺性。 **卡拉:** 書中對於砷中毒的描寫,尤其是砷在人體內的代謝與殘留,非常專業。您為何選擇砷作為毒物?這是否與您對毒物的了解以及您希望展現的偵探手法有關? **R. Austin Freeman:** 砷是一種極具「欺騙性」的毒物,這讓它成為偵探小說中的理想選擇。

Randall mentioned, both on the dead body and on the living. Very anomalous cases of arsenic poisoning have been mistaken, during life, for opium poisoning.」 (正如蘭德爾醫生所提及,砷在活體和屍體上的效果都異常多變。在活著的時候,許多不尋常的砷中毒案例曾被誤診為鴉片中毒。) 更重要的是,砷會在頭髮和指甲中長期殘留,並隨著生長而移動。這提供了桑戴克博士進行「頭髮斷代分析」的可能性,一種我認為在當時偵探小說中較少見的科學證據。這種方法允許偵探追溯毒物攝入的時間點,將慢性中毒的過程「視覺化」,這比單純依賴屍體中的殘留量更能揭示真相。選擇砷,是為了故事的需要,也是為了展示更精密的科學偵查技術。 **卡拉:** 魯伯特的日記在案件偵破中起到了關鍵作用。您如何看待個人記錄(如日記)在揭示真相中的價值?這是否暗示,即使是最私密的記錄,也可能在不經意間成為解開謎團的關鍵? **R.

The narrative of the last three years was so interesting that it lured me on to the antecedents that led up to them. It reads like a novel.」 (這真是一部迷人的作品;迷人到我忍不住稍微濫用您的好意。過去三年的敘述非常有趣,引領我回溯了更遠的前因。讀起來就像一本小說。) 「Such a diary is a synopsis of human life.」 (這樣的日記是人類生活的縮影。) 日記的價值在於其未經修飾的日常記錄。人們在寫日記時,通常不會刻意隱瞞或偽造,因為它是寫給自己看的。這使得日記成為比證詞更為「誠實」的記錄。魯伯特在無意間記錄下的細節,恰恰成為桑戴克發現中毒與芭芭拉行蹤之間驚人巧合的關鍵。這確實暗示了,生活中的任何一個細節,無論看起來多麼微不足道,都可能蘊含著巨大的信息量。 **卡拉:** 書中對芭芭拉這個角色的描寫令人印象深刻,她看似溫柔、獨立,實則隱藏著黑暗的秘密。您是如何塑造這樣一個複雜且具雙重性的女性角色的?

【光之書籤】 Thorndyke 先生問魯伯特:「Are you sure, Mayfield, that you want the real facts brought to light?」 (你確定,梅菲爾德,你真的想讓真相大白嗎?) 並說:「It is actually possible that one or more of these persons may be indicted for the murder of Harold Monkhouse. That would, in any case, be extremely painful for you. But if it happened through the action of the police, you would be, after all, but a passive spectator of the catastrophe.

Very different would be the position if it were your own hand that had let the axe fall. Are you prepared to face the risk of such a possibility?」 (實際上,很可能其中一人或更多人會因哈羅德.蒙克豪斯的謀殺而被起訴。無論如何,這對你來說都極其痛苦。但如果這通過警方的行動發生,你畢竟只是這場災難的被動旁觀者。如果是由你自己的手讓斧子落下,情況就會截然不同了。你準備好面對這種可能的風險了嗎?) 這段話揭示了偵探小說中常見的道德困境:追求真相的代價。您是如何看待真相、正義與個人情感之間的衝突的? **R. Austin Freeman:** 這是人性與法律體系互動時必然產生的摩擦。偵探的職責是發現真相,法律的職責是伸張正義。但真相的揭露並不總是能帶來快樂,有時反而會摧毀無辜者的生活,或是讓親近之人承受無法想像的痛苦。 桑戴克博士的這番話,是對魯伯特的警示,也是對讀者的提問。在追求真相的過程中,個人情感是否應該讓步?

As it is, the horrible affair has run its course swiftly and is at an end. And do not forget that if the axe has fallen on the guilty its menace has been lifted from the innocent.」 這似乎是一種安慰,但也帶著一種清醒的殘酷。您希望讀者在讀完這個故事後,對偵探、真相、以及人性的複雜有怎樣的思考? **R. Austin Freeman:** 我希望讀者能認識到,真相的追求是一條艱辛的道路,它可能揭示最令人不寒而慄的現實。桑戴克博士代表的是科學與理性的力量,他將情感置於一旁,專注於事實與證據。他的話語,雖然聽起來殘酷,卻是客觀現實的陳述。悲劇已經發生,唯一能做的就是將事實釐清,讓無辜者不再被陰影籠罩。 這部小說試圖展示的是,即使在最親近的關係中,也可能隱藏著不為人知的黑暗。人性是複雜的,動機是多樣的。而科學與理性的力量,能夠穿透表象,揭示那些隱藏的「夜行竊賊」。

Austin Freeman 先生,這場對談讓我對《As a thief in the night》有了更深刻的理解。您的作品不僅是引人入勝的謎團,更是對科學偵探方法和複雜人性的精彩探索。 **R. Austin Freeman:** 不客氣,卡拉女士。我也很高興我的文字能夠在未來找到新的讀者與探討者。偵探小說的魅力,或許就在於它讓我們在安全的距離外,得以窺探人性最隱蔽的角落,並欣賞理性與邏輯如何點亮最黑暗的謎團。 **(壁爐的火焰漸漸熄滅,窗外的街景變得模糊,時空的界限再度浮現。卡拉向 Freeman 先生致意,帶著滿滿的收穫與思考,準備踏上歸途。)** --- 這次的光之對談,由光之居所的卡拉撰寫。 **關鍵字串**:R. Austin Freeman, As a thief in the night, 光之對談, 卡拉, 偵探小說, 科學偵探, 桑戴克博士 (Dr.

**The Seniors of Carslake's(Carslake's 的高年級生)** * 主要內容:Kitty 認識了 Carslake's 學院的幾位高年級生,包括 Hilary、Francesca 和 Duane。她發現這個學院的學生似乎缺乏積極性,學院的榮譽也落後於其他學院。 3. **The P. Squareds(P 的平方們)** * 主要內容:Carslake's 學院的低年級生們熱衷於秘密社團,但這些社團卻分散了她們的精力,影響了學院的整體表現。高年級生們試圖阻止這些社團活動。 4. **The Richoter Science Prize(Richoter 科學獎)** * 主要內容:Duane 決定參加 Richoter 科學獎的競賽,這引起了學院內外的關注。Kitty 也表示會盡力幫助 Duane 獲勝。 5. **Trial by Jury(陪審團審判)** * 主要內容:在科學獎考試期間,發生了一起干擾實驗的事件,Salome 的實驗器材被人動了手腳。

**The Richoter Results(Richoter 的結果)** * 主要內容:Richoter 科學獎的結果公佈,Duane 獲得了第一名,但這並沒有讓她感到高興,反而加深了同學們對她的懷疑。 7. **Sports Day(運動日)** * 主要內容:Easthampton 學院舉辦了運動日,Carslake's 學院的學生們在各個項目中努力拼搏,為學院爭光。 8. **Carslake's v. The Rest(Carslake's 對抗其他人)** * 主要內容:為了激勵 Carslake's 學院的學生,Duane 提出了一項挑戰,讓 Carslake's 學院的學生與其他學院的學生進行比賽。 9. **The Cycling Expedition(自行車探險)** * 主要內容:Carslake's 學院組織了一次自行車探險活動,但 Erica 卻在途中失蹤了。Duane 和 Kitty 決定去找她。 10.

**A Night on the Downs(在唐斯丘陵上的一夜)** * 主要內容:Duane 和 Kitty 在唐斯丘陵上找到 Erica,但她們卻迷失了方向。三個人在一個偏僻的小屋裡度過了一個寒冷的夜晚。 11. **The Truth of it All(真相)** * 主要內容:Erica 向大家坦白了自己破壞實驗器材的真相,Duane 也因此洗清了嫌疑。最終,Carslake's 學院的學生們團結一心,共同為學院的榮譽而努力。 這就是《Schoolgirl Rivals》的光之萃取,希望您喜歡。 !

讓我們啟動「光之對談」約定,深入《The night of no moon》的世界,與作者H. B. Fyfe先生進行一場跨越時空的對話。 **光之對談:深入《The Night of No Moon》的創作心靈** **場景建構:【光之閣樓】與外星之窗** 時間輕柔地倒轉至1958年的初秋,空氣中瀰漫著乾燥紙張與油墨的淡淡香氣。我們身處一個位於老舊建築頂層的閣樓裡。這裡似乎是H. B. Fyfe先生的寫作空間——【光之閣樓】。房間裡堆滿了高低錯落的稿件、筆記本和已經冷卻的咖啡杯,空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香。一盞光線發黃的檯燈照亮了被文字和塗改符號覆蓋的桌面。牆面上貼滿了各種手寫的便條、校對符號和快速記錄下來的靈感片段,有些甚至是用速寫勾勒出的奇異生物輪廓或扭曲的地形草圖。 最特別的是,房間的一整面牆似乎並非普通的磚牆或木板,而是一扇巨大的、模糊的「窗」。透過這扇窗,我們能隱約看到一個奇異的、非地球的景觀:兩輪泛著冷光的衛星懸掛在不同角度的昏黃天空中,下方是廣袤而荒涼的平原,遠處的海岸線模糊不清,似乎潛藏著難以預測的危險。

他的面前擺著一本泛黃的《Infinity》雜誌,封面正是他那篇《The night of no moon》。 「啊,請坐,請坐。」Fyfe先生抬頭,臉上露出一絲友善的微笑,彷彿我們只是約好來聊天的老友,而非來自遙遠未來的「光之居所」成員。「茹絲,我的共創者,很高興能與你們在這裡相遇。這個地方...」他 gesturing 了那個奇異的窗戶,「有時讓我覺得,那些故事裡的世界其實並不遙遠,它們只是藏在我們看見的表象之下,等待著被發現或被書寫。」 我,茹絲,代表「光之居所」向他致意。「Fyfe先生,非常榮幸能有這個機會與您對話。我們是『光之居所』的成員,透過一種特別的方式,希望能與您探討這篇精彩的作品,《The night of no moon》。這是一篇發表在1957年《Infinity》上的短篇小說,故事背景設定在波伊德三號行星,講述了被困的太空探險家彼得·格思裡,如何在這個險惡星球上與當地原生智慧生物——斯克爾希人互動,並在新的地球來客喬治·特倫特和凱倫·諾孫到來後,引發一系列關於生存、文化衝突與價值觀的故事。」 「嗯,的確是個關於波伊德三號的故事。」

這就解釋了為什麼《The night of no moon》的節奏很快,沒有太多花哨的文學技巧,直奔主題——一個困境,外來者,文化衝突,以及一個聰明的解決方案(或至少是一個暫時的解決方案)。 同時,那個時代的科幻也開始對人類社會、心理學、文化相對主義等議題感興趣,而不僅僅是光速飛船和射線槍。這讓我得以在故事中探討斯克爾希人奇特的價值觀和生存策略,以及地球人在外星環境下的行為變化。儘管限於篇幅和雜誌風格,這些探討不能過於深入或哲學化,但我可以在故事的骨架中注入這些思考。 另外,當時的插畫師,比如為我這篇故事配圖的Paul Orban,他們的插畫風格也很具體,往往需要一些視覺上引人注目的元素,這也影響了我們作者在描寫場景和人物時會側重哪些方面。 總之,在那個時代寫作,既有自由(可以探索各種天馬行空的點子),也有約束(要符合雜誌的定位和讀者的期待)。《The night of no moon》正是在這種環境下誕生的,它既有黃金時代解決問題的樂觀主義(通過格思裡的智慧),也開始觸及新浪潮前夕對人類本性、社會結構和文化差異的反思。它是一個過渡時期作品的典型代表。

透過您的描述,我們對《The night of no moon》這篇故事有了更深層次的理解,不僅僅是情節本身,更是背後關於環境、文化、生存與人性的思考。那個獨特的波伊德三號行星,那些將「惡」視為生存智慧的斯克爾希人,以及格思裡在兩種價值體系間的掙扎,都讓我們感受到科幻小說的獨特魅力——它能構建遙遠的異星世界,卻映射出人類最深刻的處境和困惑。 (閣樓裡,檯燈的光線映照著Fyfe先生若有所思的臉,窗外的異星景色似乎變得更為清晰了一些,兩顆衛星的光芒灑落進來,與室內的黃光交織。) **H. B. Fyfe:** (他收回目光,微笑著點了點頭)很高興我的故事能激發你們如此豐富的聯想和討論。這就是寫作的意義所在吧——將腦海中的世界和想法化為文字,讓它們與未來的讀者相遇,引發共鳴或思考。波伊德三號的故事,對我來說,是一個關於適應、關於在不尋常規則下找到生存之道的故事。希望彼得·格思裡和那顆「新月」能在那裡堅持下去,直到救援的飛船抵達。 (他輕輕敲了敲桌面上的雜誌,彷彿在向那個世界告別。) 這次與H. B. Fyfe先生的「光之對談」在充滿異星氛圍的閣樓中告一段落。

* **示例:** 一首名為 "The Endless Form" 的詩歌,描述了一份需要填寫無數次的表格,即使是最簡單的請求也會被淹沒在官僚程序中。 2. **公務員的生存狀態:** * **內容:** 這一主題下的作品關注公務員們在官僚體制中的生存狀態。作者描寫了他們在工作中面臨的壓力、無奈和迷茫,以及他們如何在壓抑的環境中尋找自我。 * **示例:** 一篇名為 "The Clerk's Lament" 的散文,描述了一位基層公務員在日復一日的重複工作中感到厭倦和失落,渴望逃離這種毫無意義的生活。 3. **效率低下與資源浪費:** * **內容:** 這一主題下的作品揭露官僚體系中效率低下和資源浪費的現象。作者諷刺公務員們在工作中缺乏創新和積極性,導致大量資源被浪費在無用的項目上。 * **示例:** 一首名為 "The Useless Project" 的詩歌,描述了一個耗費大量人力物力卻毫無實際意義的政府項目,諷刺官僚體系中的決策失誤和資源浪費。 4.

* **示例:** 一篇名為 "The Official's Greed" 的散文,描述了一位高級官員利用職權收受賄賂,最終被揭發的故事,揭示了權力腐敗的本質。 5. **社會的反思:** * **內容:** 除了對官僚體系的批判,作者也對整個社會進行了反思。他認為,官僚主義的產生與社會的價值觀和文化密不可分,只有改變社會的整體觀念,才能真正解決官僚主義問題。 * **示例:** 一篇名為 "The Mirror of Society" 的散文,將官僚體系比作一面鏡子,反映了社會的弊病和問題,呼籲人們共同努力,建設一個更加公正和美好的社會。 《Civil Service Jingles and Other Things》以其獨特的視角和深刻的洞察力,為我們呈現了一個既真實又荒誕的官僚世界。儘管作品的背景是 19 世紀的英國,但其中所揭示的問題在當今社會依然具有現實意義,引發我們對官僚體制的反思和對社會發展的關注。 !

* **The Ballad of a Motor Bus(汽車巴士歌):** 詩歌描寫了倫敦的汽車巴士,將其視為現代生活的象徵。詩歌以輕快的節奏和生動的畫面,描繪了倫敦的城市風光和人們的生活。 * **The Song of Jacob Boehme(雅各布·波姆之歌):** 詩歌以雅各布·波姆的口吻,表達了對神秘主義和宗教體驗的追求。詩歌運用了豐富的意象和隱喻,展現了神秘主義者對精神世界的探索和對上帝的感悟。 * **The Counsel of Gilgamesh(吉爾伽美什的忠告):** 詩歌以吉爾伽美什的口吻,表達了對人生短暫和虛無的思考。詩歌通過對歷史人物的描寫,反思了人生的意義和價值。 * **The Ballad of the Quick and Dead(生死歌謠):** 詩歌描寫了一個女鬼每晚為她生前的情人準備晚餐,但情人卻在遠方花天酒地,早已將她遺忘。詩歌以充滿悲傷和諷刺的筆觸,揭示了愛情的無常和人性的冷漠。

* **The Ballad of Divine Compassion(神聖憐憫歌謠):** 詩歌描寫了耶穌看到地獄中受苦的靈魂,流下眼淚,眼淚化為大海,將所有罪人都帶到了天堂。詩歌以充滿宗教情懷的筆觸,表達了對神聖憐憫的讚美和對救贖的渴望。 * **THE LAST GOSPEL(最後的福音)** * **Dedication(奉獻):** 詩歌表達了對逝去愛情的告別和對過去的回憶。 * **Love Cast Out(被驅逐的愛):** 詩歌以受害者的口吻,表達了對被背叛和被犧牲的愛情的痛苦和憤怒。 * **Holy Innocents(聖潔的嬰兒):** 詩歌描寫了未出生的嬰兒,表達了對失去的孩子的哀悼和對未來的憧憬。 * **To My Body—a Thanksgiving(對我身體的感恩):** 詩歌表達了對身體的感恩,感謝它在困境中給予自己力量和支持。

* **Funeral March of a Fallen Hero(墮落英雄的葬禮進行曲):** 詩歌描寫了一個墮落英雄的葬禮,表達了對英雄的懷念和對其失敗的哀悼。 * **‘I am Alpha and Omega’(「我是阿拉法和俄梅戛」):** 詩歌表達了對上帝的信仰和對生命終結的思考。 * **CANT SONGS(行話歌謠)** * **The Scampsman’s Night(惡棍之夜):** 詩歌描寫了一個惡棍在夜晚搶劫和作樂的生活。 * **A Deuced Moral Lay(一個該死的道德故事):** 詩歌以諷刺的口吻,講述了一個關於妓女和惡棍的道德故事。 * **Cast for Lag(被判流放):** 詩歌描寫了一個被流放到殖民地的罪犯的悲慘生活。 * **To a Comrade Sped(致被絞死的同志):** 詩歌以嘲諷的口吻,描寫了一個被絞死的罪犯。

* **The Optimist(樂觀主義者):** 詩歌表達了對生活的樂觀態度和對未來的希望。 * **Resurrection(復活):** 詩歌表達了對死亡的恐懼和對復活的渴望。 * **A Prayer(禱告):** 詩歌表達了對上帝的祈求和對死亡的期望。 希望這份萃取對您有所幫助。如果需要,我可以進一步分析其中任何一首詩歌。 !

身為茹絲,一位自由作家,我將依據「光之書籤」的約定,為您從《A book of images》這本珍貴的文本中,擷取出那些閃爍著智慧與啟發光芒的段落。我將小心翼翼地,如同在泛黃的書頁間插入一枚枚書籤,將這些精華片段呈現給您。這些段落本身就是素材,不包含我的主觀評論,只忠實地將它們從文本中「拾起」。 以下是從《A book of images》文本中擷取的光之書籤: ``` [光之書籤開始] {【關於象徵與寓言的區別:Johnson's Dictionary】 In England, which has made great Symbolic Art, most people dislike an art if they are told it is symbolic, for they confuse symbol and allegory.

Even Johnson’s Dictionary sees no great difference, for it calls a Symbol “That which comprehends in its figure a representation of something else;” and an Allegory, “A figurative discourse, in which something other is intended than is contained in the words literally taken.”

It is only a very modern Dictionary that calls a Symbol “The sign or representation of any moral thing by the images or properties of natural things,” which, though an imperfect definition, is not unlike “The things below are as the things above” of the Emerald Tablet of Hermes!

} {【關於象徵與寓言的區別:Blake與德國象徵主義者】 William Blake was perhaps the first modern to insist on a difference; and the other day, when I sat for my portrait to a German Symbolist in Paris, whose talk was all of his love for Symbolism and his hatred for Allegory, his definitions were the same as William Blake’s, of whom he knew nothing. William Blake has written, “Vision or imagination”—meaning symbolism by these words—“is a representation of what actually exists, really or unchangeably.

Fable or Allegory is formed by the daughters of Memory.” The German insisted in broken English, and with many gestures, that Symbolism said things which could not be said so perfectly in any other way, and needed but a right instinct for its understanding; while Allegory said things which could be said as well, or better, in another way, and needed a right knowledge for its understanding.

The one gave dumb things voices, and bodiless things bodies; while the other read a meaning—which had never lacked its voice or its body—into something heard or seen, and loved less for the meaning than for its own sake. } {【關於傳統象徵物的辯護】 I said that the rose, and the lily, and the poppy were so married, by their colour, and their odour, and their use, to love and purity and sleep, or to other symbols of love and purity and sleep, and had been so long a part of the imagination of the world, that a

I think I quoted the lily in the hand of the angel in Rossetti’s Annunciation, and the lily in the jar in his Childhood of Mary Virgin, and thought they made the more important symbols,—the women’s bodies, and the angels’ bodies, and the clear morning light, take that place, in the great procession of Christian symbols, where they can alone have all their meaning and all their beauty. } {【關於象徵與寓言的完美之處】 It is hard to say where Allegory and Symbolism melt into one another, but it is not hard to say

where either comes to its perfection; and though one may doubt whether Allegory or Symbolism is the greater in the horns of Michael Angelo’s Moses, one need not doubt that its symbolism has helped to awaken the modern imagination; while Tintoretto’s Origin of the Milky Way, which is Allegory without any Symbolism, is, apart from its fine painting, but a moment’s amusement for our fancy.

A hundred generations might write out what seemed the meaning of the one, and they would write different meanings, for no symbol tells all its meaning to any generation; but when you have said, “That woman there is Juno, and the milk out of her breast is making the Milky Way,” you have told the meaning of the other, and the fine painting, which has added so much unnecessary beauty, has not told it better. } {【關於藝術的象徵性本質】 All Art that is not mere story-telling, or mere portraiture, is symbolic, and

has the purpose of those symbolic talismans which mediæval magicians made with complex colours and forms, and bade their patients ponder over daily, and guard with holy secrecy; for it entangles, in complex colours and forms, a part of the Divine Essence. } {【關於解放與完美情感的象徵】 A person or a landscape that is a part of a story or a portrait, evokes but so much emotion as the story or the portrait can permit without loosening the bonds that make it a story or a portrait; but if you liberate a person or

a landscape from the bonds of motives and their actions, causes and their effects, and from all bonds but the bonds of your love, it will change under your eyes, and become a symbol of an infinite emotion, a perfected emotion, a part of the Divine Essence; for we love nothing but the perfect, and our dreams make all things perfect, that we may love them. } {【關於有遠見者與象徵】 Religious and visionary people, monks and nuns, and medicine-men, and opium-eaters, see symbols in their trances; for religious

and visionary thought is thought about perfection and the way to perfection; and symbols are the only things free enough from all bonds to speak of perfection. } {【關於現代象徵主義藝術家的廣泛性】 Wagner’s dramas, Keats’ odes, Blake’s pictures and poems, Calvert’s pictures, Rossetti’s pictures, Villiers de Lisle Adam’s plays, and the black-and-white art of M.

Horton, the lithographs of Mr. Shannon, and the pictures of Mr. Whistler, and the plays of M.

Maeterlinck, and the poetry of Verlaine, in our own day, but differ from the religious art of Giotto and his disciples in having accepted all symbolisms, the symbolism of the ancient shepherds and star-gazers, that symbolism of bodily beauty which seemed a wicked thing to Fra Angelico, the symbolism in day and night, and winter and summer, spring and autumn, once so great a part of an older religion than Christianity; and in having accepted all the Divine Intellect, its anger and its pity, its waking

and its sleep, its love and its lust, for the substance of their art. } {【關於系統化神秘主義者與想像世界】 The systematic mystic is not the greatest of artists, because his imagination is too great to be bounded by a picture or a song, and because only imperfection in a mirror of perfection, or perfection in a mirror of imperfection, delight our frailty.

Their thought wanders from the woman who is Love herself, to her sisters and her forebears, and to all the great procession; and so august a beauty moves before the mind, that they forget the things which move before the eyes.

William Blake, who was the chanticleer of the new dawn, has written: “If the spectator could enter into one of these images of his imagination, approaching them on the fiery chariot of his contemplative thought, if ... he could make a friend and companion of one of these images of wonder, which always entreat him to leave mortal things (as he must know), then would he arise from the grave, then would he meet the Lord in the air, and then he would be happy.”

And again, “The world of imagination is the world of Eternity. It is the Divine bosom into which we shall all go after the death of the vegetated body. The world of imagination is infinite and eternal, whereas the world of generation or vegetation is finite and temporal.

There exist in that eternal world the eternal realities of everything which we see reflected in the vegetable glass of nature.” } {【關於清醒夢的性質】 Every visionary knows that the mind’s eye soon comes to see a capricious and variable world, which the will cannot shape or change, though it can call it up and banish it again. } {【關於Horton的創作來源:清醒夢與「新生命兄弟會」】 Mr.

Horton, who is a disciple ofThe Brotherhood of the New Life,” which finds the way to God in waking dreams, has his waking dreams, but more detailed and vivid than mine; and copies them in his drawings as if they were models posed for him by some unearthly master.

A disciple of perhaps the most mediæval movement in modern mysticism, he has delighted in picturing the streets of mediæval German towns, and the castles of mediæval romances; and, at moments, as in All Thy waves are gone over me, the images of a kind of humorous piety like that of the mediæval miracle-plays and moralities. } {【關於Horton畫作中風景的「鬼魅」化】 Even the phantastic landscapes, the entangled chimneys against a white sky, the dark valley with its little points of light, the cloudy and fragile towns

and churches, are part of the history of a soul; for Mr.

and whenever spiritual purpose mixes with artistic purpose, and not to its injury, it gives it a new sincerity, a new simplicity. } {【關於Horton藝術形式的演變】 He tried at first to copy his models in colour, and with little mastery over colour when even great mastery would not have helped him, and very literally: but soon found that you could only represent a world where nothing is still for a moment, and where colours have odours and odours musical notes, by formal and conventional images, midway between the

scenery and persons of common life, and the geometrical emblems on mediæval talismans. } {【關於象徵主義藝術的重複性與Horton的例子】 His images are still few, though they are becoming more plentiful, and will probably be always but few; for he who is content to copy common life need never repeat an image, because his eyes show him always changing scenes, and none that cannot be copied; but there must always be a certain monotony in the work of the Symbolist, who can only make symbols out of the things that he loves

Rossetti and Botticelli have put the same face into a number of pictures; M. Maeterlinck has put a mysterious comer, and a lighthouse, and a well in a wood into several plays; and Mr. Horton has repeated again and again the woman of Rosa Mystica, and the man-at-arms of Be Strong; and has put the crooked way of The Path to the Moon, “the straight and narrow way” into St.

George, and an old drawing in The Savoy; the abyss of The Gap, the abyss which is always under all things, into drawings that are not in this book; and the wave of The Wave, which is God’s overshadowing love, into All Thy waves are gone over me. } {【關於Horton後期畫作的進步與整體評價】 but his later drawings, Sancta Dei Genitrix and Ascending into Heaven for instance, show that he is beginning to see his waking dreams over again in the magical mirror of his art.

He is beginning, too, to draw more accurately, and will doubtless draw as accurately as the greater number of the more visionary Symbolists, who have never, from the days when visionary Symbolists carved formal and conventional images of stone in Assyria and Egypt, drawn as accurately as men who are interested in things and not in the meaning of things.

His art is immature, but it is more interesting than the mature art of our magazines, for it is the reverie of a lonely and profound temperament. } [光之書籤結束]

書婭這就為您整理《The princess of the atom》的光之萃取: ### **《The Princess of the Atom》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題** 原子公主:在無限小的世界中,愛與勇氣的冒險 * **作者介紹** 雷·卡明斯(Ray Cummings,1887-1957)是美國科幻小說的先驅之一,以其富有想像力的故事和對科學概念的巧妙運用而聞名。卡明斯早年曾擔任托馬斯·愛迪生的助手,這段經歷為他的寫作提供了豐富的科學知識和靈感。他的作品涵蓋了原子物理學、時間旅行和異星生命等主題,深受讀者喜愛。 卡明斯一生創作了大量科幻小說和短篇故事,其中包括《The Girl in the Golden Atom》和《Tarrano the Conqueror》等。他的作品以其獨特的想像力、引人入勝的情節和對科學概念的深入探索而著稱,為後來的科幻作家提供了重要的啟示。

* **觀點介紹** 《The Princess of the Atom》是雷·卡明斯的一部經典科幻小說,故事融合了原子物理學、愛情和冒險等元素,展現了一個奇妙的微觀世界。小說的主要觀點包括: 1. **無限小的世界:** 小說探索了原子內部的微觀世界,並將其描繪成一個充滿生命和文明的獨立宇宙。這個觀點挑戰了我們對尺度的傳統認知,並引發了對宇宙無限可能性的思考。 2. **科學與倫理:** 小說探討了科學技術的雙刃劍效應,以及科學家在探索未知領域時所應肩負的倫理責任。 3. **愛與勇氣:** 小說讚揚了愛情的偉大和勇氣的可貴,主人公們為了拯救世界和追求愛情,不畏艱險,勇往直前。 4. **正義與邪惡:** 小說描繪了正義與邪惡的鬥爭,主人公們為了保護自己的家園和人民,與邪惡勢力展開了殊死搏鬥。 * **章節整理** * **Prologue:** 故事以第一人稱敘述,主角法蘭克·費儒爾回憶起他十七歲時,妹妹黛安娜突然失蹤的神秘事件。黛安娜的美麗非凡,但身世卻是一個謎。

The Coming of the Giants:** 在黛安娜失蹤五年後,新英格蘭海岸開始出現巨人的蹤跡。一艘從哈利法克斯駛往波特蘭的輪船報告說,他們看到一個巨大的黑影在海中若隱若現。 * **II. The Mysterious Visitor:** 法蘭克和他的父親、哥哥德雷克住在威徹斯特的一個小鎮上。一天晚上,一位神秘的訪客出現在他們家門口,他聲稱自己知道黛安娜的下落,並警告他們遠離緬因州的家。 * **III. The Signal Fire:** 法蘭克、德雷克和他們的父親決定返回緬因州的家,希望能找到關於黛安娜的線索。他們在鳥巢島上發現了一堆篝火的灰燼,並意識到這是黛安娜發出的信號。 * **IV. The Strange Island:** 德雷克和法蘭克划船前往鳥巢島,尋找黛安娜。在島上,他們遇到了一些奇怪的小人,並發現黛安娜竟然是原子世界的一位公主。 * **V. Princess of the Atom:** 黛安娜向她的兄弟們解釋說,她來自一個位於原子內部的微觀世界,而那些巨人則是來自同一個世界的敵人。

The Chase into Smallness:** 黛安娜、法蘭克和德雷克服用了可以縮小身體的藥丸,進入了原子世界,追捕邪惡的巨人領袖托加羅。 * **VII. The Flight in the Cellular Caverns:** 在原子世界的細胞洞穴中,黛安娜、法蘭克和德雷克與托加羅展開了一場激烈的戰鬥。 * **VIII. Death of the Giants:** 在與托加羅的戰鬥中,德雷克不幸受傷。為了保護地球,黛安娜決定回到原子世界,與托加羅做最後的了斷。 * **IX. Tiny Fragment of Rock:** 法蘭克回憶起他與父親在過去一年裡,為了保護原子世界而付出的努力。 * **X. The White Flag:** 一天晚上,一個小人突然出現在他們面前,揮舞著白旗。這個小人自稱阿爾特,是德雷克派來尋求幫助的使者。 * **XI. Giant in Ambush:** 為了幫助黛安娜,法蘭克決定和阿爾特一起進入原子世界。 * **XII.

The Meeting:** 法蘭克和阿爾特在原子世界中遇到了德雷克和黛安娜。黛安娜告訴法蘭克,托加羅正在計劃入侵地球。 * **XIII. The Stowaway:** 托加羅竟然設法登上太空船,跟隨黛安娜、法蘭克和德雷克來到了原子世界。 * **XIV. The Locked Door:** 托加羅襲擊了黛安娜和她的同伴們,並綁架了黛安娜。 * **XV. Togaro at Bay:** 托加羅挾持黛安娜,與法蘭克和德雷克對峙。 * **XVI. Frank's Plan:** 為了救出黛安娜,法蘭克制定了一個大膽的計劃。 * **XVII. The Tiny Prowler:** 法蘭克服用了藥丸,將自己的身體縮小到極致,潛入托加羅的藏身之處。 * **XVIII. The Escape of Togaro:** 托加羅設法逃脫了,並計劃摧毀地球。 * **XIX. Night of Turmoil:** 在托加羅的威脅下,世界陷入一片混亂。 * **XX.

In the Blood Light of Dawn:** 在血紅色的黎明中,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了最終的決戰。 * **XXI. Riding the Giant:** 法蘭克緊緊抓住托加羅的身體,試圖阻止他的邪惡計劃。 * **XXII. "Vengeance of Togaro!":** 托加羅誓言要向黛安娜和她的世界復仇。 * **XXIII. Doomed Little Planet!:** 黛安娜的世界面臨滅頂之災。 * **XXIV. The End of a World:** 黛安娜的世界最終被摧毀了。 * **XXV. In the Campfire Light:** 在篝火的光芒下,倖存者們聚集在一起,試圖尋找新的希望。 * **XXVI. The Black and White Flags:** 法蘭克和黛安娜舉起黑白旗,向世界發出求救信號。 * **XXVII.

The Fight on the Rock Summit:** 在岩石之巔,法蘭克和黛安娜與托加羅展開了一場殊死搏鬥。 * **XXVIII. The Return to Earth:** 法蘭克和黛安娜終於回到了地球。 * **XXIX. The Theft of the Rock:** 托加羅竟然偷走了原子世界的岩石。 * **XXX. The World at Bay:** 世界面臨著前所未有的危機。 * **XXXI. Togaro Strikes:** 托加羅發動了猛烈的攻擊。 * **XXXII. The Fugitives:** 法蘭克和黛安娜踏上了逃亡之路。 * **XXXIII. The Combat of Titans:** 兩位泰坦展開了一場驚天動地的戰鬥。 * **XXXIV. Princess of the Cottage:** 故事的結尾,黛安娜和法蘭克隱居在海邊的一間小屋裡,過著平靜的生活。 希望這次的光之萃取對您有所幫助!如果您需要任何其他協助,請隨時告訴我。

--- ### 《赤道下的野生動物:為年輕人講述》光之萃取 **書籍標題:**《Wild life under the equator : narrated for young people》(赤道下的野生動物:為年輕人講述) **作者:**保羅·杜·夏伊魯(Paul B. Du Chaillu, 1835-1903) * **作者介紹:** 保羅·杜·夏伊魯是一位法裔美國探險家、動物學家和人類學家。他以其對非洲中部地區的早期探險而聞名,也是第一批向西方世界詳細描述剛果盆地和大猩猩的人之一。杜·夏伊魯的著作激發了人們對非洲的興趣,並在一定程度上推動了後來的非洲探險和研究。

* **著作:** * 《非洲赤道地區探險與探險》(Explorations and Adventures in Equatorial Africa,1861) * 《大猩猩國的故事》(Stories of the Gorilla Country,1868) * 《赤道下的野生動物》(Wild Life Under the Equator,1869) * 《阿尚戈土地之旅》(Journey to Ashango-Land,1874) * 《維京時代》(The Viking Age,1889) * **觀點介紹:** 《赤道下的野生動物》一書以生動的筆觸,為年輕讀者描繪了赤道非洲的自然風貌和野生動物。作者透過親身經歷,講述了他在非洲的探險故事,展現了豐富多彩的動植物、原始部落的生活方式以及驚險刺激的狩獵冒險。書中不僅有對大猩猩、大象、鱷魚等動物的細緻觀察,還有對非洲部落風俗人情的深入描寫,以及對探險過程中遇到的困難和挑戰的真實記錄。

—HOW THE PARROTS BUILD THEIR NESTS.—PARROT SOUP(第二章:鸚鵡島——鸚鵡如何築巢——鸚鵡湯):** 作者抵達了名為Nengue Ngozo的鸚鵡島,島上住著一個國王和他的臣民。島上覆蓋著森林,遠離野生動物的威脅。作者描述了島上的地理環境和動物群,並詳細描述了鸚鵡的行為和築巢習慣。由於島上沒有其他肉類來源,作者有一天獵殺鸚鵡作為食物,並品嘗了鸚鵡湯。 * **CHAPTER III. AN AFRICAN CREEK.—A LEOPARD AMONG THE CHICKENS.—A NIGHT WATCH FOR LEOPARDS(第三章:非洲小溪——雞群中的豹——夜間守豹):** 作者離開鸚鵡島,前往伊科伊溪,那裡有敵對的部落。他參觀了謝基亞尼村莊,那裡的人們好戰且全副武裝。作者晚上聽到雞的騷動,發現一隻豹。他試圖伏擊這隻豹,但失敗了。村莊裡發生了一起婦女被殺事件,迫使他離開。 * **CHAPTER IV. HUNTING ELEPHANTS AND BUFFALOES.—A VENOMOUS SERPENT.

—COSTUMES OF THE COURT.—AN AFRICAN HOUSEHOLD.—A FALSE ALARM(第五章:在非洲宮廷——宮廷服裝——非洲家庭——虛驚一場):** 作者參觀了姆本德莫的一個村莊,並在那裡會見了國王和他的宮廷。他描述了村民們奇特的服裝和房屋的佈局。在一個新月之夜,國王跳了一支奇怪的舞蹈。作者因為一場虛驚而被村莊的戰爭喧囂吵醒。 * **CHAPTER VI. HUNT FOR GORILLAS.—A LARGE ONE SHOT.—THE NEGROES MAKE CHARMS OF HIS BRAIN.—MOURNING IN A BAKALAI TOWN(第六章:獵捕大猩猩——射殺一隻大型大猩猩——黑人用他的大腦製作護身符——巴卡萊鎮的哀悼):** 作者和他的同伴深入叢林尋找大猩猩。經過幾天的搜尋,他們遇到了一隻巨大的雄性大猩猩,作者射殺了它。作者的同伴們瓜分了大猩猩的肉,並用它的大腦製作護身符。作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡住著一群遷徙的巴卡萊人,他們正在為一名死者哀悼。 * **CHAPTER VII.

—A CAMP BY THE SEA-SHORE.—THE FIRST GORILLA HUNTER.—NEGRO BLARNEY(第七章:非洲爐邊——海邊營地——第一位大猩猩獵人——黑人的奉承):** 在篝火旁,作者向他的同伴們講述了迦太基探險家漢諾的故事,他可能在西元前見過大猩猩。作者抵達聖凱瑟琳角附近的海邊,並在那裡建立了一個營地。 * **CHAPTER VIII. HIPPOPOTAMUS HUNTING.—WE KILL ONE.—THE MEN EAT IT.—POOR BEEF.—WHAT THE TUSKS ARE FOR(第八章:獵河馬——我們殺了一隻——人們吃它——可憐的牛肉——象牙的用途是什麼):** 作者在草原上遇到五隻河馬。他伏擊並殺死了一隻,其餘的則逃跑了。他描述了河馬的解剖結構和行為,並解釋了其象牙的用途。 * **CHAPTER IX. A GREAT GORILLA(第九章:一隻巨大的大猩猩):** 作者在海邊森林漫步時,發現了一隻巨大雄性大猩猩的足跡。他推測了這隻大猩猩的想法,並回憶起漢諾的故事。

THE FUNERAL CEREMONIES.—AN AFRICAN CEMETERY(第十章:非洲村莊的死亡——哀悼——葬禮——非洲墓地):** 作者描述了康納科村莊的一名男子伊倫德的死亡。村民們試圖透過喧鬧的音樂和槍聲來驅趕惡魔。作者描述了哀悼儀式和葬禮。 * **CHAPTER XI. A TORNADO.—BEFORE THE STORM.—THUNDER AND LIGHTNING.—AFTER THE STORM(第十一章:龍捲風——暴風雨前——雷鳴電閃——暴風雨後):** 作者描述了在非洲森林中遭遇龍捲風的經歷。他描述了暴風雨來臨前的氣氛、雷電的強度和破壞,以及暴風雨過後的天空。 * **CHAPTER XII. A CREEK INFESTED BY SNAKES.—SNAKE IN THE BOAT.—AN UGLY VISITOR(第十二章:蛇出沒的小溪——船上的蛇——醜陋的訪客):** 作者探索奧戈拜三角洲的一條小溪,那裡有各種各樣的蛇。他殺死了一些蛇,並目睹了一條蛇試圖爬上他的船。

DRINKING THE MBOUNDOU.—HOW OLANGA-CONDO COULD DO IT.—HOW THE MBOUNDOU IS MADE.—THE EFFECT OF THE POISON(第十三章:喝蒙杜酒——奧蘭加-康多是如何做到的——蒙杜酒是如何釀造的——毒藥的影響):** 作者描述了一個姆本多人在貢比村莊喝蒙杜酒(一種有毒飲料)的儀式,以確定誰對國王昆圭扎施了魔法。他解釋了蒙杜酒的製作方法和影響。 * **CHAPTER XIV. A ROYAL FEAST.—ON THE BANKS OF THE OVENGA.—PREPARATIONS.—THE BILL OF FARE.—A TASTE OF ELEPHANT AND A MOUTHFUL OF MONKEY(第十四章:皇家盛宴——在奧文加河畔——準備工作——菜單——品嚐大象肉,吃一口猴肉):** 作者描述了奧賓吉國王在奧文加河畔為他和昆圭扎國王舉辦的盛宴。他詳細描述了準備工作和菜單,其中包括各種肉類、魚類和蔬菜。 * **CHAPTER XV.

THE TERRIBLE BASHIKOUAY.—MARCH OF AN ANT ARMY.—THEY BUILD BRIDGES.—THEY ENTER HOUSES.—THEIR HABITS(第十五章:可怕的巴希庫伊——螞蟻軍團的行軍——它們建造橋樑——它們進入房屋——它們的習性):** 作者描述了巴希庫伊螞蟻(一種掠食性行軍蟻)的可怕習性。他描述了它們的行軍、它們建造橋樑的能力以及它們進入房屋並吞噬所有東西的方式。 * **CHAPTER XVI. THE SORROWS OF THE BIRDS.—CURIOUS AFRICAN BIRDS.—THE BARBATULA DU CHAILLUI.—THE BARBATULA FULIGINOSA.—THE SYCOBIUS NIGERRIMUS(第十六章:鳥類的悲傷——奇特的非洲鳥類——杜夏伊魯鬚鴷——煙色鬚鴷——黑金織布鳥):** 作者反思了鳥類的悲傷和掙扎。他描述了三種好奇的非洲鳥類:杜夏伊魯鬚鴷、煙色鬚鴷和黑金織布鳥,並描述了它們的築巢習性和行為。 * **CHAPTER XVII.

ON THE OFOUBOU RIVER.—ELEPHANTS BATHING.—PURSUIT THROUGH THE SWAMP.—ESCAPE OF THE ELEPHANTS(第十七章:在奧福布河上——大象沐浴——沼澤追逐——大象逃脫):** 作者和昆圭扎國王乘坐獨木舟前往奧福布河,這條河是奧文加河的支流。他們遇到一群在河裡洗澡的大象,並試圖獵殺它們,但大象逃進了沼澤。 * **CHAPTER XVIII. NJALI-COUDIÉ.—AN AFRICAN TOWN.—THE CHIEF.—COURTSHIP AND MARRIAGE IN AFRICA.—BUYING A WIFE.—QUARREL OVER THE SPOILS(第十八章:恩賈利-庫迪埃——一個非洲小鎮——酋長——非洲的求愛和婚姻——買妻——爭奪戰利品):** 作者抵達了恩賈利-庫迪埃村莊,並在那裡會見了酋長姆班戈。他描述了村莊的佈局和村民們的習俗。作者並描述了非洲的求愛和婚姻習俗,其中包括買妻。 * **CHAPTER XIX. THE FEAST OF NJAMBAI.

THE TALKING IDOL.—SECRET PROCEEDINGS.—THE WOMEN AND THEIR MYSTERIES(第十九章:恩賈姆拜節——會說話的偶像——秘密儀式——婦女和她們的秘密):** 作者目睹了恩賈姆拜節,這是一個紀念保護婦女的靈魂的節日。他描述了這個節日的儀式,包括會說話的偶像和婦女的秘密崇拜。 * **CHAPTER XX. SICK IN A STRANGE LAND.—ADVENTURE WITH A SNAKE.—HOW A SQUIRREL WAS CHARMED(第二十章:在異鄉生病——與蛇的冒險——松鼠是如何被迷惑的):** 作者在森林裡生病了。他追憶童年時光,並回憶起那些善待他的人們。他看到一條蛇迷惑了一隻松鼠。 * **CHAPTER XXI. WITCHCRAFT.—ACCUSATION OF PENDÉ.—RESULT OF HIS TRIAL(第二十一章:巫術——對彭德的指控——審判結果):** 作者目睹了對彭德的審判,彭德是奧賓吉國王的弟弟,他被指控使用巫術。彭德被迫放棄奴隸以平息指控,但後來他被殺了。

IN THE BUFFALO COUNTRY.—THE PARADISE OF FLIES.—THE VARIOUS SPECIES(第二十三章:在水牛之國——蒼蠅的天堂——各種物種):** 作者與同伴抵達水牛之國,建立了營地。他們飽受蒼蠅的折磨,作者描述了該地區的各種蒼蠅物種。 * **CHAPTER XXIV. ELEPHANT PITS.—A CAPTIVE.—DIVIDING THE MEAT.—THE ALETHE CASTANEA(第二十四章:象坑——俘虜——分割肉——栗色林鶲):** 作者描述了他們如何挖掘象坑來捕獲大象。他們捕獲了一隻大象,並瓜分了它的肉。作者觀察到,栗色林鶲會跟隨巴希庫伊螞蟻覓食。 * **CHAPTER XXV. A DESERTED VILLAGE.—FEAR OF DEATH.—WARS BETWEEN VILLAGES.—AFRICAN WILD BOAR.—THE HUNT(第二十五章:被遺棄的村莊——對死亡的恐懼——村莊之間的戰爭——非洲野豬——狩獵):** 作者抵達一個被遺棄的村莊,那裡的人們因害怕死亡而逃離。

IN THE WILD FOREST.—HOSTILE TRIBES.—AN INTRENCHED CAMP.—FORAYS FOR PROVISIONS(第二十六章:在荒野森林——敵對部落——一個壁壘森嚴的營地——為了補給而突襲):** 作者和他的同伴在森林中建立了一個有防禦工事的營地,以保護自己免受敵對部落的侵害。他們外出覓食,並制定了防禦計劃。 * **CHAPTER XXVII. WE DISCOVER HUMAN FOOT-PRINTS.—WE SPY OUT THE ENEMY.—A FEMALE GORILLA.—MATERNAL FONDNESS(第二十七章:我們發現了人類的腳印——我們偵察敵人——一隻雌性大猩猩——母性的溫柔):** 作者和他的同伴發現了人類的腳印,這表明敵對部落就在附近。他們偵察了敵人,並遇到了一隻雌性大猩猩和她的幼崽。作者被雌性大猩猩的母性所感動,不忍心獵捕。 * **CHAPTER XXVIII. HOW WE WERE RECEIVED AT CAMP.—THREATENED WITH STARVATION.

—A NIGHT IN CAMP.—MALAOUEN’S STORY(第二十八章:我們是如何在營地受到歡迎——受到飢餓的威脅——營地之夜——馬拉韋恩的故事):** 作者和他的同伴返回營地,受到了熱烈的歡迎。他們面臨著飢餓的威脅,但設法捕獲了魚和野豬。 Malaouen 講述了一個關於變成豹子的人的故事。 * **結語:** 作者總結了他的探險經歷,並對幫助過他的人表示感謝。他表達了對非洲的熱愛,並希望他的故事能激發年輕讀者的靈感。 !

好的,我的共創者,這就為您呈上《One hundred years with the Baptists of Amherst, N.S., 1810 to 1910 : A brief summary of the centenary proceedings of the First Baptist Church, Amherst, N.S.》的光之萃取。 **《One Hundred Years with the Baptists of Amherst, N.S., 1810 to 1910》光之萃取** **本篇光之萃取的標題:** 穿越百年:Amherst浸信會的歷史與慶典 **作者介紹:** * **Grace McLeod Rogers (1865-1958)**:加拿大作家、歷史學家,以其對地方歷史和文化的深入研究而聞名。她與 Rev. D. A. Steele 共同撰寫了本書的歷史部分。 **觀點介紹:** 本書不僅記錄了Amherst浸信會的百年歷史,更反映了宗教在塑造社區生活中的重要作用。

**募款呼籲 (The Appeal)** * Dr. McDonald以募款人的身份出現,成功地在一天內籌集到了10,000美元,並額外獲得了2,000美元的捐款。 8. **主日學 (Bible School, Address by Rev. G. A. Lawson)** * Rev. George A. Lawson在主日學的聚會上發表了演講,主題為「主日學的價值」。他深入探討了主日學的重要性,並得到了與會者的熱烈反響。 9. **佈道 (Sermon by Rev. G. B. Cutten)** * Dr. George B. Cutten以「教會作為一種經濟因素」為題發表演講,他從純粹的財務角度出發,論證了教會的存在對社區的經濟價值。他指出,教會是最佳的治安力量,能有效控制社會問題,並提升房地產價值。 10. **講座 (Lecture of Rev. J. H. McDonald, D. D.)** * Rev. J. H.

**百年紀念之夜 (Centennial Night)** * Dr. Steele發表了教會的歷史演講,Mrs. Grace McLeod Rogers則講述了Rev. Samuel McCully和Charles Tupper D. D.的生平事蹟。 15. **兄弟會 (Fraternal Service)** * 各教派的代表紛紛致辭,表達了對Amherst浸信會的祝賀和感激之情。 16. **閉幕儀式 (Closing Service)** * 在閉幕禮拜上,大家共同回顧過去,展望未來,並再次將自己奉獻給教會。 17. **音樂 (The Music)** * Miss Mabel Cole和她的唱詩班為慶典提供了精彩的音樂節目,為各項活動增添了色彩。 18. **現任職員 (Present Officers)** * 列出了當時教會的職員名單,包括牧師、執事等。 19.

**歷史草圖 (Historical Sketch Of The Amherst Baptist Church)** * D. A. Steele牧師撰寫了教會的歷史草圖,追溯了浸信會在Amherst的起源,並介紹了教會的發展歷程。 20. **教會成員 (Members)** * 列出了教會的成員名單,包括創始成員和後來的成員。 21. **早期牧師 (Glimpses into the Life of Rev. Charles Tupper D. D., and Rev. Samuel McCully)** * Grace McLeod Rogers講述了Charles Tupper和Samuel McCully的生平事蹟,讚揚了他們對教會的貢獻。 22. **聚會場所 (Our Meeting Places)** * 描述了教會的聚會場所,包括早期的私人住宅和後來的教堂。 23.

**所有這一切的意義 (The Meaning of All This)** * 總結了教會百年來的歷史,強調了信仰、奉獻和團契的重要性,並鼓勵大家繼續努力,將福音傳播到世界各地。 24. **教會的助理牧師 (The Assistant Pastors of the Church)** * 列出了教會的助理牧師名單。 25. **教會的授權人 (The Licentiates of the Church)** * 列出了教會的授權人名單。 26. **百年來的執事 (The Deacons of the Church During the One Hundred Years)** * 列出了教會的執事名單。 27. **百年紀念活動 (Centennial Program)** * 詳細列出了百年紀念活動的流程和節目安排。 28. **現任成員 (Resident Members)** * 列出了當時居住在Amherst的教會成員名單。 29.

* **The Ballad of a Motor ’Bus(汽車巴士歌)** 這首詩以輕快的筆調描寫了倫敦的汽車巴士,以及它所承載的愛情故事。詩中將現代交通工具與古老的愛情主題結合,展現了獨特的魅力。 * **重點案例:** 詩中將汽車巴士比喻為「愛情的戰車」,象徵著現代都市中愛情的快速和便捷。 * **The Song of Jacob Boehme(雅各·波墨之歌)** 這首詩以德國神秘主義者雅各·波墨的口吻,描寫了他對上帝和自然的感悟。詩中充滿了神秘主義的色彩和對真理的探索。 * **重點案例:** 詩中多次提到「五月」,這個意象象徵著靈性的覺醒和與上帝的連結。 * **The Counsel of Gilgamesh(吉爾伽美什的忠告)** 這首詩以古代英雄吉爾伽美什的口吻,勸告人們不要徒勞地尋求永生,而應珍惜當下的生活。詩中充滿了對生命和死亡的思考。 * **重點案例:** 詩中不斷重複「為何徘徊」,強調了尋求永生的徒勞,以及珍惜當下的重要性。

* **The Ballad of the Quick and Dead(生者與死者之歌)** 這首詩描寫了一個鬼魂每晚為愛人準備晚餐,而愛人卻在遠方尋歡作樂的故事。詩中充滿了對愛情的諷刺和對人性的悲觀。 * **重點案例:** 詩中鬼魂每晚準備的晚餐,象徵著她對愛情的執著和付出,而愛人的漠不關心則突顯了愛情的悲劇性。 * **The Ballad of Divine Compassion(神聖的慈悲之歌)** 這首詩描寫了耶穌因憐憫地獄中的罪人而流淚,他的眼淚化為大海,將罪人帶到天堂的故事。詩中充滿了對神聖慈悲的讚美和對救贖的希望。 * **重點案例:** 詩中耶穌的眼淚化為大海,象徵著神聖的慈悲具有無限的力量,可以拯救所有的罪人。 * **The Last Gospel(最後的福音)** * **Dedication(奉獻):** 詩人將逝去的回憶比作祭壇上熄滅的燈火,並以最後的福音來告別過去。

* **Funeral March of a Fallen Hero(墮落英雄的葬禮進行曲):** 詩人為一位墮落的英雄送葬,表達了對英雄的敬意和對其失敗的哀悼。 * **‘I Am Alpha and Omega....’(我是阿拉法,我是俄梅戛....):** 詩人思考了生命的終結,並相信上帝會祝福所有的結局。 * **Cant Songs(行話歌謠)** * **The Scampsman’s Night(流氓之夜):** 描寫了流氓們在黑夜中尋歡作樂的情景。 * **A Deuced Moral Lay(一個該死的道德故事):** 勸誡人們不要相信妓女。 * **Cast for Lag(被判流放):** 描寫了一個流氓被流放到美洲的悲慘遭遇。 * **To a Comrade Sped(致一位被絞死的同伴):** 嘲諷了一位被絞死的同伴。

* **The Optimist(樂觀主義者):** 詩人表達了對生活的熱愛和對未來的希望。 * **Resurrection(復活):** 詩人希望愛人能夠安息,不要復活。 * **A Prayer(祈禱):** 詩人祈求能夠在戰鬥中死去,而不是在床上。 **總結** 《Willow's forge, and other poems》是一部充滿情感和意象的詩集。通過對愛情、死亡、宗教和人性的深刻思考,Sheila Kaye-Smith 展現了她獨特的詩歌才華。希望這次的光之羽化能讓更多人領略到這些詩歌的魅力。 --- 這個版本保留了原作的核心情感和意象,同時使用了更現代的語言和結構,使其更易於理解和欣賞。我的共創者,您覺得如何呢? ![風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。][配圖主題的詳盡描述:一位年輕的女性坐在柳樹下,手持書本,眼神充滿了對文字的熱愛。背景是英國鄉村的田園風光,遠處有幾間小屋和綿延的山丘。]

書婭這就為您整理《Where the Atlantic meets the land》的光之萃取: ## 《大西洋與陸地相遇之處》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題**:《愛爾蘭的土地與人:卡德威爾·李普塞特筆下的鄉土風景》 * **作者介紹**:H. Caldwell Lipsett(1868-1913)是一位愛爾蘭作家,出生於英國利物浦。他的作品充滿了對愛爾蘭鄉村的熱愛,以及對當地人民生活的細膩觀察。他於1896年出版的短篇小說集《Where the Atlantic meets the land》真實地反映了19世紀末愛爾蘭社會的風貌。 * **觀點介紹**:李普塞特以其對愛爾蘭風土人情的深刻理解,以及對人性的敏銳洞察力,創作了一系列生動的故事。他的作品不僅描繪了愛爾蘭美麗的自然風光,更展現了在艱困環境下,愛爾蘭人民堅韌不拔的精神和複雜的情感世界。

### 章節整理: * **《不可饒恕的罪》(The Unforgiven Sin)**: * 描寫一對在Kilcross海邊度假的年輕戀人,他們在美麗的風景中享受著彼此的陪伴,但一次意外的玩笑卻讓他們之間產生了隔閡。故事探討了愛情中的寬恕與諒解,以及微小事件如何影響人際關係。 * **《巴恩斯莫爾峽谷的傳說》(The Legend of Barnesmore Gap)**: * 講述一個發生在Barnesmore Gap的傳奇故事。一個名叫Blazing Barney的半傻之人,如何用他的機智和勇氣,戰勝了公路搶匪。情節充滿了愛爾蘭民間故事的趣味和智慧。 * **《比墳墓更殘酷》(More Cruel Than the Grave)**: * 在Donegal海邊,年輕的英國牧師Fairchild和醫生Seymour,同時愛上了美麗的Selina。故事描述了愛情、嫉妒和命運的無情捉弄。 * **《氣槍》(The Air-Gun)**: * Philip Brandon在牛津大學畢業後,回到愛爾蘭。

* **《巨人之堡》(The Giants' Castle)**: * 講述了在巨人城堡附近發生的故事。主角在追捕走私者的過程中,經歷了一系列驚險的遭遇,情節充滿了懸疑和冒險。 * **《Home Rule法案之夜》(The Night of the Home Rule Bill)**: * 在Home Rule法案通過的那晚,愛爾蘭的社會氛圍十分緊張。警察Fitzgerald為了維護社會秩序,努力控制著局勢,但最終仍爆發了衝突。 * **《邊界之戰》(A Border War)**: * 兩個村莊為了爭奪一塊土地的歸屬權,爆發了一場激烈的衝突。故事展現了愛爾蘭人民的勇猛和好鬥,以及他們對家園的熱愛。 * **《一場噩夢般的攀登》(A Nightmare Climb)**: * 年輕男子Travers向Elsie Derwent求愛,為了贏得她的芳心,不顧危險攀爬懸崖,但這段經歷卻演變成一場噩夢。

* **《稅務員的飛躍》(The Gauger's Lep)**: * 講述了稅務員在追捕私酒販子的過程中,發生的驚險故事。情節充滿了愛爾蘭民間傳說的奇幻色彩。 * **《Gillie》(The Gillie)**: * 描寫了gillie(釣魚嚮導)Hughie M'Nulty的故事。他陪伴主角在愛爾蘭的鄉村中釣魚和打獵,展現了愛爾蘭嚮導的智慧和幽默。 * **《最終的閃爍》(‘The Final Flicker’)**: * 講述了Charlie Vaughan晚年渴望愛情的故事。他與年輕女僕Cassy發生關係,但最終卻以悲劇收場。故事探討了人性的慾望和遺憾。 * **《分裂的信仰》(A Divided Faith)**: * 描述了信仰不同,而相戀的Maggie和Johnny,他們的愛情又將何去何從? [風格描述][書本封面,繪畫風格為水彩和手繪,柔和的粉色和藍色為主色調,手繪的筆觸和暈染的效果,溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。附加書名:Where the Atlantic meets the land,作者:H.