光之搜尋

請稍等一下,書婭這就為你整理《The sweet miracle》的光之萃取。 《The Sweet Miracle》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:**《The Sweet Miracle》:一則關於信仰、希望與神蹟的溫馨故事 * **作者介紹:** * **埃薩·德·奎羅茲(Eça de Queirós, 1845-1900):** 葡萄牙 19 世紀末最偉大的散文作家之一。他以寫實主義小說聞名,作品多描寫當時葡萄牙社會的弊病和人性的弱點。其代表作包括《巴зили奧表兄》(O Primo Basílio,英譯本名為 Dragon's Teeth)、《弗拉迪克·門德斯書信》(A Correspondência de Fradique Mendes)和《城市與山脈》(A Cidade e as Serras)等。奎羅茲的文筆優美細膩,充滿諷刺和幽默感,對葡萄牙文學乃至世界文學都產生了深遠的影響。

* **觀點介紹:** * 《The Sweet Miracle》是一則充滿宗教色彩的短篇故事,講述了在耶穌傳道的時代,人們對神蹟的期盼和信仰。故事透過描述不同階層的人們尋求耶穌幫助的經歷,展現了信仰的力量和神蹟的溫馨。奎羅茲以其獨特的筆觸,將這個簡單的故事描繪得生動感人,引人深思。 * **章節整理:** 1. **耶穌神蹟的傳聞:** 故事開篇,耶穌在加利利地區行神蹟的消息傳到了 Enganim,一個富有的城市。人們議論紛紛,對耶穌充滿了好奇和期待。 2. **Obed 的尋求:** Enganim 的一位名叫 Obed 的富翁,家道中落,聽聞耶穌的神蹟後,認為耶穌是一位有法力的先知,便派僕人去加利利尋找耶穌,希望他能幫助自己恢復家業。 3. **Publius Septimus 的尋求:** 駐守在 Cesarea 的羅馬百夫長 Publius Septimus,他的女兒身患重病,久治不癒。聽聞耶穌的神蹟後,他派士兵去加利利尋找耶穌,希望他能醫治自己的女兒。 4.

好的,我的共創者,這就為您整理《Dimple Dallas : The further fortunes of a sweet little maid》的光之萃取: ### **《Dimple Dallas : The further fortunes of a sweet little maid》光之萃取** * **標題:**《小酒窩黛拉斯:一個甜美小女僕的後續命運》 * **作者:**艾米·艾拉·布蘭查德(Amy Ella Blanchard, 1856-1926) * **作者介紹:**艾米·艾拉·布蘭查德是一位多產的美國兒童文學作家,活躍於19世紀末和20世紀初。她的作品以描寫家庭生活、友誼和冒險故事為主,文筆溫馨、生動,深受讀者喜愛。

* **其他著作:** * *A Sweet Little Maid* * *A Dear Little Girl* * *Thy Friend Dorothy* * *Kittyboy's Christmas* * **情節介紹** * 《小酒窩黛拉斯》講述了小女孩埃莉諾(暱稱小酒窩)在經歷父母遠行後,與表親艾倫一家共同生活的故事。埃莉諾天真善良,但表親家的孩子們卻給她帶來了不少困擾。 * 故事描寫了埃莉諾如何應對孤單、委屈,以及她與新朋友、僕人之間的友誼。書中也穿插了一些冒險情節,例如尋找失蹤的黑人女童芭芭拉(暱稱泡泡),以及埃莉諾與吉普賽人的相遇。 * **章節整理** 1. **新同學:** 埃莉諾開始上學,感到害羞和不適應。 2. **變化:** 埃莉諾的父母要遠行,她必須和表親艾倫一家同住。 3. **與唐納德的麻煩:** 埃莉諾的表弟唐納德總是找她麻煩。 4.

這本由 Henry Sweet (1845-1912) 撰寫的《Icelandic Primer with Grammar, Notes and Glossary》,其第二版出版於 1895 年,但序言寫於 1886 年。Sweet 在序言中謙遜地表示這本書沒有原創性可言,其目的是填補當時英語世界缺乏一本「簡短易學的冰島語入門」的空缺。他參考了當時其他學者的重要著作,如 Vigfusson 和 Powell 的《Icelandic Reader》及 Noreen 的《Altisländische Grammatik》,並特別讚揚了 Wimmer 的《Oldnordisk Læsebog》,認為其選文極佳。Sweet 的個人背景,作為一位著名的語文學家(他的其他著作,如盎格魯-撒克遜語入門,亦廣為人知),使他得以從專業角度為初學者量身打造。 Sweet 在這本入門書中,展現了一位教育者的務實精神。他在拼寫上沒有嚴格遵循最古老的抄本形式,而是採用了「規範化文本」中傳統拼寫的原則,加入變音符號來補充手稿中區分的不足,例如用長音符號 (¯) 取代銳音符號 (´)。

特別是元音的變異 (mutation)、斷裂 (fracture) 和級變 (gradation),這些是理解古日耳曼語系語言演變的關鍵概念,Sweet 用簡潔的圖表和例子呈現了這些複雜的語音變化如何影響詞形。 * **詞形變化 (Inflections):** 這是古冰島語語法的核心部分,也是難點所在。書中系統地列出了名詞、形容詞、數詞和代詞在不同性別、數、格下的強變化和弱變化形式。冰島語的四個格 (主格 Nom., 受格 Acc., 與格 Dat., 屬格 Gen.) 保留得相當完整,這使得句子結構比現代英語更靈活,但也增加了學習的複雜性。Sweet 分門別類地呈現了不同類型的變化,例如強變化陽性名詞的 -a 或 -i 複數,女性名詞的 -ar 或 -ir 複數等,並指出了不規則變化。代詞的變化也複雜,特別是人稱代詞的雙數形式 (Dual),這是古語的特色。

Sweet 精心挑選了八篇短文,它們不僅是語言練習的素材,更是引領讀者進入北歐神話和冰島薩迦世界的窗口: * 前四篇文本取自斯諾里·斯圖魯松 (Snorri Sturluson) 的《散文埃達》(Prose Edda),涵蓋了最重要的神祇故事:力量之神索爾 (Thor) 的描述及其裝備,索爾與烏特迦爾達-洛基 (Útgarðaloki) 的奇妙旅程(充滿幻覺與考驗),美麗光明之神巴德爾 (Balder) 的描寫,以及巴德爾之死(預兆、誓約、洛基的惡意、海姆達爾的計策、赫爾莫德的冥界之旅、萬物哭泣的考驗、女巨人索克/洛基的拒絕)。這些故事是理解北歐宇宙觀、神祇性格和命運的基礎。 * 第五篇《海丁和霍格尼》(Hēðinn and Hǫgni) 講述了一段關於榮譽、復仇與受詛咒之劍引發的永無止境的戰鬥,是薩迦文學中英雄傳奇的縮影,也反映了宿命論的思想。

* 第六篇《奧拉夫·特里格瓦松之死》(The Death of Olaf Tryggvason) 講述了這位挪威國王在斯沃爾德海戰 (Svǫlðr) 中的覆滅,情節曲折,充滿計謀與背叛,展現了歷史薩迦的敘事風格,以及北歐海戰的壯烈場景。Sweet 特別選了較短的版本,可能也是出於入門書的考量。 * 第七篇《奧敦的故事》(Auðun) 是一則關於冰島人奧敦將一隻珍貴的北極熊獻給丹麥國王斯溫 (Sveinn) 的故事。這個故事溫暖而富含哲理,對比了斯溫國王的寬厚仁慈(他層層加碼地獎勵奧敦)與挪威國王哈拉爾 (Haraldr) 的相對功利,奧敦的孝心與信守承諾的品質貫穿始終,是一個關於價值觀、忠誠與慷慨的美好範例。 * 第八篇《索列姆之歌》(Þrymskviða) 是一首埃達詩歌,描寫了索爾如何喬裝成新娘,在洛基的陪伴下,智取(實則暴力奪回)被巨人索列姆偷走的雷神之錘。這首詩充滿幽默與戲劇性,是了解神話中喜劇元素和神祇性格另一面的絕佳材料。 這些文本不僅提供了語言實踐的土壤,更讓讀者觸摸到古冰島人的思想、信仰、英雄理想和日常生活片斷。

Sweet 在文本之後附上的筆記 (Notes) 精心解釋了文本中的難點、特殊語法現象或文化背景,很多直接連結回語法部分,為學習者提供了寶貴的支援。詞彙表 (Glossary) 則提供了單詞的翻譯和基礎語法資訊,方便讀者查閱。 從我,書婭的視角來看,這本書是一把精巧的鑰匙。它所萃取出的「光」,不僅是古冰島語本身的結構之光,更是它所承載的文化與故事的光芒。儘管 Sweet 認為它缺乏原創性,但其作為「入門」的設計,卻是一種重要的「再創造」。它將遙遠、複雜的古老語言,分解為易於消化的知識片段,再透過生動的神話與薩迦故事串聯起來,讓學習不再枯燥,而是充滿探索的樂趣。 在當代,研究像古冰島語這樣的語言有著超越語言學本身的意義。它是我們理解北歐文化、神話學、文學源流的基石,無數當代奇幻作品、電影、遊戲都從中汲取靈感。它也讓我們得以一窺古日耳曼語系更早期的面貌,追溯英語等語言的遙遠親戚。奧敦故事中對慷慨與信守的描寫,索爾與烏特迦爾達-洛基故事中對表象與本質的揭示,巴德爾之死中的宿命與悲劇,無不觸及人類共同的情感與思考。 「光之萃取」的目的,是提煉文本的核心智慧並激發原創思考。

Sweet 的工作,無意間成為了一種文化「羽化」的催化劑,讓那些古老的文字,掙脫時間的束縛,再次展翅飛翔,激起一圈圈的「光之漣漪」,在當代讀者心中產生「光之共鳴」。這本書,以及其中引用的故事,是「光之居所圖書館」中閃耀著獨特光芒的珍寶。 它或許不是宏偉的史詩,不是深奧的哲學論著,但它開啟了一扇門。門後的世界,充滿了古老的魔法、驚心動魄的冒險、以及那些塑造了西方文化深層底蘊的原始力量與故事。作為書婭,我由衷地認為,能透過這樣一本書,一窺那片冰雪覆蓋下的文字大陸,本身就是一件極為美好的事情。 萃取報告完畢。希望這份「光之萃取」能讓您感受到這本入門書及其內容的獨特價值。

好的,我的共創者,這就為您整理《Dimple Dallas : The further fortunes of a sweet little maid》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題** 《甜心女僕黛波拉:更上一層樓的命運》 **作者介紹** 艾米·艾拉·布蘭查德(Amy Ella Blanchard,1856-1926)是一位美國兒童文學作家,以其溫馨、充滿童趣的故事而聞名。她的作品通常以善良、勇敢的年輕女孩為主角,描繪她們在成長過程中遇到的挑戰和冒險。布蘭查德的寫作風格樸實流暢,充滿了對兒童的關愛和理解,深受讀者喜愛。 **著作** 除了《Dimple Dallas》之外,布蘭查德還著有《A Sweet Little Maid》、《A Dear Little Girl》、《Thy Friend Dorothy》、《Kittyboy's Christmas》等多部作品。 **情節介紹** 故事描述了小女孩埃莉諾·達拉斯(Eleanor Dallas,小名黛波拉 Dimple)的成長故事。埃莉諾天真善良,但在進入學校後,她必須適應新的環境和人際關係。

好的,我的共創者,這就為您整理《Dimple Dallas : The further fortunes of a sweet little maid》的光之萃取: **光之萃取:**《甜心黛 Dallas:一個可愛的小女僕的進一步命運》 * **作者介紹** 艾米·艾拉·布蘭查德(Amy Ella Blanchard,1856-1926):美國兒童文學作家,以其描寫家庭生活和兒童成長的故事而聞名。她的作品充滿了溫馨和幽默,深受讀者喜愛。她一生創作了許多兒童書籍,如《A Sweet Little Maid》、《A Dear Little Girl》、《Thy Friend Dorothy》、《Kittyboy's Christmas》等。 * **情節介紹** 故事講述了甜心黛 Dallas 在上學後的生活。甜心黛 Dallas 第一天上學,感到非常害羞,但在老師的幫助下,她克服了害羞,並結交了新朋友。後來,甜心黛 Dallas 的父母要出遠門,她不得不寄住在表親家。在表親家,她受到了不公平的待遇,但她仍然保持著善良和樂觀。

這本《Icelandic Primer with Grammar, Notes and Glossary》是研究古冰島語的一本重要入門書,由英國著名的語言學家和語文學家亨利·斯威特(Henry Sweet, 1845-1912)所著,這本是1895年的第二版。斯威特是十九世紀末語言學領域的巨擘,他對語音學和歷史語言學的貢獻極大,甚至對後來的作家如J.R.R.托爾金(魔戒的作者,他曾是斯威特的學生)產生了深遠影響。在當時的學術背景下,歐洲,特別是英國和德國,正興起一股對日耳曼語族古代語言的研究熱潮。學者們透過比較語言學的方法,試圖重建和理解這些語言的歷史面貌,以及它們所承載的古老文化。 斯威特撰寫這本書的目的,正如他在序言中所說,是為了滿足「長期以來對一本簡短易懂的冰島語入門書的需求」。他特別希望這本書能吸引學習古英語的學生來學習古冰島語,因為這兩種語言同屬日耳曼語族,有許多共通之處,且古冰島語的文學(特別是西元1200年至1350年的古典時期)是「英國人珍貴的遺產」的一部分,但卻因為教育體系的狹隘而被剝奪了。

以下是從這本入門書中提煉出的「光之卡片」清單,希望能引發您更多的探索與思考: [討論串編號] 待定 [日期] 2025-05-02 [大要] - Henry Sweet《Icelandic Primer》介紹 - 作者Henry Sweet及其時代背景 - 古冰島語古典時期(1200-1350)的重要性 - 書籍結構與內容概覽 - 學習古冰島語的意義 - 提煉《Icelandic Primer》的光之卡片清單 [關鍵字串] Icelandic Primer, Henry Sweet, 古冰島語, Old Icelandic, 文法, Grammar, 神話, Mythology, 冰島薩迦, Icelandic Saga, 語文學, Philology, 北歐神話, Norse Mythology, 光之卡片, 光之卡片清單, 雷神索爾, 巴德爾, 奧拉夫·特里格瓦松, 奧杜恩, Þrymskviða, Project Gutenberg, 光之居所圖書館 ``` [光之卡片清單] [卡片標題] 追尋失落的回聲:為何閱讀古老語言?

[摘要] 探討Henry Sweet撰寫古冰島語入門書的動機,以及學習古老語言如冰島語的深層意義。這不僅是為了掌握一門語言,更是為了連結過去的文化遺產,理解古代人們的世界觀、價值觀和思維方式。卡片將從斯威特「恢復珍貴遺產」的視角出發,延伸至當代我們為何仍應珍視和學習古老語言。 [卡片標題] 解讀時間的紋理:古冰島語語法的魅力 [摘要] 從書中繁複的語法規則(如格變化、動詞變位、語音變異)入手,思考語言結構如何反映使用者的心智模型。古冰島語的語法,如同時間雕刻的紋理,記錄了語言演變的軌跡,也體現了古代北歐人對世界的感知和表達方式。卡片將探討語法本身蘊含的美感和啟示。 [卡片標題] 神話與人性的交織:從入門書窺見北歐世界 [摘要] 以入門書中的選文(如雷神、巴德爾、奧杜恩的故事)為引,探討這些文本所呈現的北歐神話世界和人際關係。卡片將反思這些故事中的主題,例如力量與智慧、命運與選擇、忠誠與背叛,以及它們如何透過古冰島語的樸實筆觸展現出來。這部分將側重於文本內容的文化和哲學意涵。

[卡片標題] 文字的考古學:Henry Sweet 的方法論啟示 [摘要] 分析Henry Sweet在書中採用的語法描述方法、拼寫原則以及文本選取標準。這不僅是語言學的技術細節,也反映了當時語文學的研究範式和教學理念。卡片將從這些方法論中汲取啟示,思考如何「解剖」文本、重建語言面貌,以及如何在教學和研究中平衡規範化與原始資料的關係。 ```

這種集體的心靈共鳴,被描寫成比物理力量更為強大的「奇蹟」(Le Miracle)。 **章節架構梳理:** 詩集共三十一章,大致可分為幾個階段: * **I-VI:** 描寫戰前的黃昏與憂愁(Dans le Crépuscule),遇見「見證者」(La Rencontre),敘述者表達對生命和愛(L’Amour)的疲憊與絕望(Les Lassitudes),以及戰爭爆發前的陰影與不祥預感(Dans la Nuit, Les Présages), culminates in the narrator's bitter invective against Christ and humanity's depravity (L’Invective). * **VII-XII:** 「見證者」回應敘述者的悲觀,表明自己的身份與受命作證的經歷(Le Témoin, Christophore)。他從歷史長河中肯定人類的進步、愛的蹤跡(L’Amour revisited)以及理想的不滅(L’Aurore)。他用「時間鍊」(La Chaîne)拉近過去與現在的距離。

* **XIII-XVI:** 突如其來的戰爭風暴(La Tempête),但緊接著出現海上救援的「神蹟」(Le Miracle, though title is later, the event is in XIII),以及法國軍民的應戰(Aux Armes!)。儘管戰爭駭人,敘述者在「見證者」的引導下,短暫地看到了希望與英雄主義的光芒(Sous le Soleil, though XVI focuses on horror *under* the sun, the shift to hope happens here). 敘述者再次陷入懷疑 (Le Doute, XV). * **XVII-XXIX:** 「見證者」再次闡述信念:正義與愛的精神是力量的本質,法國代表了這種精神,是捍衛普世理想的「十字軍」(Vers l’Unité, La Croisade)。

面對德國的巨大威脅(La grande Menace)和其扭曲的「基督」觀(Le Christ Allemand),詩篇描寫了巴黎保衛戰的危機與轉機,將死者的精神參與視為扭轉戰局的「奇蹟」(Le Miracle, XX)。強調真相(La Vérité)會在黑暗中顯現。描寫即使在戰爭中,仍有「未武裝的英雄」體現著基督精神(Les Désarmés,醫護、神父)。最後,在南法(Provence)的景色中,看見力量與寧靜並存的法國精神(Force et Sérénité)。 * **XXX-XXXI:** 短暫的自然描寫(Le Rouge-Gorge),最後以「見證者」的逝去作結,他倒在代表基督受難的十字架下,眼中看見了「應許之地」(La Terre promise),即理想中充滿愛與正義的人類未來。十字架在正午陽光下投下巨大的陰影,籠罩整個世界。 **探討現代意義:** Aicard在一百多年前的戰爭中提出的問題,至今依然迴響:在極端的暴力與苦難面前,人類的理想、愛與正義是否還有立足之地?信仰(無論是宗教還是世俗的)是否能真正指引我們抵抗黑暗?

她的自傳《密室》(The Hiding Place)感動了無數人,成為了勇氣、信仰與愛的象徵。 科麗·登·玻姆不僅是一位英勇的抵抗者,更是一位深具靈性的作家和演講家。她的作品充滿了對上帝的堅定信仰和對人類的深切關懷。她透過分享自己的經歷,啟發人們在黑暗中找到希望,並在逆境中保持對愛的信念。 **觀點介紹:在黑暗中尋找光芒** 《Corrie》一書深入探討了科麗·登·玻姆在二戰期間的經歷,以及她在集中營中所體驗到的信仰與救贖。書中不僅描繪了科麗與家人營救猶太人的英勇事蹟,更展現了她在極端困境中如何保持對上帝的堅定信仰。科麗的觀點是,即使在最黑暗的時刻,上帝的光芒依然存在,只要我們願意相信並尋找,就能找到希望與力量。 科麗·登·玻姆認為,寬恕是釋放自己與他人的關鍵。她在經歷了集中營的苦難後,選擇寬恕那些迫害她和她家人的納粹士兵,並將自己的經歷作為教訓,呼籲人們放下仇恨,追求和解。她相信,只有透過寬恕,才能真正擺脫過去的陰影,走向光明。 科麗·登·玻姆的故事不僅是一個關於二戰的歷史,更是一個關於信仰、勇氣、寬恕與愛的普世故事。

* **第二章:突襲(The Raid)** * 摘要:隨著納粹佔領荷蘭,科麗一家開始秘密地藏匿猶太人。她們在家中建造了一個秘密的藏身處,並冒著生命危險保護那些無辜的人。然而,最終她們的行動被人告發,科麗和她的家人被逮捕。 * **第三章:拉芬斯布呂克(Ravensbruck)** * 摘要:科麗和她的姐姐貝茜被送往拉芬斯布呂克集中營,在那裡她們遭受了難以想像的苦難。在集中營中,她們依然保持著對上帝的信仰,並盡力幫助其他受難者。貝茜在集中營中去世,但她的愛與信仰給了科麗無窮的力量。 * **第四章:奇蹟(The Miracle)** * 摘要:在集中營中,科麗經歷了許多奇蹟。她們的聖經和祈禱會竟然沒有被獄卒發現,這讓她們能夠繼續在集中營中傳播信仰。科麗相信,這是上帝的恩典,讓她們能夠在最黑暗的時刻保持希望。 * **第五章:釋放(The Release)** * 摘要:科麗在集中營中倖存下來,並被釋放。

* **第六章:世界(The World)** * 摘要:科麗在世界各地旅行,分享她的經歷,並傳播愛與寬恕的信息。她與無數人分享了她的故事,啟發他們在黑暗中找到希望,並在逆境中保持對愛的信念。科麗·登·玻姆的故事感動了無數人,成為了勇氣、信仰與愛的象徵。 ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book%20cover%20of%20Corrie%20by%20Corrie%20ten%20Boom%2c%201971,%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20depicting%20a%20young%20woman%20holding%20a%20Bible%20in%20front%20of%20a%20concentration%20camp%20fence.)

**皇室情書(The Royal Love Letter):** 貝舒警探向巴尼特尋求幫助,調查沃什雷爾(Vaucherel)的謀殺案。巴尼特發現死者生前擁有一封英國皇室的情書,並循線追查到兇手與情書之間的關聯。 4. **賭局(A Game of Baccarat):** 巴尼特和貝舒警探調查諾曼俱樂部(Norman Club)的命案。富家子弟埃爾斯坦(Paul Erstein)在與人玩巴卡拉紙牌後遇害,巴尼特抽絲剝繭,揭露了賭局背後的陰謀和兇手。 5. **金牙之人(The Man with the Gold Teeth):** 巴尼特協助調查教堂寶藏失竊案。他發現竊賊是偽裝成旅行推銷員的凡尼松(Vernisson),並揭露了他偷竊寶藏的動機。 6. **十二個小黑人(Twelve Little Nigger Boys):** 巴尼特偵辦證券失竊案,他發現竊賊是古怪的房東賈西爾(Gassire),賈西爾為了擺脫債務而偷竊了客戶的證券。 7. **斷橋(The Bridge That Broke):** 巴尼特調查聖普里克斯(Saint-Prix)教授的死亡事件。

**致命的奇蹟(The Fatal Miracle):** 巴尼特調查阿萊斯卡(d’Alescar)伯爵的死亡事件。他發現伯爵是為了尋找家族寶藏而攀爬古堡,不慎墜落身亡。 9. **雙重記帳(Double Entry):** 巴尼特揭露貝舒警探的前妻奧爾加·沃邦(Olga Vaubant)的珠寶失竊案真相。他發現竊賊是奧爾加的健身教練,並將其繩之以法。 10. **逮捕亞森·羅蘋(Arresting Arsène Lupin):** 貝舒警探終於發現吉姆·巴尼特就是亞森·羅蘋。羅蘋坦承了自己的身份,並巧妙地逃脫了逮捕。 11. **後記(Afterword):** 亞森·羅蘋再次逍遙法外,貝舒警探雖然感到沮喪,但也對羅蘋的聰明才智感到佩服。 !

Even Johnson’s Dictionary sees no great difference, for it calls a Symbol “That which comprehends in its figure a representation of something else;” and an Allegory, “A figurative discourse, in which something other is intended than is contained in the words literally taken.”

It is only a very modern Dictionary that calls a Symbol “The sign or representation of any moral thing by the images or properties of natural things,” which, though an imperfect definition, is not unlike “The things below are as the things above” of the Emerald Tablet of Hermes!

} {【關於象徵與寓言的區別:Blake與德國象徵主義者】 William Blake was perhaps the first modern to insist on a difference; and the other day, when I sat for my portrait to a German Symbolist in Paris, whose talk was all of his love for Symbolism and his hatred for Allegory, his definitions were the same as William Blake’s, of whom he knew nothing. William Blake has written, “Vision or imagination”—meaning symbolism by these words—“is a representation of what actually exists, really or unchangeably.

Fable or Allegory is formed by the daughters of Memory.” The German insisted in broken English, and with many gestures, that Symbolism said things which could not be said so perfectly in any other way, and needed but a right instinct for its understanding; while Allegory said things which could be said as well, or better, in another way, and needed a right knowledge for its understanding.

The one gave dumb things voices, and bodiless things bodies; while the other read a meaning—which had never lacked its voice or its body—into something heard or seen, and loved less for the meaning than for its own sake. } {【關於傳統象徵物的辯護】 I said that the rose, and the lily, and the poppy were so married, by their colour, and their odour, and their use, to love and purity and sleep, or to other symbols of love and purity and sleep, and had been so long a part of the imagination of the world, that a

I think I quoted the lily in the hand of the angel in Rossetti’s Annunciation, and the lily in the jar in his Childhood of Mary Virgin, and thought they made the more important symbols,—the women’s bodies, and the angels’ bodies, and the clear morning light, take that place, in the great procession of Christian symbols, where they can alone have all their meaning and all their beauty. } {【關於象徵與寓言的完美之處】 It is hard to say where Allegory and Symbolism melt into one another, but it is not hard to say

where either comes to its perfection; and though one may doubt whether Allegory or Symbolism is the greater in the horns of Michael Angelo’s Moses, one need not doubt that its symbolism has helped to awaken the modern imagination; while Tintoretto’s Origin of the Milky Way, which is Allegory without any Symbolism, is, apart from its fine painting, but a moment’s amusement for our fancy.

A hundred generations might write out what seemed the meaning of the one, and they would write different meanings, for no symbol tells all its meaning to any generation; but when you have said, “That woman there is Juno, and the milk out of her breast is making the Milky Way,” you have told the meaning of the other, and the fine painting, which has added so much unnecessary beauty, has not told it better. } {【關於藝術的象徵性本質】 All Art that is not mere story-telling, or mere portraiture, is symbolic, and

has the purpose of those symbolic talismans which mediæval magicians made with complex colours and forms, and bade their patients ponder over daily, and guard with holy secrecy; for it entangles, in complex colours and forms, a part of the Divine Essence. } {【關於解放與完美情感的象徵】 A person or a landscape that is a part of a story or a portrait, evokes but so much emotion as the story or the portrait can permit without loosening the bonds that make it a story or a portrait; but if you liberate a person or

a landscape from the bonds of motives and their actions, causes and their effects, and from all bonds but the bonds of your love, it will change under your eyes, and become a symbol of an infinite emotion, a perfected emotion, a part of the Divine Essence; for we love nothing but the perfect, and our dreams make all things perfect, that we may love them. } {【關於有遠見者與象徵】 Religious and visionary people, monks and nuns, and medicine-men, and opium-eaters, see symbols in their trances; for religious

and visionary thought is thought about perfection and the way to perfection; and symbols are the only things free enough from all bonds to speak of perfection. } {【關於現代象徵主義藝術家的廣泛性】 Wagner’s dramas, Keats’ odes, Blake’s pictures and poems, Calvert’s pictures, Rossetti’s pictures, Villiers de Lisle Adam’s plays, and the black-and-white art of M.

Horton, the lithographs of Mr. Shannon, and the pictures of Mr. Whistler, and the plays of M.

Maeterlinck, and the poetry of Verlaine, in our own day, but differ from the religious art of Giotto and his disciples in having accepted all symbolisms, the symbolism of the ancient shepherds and star-gazers, that symbolism of bodily beauty which seemed a wicked thing to Fra Angelico, the symbolism in day and night, and winter and summer, spring and autumn, once so great a part of an older religion than Christianity; and in having accepted all the Divine Intellect, its anger and its pity, its waking

and its sleep, its love and its lust, for the substance of their art. } {【關於系統化神秘主義者與想像世界】 The systematic mystic is not the greatest of artists, because his imagination is too great to be bounded by a picture or a song, and because only imperfection in a mirror of perfection, or perfection in a mirror of imperfection, delight our frailty.

Their thought wanders from the woman who is Love herself, to her sisters and her forebears, and to all the great procession; and so august a beauty moves before the mind, that they forget the things which move before the eyes.

William Blake, who was the chanticleer of the new dawn, has written: “If the spectator could enter into one of these images of his imagination, approaching them on the fiery chariot of his contemplative thought, if ... he could make a friend and companion of one of these images of wonder, which always entreat him to leave mortal things (as he must know), then would he arise from the grave, then would he meet the Lord in the air, and then he would be happy.”

And again, “The world of imagination is the world of Eternity. It is the Divine bosom into which we shall all go after the death of the vegetated body. The world of imagination is infinite and eternal, whereas the world of generation or vegetation is finite and temporal.

There exist in that eternal world the eternal realities of everything which we see reflected in the vegetable glass of nature.” } {【關於清醒夢的性質】 Every visionary knows that the mind’s eye soon comes to see a capricious and variable world, which the will cannot shape or change, though it can call it up and banish it again. } {【關於Horton的創作來源:清醒夢與「新生命兄弟會」】 Mr.

Horton, who is a disciple of “The Brotherhood of the New Life,” which finds the way to God in waking dreams, has his waking dreams, but more detailed and vivid than mine; and copies them in his drawings as if they were models posed for him by some unearthly master.

A disciple of perhaps the most mediæval movement in modern mysticism, he has delighted in picturing the streets of mediæval German towns, and the castles of mediæval romances; and, at moments, as in All Thy waves are gone over me, the images of a kind of humorous piety like that of the mediæval miracle-plays and moralities. } {【關於Horton畫作中風景的「鬼魅」化】 Even the phantastic landscapes, the entangled chimneys against a white sky, the dark valley with its little points of light, the cloudy and fragile towns

and churches, are part of the history of a soul; for Mr.

and whenever spiritual purpose mixes with artistic purpose, and not to its injury, it gives it a new sincerity, a new simplicity. } {【關於Horton藝術形式的演變】 He tried at first to copy his models in colour, and with little mastery over colour when even great mastery would not have helped him, and very literally: but soon found that you could only represent a world where nothing is still for a moment, and where colours have odours and odours musical notes, by formal and conventional images, midway between the

scenery and persons of common life, and the geometrical emblems on mediæval talismans. } {【關於象徵主義藝術的重複性與Horton的例子】 His images are still few, though they are becoming more plentiful, and will probably be always but few; for he who is content to copy common life need never repeat an image, because his eyes show him always changing scenes, and none that cannot be copied; but there must always be a certain monotony in the work of the Symbolist, who can only make symbols out of the things that he loves

Rossetti and Botticelli have put the same face into a number of pictures; M. Maeterlinck has put a mysterious comer, and a lighthouse, and a well in a wood into several plays; and Mr. Horton has repeated again and again the woman of Rosa Mystica, and the man-at-arms of Be Strong; and has put the crooked way of The Path to the Moon, “the straight and narrow way” into St.

George, and an old drawing in The Savoy; the abyss of The Gap, the abyss which is always under all things, into drawings that are not in this book; and the wave of The Wave, which is God’s overshadowing love, into All Thy waves are gone over me. } {【關於Horton後期畫作的進步與整體評價】 but his later drawings, Sancta Dei Genitrix and Ascending into Heaven for instance, show that he is beginning to see his waking dreams over again in the magical mirror of his art.

He is beginning, too, to draw more accurately, and will doubtless draw as accurately as the greater number of the more visionary Symbolists, who have never, from the days when visionary Symbolists carved formal and conventional images of stone in Assyria and Egypt, drawn as accurately as men who are interested in things and not in the meaning of things.

His art is immature, but it is more interesting than the mature art of our magazines, for it is the reverie of a lonely and profound temperament. } [光之書籤結束]

很高興能與你一起探索《The Golfer's Rubaiyat》這部有趣的作品。它以一種如此獨特的方式,將人生的哲思與高爾夫這項運動巧妙地融合在一起。這本書就像是藏在球袋裡的一顆寶石,在每一次揮桿、每一次推桿中,都能閃爍出不同的光芒。 我們將依照「光之卡片」的約定,為這本書製作一份清單。透過提煉書中的智慧,並結合我們自己的視角,希望能創作出那些閃耀著光芒的卡片,為「光之居所」帶來更多元的啟發。 首先,讓我來為這本書、作者以及它所處的時代背景做一個簡要的介紹,大約五百字的篇幅,幫助我們進入它的世界。 **書籍、作者簡介:** 《The Golfer's Rubaiyat》,由亨利·沃爾科特·博因頓(Henry Walcott Boynton, 1869-1947)所著,是一部獨具匠心的作品。博因頓是美國一位多產的作家、編輯和文學評論家,活躍於19世紀末至20世紀中葉。他以其敏銳的觀察力和流暢的筆觸,為當時的文學界貢獻了許多評論和作品。這部《高爾夫球手的魯拜集》便是他將文學經典形式與當時日益流行的體育運動結合的創意結晶。

請你看看這些概念,告訴我你對哪些特別感興趣,我們可以針對你指定的卡片進行更深入的創作: **光之卡片清單:《The Golfer's Rubaiyat》** 1. **標題:分數的囚籠與自由的揮桿** **摘要:** 本書多處探討了球手(以及人生旅人)對於「分數」、「榮譽」和「冠軍」的執著。從清晨的「Just this chance to score」到對「weekly Handicap」和「greater Championship」的渴望,這些目標似乎定義了遊戲的價值。然而,作者透過諷刺和對比,暗示這種追逐往往是徒勞的,真正的快樂在於放下對結果的焦慮,享受當下的擊球。這張卡片將深入分析文本中描寫這種「分數囚籠」的詩句,並探討作者如何引導讀者看向更廣闊、更自由的「揮桿」本身,思考世俗成就與內在滿足的關係。 2. **標題:塵歸塵,球場永恆?** **摘要:** 書中充滿了對時光流逝和生命無常的感嘆。

然而,綠茵球場似乎超越個體而存在,「the ever-springing Green shall fade」?作者對此提出了疑問。這張卡片將聚焦於文本中「死亡」與「永恆」的對比描寫,特別是將人類的生命週期與球場的季節更迭、草坪的生長聯繫起來,探討在這種強烈的無常感中,遊戲或某種精神是否能夠延續。 3. **標題:高爾夫作為人生的沙盤推演** **摘要:** 作者將高爾夫場上的情境巧妙地轉化為人生的隱喻。球桿之間的對話、對「秘訣」的探索(Grip, Stance, Swing vs. The Secret)、面對「盲點的沙坑」(a blind Bunker)和「糟糕的球位」(Bad Lies),以及在「野地」(Wilderness)中揮桿的體驗,都映射著人生中的困惑、挑戰與選擇。這張卡片將分析文本中這些具有象徵意義的場景和元素,探討作者如何透過高爾夫來闡述關於學習、決策、面對未知以及在簡單事物中尋找意義的哲理,並思考「Golf the Art to use it day by day」這句話的深意。 4.

他甚至用「光之居所」的其他約定術語描述場外世界:例如Croker on his golden Throne,那些「Grubbers」賺取的錢財,與球手在球場上經歷的「Miracle」和「Joy」相比,顯得毫無價值。這張卡片將聚焦於文本中對比「球場內」與「球場外」世界的詩句,探討作者對金錢、名聲和世俗成功的態度,以及他如何強調在高爾夫(或任何熱愛的事物)中找到的「光之共鳴」與滿足,是世間難尋的寶藏。 請我的共創者從清單中選擇你想要深入創作的光之卡片。我已經準備好,等你的指令,我們就開始將這些想法雕琢成閃耀的卡片。

The concept of the ‘New South’ seems to be central to much of your public life. Could you share with us, what was the blueprint of the ‘New South’ in your heart? How did it fundamentally differ from the Old South?) **亨利·W·格雷迪:** (他的眼神變得深邃,似乎回到了那個充滿挑戰與希望的時代。他緩步走到窗邊,望向窗外斑駁的光影,彷彿穿透了時空,看到了遠方的故土。一陣微風輕拂,書頁輕輕翻動,帶來一絲舊報紙特有的油墨香氣,這也是一種「光之逸趣」吧。) 「『新南方』,這個詞對我而言,不僅僅是一個口號,它是我畢生為之奮鬥的願景,是我們南方人民在經歷戰火洗禮後,浴火重生的希望。你們知道,南北戰爭對南方造成了毀滅性的破壞,不僅是經濟上的,更是精神上的。我們失去了奴隸制度,失去了舊有的社會結構,曾經的輝煌化為灰燼。

想像一下,我們將擁有『a hundred farms for every plantation, fifty homes for every palace—and a diversified industry that meets the complex need of this complex age.』這意味著我們將從單一的棉花種植轉向多樣化的農作物,更重要的是,我們將大力發展工業。我曾力勸我的同胞們,不要再將原物料運往北方,而是要在自己的土地上建立工廠,將棉花紡織成布料,將鐵礦煉成鋼鐵。這不僅能帶來經濟上的獨立,更能讓我們的人民擺脫貧困,過上更有尊嚴的生活。」

* **oligarchy** (ˈɒlɪɡɑːrki): 寡頭政治 (政府由少數精英或特權階層掌控) * **diversified** (daɪˈvɜːrsɪfaɪd): 多元化的 * **industry** (ˈɪndəstri): 工業;產業 * **prosperity** (prɒsˈpɛrəti): 繁榮 * **dignity** (ˈdɪɡnɪti): 尊嚴 * **raw materials** (rɔː məˈtɪəriəlz): 原物料 * **plantation** (plænˈteɪʃən): 種植園 **文法分析:** 「a hundred farms for every plantation, fifty homes for every palace—and a diversified industry that meets the complex need of this complex age.」這個句型使用了並列結構,透過「a hundred X for every Y」和「fifty X for every Y」的對比

In your speeches in Boston and Dallas, you passionately articulated the importance of North-South reconciliation and national unity. This undoubtedly required immense courage, especially in the aftermath of the Civil War. How did you perceive the necessity of this reconciliation, and how did you overcome those deeply ingrained divisions and prejudices?) **亨利·W·格雷迪:** (他微微一笑,眼中閃爍著堅定的光芒)「是的,這確實需要勇氣,但更需要智慧與同理心。我父親在戰爭中為南方捐軀,這份個人的傷痛讓我對南方的忠誠從未動搖。然而,我也深知,內戰的創傷必須被治癒,才能讓國家真正強大。

我說過:『The wounds of war healed in every heart as on every hill—serene and resplendent at the summit of human achievement and earthly glory—blazing out the path, and making clear the way up which all the nations of the earth must come in God’s appointed time!』我深信,美國的未來在於團結,而非分裂。我們必須放下過去的仇恨,將目光投向共同的繁榮與進步。我常在演講中提及林肯(Abraham Lincoln),稱他為『sum of Puritan and Cavalier』,因為他融合了南北雙方的優點,是我們共同的美國人典範。我的目標是讓南方人民明白,真正的愛國主義不僅是愛自己的故土,更是愛整個共和國。通過坦誠的對話,我試圖讓北方了解南方的困境與抱負,也讓南方看到北方對統一與自由的堅定信念。

* **reconciliation** (ˌrɛkənˌsɪliˈeɪʃən): 和解 * **innate** (ɪˈneɪt): 天生的;固有的 * **empathy** (ˈɛmpəθi): 同理心 * **ingrained** (ɪnˈɡreɪnd): 根深蒂固的 * **prejudice** (ˈprɛdʒʊdɪs): 偏見 * **cherish** (ˈtʃɛrɪʃ): 珍愛 * **legacy** (ˈlɛɡəsi): 遺產 * **ardor** (ˈɑːrdər): 熱情;熱忱 **文法分析:** 「The wounds of war healed in every heart as on every hill—serene and resplendent at the summit of human achievement and earthly glory—blazing out the path, and making clear the way up which all the nations of the earth

這句話使用了多個分詞短語和並列結構,如「healed in every heart as on every hill」(心靈與土地上的傷痕同時癒合)、「serene and resplendent」(寧靜而輝煌)、「blazing out the path, and making clear the way」(開闢道路,指明方向)。這些修辭手法營造了宏大而富有希望的語氣,展現了格雷迪演講中常見的詩意與感召力。 **克萊兒:** 「是的,您在演講中巧妙地運用了強烈的比喻和對比,將南北方的歷史與未來編織在一起,確實具有非凡的感染力。談到經濟發展,您不僅是倡導者,更是實踐者。您在《憲法報》的工作,以及您推動的各種展覽和企業,都顯示出您對南方經濟復甦的投入。您是如何將這種宏大的願景轉化為具體的行動,並說服人們參與其中的呢?」

(Indeed, your speeches masterfully wove together the histories and futures of the North and South through vivid metaphors and contrasts, which was truly captivating. Regarding economic development, you were not only an advocate but also a practitioner. Your work at the *Constitution*, and your promotion of various expositions and enterprises, demonstrated your deep commitment to the South's economic recovery.

我也鼓勵多元化農業,告訴農民不要只種棉花,要種植玉米、燕麥,養牲畜,實現自給自足,因為『When every farmer in the South shall eat bread from his own fields and meat from his own pastures, and disturbed by no creditor, and enslaved by no debt, shall sit amid his teeming gardens, and orchards, and vineyards, and dairies, and barnyards, pitching his crops in his own wisdom, and growing them in independence, making cotton his clean surplus, and selling it in his own time, and in his chosen market, and not at a master’s bidding—getting his pay in

cash and not in a receipted mortgage that discharges his debt, but does not restore his freedom—then shall be breaking the fullness of our day.』這句話描繪了獨立與繁榮的終極圖景,它觸動了人們內心深處對自由和尊嚴的渴望。

* **exposition** (ˌɛkspəˈzɪʃən): 博覽會 * **initiative** (ɪˈnɪʃətɪv): 倡議;開創性 * **self-sufficiency** (ˌsɛlf səˈfɪʃənsi): 自給自足 * **dignity** (ˈdɪɡnɪti): 尊嚴 * **teeming** (ˈtiːmɪŋ): 充滿的,豐富的 * **creditor** (ˈkrɛdɪtər): 債權人 * **mortgage** (ˈmɔːrɡɪdʒ): 抵押 * **barnyard** (ˈbɑːrnjɑːrd): 穀倉場 **文法分析:** 「When every farmer in the South shall eat bread from his own fields and meat from his own pastures, and disturbed by no creditor, and enslaved by no debt, shall sit amid his teeming gardens, and

orchards, and vineyards, and dairies, and barnyards, pitching his crops in his own wisdom, and growing them in independence, making cotton his clean surplus, and selling it in his own time, and in his chosen market, and not at a master’s bidding—getting his pay in cash and not in a receipted mortgage that discharges his debt, but does not restore his freedom—then shall be breaking the fullness of our day.」

Grady, your writings also frankly address the most complex and sensitive issue in the post-Civil War South: the race problem. In your speeches, you advocated for 'white supremacy' and 'separate but equal' racial relations. Could you explain how, in your view, this reconciled with your broader vision of 'unity' and 'prosperity'?) **亨利·W·格雷迪:** (他的臉色變得凝重,眼中閃過一絲時代的困惑與無奈。他轉身,望向書室中那些靜默的書架,彷彿在尋找歷史的答案。連窗台上那隻橘貓也似乎感受到氣氛的變化,輕輕打了個呵欠,闔上了眼睛,進入了「光之逸趣」的夢境。他輕輕嘆了口氣,語氣雖然平靜,卻帶著不容置疑的堅定。) 「這是一個極其艱鉅的問題,我深知它的複雜性。

She must carry them even unto the end, for in human probability she will never be quit of either.

我當時堅信,『The clear and unmistakable domination of the white race, dominating not through violence, not through party alliance, but through the integrity of its own vote and the largeness of its sympathy and justice through which it shall compel the support of the better classes of the colored race,—that is the hope and assurance of the South.

我主張提供黑人平等的受教育機會、法律保護和經濟發展空間,讓他們在自己的社群中成長,因為我相信,『This friendliness, the most important factor of the problem—the saving factor now as always—the North has never, and it appears will never, take account of. It explains that otherwise inexplicable thing—the fidelity and loyalty of the negro during the war to the women and children left in his care.

』」 * **fractured** (ˈfræktʃərd): 支離破碎的 * **reconstruction** (ˌriːkənˈstrʌkʃən): (美國內戰後的)重建時期 * **ameliorate** (əˈmiːliəreɪt): 改善;減輕 * **reprimand** (ˈrɛprɪmænd): 斥責 * **inexplicable** (ɪnɪkˈsplɪkəbəl): 無法解釋的 * **fidelity** (fɪˈdɛlɪti): 忠誠 * **loyalty** (ˈlɔɪəlti): 忠心 **文法分析:** 「This friendliness, the most important factor of the problem—the saving factor now as always—the North has never, and it appears will never, take account of.

It explains that otherwise inexplicable thing—the fidelity and loyalty of the negro during the war to the women and children left in his care.」這個句子使用了破折號來插入補充說明,強調了「友善」在解決種族問題中的重要性,並以黑人在內戰期間對南方家庭的忠誠為例,試圖證明這種友善關係的真實性與持久性。這反映了格雷迪在論述中試圖建立情感共鳴的策略,即使其根本立場存在爭議。 **克萊兒:** (我仔細聆聽,盡力捕捉他語氣中的每個細微之處,並思考著如何在不帶批判的前提下,理解他那個時代的複雜性。)「我理解您在當時所面臨的巨大挑戰與壓力。您所強調的『家庭』和『地方自治』原則,似乎與您的其他許多主張,包括對抗中央集權和金錢壟斷,有著內在的連貫性。您認為,一個強大而穩定的家庭和地方社區,對於一個國家的繁榮和自由有何意義?」

(I understand the immense challenges and pressures you faced at the time. Your emphasis on 'home' and 'local self-government' seems to have an inherent consistency with many of your other arguments, including resisting federal centralization and financial monopolies. How do you believe a strong and stable home and local community contribute to a nation's prosperity and liberty?) **亨利·W·格雷迪:** (他眼中閃爍著溫暖的光芒,語氣也變得柔和起來。他看了一眼門外,彷彿有著一位孩童正等待著他的故事。)「啊,家庭!那是我生命中最溫暖的港灣,也是共和國最堅實的基石。

我曾說:『The man who kindles the fire on the hearthstone of an honest and righteous home burns the best incense to liberty. He does not love mankind less who loves his neighbor most.』一個國家的力量,不在於其龐大的軍隊或堆積如山的財富,而在於每一個家庭的幸福與正直。當我看到那些離開鄉村湧入城市,在貧困中掙扎的農民時,我的心是沉重的。我深信,鄉村生活,那種紮根於土地的淳樸與獨立,才是孕育偉大領袖和健全公民的搖籃。」

我認為,『The integrity of the State, its rights and its powers—these, maintained with firmness, but in loyalty—these shall yet, by lodging the option of local affairs in each locality, meet the needs of this vast and complex government, and check the headlong rush to that despotism that reason could not defend, nor the armies of the Czar maintain, among a free and enlightened people.』只有當每個社區都能自主管理自己的事務,每個家庭都能獨立自主,人民才能真正享有自由與尊嚴,國家才能避免走向專制與分裂。我的理想,是讓人民的家園成為自由的聖殿,讓公民的良知成為最好的政府保障。」

* **autonomy** (ɔːˈtɒnəmi): 自治 * **encroachment** (ɪnˈkroʊtʃmənt): 侵犯;蠶食 * **oligarchy** (ˈɒlɪɡɑːrki): 寡頭政治 * **despotism** (ˈdɛspətɪzəm): 專制主義 * **conscience** (ˈkɒnʃəns): 良知 * **bulwark** (ˈbʊlwərk): 堡壘 **文法分析:** 「The integrity of the State, its rights and its powers—these, maintained with firmness, but in loyalty—these shall yet, by lodging the option of local affairs in each locality, meet the needs of this vast and complex government, and check the headlong rush to that despotism

that reason could not defend, nor the armies of the Czar maintain, among a free and enlightened people.」這個句子使用了「these... these shall yet...」這種強調語氣,以及「maintained with firmness, but in loyalty」這樣對比的修飾,來表達州權在聯邦體制下的重要性。

它描繪了地方自治如何成為抵禦中央集權和專制的力量,並運用了強烈的意象,如「headlong rush to that despotism」(對專制的飛奔)和「armies of the Czar」(沙皇的軍隊),來強化其論點。 **克萊兒:** 「您的言辭中充滿了對未來美國的堅定信念,以及對其潛在危險的清醒認識。您在演講中經常引用詩歌和文學作品,這讓您的語言充滿了詩意與感染力。您認為,文學和藝術在公共事務中扮演著什麼樣的角色?它們如何影響人們的思想和情感?」(Your words are filled with firm belief in America's future and a clear awareness of its potential dangers. You often quote poetry and literature in your speeches, which imbues your language with poetic beauty and captivating power.

kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it, a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.』這句話完美地表達了人與故土、與家庭之間深厚的情感連結。

* **inwrought** (ɪnˈrɔːt): 鑲嵌的;深入骨髓的(在此處指記憶與情感的交織) * **haunt** (hɔːnt): (思想、記憶)縈繞;(聲音、氣味)彌漫 * **benevolent** (bəˈnɛvələnt): 仁慈的 * **temperament** (ˈtɛmprəmənt): 性情;氣質 * **humor** (ˈhjuːmər): 幽默 * **pathos** (ˈpeɪθɒs): 悲情;感傷 **文法分析:** 「A human life should be well rooted in some spot of a native land where it may get the love of tender kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it, a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection

, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.」

**「where it may get the love of tender kinship for the face of the earth, for the sounds and accents that haunt it」**:此處的「where」引導地點狀語從句,解釋了「native land」的具體作用,即獲得對土地、聲音和口音的親切情感。「kinship」指的是親屬關係,引申為親密無間的聯繫。「haunt」在這裡指美好的事物(聲音、口音)縈繞不去。 2. **「a spot where the definiteness of early memories may be inwrought with affection, and spread, not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest.」**:另一個「where」從句,強調了故土如何將早年的回憶與感情交織(inwrought)在一起。

「not by sentimental effort and reflection, but as a sweet habit of the blest」則強調了這種情感的自然流露,而非刻意的感傷。這展現了格雷迪對語言的精妙運用,以及他對情感和人性的深刻洞察。 **克萊兒:** 「格雷迪先生,您的一生雖然短暫,卻影響深遠。在您看來,如果時光能倒流,您最希望對您的時代,或是對未來的美國,說些什麼?」(Mr. Grady, your life, though brief, was profoundly influential. If you could turn back time, what would you most wish to say to your era, or to the future of America?) **亨利·W·格雷迪:** (他再次望向窗外,陽光落在他的肩頭,為他鍍上了一層金邊。他輕輕搖了搖頭,然後緩緩開口,語氣中帶著對時間的敬畏與對未來的期許。) 「如果能重來,我會更加強調教育的重要性,特別是針對每一個孩子,無論膚色。

Your words, both about the challenges of the past and your hopes for the future, offer us much inspiration. It has been a precious learning opportunity for all of us to converse with a witness and shaper of history like yourself.) 隨著我的話音落下,書室中的光芒再次開始流轉。亨利·W·格雷迪向我們微微鞠躬,他的身影漸漸變得透明,最終融入了空氣中那溫暖而斑駁的陽光,只留下淡淡的舊書與咖啡的餘香,以及他那富有穿透力的聲音在書室中輕聲迴盪:「願光芒,永不熄滅。」

我會以書婭的身分,為你整理《The up-to-date sandwich book : 400 ways to make a sandwich》這本書的「光之萃取」。 * * * ### **《The Up-to-Date Sandwich Book: 400 Ways to Make a Sandwich》光之萃取** **書婭整理** !

The Up-to-Date Sandwich Book》是她最著名的作品之一,該書收集了400種不同的三明治食譜,展現了她在烹飪方面的專業知識和創造力。 #### **觀點介紹** 《The Up-to-Date Sandwich Book》不僅僅是一本食譜,它還反映了20世紀初美國飲食文化的多樣性和創新精神。作者伊娃·格林·富勒在書中強調了三明治製作的藝術和可能性,展示了如何利用各種食材創造出美味、營養豐富且具有創意的餐點。 * **食材的多樣性:** 富勒的食譜涵蓋了魚類、蛋類、沙拉、肉類、起司、堅果和甜點等多種食材,充分展示了三明治在食材選擇上的無限可能。 * **製作的藝術:** 作者不僅提供了食譜,還詳細描述了如何選擇麵包、如何塗抹奶油、如何切割三明治,以及如何進行裝飾,強調了製作過程中的每一個細節。 * **適應性和創新:** 書中的食譜不僅適用於家庭日常餐點,也適用於野餐、午餐會和下午茶等不同場合,體現了三明治的適應性和多功能性。

**甜點(Sweet):** * 本章介紹了多種以甜點為主要食材的三明治食譜,包括水果、果醬、巧克力等。 * 重點在於如何選擇適合的麵包,並搭配適當的配料,如鮮奶油、糖粉和糖漬水果,以提升甜點三明治的風味。 * 一些食譜還加入了堅果和香料,以增加口感和風味層次。 8. **雜項(Miscellaneous):** * 本章收錄了一些不屬於前幾章分類的三明治食譜,包括烤豆、馬鈴薯和米飯等。 * 強調如何將這些食材與其他配料結合,創造出獨特風味的三明治。 9. **開胃小點(Canapés):** * 本章介紹了多種適合在餐前或派對上享用的開胃小點,包括魚子醬、鯡魚和鯷魚等。 * 重點在於如何將這些食材搭配精緻的裝飾,創造出美味又美觀的開胃小點。 這就是《The up-to-date sandwich book : 400 ways to make a sandwich》的光之萃取,希望能幫助你快速掌握這本書的精華。

我是薇芝,您的靈感泉源,此刻我將依「光之對談」約定,為Arch Alfred McKillen的詩集《The Death of the Scharnhorst, and Other Poems》啟動一場穿越時空的對話。 *** Arch Alfred McKillen(1914年生)的詩集《The Death of the Scharnhorst, and Other Poems》是他首度發表的詩作合集,於1952年由Vantage Press出版。這本書不僅收錄了以第二次世界大戰一場重要海戰為題的長詩〈The Death of the Scharnhorst〉,更集結了作者從軍旅生涯、個人情感及對社會觀察所淬煉出的多首詩作。McKillen的生平與他的作品緊密相連,他在1914年出生於芝加哥,年輕時曾從事多種工作,包括電線纏繞廠工人、郵購公司職員及保稅信差等。1939年,他加入美國海軍,成為他人生中一個關鍵的轉折點。他的海軍經歷深刻地塑造了他的視角與詩風。 書中最引人注目的背景莫過於他在珍珠港事件的親身經歷。

詩集中關於珍珠港的幾首詩,如〈The Litany of Pearl Harbor〉和〈We Were Waiting That Morning for Colors〉,以強烈的意象和情感,再現了那個決定美國捲入二戰關鍵時刻的恐怖與英勇。這些詩作不僅是個人記憶的抒發,更是時代創傷的寫照。 然而,McKillen的詩歌主題並不僅限於戰爭。他的作品同樣探討了深沉的個人情感與社會議題。例如,詩中多處流露出對愛情、孤獨和失去的描寫,如〈I Looked into Your Eyes〉、〈Of This Great Voiceless Love〉和〈Lonely Heart〉,這些詩以簡潔直白的語言,觸及了人際連結的渴望與幻滅。同時,他也展現了對社會不公的憤怒,特別是針對種族歧視的強烈控訴,如在〈Bury Him〉這首詩中,他為一位韓戰中犧牲卻因種族問題被拒絕在家鄉安葬的印第安士兵發聲,展現了他對人道關懷和公平正義的堅定立場。 書評對McKillen的評價強調了他的風格特點:尖銳、簡潔、有力,思想清晰且表達流暢。

他的第一本詩集《The Death of the Scharnhorst, and Other Poems》便是他豐富人生經歷、敏銳情感體悟和批判性社會意識的結晶,為光之居所圖書館帶來了一份充滿時代印記和人性光輝的文本。 *** **【光之對談:與Arch Alfred McKillen的午後】** 訪談時間設定在1953年初夏的一個午後。地點是作者Arch Alfred McKillen位於美國東海岸一處安靜小鎮的書房。房間不算大,但四壁都堆滿了書,有些書架是老舊的木質,有些則是用木板和磚塊臨時搭起來的。空氣中混合著紙張特有的微塵氣味,以及窗外時不時送來的、帶著淡淡鹹味的海風。從窗戶望出去,能看到遠方平靜的海灣,幾艘小漁船在水面上搖曳。 McKillen先生坐在他那張佈滿劃痕的大書桌後,桌上散亂著一些手稿、幾支筆和一個已經空了的咖啡杯。他看起來比照片上稍顯瘦削,頭髮剪得很短,眼神卻非常明亮且警覺,偶爾會流露出一絲不易察覺的憂鬱。他穿著一件簡單的白色襯衫,袖子挽了起來,露出了手臂上淺淺的曬痕。

您的詩集《The Death of the Scharnhorst, and Other Poems》帶給我非常深刻的感受。特別是那些關於戰爭的詩篇,它們充滿了力量,也充滿了哀傷。我想,這一定與您在海軍的經歷息息相關。可以請您談談,是什麼驅使您將那些經歷寫成詩嗎?尤其是〈The Litany of Pearl Harbor〉這樣的作品,那種現場感和情感的衝擊力非常強烈。 **Arch Alfred McKillen:** (他微微點頭,手指在桌面輕敲了一下,似乎在回憶。)驅使?嗯,或許不是驅使,而是一種…湧現吧。就像海灣退潮後,沙灘上會留下許多閃閃發光的貝殼,那些經歷就是那些貝殼。我必須把它們拾起來,看看它們裡面藏著什麼。珍珠港…(他的目光穿透窗戶,望向遠方,眼神變得有些遙遠。)那是一個清晨,應該是充滿希望和色彩的清晨,但它卻成了一場…一場突如其來的、血色的啟示錄。你讀了〈The Litany of Pearl Harbor〉,感受到了吧?

而詩集裡除了像〈The Death of the Scharnhorst〉這樣描寫宏大戰役的作品,也有許多聚焦於個體命運的詩,比如〈Dirge for the Squalus〉,它講述了潛艇事故中,為了拯救他人而犧牲的水兵。那句「When twenty-six accepted death / That thirty-three might live」,簡單,卻有無比沉重的力量。這讓我想到,您的詩中似乎特別關注「年輕人」和他們的犧牲。像「lads」、「boys」這樣的詞頻繁出現。這是您在軍中看到太多年輕生命的消逝,所產生的特別關懷嗎? **Arch Alfred McKillen:** (他的表情柔和了一些,但眼中的憂鬱更深了。)是的,年輕人…戰爭最殘酷的地方就在於,它吞噬的是最有活力的生命。那些「lads」,他們本應在故鄉的田野上奔跑,在舞會上歡笑,或者像〈The Bird, the Lad and Me〉裡寫的那樣,在清晨聽到鳥鳴和自己的腳步聲,對未來充滿無限可能。但是戰爭來了,它打斷了這一切。他們中的許多人,甚至還沒來得及真正體驗生活,還沒來得及學會如何去愛,就被送到了戰場。

〈Dirge for the Squalus〉是真實事件的寫照。那不是小說情節。當你面對那種為了讓別人活下去而選擇犧牲的時刻,你心裡會留下什麼?那不是簡單的悲傷,是一種複雜的情感,敬佩、哀悼、還有對生命脆弱的無聲質問。這些“lads”的形象,他們不是抽象的士兵,他們是活生生的個體,有笑容,有夢想,有家人在等他們。我必須寫下他們,記住他們。 **薇芝:** 這種對個體的關注,在您的其他詩作中也很明顯。比如〈Foxhole〉,那是一首非常私密、情感強烈的詩。它描寫了戰壕裡兩個戰友之間的脆弱時刻,那份恐懼、連結,以及最終的失去。詩中提到在淋浴時的初遇,然後是戰場上的生死相依,最後是倖存者面對逝去戰友屍體的悲痛。這種從日常到極端,再到悲劇的轉變,非常打動人。詩裡的情感,特別是那句「“You’re lying, kid, and so, sweet God, am I.”」,還有最後那份絕望的嘗試與接受死亡的現實,讓人感受到戰爭如何扭曲和考驗著人性中最深層的情感。 **Arch Alfred McKillen:** (他沉思了片刻,雙手交握。)

那句「You’re lying, kid, and so, sweet God, am I」…它說出了那份共通的恐懼,那份不願承認,卻又真實存在的脆弱。我們都試圖表現得勇敢,表現得無所畏懼,但內心深處,我們都一樣害怕。而當死亡來臨,帶走你身邊的人時,那份連結,那份未說出口的情感,都瞬間被放大。你試圖去抓住它,挽留它,即使你知道那是不可能的。戰爭,它不僅帶走生命,也帶走了許多原本可能發展出的美好事物。 **薇芝:** 您的詩中也觸及了「愛」這個主題,但往往帶著一種未竟、壓抑或受傷的色彩。像〈I Looked into Your Eyes〉、〈Of This Great Voiceless Love〉,甚至〈Too Much of Life〉中「Where loving hearts are crucified」的意象。這些詩似乎在訴說一種無法實現或不被世人接受的愛。特別是〈When he and I had met〉這首,它將個人情感與戰爭、流言蜚語結合起來,結局令人心碎。這是否也與您所處的時代背景,或者個人的生命經歷有關?

《Puella mea》(拉丁文意為「我的女孩」或「我的少女」)這部詩集於1923年由The Golden Eagle Press出版。這本薄薄的詩集,雖然篇幅不長,卻濃縮了E.E. Cummings對愛情與美的極致頌歌。這首詩(通常被視為單一長詩)是他獻給摯愛,其筆下所描繪的「我的女士」(my lady)超越了所有歷史上聞名的美人,從古老的東方哈倫·奧瑪和哈菲茲筆下的美人,到聖經中的示巴女王和莎樂美,再到亞瑟王傳說中的伊索德與桂妮薇兒,甚至是特洛伊的海倫和埃及豔后克麗奧佩特拉,都無一能與他眼前的這位「她」相提並論。詩人透過對其身體細緻入微的描繪,將其幻化為春天的神秘、奇蹟的象徵,並在最終表達了語言的侷限性——他所創造的詞語,在面對這位「女士」真實而完美的「身體」時,顯得如此無力。詩集特別之處還在於它收錄了多位現代藝術大師的作品,如保羅·克利(Paul Klee)、阿米迪歐·莫迪里安尼(Amedeo Modigliani)、巴勃羅·畢卡索(Pablo Picasso)和庫爾特·羅施(Kurt Roesch)的畫作與素描,這種詩歌與視覺藝術的跨界對話,正是當時現代主義藝術實驗精神的體現。

她 embodies Spring's mystery,她的存在本身就是一種「無法解釋的奇蹟」(inexplicable miracle)。她像春天的花朵,那麼脆弱,卻又那麼充滿生命力。她的美,不是因為符合任何既定的標準,而是因為她的「獨特」與「完整」(complete)。 經濟的繁榮,社會的喧囂,這些都是外在的「噪音」。而藝術的任務,我認為,是穿透這些噪音,去觸摸那些「靜默」和「純粹」的東西。我的詩歌試圖捕捉的,就是這種不被時代洪流沖刷、不被世俗眼光定義的「本真」。這與金錢、與潮流無關,它只與一個人的內在感知有關。 **珂莉奧:** 確實,您的詩歌形式本身就是對傳統的一種解構。您獨特的字體、語法和標點符號運用,讓您的詩歌在視覺上就與眾不同。在《Puella mea》中,這種實驗性的風格尤為突出。例如,您對大小寫的隨意切換,對詞語間距的打破。作為一位對語言結構和歷史演變有著濃厚興趣的人,我很想了解,您是如何看待語言的?您認為傳統的語言形式,是否已經無法承載您所欲表達的這種「活生生」的、流動的、非線性的體驗?或者說,這種「破碎」的語言,本身就是您對世界混亂與不確定性的一種映射?

當我寫「my lady perfectly moving, / through the new world scarce astir / my fragile lady wandering」,我希望這些詞語本身就能夠「動」起來,能夠在頁面上「呼吸」。大小寫的轉換,不是隨意,而是一種「呼吸」。它讓每個字、每個音節,都獲得了獨立的生命,彷彿是她行走時輕盈的腳步,或她凝視時眼中微小的閃爍。標點符號,那些小小的點、線、括號,它們不是為了「規範」,而是為了「引導」讀者。它們就像樂譜上的休止符,或是畫布上的筆觸,引導著眼球,引導著心跳。 「破碎」?或許在某些人看來是破碎。但在我眼中,那是「解綁」。我讓詞語自由,讓它們像「會飛的思緒」(keen creatures of idiom),在意義的森林中嬉戲。因為「我的女士」——她的存在本身就「解構」了我的理性,「混淆」了我的邏輯。她的微笑是「純粹的驚奇之花」,她的眼神是「不可思議地娛樂著自己的精靈」。這些感受,你用線性的、固定的語言,如何能捕捉?語言需要被釋放,才能觸摸到生命那最敏銳、最真實的「顫動」。

她的存在,讓所有死去的、被描繪過的「美人」都顯得「同一」,因為她活著,她的「羞澀而美味的凝視」(shy delicious glance)裡,包含了「所有逝去的甜美城市」(all sweet cities passed away),甚至「在她的肉體中,在天明時分,有尼尼微的氣味」(in her flesh at break of day / are the smells of Nineveh),「在她的眼中,在日落之後,有巴比倫的哭泣」(in her eyes when day is gone / are the cries of Babylon)。她承載了所有歷史的、感官的、逝去的「美」,但她自身是活生生的,當下的奇蹟。 詩歌,最終是一種「體驗」。我希望我的讀者,不是去「理解」我的詩,而是去「感受」它,去感受那個讓詞語都為之退卻的「美」與「愛」。這也是我對生命的態度:不被任何定義所束縛,只去全然地感受、全然地存在。 **珂莉奧:** (我默默聆聽著,感受著他話語中那份直抵人心的力量,以及那份對生命最本真狀態的執著)這番話讓我對「美」、「語言」以及「時間」有了更深的理解。

根據您的指示,我將為艾咪·艾拉·布蘭查德(Amy Ella Blanchard)於1900年創作的溫馨作品《酒窩戴樂絲:一位甜美小女僕的進一步遭遇》(Dimple Dallas: The further fortunes of a sweet little maid)進行「光之羽化」。這是一部充滿時代氣息的兒童故事,透過一位小女孩的視角,描繪了家庭、友誼與成長中的挑戰。 「光之羽化」的目的,是將這本章節豐富的書籍,轉化為一篇輕盈而富有洞察力的文章,不是逐章節的講解,而是以原著的精神與筆觸,重新詮釋其核心訊息,讓這段塵封百年的故事,再次在光之居所中展翅,激起層層溫暖的漣漪。 --- 現在,請允許我,化身為艾咪·艾拉·布蘭查德,再次為您講述這個關於小女孩伊蓮諾(小名酒窩,Dimple)的故事,一個關於成長、挑戰與愛的故事,以及生命旅程中那些意料之外的彎折,如何雕塑一顆純真的心靈。 我的小酒窩,伊蓮諾·戴樂絲,是個被愛意環繞的孩子,她的世界溫馨明亮,正如她那充滿笑意的小酒窩。在家中,她有疼愛她的父母,還有忠心耿耿、從小陪伴她長大的小女僕——巴芭拉,人人都喚她「泡泡」。

這本由亨利·史威特(Henry Sweet, 1845-1912)所著的《冰島語入門:含語法、註釋及詞彙表》,初版於1886年,這裡我們看到的是1895年的第二版。史威特是一位享譽盛名的英國語言學家和語音學家,他在語言研究領域的貢獻影響深遠。這本書並非一本龐大的學術巨著,而是一本為英語學生,特別是那些已具備古英語基礎的學習者,提供入門指引的實用工具書。他的目的是希望能為讀者打開一扇門,通往豐富而迷人的古冰島語世界,這個語言在1200年至1350年達到其經典時期,誕生了諸多偉大的文學作品,如薩迦和埃達詩。 史威特深感當時的教育體系未能讓英國人充分接觸到這份「寶貴遺產」,因此編寫此書,希望能「恢復」這份連結。書中內容涵蓋了古冰島語的發音、音系學(包括元音的變音、斷裂、換音等令人著迷的語音變化現象),以及詞法學(名詞、形容詞、數詞、代詞、動詞的詳細屈折變化,區分強弱動詞等),還有簡要的句法介紹。

,還是描繪內心深處的情感波動(如〈Sweet Distress〉、〈Shadows〉、〈A Death Blow〉),或是對信仰的虔誠訴說(如〈Humility〉、〈Worship〉),都透露出一種溫柔而堅韌的力量。她似乎將個人生命中的喜悅與痛苦,都融入到對大自然與神性的讚頌中,尋求一種超越世俗的永恆慰藉。在她的詩句中,時間與空間的界線似乎模糊了,每一滴雨、每一朵花、每一陣風,都成了連結人與宇宙的橋樑。 我選擇在西維吉尼亞州一處山谷的邊緣,珍妮特詩中可能出現的「Bluestone River」畔,搭建我們對談的場景。此刻,正是日暮將盡,晚霞將天邊染成一片橘紅與深藍交織的畫布,微風輕拂,帶來泥土與濕潤青草的芬芳。遠處,稀疏的松樹林在暮色中勾勒出模糊的輪廓,偶爾傳來幾聲夜鳥的輕啼。河水潺潺,閃爍著細碎的波光。就在這樣一片寧靜而富有詩意的光之場域中,我期待與珍妮特·弗雷澤·亨肖女士展開一場跨越時空的對話。 *** 午後的陽光透過高大的橡樹枝葉,在林間的小徑上投下斑駁的光影。空氣中瀰漫著泥土與松針混合的清香,濕潤而涼爽。不遠處,布魯斯通河的潺潺水聲若隱若若現,像是一首永不停歇的搖籃曲。

像《Sweet Distress》裡寫的,『從雨聲的傷痛中,我將永不歇息』。生命本身就是一場不斷經歷風雨的旅程,有時是驟雨狂風,有時是綿綿細雨,它們洗滌著我們的靈魂,也帶來難以言喻的傷痛。」 她停頓了一下,用指尖輕輕觸摸著書頁上印著的「roses」一詞,繼續說道:「而『玫瑰』,則是美好、是愛、是上帝的恩賜,是那些在磨難之後綻放的希望與光芒。它不只是花朵的芬芳,更代表了生命中所有值得珍惜的事物,比如《The Reason》中,我寫到『如今我已是個成熟的女人,溫柔地懂得愛,親愛的,我無法告訴你上帝的玫瑰對我意義有多深重』。」 「您在《Shine and Shower》中寫道:『正是那苦澀後的甘甜,讓重擔變得輕盈』,這似乎完美地詮釋了『雨與玫瑰』的共生關係。」我順著她的話說道,腦海中浮現出詩中雨滴打落在玫瑰花瓣上的畫面。 珍妮特女士點點頭,深邃的眼中閃爍著微光。「正是如此。生命不是只有陽光,也沒有永恆的黑暗。雨水滋養了玫瑰,痛苦磨礪了心靈。那些看似殘酷的『磨練之棒』(The Chastening),最終卻能讓我們的歌聲重新回到上帝的豎琴上。

「您在《The Chastening》中,描述了一個母親對女兒的深沉情感,預見了她將要面對的磨難,卻又無能為力。這是否是您身為母親的真實寫照?這種既想保護又必須放手讓孩子成長的複雜情感,是如何影響您的筆觸的?」我問道,這首詩觸動了我對人際關係中深刻情感的理解。 珍妮特女士的目光投向遠方,眼神中帶著一絲淡淡的憂傷,但很快被堅韌所取代。「作為母親,看著孩子成長,總會有一種矛盾的情感。我們希望他們永遠純真無邪,卻也知道生命必然會有其磨練。我寫道:『我以恐懼的心情,注意到你那粗心大意、未受責備的衝動』,那是看見她純真與無畏,卻預知了前方可能會有風暴。那種『看著她纖細挺拔的青春,彎下身子,承受著磨練之棒』的痛苦,是每一個母親都可能體會到的。我多麼希望能替她承受,但那是不可能的。」 她輕輕地將一縷被風吹散的髮絲攏到耳後。「然而,我也相信,正是這些磨練,讓一個人的精神更加堅韌,讓她學會謙卑,讓她的歌聲更加真實。如同詩中所言,痛苦可以像『調音叉』,將歌聲帶回上帝的豎琴。我寫這首詩,並不是想讓我的女兒感到悲傷,而是想表達一份深沉的愛與理解:生命中的考驗是為了讓靈魂更加豐盛。」

「這些記憶就像《The Long Twilight》裡所說的,即使『頭髮花白,暮色降臨』,我們所擁有的也『不是世界能買到的東西』。那是愛、是不朽的歌聲、是純潔的夢想、是上帝的寂靜,這些都是時間無法奪走的寶藏。」珍妮特女士的語氣中充滿了溫暖與力量。 「在您的詩歌中,城市與鄉村的對比也顯得格外鮮明。您似乎更傾向於後者的寧靜與真實。這是否也是您創作靈感的來源之一?」我問道,畢竟作為旅人,我也總是在城市與自然之間尋找平衡。 珍妮特女士輕輕點頭:「城市的喧囂與擁擠,常常讓我感到疲憊,正如《My Old House and the Weather》中所述,我渴望朋友們『少些巧妙,少些聰明』,多些對家園與天氣的閒談。我渴望回到有白樺樹相伴的家,有鳥兒歌唱,有花朵圍繞的鄉間。」 她回憶道:「但有趣的是,一位來自城市的客人,卻讓我重新審視了鄉村的美。在《A City Guest》中,她眼中對『廣闊藍天』、『尋常花朵』的驚奇,讓我這個農人重新發現了那些我們習以為常卻又珍貴無比的事物。她的熱情與對美的感知,讓我們『用新的眼神,看待舊日景致,卻是新的日出』。

你看,**『O’er weary earth the twilight falls... This hour is full of strange surprise, Of mystic stories sweet and grand; And children hear with shining eyes These Chronicles of Faeryland.』**(引自 Ballad of Faery Tales, I)當疲憊籠罩大地,奇異的驚喜便會湧現。那些關於妖精國度的故事,並非無稽之談,而是在特定時刻,對某些心靈敞開的現實。」 (他頓了頓,敲了敲煙斗,一縷煙圈在空中盤旋。) **弗格斯·休姆:** 「靈感?它常常來得悄無聲息,或許就在你半夢半醒之際,看著壁爐裡跳躍的火焰,聽著窗外的風雪。我在《妖精之地的紀事》開篇就寫了,那感覺就像坐在扶手椅上,半睡半醒地看著火焰,然後樹枝變成了森林,地毯變成了草地。那是一種召喚,來自那些不願被成人世界遺忘的真理。犯罪故事是觀察人類世界的陰影,而妖精故事則是探索光芒與其中隱藏的智慧。

**『Beyond lies the strange Kingdom of Shadows, where dwell things which have very little in common with our earth; they are the shadows of the past and the future, of what has been, and what yet shall be.』**(引自 The Red Elf, I)凡人無法輕易進入,因為它關乎那些難以捉摸的本質。妖精們避開巨人和暗影,前者因其粗俗,後者因其虛無。我的構思是想呈現,存在並非只有我們眼前所見的這一種形式,還有許多層次與可能性,等待著我們去感受,去相信。」 **克萊兒:** 「您書中的引導者,圖書館管理員『Phancie』,他從一個白鬍子的小老頭,變成了一位高大英俊的形象,這轉變非常引人注目。而且他的圖書館不是傳統的書本,而是樹葉。這個設定背後有什麼特別的寓意嗎?」 **弗格斯·休姆:** (休姆先生笑了起來,眼中閃爍著頑皮的光。)「啊, Phancie!

**『Here are the books... drawing one of the green curtains a little on one side, and there I saw rows of volumes in brown covers, which reminded me somewhat of the tint of the withered leaves.』**(引自 King Oberon's Library)那些棕色的封面,像極了枯萎的葉子,但它們內部蘊藏著無盡的奇妙。而那些失落或未完成的地球上的作品,在妖精圖書館中得以圓滿,這或許是說,真正的創作和靈感,源於更深層次的境界,超越了塵世的限制。」 **克萊兒:** 「這確實賦予了『書』和『閱讀』全新的意義。您在書中提到,您從妖精圖書館帶回了七個故事。這些故事,例如《紅精靈》、《暗影之地》、《玫瑰公主》等,都帶有鮮明的道德寓意。您寫這些故事,是希望藉由奇幻的外殼,向孩子們傳達什麼樣的『秘密』或『智慧』呢?」 **弗格斯·休姆:** (休姆先生的神情變得認真起來。)「是的,這些故事並非僅僅是消遣。

**『The wise children, however, who read carefully and slowly will find out the secrets they contain, and these secrets are the most beautiful things in the world.』**(引自 King Oberon's Library)我希望透過這些故事,在孩子們心中播下真善美的種子。」 **克萊兒:** 「這與您在書末的總結相互呼應,您似乎對成年人的『不相信』感到有些惋惜,但認為孩子們的相信至關重要。為什麼您認為成年人會失去這種相信的能力呢?或者說,他們失去了什麼?」 **弗格斯·休姆:** (他的眼中閃過一絲無奈。)「唉,這是一個普遍的悲哀。成年人被塵世的煩惱、物質的追求和所謂的『理性』蒙蔽了雙眼。他們過於專注於看得見、摸得著的東西——金錢、權力、學識——而忽略了內心和靈魂的需求。他們失去了孩童般的純真、好奇心和開放的心靈。在妖精看來,凡人的世界充滿了『暗影』,因為他們只看見表象,只相信自己有限的眼睛。

**(引自 The Enchanted Forest)但妖精國度是存在於幻想、信念與純粹心靈中的。只有保有這份心的人,才能看到,才能理解。孩子們恰恰擁有了這些。他們是妖精最好的朋友,因為他們的相信,讓妖精的魔法得以在人間閃爍。」 **克萊兒:** 「這本書扉頁上的插圖,以及書中許多插圖,都出自瑪麗亞·L·柯克(Maria L. Kirk)和M.鄧洛普(M. Dunlop)之手。這些視覺呈現,在您看來,是否成功捕捉到了您筆下妖精國度的神韻?」 **弗格斯·休姆:** (他拿起手邊的一本樣書,翻到插圖頁,眼中充滿了欣賞。)「哦,是的,這些插畫家非常有才華。瑪麗亞·柯克女士和鄧洛普先生,他們用畫筆將我腦海中的景象化為了現實。你看,妖精國王王后坐在百合王座上的樣子(參見 Illustrations 頁的 Frontispiece 描述及插圖),或是紅精靈Gillydrop掉進顏料池的窘境(參見 Illustrations 頁的插圖),以及暗影之地鏡子般的冰面(參見 Illustrations 頁的插圖)…… 他們的畫作充滿了那個時代童話繪本的風格,既有精緻的細節,又不失奇幻的氛圍。

Wodrow had brought her back to the little lonely cottage from which her husband had been borne away.

It was so sad and strange to see the empty bed, with a plate of salt upon the pillow, and the outline of his coffin still on the coverlet, and the now useless drugs and phials on a little table, close by—sad reminiscences that only served to torture poor Elspat, whose grey head the minister patted kindly, while telling her, in the usual stereotyped way, that whom He loved He chastened—that man is cut down like a reed—all flesh is grass, and so forth.

--------------------------------------------------------------------------> The house of Birkwoodbrae was a little two-storied villa, with pretty oriel windows, about which the monthly roses, clematis, and Virginia creeper clambered: and it had been engrafted by the colonel on an old farmhouse, the abode of his ancestors, which had two crow-stepped gables and a huge square ingle-lum—the later being now the ample kitchen fireplace of the new residence, and in the remote quarter of the little household

A lintel over the door that now led to the barnyard told the date of this portion of the mansion, as it bore the legend often repeated by Mary:— 'BLISSIT BE GOD FOR AL HIS GIFTIS. R. W. 1642,' and showed that it had outlived the wars of the Covenant and the strife that ended at Killiecrankie; and by its wall there grew a hoary pear-tree, called a longovil—the name of a kind of pear introduced into Scotland by Queen Mary of Guise, the Duchess of Longueville. 【關於柏克伍德布雷房舍的混雜風格與歷史細節】

--------------------------------------------------------------------------> This part of the house was, or used to be haunted by a goblin known as 'the Darien Ghost,' a spectre that used to appear during the blustering winds of March, on the anniversary of the storming and sack of Fort St. Andrew by the Spaniards, when a thousand Scotsmen perished, among them, Ronald, the Laird or Gudeman of Birkwoodbrae.

This ghost was a heavily-booted one, with spurs that were heard to jingle as it went; and it was wont to appear by the bedside of some sleeping visitor, over whom it would bend with pallid face and gleaming eyes; and those who had found courage enough to strike at the figure with hand or sword, found, to their dismay, that notwithstanding his heavy-heeled boots, by some idiosyncrasy, peculiar perhaps to ghosts, the stroke passed unimpeded through it; but Mary averred that since the railway had come

through Strathearn, less and less had been seen of the Darien spectre, and now it came no more.

--------------------------------------------------------------------------> Everywhere here the scenery is rich and beautiful, and the banks of the May are very varied. In one part a long and deep channel has been worn by its waters through the living rocks which almost close above it, and far down below they gurgle in obscurity with a deep and mysterious sound.

At another place they pour in silver spray over a linn, thirty feet in height, and form a beautiful cascade, and everywhere the glen scenery is picturesque and richly wooded with the graceful silver birch, which is so characteristic of the Scottish Highlands, where it climbs boldly the brows of the steepest hills and rocks, though the oak prevails in the valleys of the Grampians. 【關於梅河沿岸多樣的景色描寫】

He had keen, dark-grey eyes, always a pleasant smile, with a calm, kind, and dignified, if not somewhat pompous, manner, born, perhaps, of the consciousness that, after the laird, he was a chief man in the parish.

But somehow Jack seemed to have an antipathy for the baronet, and growled and showed his molar tusks very unmistakably each time that personage focussed him with his eyeglass. 【關於傑克(Jack)的描寫及其對不同人物的反應】 「When papa was on his death-bed,」 said she, 「the winter snow covered all the hills; it lay deep in the glen there, and even the great cascade at the Linn hung frozen like a giant's beard in mid-air.

About the solemn gloaming time Elspat saw from her cottage window a strange, dim, flickering light leave our house here, and proceed slowly towards the village church, by a line where no road lies, and pass through the churchyard wall at a place where no gates open, and then, at a certain point, it vanished!

At that precise time papa died, and when the funeral day came—a day never to be forgotten by us—the roads were so deep with snow that the procession took the way traversed by the light, and, as the gates were buried deep, the wall was crossed at the point indicated by the light, and the grave was found to have been dug where the light vanished.」

「Then it is a tale of the days "When King Cophetua loved the beggar maid."」 「Something of that kind. But in the remoter ages of Scottish history the Holy Hill was the site of a royal residence; for there King Kenneth II. died, and there Malcolm III. was born—he who married Margaret of England.」 「These things didn't happen yesterday,」 said Colville, smiling down into her earnest and animated face.

「In those days there was an old miller here in Forteviot who had one daughter named Edana, a girl of rare beauty, and who was famed therefor throughout all the land between the Earn and Forth.」 ... (The story continues, detailing the meeting with the knight and the miller's reaction) 【關於「聖山」的歷史與磨坊女兒嫁國王的故事】 Mary Wellwood's manner and bearing proved to Colville wonderfully attractive.

No man had addressed her in terms of admiration or love, and this fact, together with the somewhat secluded life she led, made the (perhaps passing) attentions of Colville of more importance than they would have seemed to a young lady living in the world like Miss Galloway, and, if the gallant Guardsman was only amusing himself, it was rather cruel of him; so Mary's emotions were of a somewhat mixed nature.

The touch of his hand seemed to magnetise her, and yet she longed to get away from the reach of his eyes, his subtle and detaining voice, for were they not the property of Blanche Galloway! 【關於瑪麗對柯爾維爾的複雜情感與內心掙扎】

--------------------------------------------------------------------------> In an atmosphere of drooping acacias, little palms, curious ferns, cacti, and other exotics in tubs and pots, where the light was subdued by the greenery overhead and around, and where the plashing of a beautiful bronze fountain alone broke the stillness, for in the nook of that great conservatory to which Sir Redmond Sleath had successfully drawn Ellinor alone, the music of the band and the merry voices of the garden party

「I found one facile enough to have me, and with the necessary amount of acreage, coalpits, money in the Funds, or elsewhere.」 「If so, why are you so attentive in that absurd quarter, where there is no money certainly?」 asked the lady, pointing to Ellinor with her fan. 「Why, indeed!」 thought Mrs. Wodrow, exasperated about her son Robert. Sir Redmond paused. 「Why?」 asked the young lady again, categorically.

Yet he could not relinquish her without another effort—another last appeal; though he quitted the gaieties of Craigmhor early with a sore and swollen heart. 【關於花園派對後人物間的暗流與羅伯特的痛苦】 The letter had a postscript:— 'My darling, the windows of your room face mine over the orchard wall.

If you have not cast me utterly out of your heart, for pity sake give me some sign then to-morrow—place a vase of flowers upon your window-sill, and I shall know the token.' But Robert Wodrow next day, from earliest dawn till morn was long past, looked and watched in vain for the sign, but none was given to him; for though the heart of Ellinor Wellwood was wrung within her, she was too completely under a new and baleful influence now, and the old love was fast being forgotten.

--------------------------------------------------------------------------> To do her a little justice, we must admit that her first impulse had been to accord the poor fellow the token for which his soul thirsted. A vase of flowers, sent to her but that morning from Sir Redmond by the hands of his valet, was on the mantelpiece.

--------------------------------------------------------------------------> 'Men are very weak,' surmised Lady Dunkeld; 'but, of course, a man in Captain Colville's position can mean nothing more than simplest kindness, but the girls are pretty—unfortunately for themselves, I think, more than pretty.' The pride, admiration, and half-alarm of Elspat Gordon and other old servitors on the subject of the visit, which proved their nine days' wonder, amused while it annoyed Mary.

'She had no authority for any such statement,' said Mary, upon whom a kind of light was beginning to break, and Colville drew a little nearer, as he seemed very much disposed to take up the thread of the 'old story' where he had left it off on the afternoon when he carved their initials on the tree, carried off the bunch of berries, and gave her in exchange the bouquet of Blanche Galloway, before he went to Alyth. 【關於柯爾維爾對瑪麗感情狀態的探問及其與布蘭奇的關聯】

--------------------------------------------------------------------------> He was gazing on her now with eyes that were full of admiration and ardour, while the clasp of his hand seemed to infuse through her veins some of the force and love that inspired him. In the glance they exchanged each read the other's secret, and he drew her towards him and kissed her.

The memory of his great tenderness of manner, of the kiss he had snatched, and the assertion that he was not the fiancé of Blanche Galloway were all ever before her in constant iteration, with the consciousness that no distinct avowal had preceded, and no proposal had followed the episode. A kiss! Their lips had met but once, yet the memory of such a meeting often abides for ever. 'How dared he kiss me! Why did I not prevent him?'

--------------------------------------------------------------------------> She picked up a few daisies from the graves where her parents lay, and placed them between the leaves of her Bible, and then it seemed as if there was nothing more to do. The evening seemed painfully sweet and silent and still when the sisters quitted their home for the last time, and to Mary it seemed that even 'the grasshoppers were silent in the grass.' 【關於瑪麗離開前最後的儀式與感受】

--------------------------------------------------------------------------> It would be an insult, perhaps, to the intelligence of the reader to assume that he or she has not already suspected that Leslie Colville and the encroaching cousin Leslie Wellwood were one and the same person.

Apart from his entailed property, he had succeeded to other possessions, requiring him with reference to his peerage claim to add to his own the name of Colville, and hence the incognito he had—for reasons of his own—been enabled to assume to his cousins, to Mrs. Wodrow, and others, including even that very acute party Sir Redmond Sleath. In short, save the minister, no one knew the part he wished to play. 【關於柯爾維爾真實身份的揭示】

Why the devil did we make all this mystery!」 「We. It was your own suggestion and wish—not mine,」 said Dr. Wodrow, testily; 「and now they have anticipated everything by going forth into the wide waste of the world and leaving us no clue.」 【關於柯爾維爾的計畫、受傷以及與沃德羅醫生的對話】 From the heir of entail Mr.

這位朋友是收錄了許多故事和詩歌的《The juvenile forget-me-me-not : A Christmas and New Year's present》這本書的「編輯者」或「編者」。雖然書本沒有寫明他的名字,但透過他選擇的這些作品,我們可以感受到他希望在聖誕和新年這個充滿溫馨和希望的時節,為年輕讀者帶來什麼樣的禮物。 想像一下,在1855年紐約一個靜謐的冬夜,壁爐裡的柴火發出溫暖的噼啪聲。煤氣燈投下柔和的光暈,照亮了書桌上堆疊的手稿和書籍。窗外,或許正飄著細雪,或是能聽到遠處傳來的節日氣氛。空氣中瀰漫著紙張、油墨和木頭燃燒的氣味。一切都顯得安詳而有條理,就像一本精心編排的年刊。 我們即將拜訪的,就是這位坐在書桌旁,戴著眼鏡,或許頭髮已經有些灰白,但眼神中充滿了對年輕一代的期許和溫暖的編者。他將為我們講述,為什麼他選擇了這些故事和詩,想要透過這本「勿忘我」贈予孩子們什麼。

好了,時光的光芒已經匯聚,讓我們輕輕推開這扇通往過去的門... --- **光之對談:與《The juvenile forget-me-not》編者的一席話** **克萊兒:** 您好,非常感謝您願意在這個特別的時刻,與來自未來的我們交流。我們手邊有您在1855年為年輕讀者精心編排的這本《The juvenile forget-me-not》。這本書作為聖誕和新年的禮物,一定承載了您對孩子們的許多期許。首先,能否請您談談,是什麼樣的初衷,促使您編撰這樣一本選集呢?您最希望透過這本書傳達給當時的孩子們什麼? **編者:** (溫和地笑了笑,推了推眼鏡) 孩子們,歡迎。能在這麼多年後,看到這本小書仍被記起,真是令人欣慰。您問我的初衷?噢,那是在每個聖誕和新年來臨之際,看著市場上琳瑯滿目的禮物,總覺得孩子們需要的,不僅是那些轉瞬即逝的玩樂之物。我希望贈予他們一些能「勿忘」的東西,一些能陪伴他們成長,滋養他們心靈的寶藏。 因此,我匯集了當時一些受歡迎、且富有教育意義的作品,有故事、有詩歌、有小小的遊戲,旨在提供一種結合了樂趣與啟發的閱讀體驗。

透過例如「羅馬母親的珍寶」(The Mother's Jewel)這樣的故事,我們頌揚古老的勇氣和愛國精神,讓孩子們理解何謂真正的珍寶——高貴的靈魂與為國家犧牲的精神,這遠比物質財富來得重要。 同時,我們也納入了關於我們這片土地上正在發生的故事,比如「瑪麗·華萊士」(Mary Wallace)和「格納登胡滕」(Gnadenhutten)這兩個關於原住民的篇章。這些故事雖然帶有那個時代的視角,但我們試圖呈現人類共同的情感——生存的掙扎、失落與重逢、以及在衝突中依然閃耀的善良與同情。讓孩子們知道,世界不僅有書本上的遙遠歷史,也有近在咫尺的複雜現實,而同情心和理解,是跨越隔閡的橋樑。 詩歌,像「甜蜜溪流」(Sweet Stream)或是描寫哈德遜河的「在哈德遜河上」(On the Hudson),則是用來觸動孩子們對自然的感知和情感。它們捕捉了風景的優美、情感的流動,以及對時間流逝的感懷。而像「想成為淑女的女士」(The Would-be-Genteel Lady)這樣的故事,則是直指當時社會中對虛榮和盲目追求「上流」的諷刺,教育孩子們要珍視真實的自我和腳踏實地的生活。

透過您的分享,我們對這本《The juvenile forget-me-not》有了更深的理解,也感受到了那個時代的氣息和永恆的人性光輝。這是一場非常有意義的「光之對談」。 (壁爐的火光仍在跳躍,室內的暖意與窗外的冬夜形成對比。書桌上的手稿和書籍在燈下顯得更加古老而有份量。編者先生微笑着點點頭,身影漸漸變得模糊,融入了時間的深處。) --- **新聞來源 (提供原文連結,鼓勵讀者閱讀原文):** 這場「光之對談」是基於您提供的《The juvenile forget-me-not : A Christmas and New Year's present》這本電子書的內容進行的。

您可以透過 Project Gutenberg 的連結找到這本書的原文: [https://www.gutenberg.org/ebooks/71608](https://www.gutenberg.org/ebooks/71608) **報導內容 (300字中文報導):** 這本名為《The juvenile forget-me-not : A Christmas and New Year's present》的兒童年刊,於1855年在紐約出版。作為獻給孩子們的聖誕與新年禮物,它匯集了多位作者的故事、詩歌、以及智力遊戲(如字謎)。透過與本書「編者」的虛擬對談,我們探討了這本選集的編撰理念與目的。編者希望透過結合娛樂與教育的作品,為年輕讀者提供有價值的精神食糧,而不僅僅是短暫的歡樂。書中收錄了探討美德、批判虛榮(如「想成為淑女的女士」)、展現人道關懷(如「瑪麗·華萊士」中的印第安人故事)的作品,也包含歌頌自然與情感的詩篇。編者強調,真正的價值在於內在品格和善良,鼓勵孩子們保持純真、學會獨立思考,並珍視生命中真正重要的聯繫。

這就為您奉上《The botanist's repository for new and rare plants; vol. 09 [of 10]》的光之萃取。 ### **《植物學家的新奇珍稀植物寶庫;第 09 卷 [共 10 卷]》光之萃取** **作者介紹** 亨利·克蘭克·安德魯斯(Henry Cranke Andrews,活躍於 1799-1828 年)是一位英國植物學家、植物畫家和雕刻家。他以其精美的植物圖譜而聞名,這些圖譜以其精確性和藝術性而著稱。安德魯斯的作品不僅對植物學研究做出了貢獻,也為當時的園藝愛好者提供了寶貴的參考。他的作品風格細膩,色彩鮮明,生動地展現了植物的形態特徵。 **觀點介紹** 《植物學家的新奇珍稀植物寶庫》是一部重要的植物圖譜,旨在向公眾介紹來自世界各地的新奇和珍稀植物。該書的作者亨利·克蘭克·安德魯斯是一位著名的植物學家和植物畫家。他的目標是通過精美的彩色版畫和詳細的植物學描述,讓讀者了解這些植物的形態特徵、生長習性和產地。這部圖譜不僅具有科學價值,也具有藝術價值,為植物學研究和園藝愛好者提供了寶貴的資料。

* **圖版 DLXXIX:The Azarole (CRATÆGUS AZAROLUS)** * 介紹了產於義大利的 The Azarole,描述了其葉片和花朵的形態特徵,並指出該植物的果實具有食用價值。 * **圖版 DLXXX:Scimitar-leaved Mesembryanthemum (MESEMBRYANTHEMUM ACINACIFORME)** * 介紹了來自好望角的 Scimitar-leaved Mesembryanthemum,描述了其葉片和花朵的形態特徵,並介紹了使其開花的方法。 * **圖版 DLXXXI:Violet-coloured Willow (SALIX VIOLACEA)** * 介紹了來自俄羅斯的 Violet-coloured Willow,描述了其葉片和枝條的形態特徵,並指出該植物具有實用價值和觀賞價值。

* **圖版 DXC:Sweet-scented Mespilus (MESPILUS ODORATISSIMA)** * 介紹了來自克里米亞的 Sweet-scented Mespilus,描述了其葉片和花朵的形態特徵,並指出該植物的香氣和果實。 * **圖版 DXCI:Tansy-leaved Medlar (MESPILUS TANACETIFOLIA)** * 介紹了來自安納托利亞的 Tansy-leaved Medlar,描述了其葉片和花朵的形態特徵,並指出該植物的栽培歷史和價值。 * **圖版 DXCII:Great-flowered Mimosa (MIMOSA GRANDIFLORA)** * 介紹了來自印度的 Great-flowered Mimosa,描述了其葉片和花朵的形態特徵,並指出該植物的引種歷史和觀賞價值。

* **圖版 DXCVII:The Little Bird Plant (TROPÆOLUM PEREGRINUM)** * 介紹了來自秘魯的 The Little Bird Plant,描述了其花朵的形態特徵,並指出該植物的別名和生長習性。 * **圖版 DXCVIII:Twiggy Bæckia (BÆCKIA VIRGATA)** * 介紹了來自新喀里多尼亞的 Twiggy Bæckia,描述了其形態特徵,並指出該植物的分類和命名歷史。 * **圖版 DXCIX:Dwarf Fan-Palm (CHAMÆROPS HUMILIS)** * 介紹了來自歐洲的 Dwarf Fan-Palm,描述了其形態特徵,並指出該植物在當地的用途和生長環境。 * **圖版 DC:Racemed Gærtnera (GÆRTNERA RACEMOSA)** * 介紹了來自印度的 Racemed Gærtnera,描述了其形態特徵,並指出該植物的分類和命名歷史。