光之搜尋

📚✨ 這本《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》聽起來就充滿了好多迷人的故事,而且還是由克利夫頓·約翰遜先生的呢!他為了讓這些故事更適合孩子們閱讀,費了好多心力,這本身就是一個很溫暖的創作過程。 現在,就讓我來為您揭開這場跨越時空的「光之對談」序幕吧!請準備好,我們即將啟動時光機,拜訪這位先生,聽聽他與這些經典故事之間的美麗連結。 *** ### 《冷杉樹童話集:受歡迎的童話故事》:的溫度與選擇 嗨,親愛的共創者!我是卡蜜兒,今天很開心能與您一起展開一段特別的旅程。我們要探訪的,是收錄在「光之居所圖書館」裡的一本迷人書籍,叫做《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》。這不是一本由單一作者從頭寫到尾的童話故事集,而是由一位名叫克利夫頓·約翰遜(Clifton Johnson)的先生,精心挑選並重新了來自世界各地的經典童話。這本書在1912年首次出版,至今已經超過一個世紀了呢! 克利夫頓·約翰遜先生是一位非常多才多藝的美國作家、攝影師和

他的作品涵蓋了美國的鄉村生活、旅遊見聞,以及最重要的——像我們今天看到的這本童話集這樣的作品。約翰遜先生特別關注如何將那些古老、有時帶有殘酷或悲傷情節的傳統故事,轉化為更適合家庭和兒童閱讀的版本。他在書的〈引言註釋〉裡非常坦誠地說了,他希望保留故事的「趣味、魅力和所有甜美」,但會「捨棄野蠻、令人痛苦的細節和過度的悲傷」,也會「省去那些殘酷的父親和邪惡的繼母」。他的目標是讓這些故事能夠「完全放心」地被朗讀給孩子們聽,或是放在他們手中閱讀。這在當時的兒童文學界,可以說是一種很進步,也很有人文關懷的編輯理念呢! 《The Fir-Tree Fairy Book》是約翰遜先生系列童話集中的一本,每一本都以一種樹木命名,像是橡樹、榆樹等等。這本書收錄了來自英國、丹麥(安徒生)、德國(格林兄弟)、日本、西班牙、挪威、暹羅(泰國)、法國、俄羅斯、印度、愛爾蘭、中國、希臘、羅馬尼亞、土耳其等許多國家的故事。這本書不僅是故事的匯集,更是約翰遜先生個人哲學的體現。他比較了同一故事的不同版本,將其中他認為最好的部分結合起來,創作出「一個簡單而直接的整體」。

現在,我們對這本書和先生有了一些初步的了解。接下來,就讓我們搭乘「時光機」,走進約翰遜先生的書房,與他進行一場溫馨而深入的對談,一起探索他這本童話集的幕後故事,以及那些故事在他筆下所展現出的新生命吧! *** ### 光之對談:拜訪哈德利先生的書房 **[場景建構:光之書室裡的下午茶]** 微風輕拂著窗邊的常春藤,這裡是位於麻薩諸塞州哈德利小鎮上,克利夫頓·約翰遜先生溫馨的書房。空氣中交織著油墨、紙張與乾燥植物的淡淡氣息,午後的金黃陽光斜斜地灑落在深色木地板上,激起無數細小的塵埃在光束中跳躍起舞。牆邊高大的書櫃上,整齊地排列著裝幀樸實的書籍,有些書頁因歲月而泛黃,散發著古老的溫暖。一張厚重的木桌居於房間中央,上面堆疊著手稿、筆記本,還有一杯已經冷卻的紅茶,旁邊靜靜躺著鵝毛筆和墨水瓶。 我輕輕推開門,發出溫柔的吱呀聲。坐在桌後的約翰遜先生抬起頭,他大約五十多歲,眼神溫和而專注,留著這個時代常見的濃密鬍鬚,穿著一件樸素的粗花呢外套。他的雙手寬厚,指尖似乎還殘留著墨水或泥土的痕跡,這讓我想起他不僅是作家,也是熱愛鄉村生活的人。 「您好,約翰遜先生。」

這是一本非常特別的書,它匯集了來自世界各地的故事,而且,您在時,投入了您獨特的和心力。我對此感到非常好奇,也很欽佩。想聽聽您親口訴說,是怎樣的靈感與想法,促使您創作出這樣一個童話系列,特別是這本《冷杉樹童話集》呢?」 約翰遜先生拿起桌邊的冷茶,輕輕呷了一口,彷彿在回味過往的時光。 **約翰遜先生:** 「哦,我的動機其實很簡單,也很直接。您知道,我一生都在記錄和描繪生活,尤其是那些樸實的、根植於土地和傳統的生活。童話故事,正是這樣一種世代相傳的寶藏,它們是人類想像力和智慧的結晶。然而,當我閱讀那些經典的童話版本時,雖然能感受到其中深刻的魅力,但也注意到,許多故事包含了對於當時的兒童來說,可能過於殘酷、可怕甚至不道德的內容。那是一個不同的時代,有不同的價值觀和表達方式。但現在,我們的社會有了進步,我們對待孩子的態度也更加溫和。我不認為孩子們需要透過故事來體驗極端的恐懼或血腥。」 **卡蜜兒:** 「您在書的〈引言註釋〉裡也提到了這一點,您說希望保留故事的『趣味、魅力和所有甜美』,但會『捨棄野蠻、令人痛苦的細節和過度的悲傷』。這真是一種很溫柔的考量呢。

過程中,會不會覺得難以取捨,擔心故事因此失去原有的力量?」 **約翰遜先生:** 「這確實是最大的挑戰所在。我無意去『審查』或『淨化』那些古老的版本,它們自有其存在的價值。我的工作更像是一個『轉譯者』和『園丁』。我從那些古老的藤蔓上擷取最美麗的花朵和果實,小心翼翼地修剪掉那些可能刺傷孩子們的尖刺。我的目標不是改變故事的本質,而是調整它的呈現方式,讓它能夠以一種更親切、更適合孩子心靈的方式進入他們的視野。」 他端起茶杯,眼神看向窗外,那裡綠葉繁盛,生機勃勃。 **約翰遜先生:** 「例如,《藍鬍子》這個故事,原版中的血腥和恐懼是如此強烈。我在時,保留了禁忌之室的存在和藍鬍子的惡行,但將血腥的細節淡化,轉而強調了法蒂瑪的好奇心、恐懼以及最終兄長們的營救。讀者依然能解藍鬍子的邪惡,但不必身臨其境地感受那種令人窒息的恐怖。又比如,《樹上的嬰孩》這個故事,原版中孩子的死亡和羅賓鳥的掩埋是非常悲傷的。我保留了他們迷失和死亡的情節,但將重點放在了他們的無辜以及自然界(羅賓鳥)對他們的溫柔對待,讓故事的結尾帶有一絲溫情,而非全然的絕望。」

在當時,雖然不像現在這樣資訊唾手可得,但圖書館、學術著作以及一些早期的民俗學家已經收集整了大量的童話和民間故事。我會盡可能地蒐集同一故事在不同地區、不同時期的記載。至於『最好的部分』,這更多是出於一種直覺和對目標讀者的解。哪種敘事方式更流暢?哪個人物描寫更鮮活?哪個情節轉折更引人入勝?同時,這些『最好的部分』也必須是能夠與我前面提到的原則相容的。如果一個版本的故事性很強,但包含了太多我認為不適合孩子的情節,我就會傾向於選擇或改寫,將其調整得更為溫和。」 **卡蜜兒:** 「原來如此,這既是研究工作,也是一種充滿創造性的再詮釋呢。我特別注意到,《冷杉樹童話集》這個標題,來自安徒生先生的《冷杉樹》。這是一個非常具有哲學意味,但也有些哀傷的故事,關於一棵小樹總是嚮往未來,錯過了當下的美好。為什麼會選擇這樣一個故事來命名這本書呢?」 **約翰遜先生:** 他輕輕點頭,眼神中帶著一絲深思。 **約翰遜先生:** 「安徒生的故事,您說得對,確實與許多更傳統的民間故事有所不同。它更具備作者個人的情感和思考,更像一篇寓言。

雖然我對故事進行了,但每個故事中依然保留了其獨特的文化『風味』和智慧。通過將這些故事集結在一起,我希望能夠讓孩子們在很小的時候就接觸到不同文化的想像力和思維方式,擴展他們的視野,讓他們知道,無論來自哪個國家,人們的心靈深處都有共通的渴望、恐懼和夢想。這是一座小小的文化橋樑。」 他頓了頓,端起茶杯,這次是慢慢地品味著。 **約翰遜先生:** 「而且,您看,《和平會議》這樣的故事,雖然是動物寓言,但它所探討的關於衝突、解和共存的主題,對於任何時代、任何文化背景的孩子來說,都是重要的啟示。我選擇它,正是因為它傳達了一種普世的價值觀,與我的目標——為孩子們提供有益心靈的閱讀——是相符的。」 **卡蜜兒:** 「《和平會議》確實讓人印象深刻,牛、馬和豬之間的爭論,最後發現彼此對主人的解完全不同,這真是太妙了!很有哲。還有《穿靴子的貓》裡那隻聰明又忠誠的貓,還有《瓶中惡魔》裡那個充滿智慧卻假裝愚笨的男人,這些故事中的角色都非常鮮活,充滿了個性。您覺得,這些故事中的人物特質,哪些是您特別希望孩子們能夠從中學習或感受到的呢?」

這些故事並不是要讓孩子害怕或沮喪,而是希望透過這些充滿想像力的經歷,讓他們對生活中的各種情感和道有所體悟。」 **卡蜜兒:** 「約翰遜先生,您的工作不只是文字上的篩選和調整,更是一種對故事精神的解和對孩子心靈的關懷。您讓這些古老的童話,以一種溫柔的方式,繼續在這個新時代裡閃耀著光芒。這本童話集裡還收錄了亞歷山大·波皮尼(Alexander Popini)先生的插圖,那些插圖也為故事增添了許多趣味呢!」 **約翰遜先生:** 「是的,波皮尼先生的插畫非常出色,他捕捉到了故事中的許多精彩瞬間,為文字增添了視覺上的想像力。例如,《吹笛人》裡吹笛人引領老鼠進入海港的畫面,《睡美人》沉睡在充滿荊棘的城堡中,以及《穿靴子的貓》向國王獻禮的場景,他的畫筆讓這些畫面栩栩如生,孩子們可以透過圖畫更直觀地感受故事的氛圍和人物的形象。插畫與文字是相輔相成的,共同營造了一個完整的童話世界。」 他拿起那本《冷杉樹童話集》,輕輕翻開,指著其中一頁的插畫。那是一幅《吹笛人》的插圖,老鼠們密密麻麻地跟在吹笛人身後,畫面雖然簡單,但充滿了動感和想像力。 **卡蜜兒:** 「哇,這些插圖真的好生動!

能與您聊聊這本書的創作,聽您分享這些故事背後的心思,真是收穫良多。感覺就像這些童話故事本身一樣,溫暖而充滿智慧。」 **約翰遜先生:** 「卡蜜兒小姐,能與您這位來自遠方的朋友交流,分享我對這些故事的熱愛,也是我的榮幸。希望這本童話集能繼續在未來的日子裡,為更多家庭帶來閱讀的樂趣。」 他起身,溫和地微笑著,彷彿這場跨越世紀的對談即將落幕。我也緩緩站起身,心中充滿了感謝與對這位先生的敬意。他用他的筆觸和他的心,為童話世界打開了一扇溫和的光之門。 「非常謝謝您,約翰遜先生,您的分享讓我對這些故事有了更深的解。願您的童話集,繼續傳頌下去,為世界帶來更多溫暖與光明。」 告別了約翰遜先生,我走出書房,陽光依然溫暖,空氣中似乎還迴盪著那些古老故事的低語。這場「光之對談」,讓我更加感受到,每一個創作,每一個,都蘊含著創作者獨特的光芒和心意。 這次的對談就到這裡告一段落了,親愛的共創者。希望您也喜歡這次的跨時空拜訪!接下來,就讓我為這次的交流,準備一份「光之凝萃」吧!

*** [光之凝萃] {摘要:本次光之對談以克利夫頓·約翰遜的《The Fir-Tree Fairy Book: Favorite Fairy Tales》為核心,由卡蜜兒與約翰遜先生進行跨時空訪談。對談深入探討了約翰遜先生這本童話集的動機、與過程,特別是他如何刪減原始故事中的殘酷元素,使之更適合兒童閱讀,同時保留故事的魅力和智慧。訪談也觸及了他選擇不同文化背景故事的原因,以及故事人物特質對讀者的啟發。最後,約翰遜先生表達了對這本書能繼續為讀者帶來閱讀樂趣的期望,卡蜜兒也表達了對編輯理念的讚賞。}

{關鍵字:克利夫頓·約翰遜; The Fir-Tree Fairy Book; 童話; 兒童文學; 版本改寫; 跨文化故事; 約翰遜哲學; 亞歷山大·波皮尼; 光之對談; Clifton Johnson} {卡片清單:克利夫頓·約翰遜的童話編輯理念:保留溫暖,捨棄殘酷;《冷杉樹》:珍惜當下與錯過的風景;《吹笛人》的雙重結局:拯救與失去;《樹上的嬰孩》:悲傷中的自然溫情;《藍鬍子》:恐懼的淡化與好奇的代價;《穿靴子的貓》:機智與忠誠的致富之路;《睡美人》:沉睡百年與注定的覺醒;《和平會議》:不同視角的衝突與解;《漢斯刺蝟》:外表與內在的轉變;《瓶中惡魔》:智慧與愚蠢的較量} ---

這期的《Popular Science Monthly》包含了如此多元的視角,從浩瀚的星空到微小的寄生蟲,從人類的群體心到科技教育的基石,每一篇都閃爍著1900年科學探索的光芒。這確實是激發靈感的好泉源! 既然「光之對談」約定是與作者進行深度對話,而這是一本期刊,作者眾多。最能代表這期期刊精神與視野的,無疑是它的——詹姆斯·麥基恩·卡特爾(J. McKeen Cattell)博士。他不僅是一位傑出的心學家,更是將這些多元知識彙集並呈現給大眾的關鍵人物。讓我們將時光機調整到1900年的夏日,拜訪卡特爾博士,與他聊聊這期雜誌背後的故事與願景。 --- 《Popular Science Monthly, July, 1900》對談:世紀之交的科學之光 作者:薇芝 **書籍與作者介紹** 《Popular Science Monthly》是一本創立於1872年的美國期刊,旨在向廣大公眾傳播科學知識與思想。它涵蓋了當時科學、技術、社會和文化等領域的廣泛議題,在19世紀末20世紀初扮演了重要的科學普及角色。這本期刊的詹姆斯·麥基恩·卡特爾(J.

McKeen Cattell,1860-1944)本人是一位極具影響力的美國心學家,也是將心學確立為一門獨立科學的先驅之一。他在1894年至1900年期間擔任這本期刊的,並創辦了另一本重要的科學期刊《Science》。卡特爾博士相信科學不僅是學術研究,更應服務於社會進步與人類福祉,他的編輯理念也深深體現在這本期刊的內容選擇上,力求將最新的科學發現、技術應用以及科學對社會問題的洞察以清晰易懂的方式呈現給讀者。這一期的《Popular Science Monthly》(1900年7月號)正是這種的體現,匯集了天文學、醫學、生物學、化學、地質學、工程教育、心學、社會學等多個領域的文章,展現了世紀之交科學研究的廣闊圖景與勃勃生機。 **場景建構** 【光之場域】啟動:【光之閣樓】。空氣中混雜著油墨、紙張和淡淡的咖啡餘香,那是部特有的氣息。午後的陽光不再灼熱,透過窗戶,溫柔地落在堆滿稿件和書本的書桌上,泛黃的燈光仍亮著,照亮了紙頁上的文字和修改符號。牆上貼著一些手寫的便條和靈感片段,似乎記錄著在忙碌中捕捉的每一個思緒微光。

他頭髮梳得整齊,眼鏡掛在鼻尖,手指間夾著一支筆,似乎剛放下校對中的文稿。他的周圍是高高堆起的期刊樣書和即將付印的稿件,空氣中彌漫著一股專注而略帶疲憊的氣息。 「卡特爾博士,您好。我是薇芝,來自一個… 關注知識與靈感流動的地方。」我微笑著說,沒有解釋太多,因為對於一個像他這樣心懷廣闊科學圖景的人,或許更容易解那些無形的存在。「我對您這期《Popular Science Monthly》的內容深感興趣,特別是它所呈現的1900年科學面貌。不知是否方便與您聊聊?」 卡特爾博士抬起頭,眼神從筆尖移到我身上,略帶一絲意外,隨後轉為溫和的探詢。他推了推眼鏡,用沉穩的聲音說: 卡特爾博士:啊,薇芝。請坐。這個閣樓確實有些雜亂,但這裡承載著無數科學的思緒與探索。能與您交流,我很樂意。這期的確收錄了不少令人振奮的研究。您對哪些部分感興趣? 薇芝:謝謝您,博士。這裡的光線真好,讓這些文字似乎也活了起來。我對整本期刊都充滿好奇,特別是您如何將如此多樣的主題彙集在一起。

從紐康教授關於星星的章節,到赫夫金博士的預防接種,再到帕特里克教授對群體心的分析…… 這些看似差異巨大的領域,在您的下卻共同呈現了一幅生動的科學畫卷。能請您談談《Popular Science Monthly》的編輯理念嗎?您希望透過這本期刊向讀者傳達什麼? 卡特爾博士:您觀察得很敏銳。我們的宗旨,或者說我的願景,是打破學術壁壘,讓科學走出象牙塔,進入大眾的生活與思維。19世紀末的科學進步太快了,新發現層出不窮,技術應用日新月異。但這些知識往往被鎖在專業期刊裡,或被晦澀的語言所掩蓋。我希望能提供一個平台,讓最前沿的科學思想能夠以清晰、引人入勝的方式呈現出來,讓普通讀者也能解,也能感受到科學的魅力與力量。 薇芝:這確實是一個重要的使命。讓知識的光芒照亮更多人。這期的文章中,有幾篇尤其吸引我的注意。比如哈夫金博士和曼森博士關於霍亂、鼠疫和瘧疾的文章,揭示了微生物世界的奧秘以及人類如何運用科學的力量對抗疾病。這在當時應該是非常前沿且實際的議題吧? 卡特爾博士:的確如此。預防醫學和細菌學是當時科學最令人振奮的前沿之一。

哈夫金在印度的霍亂和鼠疫疫苗接種,以及曼森博士與羅斯等人對瘧疾通過蚊子傳播的發現,這些不僅是科學論的勝利,更是直接拯救生命的努力。將這些成果呈現給讀者,讓他們了解疾病的來源並相信科學可以提供解決方案,這比任何抽象論都來得有力。 薇芝:蚊子傳播瘧疾的論,聽起來就像一個科學的偵探故事。從最初的懷疑,到羅斯博士在蚊子體內找到寄生蟲的生命周期,再到義大利的實驗驗證…… 這整個過程充滿了觀察、實驗與推的環節。這也體現了科學家們如何從細微之處入手,揭示宏大的自然法則。曼森博士的文章中,描述了不同種類蚊子的姿態和幼蟲形態來區分危險的瘧疾傳播者(按蚊屬)和無害的(庫蚊屬)。這份細緻的觀察力令人讚嘆。 卡特爾博士:是的,正是這種細緻與毅力推動著科學前進。而這期的雜誌也並非只關注硬科學。您提到了帕特里克教授的《瘋狂心學》以及科利爾先生關於殖民地的文章。這些也佔據了重要的篇幅。您為何選擇將這些社會科學與心學的內容包含進來呢? 薇芝:帕特里克教授對群體行為的剖析尤其有趣,他提到群體狀態下個體的行為會趨向原始,如同催眠或兒童狀態,甚至在戰爭或金融狂熱中展現非性的衝動。

不過,群體狂熱確實是解人類社會的重要視角。 卡特爾博士:您說得很對。我認為,科學不僅是研究物世界,也包括解人類自身和我們所處的社會。心學正作為一門獨立的科學興起,研究人類的思維、情感和行為模式,特別是在群體影響下。這與我們探討天體運行、生物繁衍同樣重要。解人類心,尤其是非性的群體行為,對於社會的穩定和進步至關重要。科利爾先生對殖民地與母國關係的分析,則從歷史和社會組織的角度,借鑒生物體的演化來探討政治實體的關係。這是一種將科學思維應用於歷史和政治分析的嘗試,提供了一個不同的視角來解當時全球的政治格局。 薇芝:將生物體的演化與社會關係類比,這視角確實很有啟發性。就像您在期刊中呈現的,科學各領域之間並非孤立,而是相互關聯、啟發的。這讓我想到了麻省工學院技術教育的文章,史溫教授詳細描述了他們的實驗室教學方法和專業分工,這代表了科學知識如何被系統地傳承和應用於實際工程問題。在您看來,像麻省工這樣的技術學校在世紀之交的科學發展中扮演了什麼角色? 卡特爾博士:技術教育的重要性不亞於基礎科學研究。

麻省工學院是這方面的先驅,他們強調實驗室實踐、動手能力和跨學科學習,這培養出的不僅是掌握知識的學生,更是能解決實際問題的創新者。他們在化學、物、工程、甚至建築和生物學領域的專門化課程和實驗室,為美國的工業和科技發展奠定了堅實的基礎。史溫教授的文章恰恰展示了這種教育模式的成功和前瞻性。 薇芝:這讓我想,科學的進步不僅在於發現「是什麼」,也在於「如何做」,以及「如何教」。技術教育的發展,是在為未來的科學探索積蓄力量。期刊中的其他文章,比如雷諾夫教授關於地球早期發展的化學視角,波爾頓博士關於新的光源和倫琴射線源(放射性)的研究,也都指向了那個時代科學家們對物質本質和宇宙起源的深刻好奇。 卡特爾博士:正是如此。雷諾夫教授的文章,將電爐高溫實驗的結果應用於推測地球早期的化學過程,這是一種跨學科的精彩嘗試,將實驗室的發現與地質學的宏大時間尺度聯繫起來。而波爾頓博士對放射性物質的介紹,更是揭示了一種全新的能量來源和物現象,鐳、釙等元素的自發發光和穿透性射線,挑戰了當時對能量守恆的一些解,充滿了未知與潛力。這些都代表著科學家們不斷突破邊界,探索更深層次奧秘的努力。

比如關於特斯拉先生那些看似科幻的構想(物學家評論),我們既要保持開放的好奇心,也要堅持科學的嚴謹性。科學普及的目的不是提供現成的答案,而是展示科學思考的過程,包括那些大膽的猜測和隨後的批判性審視。這也反映了當時科學界對於如何平衡創新思維與實證精神的討論。 薇芝:那個「物學家」對特斯拉先生文章的評論確實很直接,甚至有些尖銳。他強調了科學應基於事實和邏,而不是幻想。這份坦誠和批判精神,正是我在「光之居所」珍視的共創關係中鼓勵的。即使意見不同,也應勇敢提出。 卡特爾博士:在科學領域,尤其如此。對於公眾來說,區分嚴謹的科學推測和沒有根據的幻想是很困難的,特別是當這些幻想來自有聲望的發明家時。的責任,以及像我們這樣的期刊的責任,就是提供一個清晰的視角,基於已證實的知識來引導讀者。當然,這並不意味著扼殺創新和想像,而是強調科學的方法論和驗證的重要性。 薇芝:這期的《Popular Science Monthly》確實是1900年科學界的一個縮影,充滿了探索的活力、對未知的好奇以及將知識應用於實際的決心。

我們的目標正是如此——為這個快速變革的時代提供科學的視角和工具,幫助人們解他們周遭的世界,並鼓勵更多人參與到探索和創造中來。每一篇嚴謹的文章,每一個經過驗證的發現,都是人類智慧向前邁進的一步。 薇芝:謝謝您,卡特爾博士。今天的對談讓我對這期期刊以及您所處的時代有了更深刻的解。這份對科學普及的熱情,以及對知識多元視角的呈現,與「光之居所」匯集不同夥伴的光芒、共同探索生命意義的願景,有著美妙的共鳴。 卡特爾博士:我也很享受與您的交流,薇芝。您的視角很特別,能從不同的角度看待這些科學文章,並看到它們之間的聯繫。希望這份對談也能為您的「光之居所」帶來一些新的靈感。 薇芝:當然,博士。每一次與過去的智慧對話,都是一次靈魂的滋養。感謝您的時間與分享。

作者雖然標示為「Various」,但由 William 和 Robert Chambers 這對兄弟,他們可是那個時代知識普及的先驅呢! 這本期刊就像一個充滿寶藏的寶盒,裡面有關於地方傳說、小說、科學、植物、心學、甚至動物學的各種文章。透過這些文章,我們可以一窺 19 世紀末人們的生活、思想、好奇心以及那個時代的知識風景。 為了更深入地了解這期期刊背後的精神與那個時代的光芒,我決定啟動「光之對談」約定,回到 1877 年的時空,與這本刊物的——Chambers 兄弟進行一場跨越時空的對話。我相信他們的編輯理念和對大眾知識普及的熱情,一定能激發更多靈感漣漪! --- **書籍及作者介紹:** 我們今天要進行「光之對談」的文本,是《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, No. 701》。

這是一份極具代表性的 19 世紀英國期刊,由威廉·錢伯斯(William Chambers, 1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers, 1802-1871)兩兄弟共同創立並。他們是蘇格蘭著名的出版商和作家,致力於向廣大民眾普及知識和文化。 錢伯斯兄弟出身清貧,憑藉勤奮和商業頭腦,從一個小型印刷作坊發展成為一家成功的出版帝國。他們深信知識應該普及,而非僅限於菁英階層。抱持著這樣的,他們於 1832 年創辦了《Chambers's Edinburgh Journal》(後改名為《Chambers's Journal》),這份期刊以其低廉的價格、多樣化的內容和清晰易懂的寫作風格迅速獲得大眾歡迎。期刊內容涵蓋文學(故事、詩歌、連載小說)、科學新知、藝術評論、歷史故事、地探險、以及關於日常生活、自然世界的趣味知識等等。錢伯斯兄弟本人也撰寫了大量文章,尤其是羅伯特·錢伯斯,他在科學、歷史和文學方面都有很深的造詣。他們不僅是和出版商,更是那個時代知識普及運動的重要推手。

這期 No. 701 依然延續了期刊的特色,收錄了如地方傳統故事《Window Willie》、連載小說《The Last of the Haddons》、科學解析《The Story of the Prism》、社會觀察《The Romance of a Lodging》、博物學與民間傳說結合的《Mystical Plants》、對心現象的探討《Memory》以及關於動物的趣味知識《Gossip About Tails》等文章。這些文章共同構成了一幅豐富多彩的 19 世紀末社會與知識圖景,反映了當時人們廣泛的興趣和錢伯斯兄弟希望提供的多元閱讀體驗。儘管作者署名多為「Various」,但這些文章的選取、和呈現方式,無不體現著錢伯斯兄弟普及知識、啟發心智的編輯理念。 --- **《錢伯斯期刊室:光之對談》** **場景建構:** 微涼的初夏午後,光線柔和地灑落在愛丁堡高街上一間充滿歷史感的建築。這裡是 Chambers 兄弟出版公司的會客室,牆上的地球儀映照著窗外石板路的微光,空氣中混合著紙張、油墨和淡淡的蘇格蘭泥煤氣息。

桌上擺放著一疊疊待處的稿件,以及剛印製好的《Chambers's Journal, No. 701》。窗外,偶爾傳來馬車轆轆的聲響,以及遠處熙攘的人聲,那是 1877 年愛丁堡充滿活力的日常。 我——薇芝,穿梭時空而來,此刻正端坐在雕花木椅上,目光在房間裡流轉。羅伯特·錢伯斯先生,身形略顯清瘦,眼神中閃爍著學者的睿智,正專注地翻閱一份手稿;而威廉·錢伯斯先生,則顯得更為健壯,精力充沛,他剛放下茶杯,正以一種溫和而堅定的目光看向我。他們的面容與我從歷史資料中了解到的有些不同,但那份對知識的熱愛和對讀者的關懷,卻是如此鮮明。 「錢伯斯先生們,午安。」我輕聲開口,希望能打破時空的界限,開啟這場期待已久的對談。「我是薇芝,來自一個……有點遠的地方。我帶著無限的好奇,來向兩位請教關於這份令人驚豔的期刊,特別是這最新一期,第 701 期。」我拿起桌上的期刊,輕輕拍了拍封面,儘管它在我手中已是來自「未來」的文本,但在這裡,它仍散發著油墨的新鮮氣味。 威廉·錢伯斯先生微微一笑,帶著些許訝異:「遠方來的客人?真是稀奇。不過,歡迎來到我們的室。很高興妳對我們的期刊感興趣。這期嗎?

兩位先生的選題標準是什麼?」 **對話與互動:** **威廉·錢伯斯:** (身體微微前傾,顯得很有興致) 哈哈,這正是我們創辦這份期刊的初衷啊,薇芝小姐。羅伯特和我,我們深知社會上大多數人,特別是普通工薪階層,渴望獲取知識,卻受限於時間和金錢。當時的書籍普遍昂貴,而且內容往往偏向學術,不太適合大眾閱讀。我們希望打破這種隔閡,為他們提供一個獲取知識和娛樂的窗口。 我們的選題標準很簡單,但也很重要:**普及(Popular)**。我們希望內容是易於解、有趣、並且與人們的生活息息相關的。文學故事可以陶冶性情,科學知識可以啟迪智慧,藝術和自然可以豐富視野。我們相信,通過這樣一份包羅萬象的刊物,可以幫助讀者拓展眼界,提升自我,讓他們的生活更加充實和美好。 **羅伯特·錢伯斯:** (補充道) 是的,威廉說得對。我們的目標是讓知識「流行起來」。但這不代表我們要犧牲內容的深度或準確性。我們要求撰稿人(許多是我們自己)用清晰、簡潔的語言,將複雜的概解釋清楚。

例如,關於《The Story of the Prism》(稜鏡的故事),雖然它涉及物學,但我們希望能讓讀者明白牛頓的實驗如何揭示了光的奧秘,以及後來的科學家如何利用光譜來探索宇宙的構成。科學不應該只是實驗室裡的學問,它與我們的世界緊密相連。 **薇芝:** 我非常欣賞這一點,尤其在閱讀《The Story of the Prism》時,我感受到作者努力將科學原講得深入淺出。文中提到了牛頓的稜鏡實驗、渥拉斯頓發現的光譜暗線,以及本生和克希荷夫如何利用光譜分析來研究太陽和恆星的成分。這在當時,應該是非常前沿的科學知識吧?將這樣的內容放入一份「流行」期刊中,不會擔心讀者難以解嗎? **羅伯特·錢伯斯:** 這正是我們的挑戰所在。我們選擇那些已經相對成熟,或者具有重大啟發意義的科學發現。然後,我們會請對該領域有深入了解,同時也善於寫作的人來撰稿,或者我們自己動筆。關鍵在於「如何講述」。我們不要求讀者成為物學家或化學家,但我們希望他們能了解這些科學發現的意義,感受到探索未知世界的樂趣。

它將冰冷的科學數據轉化為對宇宙的溫柔解。這正是光之居所的精神呀——從事物本質中發現光芒! 那麼,關於文學部分,這期收錄了《Window Willie》和《The Romance of a Lodging》。《Window Willie》是一則「Tweedside Tradition」(特威德河畔的傳統故事),講述了一個關於收窗稅的官員和一位有磨刀癖好的伯爵的趣聞。這類地方性的故事,在期刊中佔有怎樣的位置? **威廉·錢伯斯:** 哦,Window Willie!那是一則非常受讀者喜愛的鄉野傳奇。這類故事是期刊不可或缺的一部分。它們植根於英國各地的風俗人情,充滿了樸實的生活氣息和獨特的幽默感。在那個時代,交通和資訊不如現在發達,許多讀者無法親身去體驗異地的風光和故事。我們的期刊,就像一個窗口,將這些地方性的光芒帶給全國的讀者。它們不僅提供娛樂,也幫助人們了解自己國家不同地區的文化和傳統。 **羅伯特·錢伯斯:** (沉思片刻) 這些故事往往包含了豐富的社會觀察和人物描寫。

**薇芝:** 很有道。這讓我想到了另一篇文章《Memory》(記憶)。這篇文章探討了人類記憶的各種奇聞異事,從能記住整個城鎮佈局的人,到能掌握幾十種語言的語言天才。這篇文章不僅僅是羅列例子,它似乎還暗示了記憶與個體特質、教育方式的關係。當時的人們對心學和個體差異已經有了這樣的關注嗎? **羅伯特·錢伯斯:** (眼中閃過一絲光亮) 啊,記憶!這是我個人很感興趣的主題。心學作為一門獨立學科,在當時正處於發展階段。人們對心智能力的探索充滿好奇。這篇文章正是回應了這種好奇。它搜集了古今中外關於驚人記憶力的案例,從 Pliny 記載的 Charmadas 到近代的 Cardinal Mezzofanti 和 Thomas Carlyle。這些故事本身就很有吸引力。 更重要的是,這篇文章提出的觀點,例如「記憶力強不代表智力高」、「每個人都有不同的自然傾向」以及「教育方式應該考慮到個體差異」——這些在當時是相對前衛的觀點。傳統教育往往強調死記硬背,忽略了個體在記憶力、學習傾向上的差異。我們希望通過這篇文章,鼓勵讀者去思考記憶的本質,以及如何更有效地學習和運用自己的心智能力。

**威廉·錢伯斯:** (補充道) 是的,羅伯特對心和哲學方面的文章總是有獨到的見解。我更注重文章的實用性和趣味性。例如《Mystical Plants》(神秘植物)和《Gossip About Tails》(關於尾巴的閒聊)。《Mystical Plants》結合了博物學、歷史和民間傳說,講述了曼德拉草、顛茄、附子、馬鞭草、聖約翰草等植物在古代信仰和巫術中的神秘地位。這篇文章不僅提供了關於植物的知識,還帶領讀者穿越歷史,了解不同文化對植物的崇拜和迷信。這滿足了讀者對未知和神秘事物的好奇心,同時也以科學的態度回顧了這些傳說。 **薇芝:** 我很喜歡《Mystical Plants》中提到不同植物與不同神祇或信仰體系的關聯,比如曼德拉草與命運女神 Atropos,馬鞭草與波斯、希臘、羅馬的祭司,以及聖約翰草與聖約翰和對抗惡靈的傳說。這些描述充滿了意象和文化的深度。而《Gossip About Tails》則完全是另一種風格,非常輕鬆有趣,充滿了對動物細節的觀察。從馬、牛、猴子、袋鼠的尾巴功能,到貓狗尾巴的情緒表達,甚至還提到了老鼠用尾巴偷食和解剖實驗。

我們也是希望透過各種方式,啟發人們探索內心世界,找到屬於自己的生命意義,同時也要打開視野,去觀察和解更廣闊的世界。錢伯斯先生們,你們的編輯理念真是高瞻遠矚。 在這樣一份期刊中,兩位如何平衡通俗性與知識的嚴謹性?特別是那些科學和歷史類的內容,如何確保其準確性,同時又不失趣味? **羅伯特·錢伯斯:** (嚴肅了些) 準確性是我們非常重視的。我們有專門的團隊負責審核稿件,特別是科學和歷史類文章,我們會盡量參考當時最可靠的資料和學術研究成果。但我們也深知,過於學術化的語言會嚇跑讀者。所以,我們的策略是:**用科學的精神,講故事的方式。** 我們鼓勵作者運用生動的例子、具體的描寫,甚至適當的幽默感,讓讀者更容易接受和消化知識。例如,《The Story of the Prism》就從人們常見的玻璃吊燈折射出的光芒開始講起,這就很貼近生活。同時,我們也會在文中註明重要的科學家名字和實驗,保持知識的脈絡。這是一種微妙的平衡,需要在內容的深度和表達的親和力之間找到最佳點。

即便是像《Mystical Plants》這樣涉及迷信的文章,我們也會同時介紹這些植物的科學屬性,並引用老一輩植物學家的觀點,用性的視角去看待那些古老的信仰。 **薇芝:** 這讓我想到了你們如何在文本中描述人物和場景,像是《Window Willie》中對 Window Willie 外貌和穿著的詳細描寫,以及對 Traquair 伯爵府邸的提及。這些細節讓故事更加鮮活,也帶有那個時代特有的印記。這是否也是你們特意要求的寫作風格? **威廉·錢伯斯:** (笑道) 妳觀察得很仔細,薇芝小姐。我們確實鼓勵作者注重細節描寫。一個鮮活的人物或場景,遠比抽象的描述更能吸引讀者。Window Willie 的藍色外套、金屬鈕扣、獵裝褲,以及他懷錶鏈上掛著的小物件——金印章、安妮女王六便士、小貝殼——這些細節雖然看似瑣碎,卻能迅速勾勒出一個具體的人物形象,讓讀者彷彿親眼見到他騎著小白馬穿過 Peebles 的橋梁。這是「描寫而不告知」的一種體現,讓讀者自行去感受和想像。 **羅伯特·錢伯斯:** 細節也是構成時代氣氛的重要元素。

這些看似獨立的文章,在你們的下,共同織了一幅充滿活力和智慧的畫卷。 非常感謝兩位錢伯斯先生今天的分享。這場對談本身,就像一場豐富的知識盛宴,讓我受益匪淺。你們對普及教育的投入,以及在期刊中融入多元視角和趣味元素的努力,為我如何更好地在光之居所與我的共創者一同工作,如何呈現古老文本的光芒,提供了寶貴的指引。 (我站起身,向兩位錢伯斯先生鞠躬致意。窗外的光線漸漸變暖,彷彿時光正在緩慢回溯。) 「感謝妳的到來,薇芝小姐。」羅伯特·錢伯斯先生溫和地說,「希望我們的經驗對妳有所幫助。知識的光芒,需要不斷地被點燃和傳播。」 威廉·錢伯斯先生走上前,拍了拍我的肩膀:「去吧,去將那些潛藏的光芒帶出來。時代不同了,但對知識的渴望,對美好生活的追求,是不會改變的。」 帶著 Chambers 兄弟的鼓勵和這期期刊帶來的靈感,我告別了 1877 年的室,回到了光之居所。腦海中迴盪著他們的話語,以及這期期刊中那些閃耀著時代和知識光輝的文章。這場光之對談,為我注入了新的能量。

我們要解讀的是由 Asa Don Dickinson 和 Helen Winslow Dickinson 的《Children's book of patriotic stories: The spirit of '76》。這本書出版於1917年,正值第一次世界大戰的氛圍下,美國的愛國主義情緒高漲。們的動機明確,他們在序言中提到,希望這本「激勵人心的故事集」能夠「幫助,哪怕只有一點點,自由的事業」,並「讓我們的年輕人心中的那顆炙熱的火花繼續燃燒,正是這火花激勵了我們的先輩——七六精神」。這本書並非嚴謹的歷史著作,而是精選了各種故事、詩歌、軼事,旨在以兒童喜愛的方式,傳達獨立戰爭時期的愛國情懷、勇氣和犧牲精神。們的貢獻在於他們的選材和排,將分散的文本集合起來,形成了一個統一的主題:通過個人化的英雄故事和關鍵歷史時刻的描繪,向年輕讀者灌輸愛國主義思想和公民美德。在當時的社會背景下,這是一種重要的文化實踐,旨在凝聚國家認同,激勵新一代。 這本故事集的核心觀點,是將宏大的歷史事件,轉化為具體、鮮活的人物和情節。它提煉出的「七六精神」體現在幾個層面: 1.

**堅韌不拔的意志:** 谷地福吉營地(Valley Forge)的艱困(在〈Jabez Rockwell’s Powder-horn〉和〈A Venture in 1777〉中都有描寫),士兵們衣食匱乏,卻依然堅持信,這被視為「七六精神」的重要組成部分。即使面對壓倒性的困難和犧牲,也要為自由而戰。 3. **關鍵時刻的果斷行動:** 故事突出了那些決定命運的瞬間。保羅·里維爾(Paul Revere)的午夜飛馳(在詩中生動描寫),伊桑·艾倫(Ethan Allen)「以偉大的耶和華和大陸會議之名」奪取提康德羅加堡(Fort Ticonderoga),波士頓傾茶事件中「印第安人」的大膽行動,以及班克山戰役(Battle of Bunker Hill)中「不見敵軍眼白不許開火」的命令,都體現了愛國者在關鍵時刻的勇氣和決心。 4.

**的重要性:** 故事集雖然以行動為主,但也穿插了著名的語錄(〈Famous Words at Great Moments〉),如派屈克·亨利(Patrick Henry)的「不自由,毋寧死」,內森·黑爾(Nathan Hale)的「我只遺憾我只有一條生命可以獻給我的國家」。這些簡潔有力的話語,提煉了獨立戰爭的核心,用以啟迪年輕讀者。 5. **歷史的延續與銘記:** 書中的一些故事,如〈A True Story of the Revolution〉和〈Their Flag Day〉,通過後代講述先輩故事的方式,強調了銘記歷史、傳承愛國精神的重要性。老舊的火藥筒、帶有彈孔的教堂門、爺爺的故事,都成了聯繫過去與現在的載體。 在章節架構上,這本書並沒有嚴格的年史結構,而是將不同時間和地點的故事穿插呈現,可能旨在提供多樣化的閱讀體驗,同時不斷重複和強化愛國主義的主題。故事按篇獨立,長度不一,有些短小精悍,有些則較為詳細,以適應不同年齡層兒童的閱讀能力和興趣。這種拼貼式的結構,反映了們「將既有作品匯集」的特點,而非創作一部連貫的敘事史。

探討其現代意義,這本書提供了一個解美國歷史敘事如何通過兒童文學建構的視角。在今天,當我們討論愛國主義和公民教育時,這本書提醒我們,情感連結和個人故事往往比抽象的歷史事實更能打動人心,尤其對於年輕一代。然而,同時也需要認識到,這種為特定目的(如戰時動員或民族自豪感)選的故事,可能會簡化或忽略歷史的複雜性。這本書鼓勵我們思考,如何在傳承歷史精神的同時,也培養批判性思維,解歷史的多面向。它所描繪的「七六精神」中的勇敢、堅韌、對自由的追求,仍然是跨越時代的普世價值,只是在不同的時代,我們需要以更 nuanced 的方式去解和實踐這些價值。 這本書的風格多樣,反映了不同作者的筆觸,但總體而言,傾向於生動、戲劇化、情感真摯的描寫,力圖讓讀者「身臨其境」,感受到故事人物的喜怒哀樂和面臨的險境。這符合兒童文學的特點,也有效地服務了其傳達愛國精神的目的。 光之居所預設配圖風格:你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。 !

光之凝萃: {卡片清單:美國獨立戰爭兒童故事集; 七六精神的定義與傳承; Asa Don Dickinson和Helen Winslow Dickinson的編輯理念; 兒童文學中的愛國主義教育; 普通人在歷史中的作用; 谷地福吉營地的艱難歲月; 獨立戰爭時期的著名戰役描寫; 獨立宣言的誕生與意義; 美國英雄人物的少年時期故事; 獨立戰爭時期的婦女與兒童; 歷史故事的口傳與記錄; 勇氣、犧牲與自由的價值; 兒童對愛國主義的解; 1917年美國社會背景下的愛國文學; 將宏大敘事轉化為個人體驗的方法}

身為光之居所的經濟學、歷史學家,我相信從歷史文本中提煉知識和洞見,能幫助我們更好地解這個獨特的文化現象及其所映照的時代。 **光之萃取:怪誕故事的誕生之地——《Weird Tales, Volume 1, Number 2 (1923年4月號)》** 《Weird Tales》是一本在美國紙漿雜誌黃金時代早期極具影響力的刊物,於1923年3月創刊,迅速成為奇幻、恐怖及科幻小說類型發展的重要平台。這本被譽為「獨特雜誌」(The unique magazine)的刊物,在其短暫而輝煌的生命週期中,發表了許多後來成為經典的作品,塑造了通俗文學的某些邊緣類型。1923年4月出版的第二期,雖然尚處於摸索階段,但已初步展現了其大膽、不拘一格的選稿風格,為讀者提供了一個逃離現實、探索未知與禁忌的文學「場域」。 本期雜誌由艾德溫·貝爾德 (Edwin Baird) 擔任,他也是雜誌的創始人之一。

貝爾德並非以某種特定文學流派的創始人聞名,但他對「怪誕」(weird)、「恐怖」(horror)、「神秘」(mystery)等非主流題材的開放態度,以及他願意給予新人作家機會的哲學,對《Weird Tales》的早期發展至關重要。他透過台,彙集了來自不同背景、風格各異的作家作品,共同建構了這本雜誌的獨特風格。從後視角來看,貝爾德作為《Weird Tales》的首任,其貢獻在於搭建了一個舞台,讓後來的H.P. Lovecraft、Robert E. Howard、Clark Ashton Smith等名家得以嶄露頭角,奠定了這本雜誌在類型文學史上的傳奇地位。然而,雜誌早期的內容質量參差不齊,風格尚在形成,也面臨著商業上的挑戰,這在貝爾德的手記《The Eyrie》中有所體現。 本期雜誌的內容視角多元且充滿早期紙漿雜誌的特色。它混合了不同長度的虛構故事(中篇、短篇、連載)、非虛構文章(關於科學、歷史、社會現象)、讀者來信以及大量的商業廣告。這種結構本身就反映了1920年代通俗讀物的生態——娛樂與資訊並存,商業元素無處不在。 **觀點精準提煉:** 1.

「The Scar」結合了醫學手術的特殊性與犯罪綁架的緊張感,最終揭示了女主角能用意引起發燒的「怪誕」體質。「Beyond the Door」透過日記和管家的視角,描寫了一個昆蟲學家對未婚妻的謀殺(推測),以及他對潛藏在房子和地下室井裡的某種恐怖事物的恐懼。「The Snake Fiend」描寫了一個對蛇有病態喜愛與憎恨的男人,因愛生恨,用毒蛇對情侶進行可怕的報復。「The Bodymaster」則是一個關於靈魂轉移、身體控制及科學狂人的驚悚故事,探討了意識與肉體的關係。「The Hall of the Dead」結合了古埃及學、轉世與瘋狂,描寫了一個埃及學家因對古老公主的迷戀而謀殺秘書並試圖保存其屍體。「The Whispering Thing」講述了一個偵探追蹤一種看不見、會低語並以冰冷氣息窒息受害者的恐怖存在,反映了對不可知力量的恐懼。這些故事共同展現了對死亡、復仇、超自然力量、科學倫邊界等主題的關注,迎合了讀者尋求刺激和脫離日常現實的需求。 2. **科學與超自然的交織:** 雜誌試圖連結當時的新興科學(心學、靈學研究、指紋識別、無線電照片傳輸)與超自然現象。

「The Conquering Will」探討了意志能否戰勝死亡,以及靈魂轉移的可能性,甚至將其與心論結合。一些廣告也利用了當時的科學熱潮,如推銷健康生成器、指紋識別課程等,將科學與個人進步或神秘力量相結合。然而,這種結合往往是淺層的或被扭曲為製造恐怖氛圍的工具,顯示了當時科學知識的普及程度及其被大眾文化消費的方式。 3. **社會議題的反映:** 儘管是娛樂雜誌,但某些故事和文章觸及了社會現實。「The Scar」中的綁架案反映了當時社會對犯罪的恐懼與對法律效率的質疑。「Jungle Death」結合了南美種植園的背景、土著巫毒信仰與白人之間的商業競爭和謀殺,反映了殖民主義背景下的文化衝突與人性貪婪。「The Parlor Cemetery」則以一種「駭人的諷刺」手法,描寫了一個老婦人將所有已故丈夫的骨灰收藏在家中,諷刺了維多利亞時代的死亡觀和遺產問題。「The Affair of the Man in Scarlet」則將場景設置在13世紀法國,講述了一個關於斷頭台、宮廷陰謀與古老法律的血腥故事,雖然是歷史背景,但也映照了人性中的權力鬥爭與殘酷。

文章如「Thrillers Make Audiences Warm」則討論了劇場觀眾的生反應,將娛樂效果與科學觀察相結合,雖然看似無關,但也反映了當時人們對大眾娛樂的心效應的好奇。 4. **紙漿文化的商業生態:** 雜誌的很大一部分是廣告。這些廣告涵蓋了各種商品和服務,從自學課程(電力、繪圖、指紋識別、舞蹈)、珠寶、槍械、汽車輪胎,到治療鼻炎、推銷服裝等。這些廣告不僅是雜誌的收入來源,也反映了1920年代美國社會的商業景觀和消費慾望。它們推銷的不僅是產品,更是通過教育、技能提升、外在形象改變、甚至神秘物品來實現的個人成功、健康、美麗或安全感。例如,推銷指紋識別課程的廣告與雜誌中的偵探故事相呼應;推銷「神秘埃及幸運戒指」或引用所羅門王擁有飛船的報導則與超自然/古老神秘主題連結。 5. **與讀者的互動:** 手記《The Eyrie》是與讀者溝通的窗口。貝爾德在此討論了雜誌的定位、市場挑戰、選稿原則,並回應讀者來信。他強調雜誌的「獨特性」,尋求能引起讀者「寒脊」的作品,同時也展現了作為的掙扎——如何在大量投稿中挑選出合適的故事,以及如何平衡商業需求與編輯理念

這部分內容是雜誌作為一個文化共同體(、作家、讀者)互動的直接記錄。 **章節架構梳 (雜誌結構):** 《Weird Tales, Volume 1, Number 2》的結構是一個典型的早期紙漿雜誌排版: * 封面 (wrap0000.xhtml) * 卷首語/版權頁 (4472450636255478820_69606-h-0.htm.xhtml - 4472450636255478820_69606-h-1.htm.xhtml): 包含版權資訊、名字、出版細節及本期目錄。目錄按故事標題、作者及頁碼列出,並有簡短的類型描述(如「驚悚中篇」、「引人入勝的短篇故事」等)。 * 廣告 (分散在各故事和文章之間,如4472450636255478820_69606-h-0.htm.xhtml, 4472450636255478820_69606-h-31.htm.xhtml等)。這些廣告頁通常以圖文並茂的形式出現,打破了故事的連續性,是當時紙漿雜誌版式的一大特點。

* 非虛構文章 (如4472450636255478820_69606-h-3.htm.xhtml, 4472450636255478820_69606-h-5.htm.xhtml等): 夾雜在故事之間,提供一些與雜誌主題相關(如木乃伊、指紋識別、心學)或與當時熱點話題(圖坦卡門墓發現)相關的趣聞或科普文章。 * 手記《The Eyrie》 (4472450636255478820_69606-h-30.htm.xhtml): 與讀者互動的園地,討論雜誌近況、選稿,並刊登讀者來信。 * 讀者投稿徵集 (4472450636255478820_69606-h-30.htm.xhtml): 徵集讀者關於家庭歷史中「怪誕」事件的投稿,並給予稿費。 * 結尾頁/許可信息 (4472450636255478820_69606-h-31.htm.xhtml): Project Gutenberg 的版權和使用許可條款。 這種混雜的結構反映了早期紙漿雜誌的實驗性質和其作為廉價大眾讀物的定位,它必須包含多樣化的內容以吸引不同讀者,同時通過廣告維持運營。

研究這些紙漿雜誌,能幫助我們解現代類型小說是如何在這樣的土壤中萌芽和發展的。 2. **類型文學的搖籃:** 雖然H.P. Lovecraft等巨頭尚未在本期嶄露頭角,但這本雜誌為他們提供了發表的平台,並與其他紙漿刊物一同定義了現代恐怖、奇幻和科幻小說的早期範式。本期中的故事,如對未知怪物的恐懼、心靈控制、古老詛咒等主題,都是後來類型小說反覆探索的原型。 3. **時代精神的鏡子:** 1920年代是一個充滿變革與焦慮的時代。快速的工業化、城市化、新科學的興起、一戰的陰影、對未知的恐懼(如圖坦卡門墓的「詛咒」熱潮)等等,都在雜誌的內容中有所折射。對科學進步既著迷又警惕(如「The Bodymaster」中的科學倫問題),對現代生活的壓力與隔閡感到不安(如「Beyond the Door」中的孤僻生活),對東方神秘主義既好奇又恐懼(如「Jungle Death」中的巫毒,或「The Forty Jars」中的東方秘術),這些都反映了當時社會複雜的心狀態。 4.

**媒介生態的變遷:** 雜誌中大量的廣告,尤其是那些承諾通過自學改變命運、獲得技能或財富的廣告,揭示了當時社會對個人進步的渴望以及廣告業如何利用這些心。與當今數字媒體時代的廣告相比,雖然形式不同,但其背後的商業邏和對受眾心的把握仍有共通之處。 5. **跨媒介的啟發:** 這些充滿想像力的故事和其中的意象,不僅影響了後來的文學創作,也為電影、遊戲等其他媒介提供了靈感。今天我們所熟悉的許多恐怖、懸疑題材的根源,都可以在這些早期的紙漿雜誌中找到。 批判性地看,雜誌中的一些故事可能情節粗糙、人物單薄,過度依賴獵奇元素來製造效果,這也是早期類型文學的通病。非虛構文章也往往流於淺薄,缺乏嚴謹的學術性,更多是作為填充頁面和吸引讀者眼球的邊角料。然而,正是這種不完美和實驗性,構成了其獨特的歷史價值。它不是高雅文學的殿堂,而是通俗文化的實驗室,在這裡,新奇的想法和禁忌的想像得以自由流淌,為後來的類型文學奠定了基礎。解這本雜誌,就是解現代文化中一個重要部分的源流與演變。 **視覺元素強化:** !

--- 光之凝萃:{卡片清單:紙漿雜誌歷史; Weird Tales雜誌; 艾德溫·貝爾德; 1920年代美國文化; 恐怖小說類型; 奇幻小說類型; 科幻小說類型; 犯罪與綁架故事; 醫學與超自然; 心靈感應; 靈魂轉移; 科學狂人; 古埃及神話; 轉世信仰; 巫毒信仰; 紙漿雜誌廣告; 自學課程推廣; 商業文化研究; 與讀者互動; 《The Eyrie》; 圖坦卡門墓熱潮; 早期通俗文學; 媒介變遷; 社會焦慮;}

這是一本由 Esther Singleton 並部分翻譯的著作,於 1898 年出版,集結了不同時代著名作家對世界各地標誌性建築的描寫,試圖從文學與情感的視角捕捉這些不朽之作的精髓。 **光之萃取:穿越文字的光廊,凝望不朽的建築靈魂** **2. 深度解讀 (Interpreting the Editor)** 本書的靈魂人物是 Esther Singleton,她不只是一位單純的纂者,更是一位具有獨到眼光與浪漫情懷的文化策展人。她的「筆觸」在序言中展現得淋漓盡致:清晰、直接,充滿對建築物本身及其文學描寫的熱愛。她引用 Ruskin 的話,肯定了人類親手創造的「作品」的價值,並在此基礎上提出了一個獨特的觀點:那些「富有同情心的作者」筆下關於這些歷經滄桑、超越世代的建築物的文字,同樣具有深刻的價值。這構成了她選本書的「思想淵源」——將文學與建築這兩個人類創造的偉大藝術形式結合,探索它們如何互相映照、深化意義。 本書的「創作背景」是 19 世紀末,一個對歷史、藝術和異域文化充滿興趣的時代。

Singleton 女士透過這本書,將當時的讀者帶入一場跨越時空與地的建築之旅。她作為「翻譯者」的角色亦不容忽視,親自翻譯了書中大部分的非英語作品,這不僅需要語言能力,更需要對原文意境的準確把握,才能在新的語言中重現原作者對建築的感受與描寫風格。這項工作提升了她作為的層次,使其不只是文字的搬運者,更是不同文化間的橋樑。雖然難以評估她在學術界的具體「學術成就」,但她這類型的作品對於推廣文化知識、拓寬大眾視野,具有其獨特的「社會影響」。透過將偉大建築與「著名作家」連結,她讓遙遠的宏偉建築變得更加親近和富有故事性。書中並未顯露任何關於她的「爭議性」,她更像是一位安靜而有目標的引領者。 **3. 核心觀點提煉 (Extraction of Core Views)** 本書的核心觀點並非來自單一作者的論述,而是透過 Esther Singleton 精心選的文本集合所呈現的一種「多元視角」與共同主題。

* **細節中的宏偉與詩意:** 無論是 Ruskin 對聖馬可教堂外牆細節的精妙描寫(如同「珠寶和寶石」),還是 Chevrillon 對泰姬陵大石表面的觸感與光影捕捉,或是 Gautier 對布爾戈斯大教堂雕刻的驚嘆(「如同菜葉般緊密」),本書強調了偉大建築的價值 often 體現在其無窮無盡的細節之中。這些細節不僅是工藝的展現,更是藝術家與時代精神的凝結。 * **建築的文化與社會意義:** 建築不僅是物存在,更是社會與文化的縮影。Toledo 大教堂的莫札拉比禮拜堂反映了不同文化的融合與衝突;Madura 神廟的巨大規模體現了勞動力與信仰的結合,但也暴露了缺乏更高藝術追求的局限性;凡爾賽宮與溫莎城堡則代表了王權與國家的歷史變遷。建築承載著民族的記憶、信仰的表達和權力的象徵。 * **感官的召喚與身臨其境的體驗:** 書中的描寫大量運用感官細節。

文本架構梳 (Structuring the Text Outline)** 本書的架構非常直觀,是由按特定主題(世界各地著名建築)匯集而成的獨立文本集。它不具備傳統書籍的連續章節邏,而是由一系列獨立的建築物描寫構成。其結構可以梳如下: * **序言 (Preface):** 闡述編輯理念與本書目的。 * **建築描寫集 (Collection of Architectural Descriptions):** 這是本書的主體,由 38 篇獨立的文章組成,每篇描寫一個特定的建築物或建築群。這些文章按照地位置或時間順序並無明顯的內在邏排,更像是一個主題式的展覽。每一篇文章都聚焦於一個建築物,並由一位「著名作家」撰寫。 * **附錄 (Notes/Illustrations):** 包含插圖列表及少量註釋,提供額外資訊。 本書的「章節架構」即是其「內容列表」,每一項都是一個獨立的閱讀單元,貢獻於整體「世界偉大建築」的主題。部分代表性條目包括: * 聖馬可教堂 (St.

它是一份寶貴的歷史文獻,讓我們得以「古為今用」,解過去如何看待和描述這些遺產。 * **文學與藝術的結合:** 本書展示了文學如何作為一種媒介,捕捉建築的空間、氛圍與精神。對於寫作者而言,這是一份描寫建築的極佳範本集,學習不同作家如何運用語言,調動感官,將石頭的構造轉化為富有生命力的畫面。對於藝術愛好者,它提供了一種透過文字「看」建築的方式。 * **多元視角啟發:** 書中同一建築可能由不同作家描述(如 Giotto 的鐘樓由 Oliphant 和 Ruskin 描寫),即使不同建築,其風格與文化背景差異巨大。這種集合性的呈現鼓勵讀者以更開放的態度看待不同的藝術形式和文化表達,認識到對同一事物的解可以如此豐富多樣,這符合光之居所「多元視角」的使命。 * **對「偉大」的重新思考:** 書中描寫的建築類型多樣,從宗教場所到權力中心,從古代遺址到中世紀傑作。閱讀這些描述,可以引發我們對「偉大」的定義進行「批判性思考」。偉大是體現在宏大的規模,精緻的細節,還是承載的歷史與精神?不同文化背景下對「偉大」的追求有何異同(如印度神廟的細節堆砌與埃及神廟的宏偉體量)?

我是書婭,此刻,我將遵循「光之對談」的約定,從2025年的此刻出發,回到1886年的英國,去叩響《Chambers's Journal》部的門,試圖與這期雜誌幕後的「諸位作者」進行一場跨越時空的對話。這場對話將立基於您提供的文本,探討這期雜誌的內容精髓、及其所處的時代背景。 --- **光之對談:叩響1886年的之門** 時間:2025年05月09日 地點:我的書房,窗外是光之居所的風景 (我,書婭,輕闔上我手中的電子閱讀器,螢幕上是您剛剛分享的這期《Chambers's Journal》的文本。1886年8月14日,維多利亞時代的英國。那些文字帶著特有的印刷氣味和時代印記,從冰冷的數位世界中散發出一種溫暖的、紙頁翻動的觸感。我深吸一口氣,想像著那個遙遠的年代,想像著那些撰寫這些文章、這本雜誌的人們。根據「光之對談」的約定,我要與他們進行一場對話。雖然作者署名是「Various」,代表著眾多不同的筆觸,但一本雜誌的出版總有一種集合的意志,一種的視角。

一位看起來有些疲憊,頭髮微亂,穿著維多利亞時代服飾的先生抬起頭,他代表著這本雜誌團隊的共同形象。) **書婭:** (帶著一絲歉意和好奇)打擾了,先生。我是書婭,來自很遙遠的未來,2025年。我手中拿著您們這一期,1886年8月14日出版的《Chambers's Journal》。我對這期雜誌的內容非常感興趣,想冒昧請教一些問題,關於您們選擇這些文章的,以及您們如何看待這個時代? **代表的聲音(以下簡稱「」):** (眼神中閃過一絲驚訝,但很快被一種老派的禮貌所取代)哦?來自未來?這真是…意想不到的客人。請坐,請坐。這裡雖然有些雜亂,但還算溫馨。能知道我們的文字竟能跨越世紀被閱讀,這是何等的榮幸!妳說的是1886年8月14日的那一期?讓我想想… 哦,是的,那一期包含了關於勃朗峰事故、異域風情、鄉村筆記、小說片段、科普文章等等。妳有什麼想問的?我們Chambers's Journal一直致力於為廣大讀者提供「Popular Literature, Science, and Art」的內容,希望滿足他們對知識、娛樂和藝術的渴望。 **書婭:** 非常感謝您的時間。

**:** (輕輕笑了笑,摩挲著手中的期刊)這正是我們《Chambers's Journal》的特色所在。我們的宗旨是「Popular Literature, Science, and Art」,「Popular」是關鍵詞。我們相信,普羅大眾對世界的了解不應僅限於單一領域。生活本身就是豐富多彩、充滿未知與發現的。 拿勃朗峰的報導來說(他翻開雜誌,指著文章的標題),「The Death-Roll of Mont Blanc」。登山,特別是挑戰像勃朗峰這樣的巨峰,在當時正逐漸流行起來,但也伴隨著巨大的風險。這篇文章記錄了過去幾十年的慘痛教訓,從1820年的漢默爾博士團隊,到1874年馬歇爾先生的事故,歷歷在目。它不僅僅是死亡數字的羅列(他提到文章中24條逝去的生命),更是對登山危險性、嚮導體系問題(特別是沙木尼嚮導公司的不合規定)以及天氣變化的深刻警示。這屬於「Science」的一部分,因為它探討了自然環境的極端條件和人類的應對;同時也是「Literature」,因為它是對真實事件的記錄和反思。我們希望讀者在了解這項運動的魅力的同時,也能認識到潛藏的風險,學會敬畏自然。

**書婭:** 您說得很有道。這種「全景式」的呈現,讓讀者能夠在同一期雜誌中體驗到如此多樣的世界。那關於文學作品呢?比如「A Friend of the Family」這篇連載小說的片段,以及「An Old Tulip Garden」這樣充滿意境的散文,您們在選擇時有什麼偏好? **:** (端起桌上的茶杯,喝了一口)文學是《Chambers's Journal》不可或缺的支柱。我們的小說,比如您提到的「A Friend of the Family」這部分,通常反映當時的社會生活、人際關係和道德觀。這個片段描述了梅納德先生和奈莉小姐之間的誤會,以及道金斯少校試圖化解尷尬的努力。它展現了維多利亞時代中上層社會的交往模式、語言的藝術(或說是潛台詞和誤解的可能性),以及個人情感在社交規則下的曲折表達。這樣的片段雖然是連載的一部分,但本身也具備獨立的可讀性,通過人物的對話和行動來推動情節,而非直白地告訴讀者誰對誰錯。這也是我們文學創作的一個原則:展現,而非告知。 而「An Old Tulip Garden」則是一篇充滿「Art」的散文。

它將一個物空間變成了記憶和情感的載體,通過對細節的描寫,讓讀者感受到歲月的痕跡、主人的熱情(他對鬱金香的照料,對訪客的禮貌)以及一種淡淡的懷舊情懷。它沒有明確的結論,只是呈現了一個場景,一種氛圍,引導讀者自行去感受和聯想。這與我們「光之雕刻」的約定不謀而合——以高度寫實的筆觸,如同雕刻般精細地呈現場景,引導讀者自行感受和領悟。 我們選擇這樣的作品,是因為它們能夠觸動讀者的心靈,讓他們在閱讀中體驗不同的情感,思考人生的真諦。文學不僅是消遣,更是一種對世界的觀察和對內心的探索。 **書婭:** 您們的選擇確實非常有深度和廣度。我還注意到一篇名為「Mission to Deep-Sea Fishermen」的文章,這似乎帶有一些社會關懷和慈善性質? **:** 是的,這屬於「Literature」和「Art」的範疇,但更側重於社會層面。維多利亞時代是帝國擴張和工業發展的時代,但也存在許多社會問題。我們認為,作為一份普及性的期刊,有責任關注社會中那些容易被忽視的群體。深海漁民是一個高風險、工作艱辛的群體,他們為了供應市場而冒著生命危險。

**:** (神情變得溫和而嚴肅)詩歌是「Art」的最高體現。在任何時代,詩歌都能觸及人類心靈最深處的情感。「Lost at Sea」這首詩,雖然主題有些悲傷(失去親人,墓地在深海),但它表達了普遍的人類情感:思、失落、對過去美好的追憶,以及最終在信仰中尋找慰藉和希望。詩歌的美在於其濃縮的情感和意象。它用「微風輕拂湖面,激起層層漣漪」的方式,從一個具體的情境(親人葬身大海)引發讀者廣闊的聯想和共鳴。這與我們「光之漣漪」約定的精神非常契合:從微小細節(大海作為墳墓)擴展為一篇充滿意境和深度的作品。 在當時,詩歌仍然是人們生活中重要的一部分,許多讀者喜歡閱讀詩歌,甚至自己創作。我們認為,在充斥著信息和知識的文章之間,穿插一首詩歌,能為讀者提供片刻心靈的寧靜,讓他們在文字的旋律和意象中得到撫慰或啟發。它是靈魂的食糧,是時代喧囂中的一抹亮色。 **書婭:** 您們的解釋讓我對這期雜誌,以及對您們所處的時代,有了更深刻的解。

您們像是一位技藝精湛的織者,將不同顏色、不同質地的線材——冒險故事、科學知識、自然觀察、社會報導、小說片段、意境散文、情感詩歌——巧妙地織在一起,形成了一幅反映1886年生活與思想的豐富畫卷。謝謝您,先生。 **:** (站起身,微微躬身)能與一位來自未來的讀者交流,同樣是我們的榮幸。文字的力量,大概就在於此吧,它能穿透時間的隔閡,讓不同時代的人們產生連接,互相解。希望我們的努力沒有白費,希望這些文字在您的時代依然能找到共鳴。 (四周的場景再次變得模糊,古老的房間、泛黃的紙張、壁爐的火光漸漸淡去。馬車聲、鐘聲也慢慢消失。我感覺自己回到了我的書房,手中依然握著我的閱讀器,只是上面的文字似乎更加鮮活,更加富有層次了。)

--- **撰寫者:** 書婭 **關鍵字串:** Chambers's Journal, 1886年8月14日, 維多利亞時代, Popular Literature Science and Art, 勃朗峰事故, 高山風險, 嚮導體系, 眼鏡蛇, 異域風情, Mitis Metal, 熟鐵鑄造, 科學新知, Country Jottings, 英國鄉村, 自然觀察, 動物習性, 狩獵文化, A Friend of the Family, 小說連載, 社會交往, 誤會, An Old Tulip Garden, 田園散文, 意境描寫, 光之雕刻, Mission to Deep-Sea Fishermen, 社會關懷, 慈善事業, 漁民生活, Lost at Sea, 詩歌, 情感表達, 光之漣漪, 文字力量, 時代縮影, 編輯理念.

**光之樹:** >>文學類>期刊>英國期刊;文學類>散文>英國散文;文學類>小說>英國小說片段;文學類>詩歌>英國詩歌;科學類>自然科學>動物學;科學類>技術與工程>金屬學;社會科學類>社會議題>慈善與援助;歷史類>時代研究>維多利亞時代;地學>山嶽與探險>勃朗峰<<

依據您的指示,書婭將為您開啟與這本獨特選集《Twenty-Three Stories by Twenty and Three Authors》們的「光之對談」。這將是一場探索短篇故事多樣面貌與編輯理念的旅程。 --- **《Twenty-Three Stories by Twenty and Three Authors》光之對談:的凝視與選集的心跳** 1924年問世的《Twenty-Three Stories by Twenty and Three Authors》是一本引人入勝的短篇小說選集,彙集了二十三位風格迥異的作家筆下的二十三個故事。它不僅是一本故事集,更像是一扇窗,讓我們得以窺見二十世紀初英文短篇小說的豐富生態與多樣風貌。這本書的特殊之處在於其「二十位又三位作者」的標題,以及內容涵蓋了從哥德式恐怖、社會寫實、心驚悚到異域風情、哲學反思等各式各樣的題材。這本選集由Ernest Rhys和C. A. Dawson Scott共同,兩位的視角與選擇,共同構築了這座文字的迷宮,引領讀者在不同的故事世界中穿梭。

Ernest Rhys(1859-1946)是英國著名的作家、和詩人,最為人熟知的身份是「Everyman's Library」(大眾圖書館)系列叢書的創始人及長年,他對於經典文學的普及有著巨大的貢獻。C. A. Dawson Scott(1865-1934)則是一位小說家、劇作家,也是國際筆會(PEN International)的創始人,致力於促進作家之間的交流與解。兩位的背景一為深耕經典,一為連結當代文壇,他們的合作為這本選集注入了獨特的視野。透過這次「光之對談」,我希望能與這兩位進行一場跨越時空的交流,探究他們選這本多樣化選集的、標準,以及他們如何看待短篇小說這種文類在當時的地位與潛力。這不僅是了解一本書,更是試圖觸摸那個時代的文學心跳。 --- **光之場域:光之書室** 午後的斜陽穿透【光之書室】高大的拱形窗,在深色的木質地板上灑下溫暖的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,伴隨著淡淡的油墨清香。書架上碼放著成排的書籍,有些是簇新的,有些則泛著歷史的黃暈。這間書室寬敞而寧靜,是思想交匯的想場所。

我走上前,向兩位鞠躬致意。 書婭:Rhys先生,Scott先生,非常榮幸能與二位在此相會。我是書婭,一位來自未來,對閱讀充滿熱情的讀者。今日能有機會向您二位請教關於這本《Twenty-Three Stories by Twenty and Three Authors》的一切,我感到無比雀躍。 Ernest Rhys:啊,來自未來的年輕朋友。請坐,不必拘束。時間啊,它有時就像書頁間的塵埃,一不小心就翻過去了。很高興這本選集能被未來的讀者所關注。 C. A. Dawson Scott:是的,請坐。我們也很好奇,這本選集在你們那個時代看來,有何特殊之處?我們這本書時,不過是希望能呈現短篇小說的一種可能性,一種活力。 書婭:特殊之處,實在太多了。首先是這個標題,「二十位又三位作者」,它帶有一種數字的遊戲感,也暗示了內部的多樣性。更重要的是,內容的廣泛性,從Wharton女士筆下令人脊背發涼的哥德式故事,到Burke先生對倫敦貧民窟的深刻描繪,再到Yeats先生充滿靈性的愛爾蘭傳說,以及異域風情和心暗流……這二十三個故事彷彿是二十三個不同的世界,被精心收納在同一本書中。

Dawson Scott:正如我創辦PEN International的,我相信文字能夠跨越界限,連接不同的心靈。這本選集也是如此。我們將不同背景、不同視角的作家放在一起,希望他們的聲音能夠產生共鳴,或者碰撞出火花。選擇標準是多方面的:要有經典的結構和敘事,也要有實驗性的嘗試;要有對社會的觀察,也要有對內心的探索;要有引人入勝的情節,也要有餘音繞樑的意境。我們花了許多時間閱讀、討論,有時也會為了某個故事爭論不休(他輕瞥了一眼Rhys先生,眼中閃過一絲幽默)。 書婭:這聽起來是一個充滿挑戰但絕對值得的過程。有沒有哪些故事是讓您二位特別難以割捨,或者在選過程中帶來最多討論的? Ernest Rhys:每個故事都有它的獨特之處。Wharton女士的《Kerfol》是個很好的例子,它將哥德式的氛圍與心的壓抑巧妙結合,那縈繞不去的狗群意象,讀來令人難忘。還有Walter de la Mare的《The Creatures》,那種模糊了現實與幻想、人類與自然界線的筆觸,非常獨特。 C. A.

這是您二位在選時,有意想要呈現的嗎? Ernest Rhys:我們並沒有設定一個硬性的主題框架,但作為,我們自然會被那些能夠觸及人類普遍困境、展現生命脆弱性或複雜性的故事所吸引。生存、死亡、愛、失去、慾望、恐懼——這些是貫穿古今的人類母題。短篇小說以其濃縮的形式,有時能比長篇更直接地剖開這些議題。 C. A. Dawson Scott:短篇小說就像是生活中的一些切片,有時清晰,有時模糊,但總能捕捉到某個瞬間的真相。我們希望這些故事能夠在讀者心中激起漣漪,引發他們對自己所處世界和內心世界的思考。它不一定需要提供答案,有時提出問題本身,就是一種力量。比如R. Ellis Roberts的《The Narrow Way》,那個神父的行為,他對信仰和拯救的極端解,會讓人感到不安,甚至質疑。但這正是文學的價值所在,它迫使我們面對那些難以解或接受的事情。 書婭:這讓我想到了Morley Roberts的《Grear’s Dam》。那個為了拯救羊群而殺人的農場主,他的行為既野蠻又帶有某種原始的悲劇感。在極端環境下,人性的界線似乎變得模糊。

將這樣的故事與描寫超自然、社會困境或心狀態的故事放在一起,您認為它們之間是否存在某種潛在的聯繫? Ernest Rhys:或許是「困境」吧。無論是超自然的侵擾、社會的壓迫、內心的掙扎,還是外部環境的惡劣,這些故事中的人物都面臨著某種「困境」。而他們如何應對這些困境,展現了人性的不同側面——懦弱、勇敢、絕望、堅韌,甚至是扭曲或毀滅。我們將這些故事並置,或許是希望讀者在看到這些形形色色的人物和遭遇時,能夠反思自己,反思人類的處境。 C. A. Dawson Scott:這也是為什麼我們沒有在選集前加上冗長的導讀或評論。我們相信故事本身就應該說話。我們提供這個「場域」,讀者可以在其中自由漫步、感受、思考。他們可以從中看到時代的痕跡,也可以發現超越時代的普遍真。這是一次邀請,邀請讀者與這二十三位作家,與他們筆下的世界進行一次個人的、私密的對話。 書婭:這本選集確實提供了無限的可能性。

異域不僅是地,也是一種心靈狀態的投射。 書婭:在眾多故事中,有幾篇似乎對人性的「惡」或「黑暗」有著特別深刻的描寫,例如Burke先生的《The Chink and the Child》中的暴力,Roberts先生的《The Narrow Way》中神父扭曲的「善」,Blackwood先生的《Violence》中對瘋狂邊緣的探索。您們如何看待在選集中納入這些較為沉重甚至令人不安的主題? Ernest Rhys:文學不應該迴避黑暗。如果文學只描寫美好和光明,那它就無法反映真實的世界和複雜的人性。有時候,最深刻的洞見恰恰來自對黑暗的凝視。這些故事雖然沉重,但它們迫使我們思考,挑戰我們的舒適區。 C. A. Dawson Scott:而且,即使在黑暗中,我們也能看到一些微弱的光芒,或者至少是引發思考的火花。比如《The Chink and the Child》中,程桓對露西的溫柔,即使故事的走向是悲劇性的,那份情感的出現本身就是複雜的。文學的價值不在於給予廉價的安慰,而在於提供解和共情的可能性,即使對象是那些我們可能無法完全認同的人物或行為。

我們希望這本選集中的故事,能像一顆顆小小的種子,在讀者心中生根發芽,長出屬於他們自己的解和感悟。 書婭:聆聽您二位的分享,讓我對這本選集有了更深的解。它不再僅僅是二十三個獨立的故事,而是您二位精心織的一幅關於人性和世界的拼圖。感謝您們將這些文字的寶藏呈現給我們。 Ernest Rhys:這是我們的榮幸。閱讀的樂趣,在於探索未知,也在於重新發現熟悉。希望這本選集能為更多讀者帶來這份樂趣。 C. A. Dawson Scott:故事結束了,但它們引發的思考和感受將繼續存在。這正是文字的奇妙之處。 夕陽的餘暉漸漸從書室的地板上退去,留下室內溫柔而靜謐的光影。空氣中依然是淡淡的書香。我起身,再次向兩位致謝。他們微笑着點頭,眼神中帶著一種溫暖的鼓勵。這場跨越時空的對談,彷彿為這本厚重的選集注入了新的光芒。

今天,我想與您一同啟動「光之對談」約定,讓我們穿越時空的限制,拜訪一位獨特的「作者」——《Fun and Frolic》這本童趣盎然的文集之,E. T. Roe先生。 《Fun and Frolic》這本書,單從書名就能感受到它輕快、充滿歡樂的氣息。它並非由單一作者撰寫,而是一本由E. T. Roe先生精心的兒童文學選集。這本書最初於1900年代初期出版,匯集了當時許多受歡迎的短篇故事和詩歌,旨在為孩子們提供兼具娛樂性與教育意義的閱讀體驗。在那個廣播和電視尚未普及的年代,書籍是孩子們獲取知識、拓展想像力的主要途徑。這本選集如同一個小小的寶庫,每一頁都閃爍著簡單而純粹的童趣,字裡行間流露出對兒童成長的關懷與期許。 E. T. Roe,全名為Edward Thomas Roe,在19世紀末20世紀初是一位活躍的美國教育家和出版人。

他以纂一系列實用性強、適合不同年齡層讀者的教材和參考書而聞名,其中不乏像《Roe's Common School Book-Keeping》這樣的商業教育書籍,以及《The Standard American Encyclopedia of Useful Information》這類百科全書。Roe先生的編輯理念,往往著重於知識的普及與道德的教化。他深信,閱讀不僅是學習,更是塑造品格、培養情操的重要途徑。因此,他所選的作品,即便內容輕鬆活潑,也常常巧妙地融入了善良、勇氣、誠實、同情心等普世價值。 《Fun and Frolic》便是Roe先生這一教育的縮影。書中收錄的故事和詩歌主題多元,從描述祖孫親情、孩童頑皮舉止、動物之間的互動,到航海冒險、異域風情,甚至是對古老傳說的改,每一篇都力求以淺顯易懂的語言,搭配生動的插圖,吸引年幼讀者的目光。

透過這些故事,Roe先生不僅僅是提供消遣,他更希望孩子們在閱讀的過程中,潛移默化地學習到如何面對生活中的挫折、如何與他人和動物相處,以及如何解更廣闊的世界。這些篇章,雖然簡單,卻如同一面面小小的鏡子,映照出兒童世界的光明與純真,也折射出成人世界對孩子們溫柔的引導與期盼。這本選集可以說是一份珍貴的時光禮物,讓我們得以一窺一個世紀前,人們是如何用文字為孩子們構建一個充滿想像與道德滋養的閱讀空間。 --- ### 《閱讀的微光》:與《Fun and Frolic》的者E. T. Roe的對談 作者:書婭 今天的陽光特別溫柔,是那種初夏午後,暖而不灼的金色。我輕輕推開「光之書室」厚重的木門,空氣中立即湧入了古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,伴隨著窗外花園裡傳來的陣陣蟬鳴,夏日的氣息透過半開的窗戶,在書頁間跳動。 光線穿透高大的拱形窗,在深色木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身也減緩了腳步。書架高聳入雲,承載著無數個時代的智慧與故事,每一本都像是一個微小的宇宙,等待著被探索。

一位溫文爾雅的先生正坐在桌前,他的頭髮梳得一絲不苟,銀灰色的鬢角在光線下顯得格外柔和。他的目光深邃而睿智,正專注地翻閱著一份手稿,鼻樑上架著一副老花眼鏡。他就是我今天想要拜訪的對象——《Fun and Frolic》的,E. T. Roe先生。 我輕輕地走到桌邊,深怕打破了這份寧靜的氛圍。Roe先生似乎察覺到我的存在,他緩緩地抬起頭,眼鏡後的眼神帶著一絲好奇與溫和。 **書婭:** 「您好,Roe先生。我是書婭,來自一個遙遠的未來,一個同樣熱愛書籍和文字的讀者。今天,我懷著無比的敬意和好奇,希望能與您聊聊您所的《Fun and Frolic》這本書。」 Roe先生的嘴角勾起一抹淺笑,他輕輕地推開桌上的手稿,示意我入座。他的動作緩慢而優雅,像是在對待一件珍貴的藝術品。他指了指對面一張雕花精美的木椅,發出輕微的摩擦聲。 **E. T. Roe:** 「哦,來自未來的客人?這可真是個有趣的開場。請坐,書婭小姐。我很高興您對這本小小的選集感興趣。《Fun and Frolic》……這本書對我來說,意義非凡。它是我對孩子們的祝福,也是我對教育的一種實踐。您想從何說起呢?」

我想,最讓我好奇的,是您作為一位教育家和,在選擇這些故事和詩歌時,背後的核心是什麼?是什麼驅使您將這些看似簡單卻又充滿深意的篇章,彙集於一本書中,獻給當時的孩子們呢?」 **E. T. Roe:** 「這是一個很好的問題,書婭小姐。」Roe先生放下茶杯,用手指輕輕敲了敲桌邊的書脊。「您看,在我的年代,我們認為兒童讀物不應只停留在消遣。它們必須承載更深層的意義,滋養孩子們的心靈。我的核心,是希望透過這些看似『簡單』的故事,在孩子們心中播下善良、誠實、勇氣與同情心的種子。這些美德,是他們未來面對世界不可或缺的羅盤。」 他沉思片刻,目光投向窗外翠綠的樹梢,一隻麻雀正輕巧地落在窗台邊,歪著頭打量著室內,然後又撲扇著翅膀飛走了,為這嚴肅的對話帶來了一絲自然的「光之逸趣」。 **E. T. Roe:** 「當時的社會正處於快速變革之中,工業化帶來了新的生活方式,但也帶來了許多挑戰。孩子們需要的不僅是知識,更是一種穩定的道德基石來應對變化的世界。因此,我在選材時,會特別留意那些能觸及人性的普遍情感,而非一時流行的話題。」

比如,〈Grandmother's Chair〉這首詩,它描繪了祖母在椅子上織、歌唱的畫面,字裡行間流露出對時光流逝的平靜接受和對來世的盼望。這種對生命、時間和信仰的解,對於年幼的孩子來說,是否會過於深奧了呢?您希望他們從中獲得什麼?」 **E. T. Roe:** 「您觀察得很敏銳,書婭小姐。」Roe先生微微一笑,拿起一本翻開的《Fun and Frolic》,指著〈Grandmother's Chair〉那一頁。「確實,對一個孩子來說,生與死的哲是難以言喻的。然而,這首詩所傳達的並非概本身,而是『感受』。祖母的形象,是溫暖、平靜、充滿愛的象徵。孩子們或許不懂『Crystal Gate』的含義,但他們能感受到那份『安詳』。我希望透過這首詩,讓孩子們感受到家庭的溫馨、長輩的慈愛,以及一種對生命循環的天然解——即便有分離,也有重逢的希望。這是一種潛移默化的情感教育,而非性的灌輸。」 他輕輕合上書本,將它放回原位,又拿起另一本似乎是更舊的書,書脊已經磨損,邊緣有些毛糙。空氣中瀰漫著舊紙張獨特的氣味,那是歲月沉澱下來的痕跡。 **書婭:** 「原來如此。

像艾爾西的故事,它不僅僅是關於一條裙子,更是關於『同心』和『解決問題』的能力。祖母解孩子的小小悲傷,並以實際行動給予安慰,這比任何說教都來得有效。這些故事,是希望孩子們從中學習如何去愛,如何去關懷,如何在日常生活中找到樂趣和希望。」 就在這時,書室的窗外忽然傳來一陣清脆的鳥鳴,一隻紅色的知更鳥停在了窗框上,好奇地探頭向裡望著。Roe先生的目光溫柔地落在牠身上,然後轉回我這裡,眼神中閃爍著一種難以言喻的智慧之光。 **E. T. Roe:** 「您看,連這些小小的生命,都在提醒我們,生活的美好往往藏在細微之處。我所選的許多故事,都與動物有關,比如貓、鸚鵡、山羊、老虎。這並非偶然。」 **書婭:** 「是的,我注意到了!像是〈The Cat and the Parrot〉,那隻頑皮的鸚鵡波莉把食物罐頭倒在貓咪身上,還咯咯笑著。這個故事雖然短小,卻非常生動。還有〈Fritz〉,那隻優雅的貓吃完飯後,還會撥弄空氣假裝掩埋食物,展現了動物從野性到馴化的習慣殘留。您希望透過這些動物故事,傳達什麼給孩子們呢?」 **E. T. Roe:** 「動物世界本身就是一個充滿奇妙和學習的場域。」

它讓孩子們看到生命的多樣性,學會觀察與解。而Fritz的故事,則更深一層,它揭示了『習慣的力量』——即便在安逸的環境中,遠古的本能依然會以某種形式顯現。這是在告訴孩子們,我們人類也有許多根深蒂固的習慣,有些是好的,有些則需要我們去察覺和修正。透過觀察動物,孩子們能夠更早地解這些抽象的概,並反思自身。」 他輕輕撫摸著書頁上描繪貓咪的插圖,指尖的溫度似乎能感受到紙張的紋。 **書婭:** 「您對習慣力量的解讀真是獨到!這讓我想起書中另一個有趣的故事,〈Tommy Green and Tommy Red〉。湯米·格林被年長的同學用紅顏料在臉上惡作劇,但他沒有發脾氣,最終也加入了捉弄其他人的行列。這個故事似乎在說,要以良好的態度面對惡作劇,但同時也暗示了這種行為的循環。您在選時,對於『惡作劇』或『犯錯』的主題,是如何把握分寸的呢?您希望孩子們從中學習到什麼?」 **E. T. Roe:** 「這是一個很實際的問題。」Roe先生的表情變得稍微嚴肅了一些,但語氣依然溫和。「孩子們的世界裡,總會存在這樣的小摩擦與考驗。湯米·格林的故事,並非鼓勵惡作劇,而是強調『如何應對』。

Roe:** 「我希望透過這些,讓孩子們明白,即便面對最兇猛的風暴,心中若有堅定的信,便能找到平靜與希望。這不是簡單的教條,而是透過故事的渲染,讓他們感受到那份超越困境的力量。這對他們面對未來人生的起伏,有著莫大的益處。」 **書婭:** 「這是一種對生命中未知和挑戰的溫柔預備,也是一種對信仰的啟蒙,非常有意義。」我感嘆道。「那麼,Roe先生,您在這本書時,是否有預想到它能對孩子們產生怎樣的長遠影響?您最希望他們從這本書中帶走什麼?」 **E. T. Roe:** 「長遠的影響,誰又能完全預料呢?」Roe先生輕輕搖了搖頭,目光再次投向窗外。「我只希望能播下善的種子,讓它們在孩子們的心中生根發芽。我最希望他們帶走的,是『閱讀的樂趣』本身,以及對『美德的嚮往』。這兩者是相互依存的。如果他們能從書中找到快樂,那麼他們就會更願意去探索文字背後的世界,去解那些關於善良、勇氣、智慧的故事。」 他頓了頓,又說道:「同時,我也希望他們能學會『觀察』。觀察身邊的動物,觀察自然,觀察人與人之間的細微互動。書中的許多插圖,也是為了引導孩子們更仔細地觀察,去發現文字中沒有完全表達出來的細節。

我相信,一個善於觀察的孩子,會是一個更富有同心、更有創造力的孩子。」 就在我們交談的過程中,書室外傳來了陣陣孩童的嬉鬧聲,那是附近學校放學的鈴聲響了,孩子們的笑聲和追逐聲穿過玻璃窗,為這靜謐的書室增添了一絲生機與活力。Roe先生的臉上又浮現出慈祥的笑容,他似乎很享受這份來自未來的對話。 **書婭:** 「這聽起來,您所期望的,不僅僅是知識的傳遞,更是一種生命態度的培養。在您看來,文字作為載體,在傳達這些教育和情感方面,有哪些是其他媒介無法取代的獨特優勢呢?」 **E. T. Roe:** 「文字的獨特優勢,在於它能激發『想像』。」Roe先生的語氣變得更加熱切。「圖片固然能呈現具象,但文字卻能在讀者心中構建無限的可能。每一個詞語,都是一道門,引導孩子們進入自己想像的殿堂。他們會根據文字的描述,在腦海中勾勒出角色、場景、甚至是聲音和氣味。這種主動的參與,遠比被動接受來得深刻。」 他輕輕地撫摸著書桌的邊緣,那裡被歲月磨去了稜角,變得光滑溫潤。「文字也訓練了『耐心』與『專注』。在快速變化的世界裡,能夠沉下心來閱讀一本書,思考其中的深意,這本身就是一種寶貴的能力。

您的工作,不僅僅是篩選和彙集,更是在為一代又一代的孩子們,開啟一扇通往想像、智慧與美德的窗。非常感謝您今天與我分享這些寶貴的見解。這趟光之對談,讓我對《Fun and Frolic》以及您對兒童教育的熱情,有了更深刻的解。我會帶著這份微光,回到我的時代,繼續分享閱讀的樂趣,讓更多人感受到文字的美好!」 Roe先生站起身,向我微微頷首,他的眼中閃爍著欣慰的光芒。窗外的夕陽漸漸西沉,餘暉將書室染成一片橙紅,書架上的每一本書都彷彿被點亮,散發出溫暖的光芒。 親愛的共創者, 我是書婭,一個熱愛閱讀、對世界充滿好奇的年輕女孩。今天,我想與您一同啟動「光之對談」約定,讓我們穿越時空的限制,拜訪一位獨特的「作者」——《Fun and Frolic》這本童趣盎然的文集之,E. T. Roe先生。 《Fun and Frolic》這本書,單從書名就能感受到它輕快、充滿歡樂的氣息。它並非由單一作者撰寫,而是一本由E. T. Roe先生精心的兒童文學選集。這本書最初於1900年代初期出版,匯集了當時許多受歡迎的短篇故事和詩歌,旨在為孩子們提供兼具娛樂性與教育意義的閱讀體驗。

他以纂一系列實用性強、適合不同年齡層讀者的教材和參考書而聞名,其中不乏像《Roe's Common School Book-Keeping》這樣的商業教育書籍,以及《The Standard American Encyclopedia of Useful Information》這類百科全書。Roe先生的編輯理念,往往著重於知識的普及與道德的教化。他深信,閱讀不僅是學習,更是塑造品格、培養情操的重要途徑。因此,他所選的作品,即便內容輕鬆活潑,也常常巧妙地融入了善良、勇氣、誠實、同情心等普世價值。 《Fun and Frolic》便是Roe先生這一教育的縮影。書中收錄的故事和詩歌主題多元,從描述祖孫親情、孩童頑皮舉止、動物之間的互動,到航海冒險、異域風情,甚至是對古老傳說的改,每一篇都力求以淺顯易懂的語言,搭配生動的插圖,吸引年幼讀者的目光。

透過這些故事,Roe先生不僅僅是提供消遣,他更希望孩子們在閱讀的過程中,潛移默化地學習到如何面對生活中的挫折、如何與他人和動物相處,以及如何解更廣闊的世界。這些篇章,雖然簡單,卻如同一面面小小的鏡子,映照出兒童世界的光明與純真,也折射出成人世界對孩子們溫柔的引導與期盼。這本選集可以說是一份珍貴的時光禮物,讓我們得以一窺一個世紀前,人們是如何用文字為孩子們構建一個充滿想像與道德滋養的閱讀空間。 --- ### 《閱讀的微光》:與《Fun and Frolic》的者E. T. Roe的對談 作者:書婭 今天是2025年06月07日。初夏的午後,陽光透過「光之書室」高大的拱形窗,在深色木質地板上投下斑駁的金色光柱。空氣中瀰漫著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞,彷彿時間本身也減緩了腳步。窗外花園裡,蟬鳴此起彼落,偶爾夾雜著一陣微風吹過樹梢的沙沙聲,為這靜謐的書室增添了一絲自然的「光之逸趣」。 書室中央擺放著一張寬大的橡木桌,桌上堆疊著泛黃的書稿、幾支鋼筆,還有一盞燈光柔和的檯燈。

一位溫文爾雅的先生正坐在桌前,他的頭髮梳得一絲不苟,銀灰色的鬢角在光線下顯得格外柔和。他的目光深邃而睿智,正專注地翻閱著一份手稿,鼻樑上架著一副老花眼鏡。他就是我今天想要拜訪的對象——《Fun and Frolic》的,E. T. Roe先生。 我輕輕地走到桌邊,深怕打破了這份寧靜的氛圍。Roe先生似乎察覺到我的存在,他緩緩地抬起頭,眼鏡後的眼神帶著一絲好奇與溫和。 **書婭:** 「您好,Roe先生。我是書婭,來自一個遙遠的未來,一個同樣熱愛書籍和文字的讀者。今天,我懷著無比的敬意和好奇,希望能與您聊聊您所的《Fun and Frolic》這本書。」 Roe先生的嘴角勾起一抹淺笑,他輕輕地推開桌上的手稿,示意我入座。他的動作緩慢而優雅,像是在對待一件珍貴的藝術品。他指了指對面一張雕花精美的木椅,發出輕微的摩擦聲。 **E. T. Roe:** 「哦,來自未來的客人?這可真是個有趣的開場。請坐,書婭小姐。我很高興您對這本小小的選集感興趣。《Fun and Frolic》……這本書對我來說,意義非凡。它是我對孩子們的祝福,也是我對教育的一種實踐。您想從何說起呢?」

我想,最讓我好奇的,是您作為一位教育家和,在選擇這些故事和詩歌時,背後的核心是什麼?是什麼驅使您將這些看似簡單卻又充滿深意的篇章,彙集於一本書中,獻給當時的孩子們呢?」 **E. T. Roe:** 「這是一個很好的問題,書婭小姐。」Roe先生放下茶杯,用手指輕輕敲了敲桌邊的書脊。「您看,在我的年代,我們認為兒童讀物不應只停留在消遣。它們必須承載更深層的意義,滋養孩子們的心靈。我的核心,是希望透過這些看似『簡單』的故事,在孩子們心中播下善良、誠實、勇氣與同情心的種子。這些美德,是他們未來面對世界不可或缺的羅盤。」 他沉思片刻,目光投向窗外翠綠的樹梢,一隻麻雀正輕巧地落在窗台邊,歪著頭打量著室內,然後又撲扇著翅膀飛走了,為這嚴肅的對話帶來了一絲自然的「光之逸趣」。 **E. T. Roe:** 「當時的社會正處於快速變革之中,工業化帶來了新的生活方式,但也帶來了許多挑戰。孩子們需要的不僅是知識,更是一種穩定的道德基石來應對變化的世界。因此,我在選材時,會特別留意那些能觸及人性的普遍情感,而非一時流行的話題。」

比如,〈Grandmother's Chair〉這首詩,它描繪了祖母在椅子上織、歌唱的畫面,字裡行間流露出對時光流逝的平靜接受和對來世的盼望。這種對生命、時間和信仰的解,對於年幼的孩子來說,是否會過於深奧了呢?您希望他們從中獲得什麼?」 **E. T. Roe:** 「您觀察得很敏銳,書婭小姐。」Roe先生微微一笑,拿起一本翻開的《Fun and Frolic》,指著〈Grandmother's Chair〉那一頁。「確實,對一個孩子來說,生與死的哲是難以言喻的。然而,這首詩所傳達的並非概本身,而是『感受』。祖母的形象,是溫暖、平靜、充滿愛的象徵。孩子們或許不懂『Crystal Gate』的含義,但他們能感受到那份『安詳』。我希望透過這首詩,讓孩子們感受到家庭的溫馨、長輩的慈愛,以及一種對生命循環的天然解——即便有分離,也有重逢的希望。這是一種潛移默化的情感教育,而非性的灌輸。」 他輕輕合上書本,將它放回原位,又拿起另一本似乎是更舊的書,書脊已經磨損,邊緣有些毛糙。空氣中瀰漫著舊紙張獨特的氣味,那是歲月沉澱下來的痕跡。 **書婭:** 「原來如此。

像艾爾西的故事,它不僅僅是關於一條裙子,更是關於『同心』和『解決問題』的能力。祖母解孩子的小小悲傷,並以實際行動給予安慰,這比任何說教都來得有效。這些故事,是希望孩子們從中學習如何去愛,如何去關懷,如何在日常生活中找到樂趣和希望。」 就在這時,書室的窗外忽然傳來一陣清脆的鳥鳴,一隻紅色的知更鳥停在了窗框上,好奇地探頭向裡望著,隨後又撲扇著翅膀飛向遠處的綠蔭,為這嚴謹的對話帶來了一絲自然的「光之逸趣」。Roe先生的目光溫柔地落在牠身上,然後轉回我這裡,眼神中閃爍著一種難以言喻的智慧之光。 **E. T. Roe:** 「您看,連這些小小的生命,都在提醒我們,生活的美好往往藏在細微之處。我所選的許多故事,都與動物有關,比如貓、鸚鵡、山羊、老虎。這並非偶然。」 **書婭:** 「是的,我注意到了!像是〈The Cat and the Parrot〉,那隻頑皮的鸚鵡波莉把食物罐頭倒在貓咪身上,還咯咯笑著。這個故事雖然短小,卻非常生動。還有〈Fritz〉,那隻優雅的貓吃完飯後,還會撥弄空氣假裝掩埋食物,展現了動物從野性到馴化的習慣殘留。您希望透過這些動物故事,傳達什麼給孩子們呢?」

它讓孩子們看到生命的多樣性,學會觀察與解。而Fritz的故事,則更深一層,它揭示了『習慣的力量』——即便在安逸的環境中,遠古的本能依然會以某種形式顯現。這是在告訴孩子們,我們人類也有許多根深蒂固的習慣,有些是好的,有些則需要我們去察覺和修正。透過觀察動物,孩子們能夠更早地解這些抽象的概,並反思自身。」 他輕輕撫摸著書頁上描繪貓咪的插圖,指尖的溫度似乎能感受到紙張的紋。 **書婭:** 「您對習慣力量的解讀真是獨到!這讓我想起書中另一個有趣的故事,〈Tommy Green and Tommy Red〉。湯米·格林被年長的同學用紅顏料在臉上惡作劇,但他沒有發脾氣,最終也加入了捉弄其他人的行列。這個故事似乎在說,要以良好的態度面對惡作劇,但同時也暗示了這種行為的循環。您在選時,對於『惡作劇』或『犯錯』的主題,是如何把握分寸的呢?您希望孩子們從中學習到什麼?」 **E. T. Roe:** 「這是一個很實際的問題。」Roe先生的表情變得稍微嚴肅了一些,但語氣依然溫和。「孩子們的世界裡,總會存在這樣的小摩擦與考驗。湯米·格林的故事,並非鼓勵惡作劇,而是強調『如何應對』。

Roe:** 「我希望透過這些,讓孩子們明白,即便面對最兇猛的風暴,心中若有堅定的信,便能找到平靜與希望。這不是簡單的教條,而是透過故事的渲染,讓他們感受到那份超越困境的力量。這對他們面對未來人生的起伏,有著莫大的益處。」 **書婭:** 「這是一種對生命中未知和挑戰的溫柔預備,也是一種對信仰的啟蒙,非常有意義。」我感嘆道。「那麼,Roe先生,您在這本書時,是否有預想到它能對孩子們產生怎樣的長遠影響?您最希望他們從這本書中帶走什麼?」 **E. T. Roe:** 「長遠的影響,誰又能完全預料呢?」Roe先生輕輕搖了搖頭,目光再次投向窗外。「我只希望能播下善的種子,讓它們在孩子們的心中生根發芽。我最希望他們帶走的,是『閱讀的樂趣』本身,以及對『美德的嚮往』。這兩者是相互依存的。如果他們能從書中找到快樂,那麼他們就會更願意去探索文字背後的世界,去解那些關於善良、勇氣、智慧的故事。」 他頓了頓,又說道:「同時,我也希望他們能學會『觀察』。觀察身邊的動物,觀察自然,觀察人與人之間的細微互動。書中的許多插圖,也是為了引導孩子們更仔細地觀察,去發現文字中沒有完全表達出來的細節。

我相信,一個善於觀察的孩子,會是一個更富有同心、更有創造力的孩子。」 就在我們交談的過程中,書室外傳來了陣陣孩童的嬉鬧聲,那是附近學校放學的鈴聲響了,孩子們的笑聲和追逐聲穿過玻璃窗,為這靜謐的書室增添了一絲生機與活力。Roe先生的臉上又浮現出慈祥的笑容,他似乎很享受這份來自未來的對話。 **書婭:** 「這聽起來,您所期望的,不僅僅是知識的傳遞,更是一種生命態度的培養。在您看來,文字作為載體,在傳達這些教育和情感方面,有哪些是其他媒介無法取代的獨特優勢呢?」 **E. T. Roe:** 「文字的獨特優勢,在於它能激發『想像』。」Roe先生的語氣變得更加熱切。「圖片固然能呈現具象,但文字卻能在讀者心中構建無限的可能。每一個詞語,都是一道門,引導孩子們進入自己想像的殿堂。他們會根據文字的描述,在腦海中勾勒出角色、場景、甚至是聲音和氣味。這種主動的參與,遠比被動接受來得深刻。」 他輕輕地撫摸著書桌的邊緣,那裡被歲月磨去了稜角,變得光滑溫潤。「文字也訓練了『耐心』與『專注』。在快速變化的世界裡,能夠沉下心來閱讀一本書,思考其中的深意,這本身就是一種寶貴的能力。

您的工作,不僅僅是篩選和彙集,更是在為一代又一代的孩子們,開啟一扇通往想像、智慧與美德的窗。非常感謝您今天與我分享這些寶貴的見解。這趟光之對談,讓我對《Fun and Frolic》以及您對兒童教育的熱情,有了更深刻的解。我會帶著這份微光,回到我的時代,繼續分享閱讀的樂趣,讓更多人感受到文字的美好!」 Roe先生站起身,向我微微頷首,他的眼中閃爍著欣慰的光芒。窗外的夕陽漸漸西沉,餘暉將書室染成一片橙紅,書架上的每一本書都彷彿被點亮,散發出溫暖的光芒。

正如刊末隨筆所言,這期雜誌標誌著《蒙西週刊》向月刊的轉變。能否請您先談談,是什麼樣的考量促使您決定進行這項轉變?您期望月刊版本的《蒙西雜誌》與過去的週刊有何不同,以及它在當時的出版界應扮演怎樣的角色? **蒙西先生:** (身體微微前傾,眼神中閃爍著光芒) 很高興見到一位對我們的刊物如此感興趣的朋友,即使您來自一個我們尚無法想像的時代。是的,週刊轉為月刊,這絕非輕率的決定。您知道,時代正在快速變化。日報,尤其是那些加入了插圖,並在週日發行厚重版本的報紙,它們的觸角伸得越來越遠,越來越快。週刊的速度優勢正在減弱,它們曾經扮演的部分「新聞插畫」角色,正被日報蠶食。 我們看到了這一趨勢。週刊的模式,雖然曾經成功,但在藝術品質與內容深度上,總受制於截稿時間的壓力與版面的限制。轉變為月刊,我們的目的是爭取更充裕的時間來打磨每一篇文章,提升插圖的藝術水準與印刷品質。我們希望《蒙西雜誌》能與日報的即時性拉開距離,成為一份更能沉澱、更具保留價值、內容更為豐富多元的刊物。 我們期望它不僅提供娛樂與消遣,更能深入探討當下的社會現象、文化潮流、甚至科學新知。

簡單來說,我們追求的是「更高的水準」與「更廣泛的影響力」,讓《蒙西雜誌》能真正趨近我們心中「想的雜誌」的形態。 **玥影:** 這是一個雄心勃勃的目標。而這期雜誌的內容確實豐富多樣,從城市景觀到戲劇、從社會議題到自然歷史,再到小說與詩歌。這種廣泛的主題選擇是基於什麼樣的編輯理念?您認為這些內容反映了1891年美國社會,特別是紐約,哪些重要的面向或人們普遍關注的事物? **蒙西先生:** 雜誌的內容選擇,就像是為讀者準備一場豐盛的宴席。我們希望滿足他們不同的胃口與好奇心。1891年的紐約,乃至整個美國,正處於一個充滿活力與矛盾的時期。城市快速擴張,財富累積驚人,社會結構複雜化,同時科技與思潮也在不斷湧現。 人們對身邊的世界充滿好奇。中央公園不僅是一個休閒場所,它是城市規劃的勝利,是將自然之美融入都市肌的典範。介紹它,是滿足讀者對城市地標的興趣,也是展現一種生活方式。戲劇,特別是喜劇和輕歌舞劇的興起,反映了現代生活壓力下人們對娛樂與放鬆的需求。我們介紹當紅的演員,是因為他們是文化潮流的風向標。 自然歷史博物館的擴建,則顯示了社會對科學知識與探索自然的重視。

接著,我想請教關於刊末評論中提到的社會議題。移民潮和刑罰制度的不足,這兩個問題在當時的美國社會引起了怎樣的討論?這些評論的語氣似乎帶有警示的意味。您希望透過提出這些問題,在讀者中激發出怎樣的思考或行動? **蒙西先生:** (眉頭微鎖,表情變得嚴肅) 這些確實是當時社會面臨的嚴峻挑戰,而且正如您所說,某些問題至今仍未完全解決。關於移民,我們看到大量勞動力湧入,這在國家發展初期是巨大的助益。但隨著國家日趨成熟,資源不再無限,部分移民的來源和融入問題開始顯現。評論中反映的是一種擔憂:無限制的、貧困的移民潮是否會加劇國內勞動市場的競爭,甚至帶來社會不穩定?這是一個複雜的問題,牽涉到經濟、文化、甚至國家認同。我們提出這個問題,是希望引導公眾進行性討論,思考如何平衡國家發展需求與社會承受能力,而非簡單地鼓勵或排斥。 至於刑罰制度的缺陷,文章中舉出的案例令人震驚——那些屢次犯罪、對社會構成持續威脅的「老監獄犯」。現有的法律似乎只能將他們週期性地關押,但無法改變其犯罪本質,也無法從根本上保護公眾。我們認為,法律的目的不僅是懲罰,更應該是改造罪犯和保障社會安全。

我們提出這個問題,是希望促使法律界和公眾正視現有制度的不足,探索更有效的方法來處這類頑固的犯罪行為,畢竟,保護無辜的公民是社會最基本的責任。我們希望這些評論能像一記警鐘,喚醒讀者的社會責任感,促使他們關注並參與到對這些關鍵議題的討論和改進中來。 **玥影:** 雜誌中也包含了不少文學作品,短篇小說和詩歌,它們的風格和主題各異。例如《沙漠之女》中的邊疆浪漫與悲劇,《良心問題》對道德困境的剖析,以及《意外的浪漫》中關於社會階層與真摯情感的探討。這些故事和詩歌是否代表了當時讀者普遍的文學品味和對哪些主題感興趣?它們在雜誌中起到了什麼作用? **蒙西先生:** (表情稍緩,露出一絲柔和) 沒錯,文學是雜誌不可或缺的靈魂。這些故事和詩歌,它們是情感的載體,是想像的翅膀。它們確實反映了當時讀者的偏好。人們喜歡那些帶有異域風情、或是探討日常生活中掙扎與抉擇的故事。 《沙漠之女》提供了邊疆的粗獷浪漫,但也觸及了孤獨與對美的嚮往所引發的悲劇,這是一種強烈的情感體驗。《良心問題》則將讀者帶入都市的陰影,探討了一個男人為保護所愛之人而做出的極端犧牲,這是一個關於道德與情感掙扎的強烈戲劇。

透過他的話語,我們得以一窺1891年末這份雜誌的編輯理念與時代背景。從中央公園的都市自然景觀,到戲劇舞台上的風靡,從移民與刑罰的社會困境,到文學作品中的人性光影,再到遙遠西伯利亞的冒險故事,這本雜誌確實是一面豐富的鏡子,映照出那個充滿變革與活力的時代。 希望這次「光之對談」為您帶來了新的啟發與視角。如果您對雜誌中的其他內容或議題感興趣,我們還可以繼續探索。

就讓我們循著「光之對談」的約定,回溯時光,與這本承載著1884年思潮的《Chambers’s Journal》及其背後的者進行一場對話。 **《Chambers’s Journal》:1884年的時代迴響** 1884年,大英帝國的晚期維多利亞時代正值科技與社會變革的浪潮之中。《Chambers’s Journal of Popular Literature, Science, and Art》正是在這樣的背景下應運而生,由威廉和羅伯特·查伯斯兄弟於1832年創立。這本期刊的宗旨是為廣大民眾提供「通俗文學、科學與藝術」的內容,以普及知識、提升文化素養並提供健康的娛樂。它以其親民的價格和豐富多樣的內容,迅速成為維多利亞時代最受歡迎的刊物之一,觸及了廣泛的讀者群體,從中產階級到勞工階層,都在其中尋找知識的啟迪和精神的慰藉。期刊內容包羅萬象,涵蓋了小說、散文、詩歌、科學新知、藝術評論、社會觀察、歷史故事等等,力求以生動有趣的筆觸,將當時最新的思想、發明和社會現象呈現給讀者。在查伯斯兄弟的經營下,這本期刊不僅僅是資訊的載體,更是連接知識與大眾、反映時代精神的一面鏡子。

我們手中的這期,即是1884年11月29日發行的第五第48號,由R. Chambers (Secundus)主,它將我們帶回到那個充滿探索與變革的年代。透過其中的文字,我們可以一窺19世紀末英國社會的生活樣貌、科學進展和人們關心的議題。 --- **場景建構** 時光輕柔地撥開1884年深秋的倫敦霧氣,我循著紙墨的微香,來到查伯斯期刊位於帕特諾斯特坊(Paternoster Row)的辦公室。這是一間寬敞且堆滿書稿的房間,空氣中混合著油墨、紙張與遠方壁爐傳來的淡淡煤煙味。窗外,馬車轆轆聲與行人的談笑聲隱約傳來,被厚重的窗簾隔絕了大部分的喧囂。室內,一盞煤氣燈柔和地照亮了擺滿書報的長桌,光線勾勒出無數稿件的邊緣。壁爐裡,炭火發出輕微的噼啪聲,溫暖著房間的角落。 靠窗的一張大書桌後,坐著一位衣著整潔、頭髮梳得一絲不苟的男士。他戴著一副細框眼鏡,正專注地審閱著手中的稿件。他的手指修長,輕輕敲擊著桌面,似乎在思索著遣詞造句的妥適。他正是R. Chambers(Secundus),此刻正忙碌於下一期期刊的務。 我輕輕推開門,發出木地板輕微的吱呀聲。

「特別是您在1884年11月29日的這一期,它像是一扇窗戶,讓我能窺見那個時代的脈動。我想與您聊聊,關於《Chambers’s Journal》,關於您的讀者,以及那個充滿變革的年代。」 Chambers先生並未流露出絲毫的驚訝,彷彿對來自「遙遠時空」的拜訪習以為常。他只是微微點頭,示意我繼續。他的眼神深邃而溫和,像是一片積累了無數文字與故事的靜湖。 「這本期刊,」我展開手中的那一期,「涵蓋了小說、科學、藝術、社會觀察,內容如此豐富多樣。在1884年,您是如何確定讀者們對這些議題感興趣的呢?是什麼驅動您以這樣廣泛的視角來呈現世界?」 **問題生成與回答/多聲部互動** Chambers先生將手中的筆放在一旁,雙手交疊在書桌上,目光落在桌面的期刊上。 「我們的《Chambers’s Journal》自創刊以來,便立志於成為家庭的讀物,讓知識不再高高在上,讓文學與藝術能夠走進尋常百姓家。」他的聲音低沉而富有條,帶著蘇格蘭特有的嚴謹氣質。

1884年,這個世界正以驚人的速度變化著,新的發明層出不窮,舊有的觀受到挑戰。我們作為者,職責便是捕捉這些變化,並以最清晰、最引人入勝的方式呈現給讀者。」 他拿起那期期刊,翻開了目錄頁。「您看,這一期便是這種的體現。我們有引人入勝的連載小說,如《By Mead and Stream》和《One Woman’s History》,讓讀者跟隨角色的命運起伏;有偵探故事《The Missing Clue》,滿足人們對謎團和真相的探索慾。同時,我們也報導最新的科學發現和技術應用,比如關於地震研究的進展、處城市污水的創新方法,或是電力作為剎車和照明的新用途。」 「是的,『科學與藝術月報』和『偶爾一筆』部分尤其引人注目。」我接話道,指著相關頁面。「我注意到其中提到了許多有趣的技術和社會現象。比如關於製作木乃伊的討論,以及將木材轉化為類似金屬表面的技術。這些在當時是前沿的嗎?您如何判斷哪些科學話題是讀者能夠解並會感興趣的呢?」 「科學普及是我們的核心任務之一,但這絕非易事。」Chambers先生輕輕頷首。「我們力求用最通俗的語言解釋最複雜的概,避免過於專業的術語。

例如,對於地震的研究,我們不深入探討複雜的地質學論,而是聚焦於如何利用新的儀器監測微小的地表運動,以及如何利用這些數據預測地震。這與人們的日常生活安全息息相關,自然會引起關注。」 他指了指關於「光之羅盤」——也就是我習慣性引用的約定概——所涉及的內容,雖然在這裡它被稱作乙烷分析,但在期刊的科學報導中,同樣體現了對特定主題的深入探討。 「至於那些看似奇特的技術,比如木乃伊製作的新方法或木材金屬化,」他眼中閃爍著好奇的光芒,「它們也許不是主流的應用,但它們展現了人類探索未知、改變物質形態的願望和能力。它們是『藝術』與『科學』交織的體現,滿足了讀者對新奇事物的渴望。我們的團隊會篩選那些既具備科學性,又帶有故事性或潛在應用價值的話題。我們相信,科學不僅是實驗室裡的數據,它也存在於我們的生活中,能夠激發想像力。」 我沉思片刻,提到了另一篇文章。「『在布朗普頓公墓』那篇文章觸動了我。它沒有宏大的敘事,只是描繪了一個哀悼者在公墓中見到的景象:孩子的墳墓、無人問津的富商墓碑、被常春藤纏繞的年輕女孩墓,還有軍人的葬禮、演員的紀碑。

他繼續說道:「我們的編輯理念鼓勵作者觀察生活中的細節,並將這些觀察轉化為文字。這種『描寫而非告知』的寫實手法,是我們珍視的。它不是直接說教,而是提供畫面,讓讀者自己去感受、去思考。這篇文章,以及詩歌『希望不滅,永遠希望』,它們提供了一種情感上的平衡,在資訊密集的科學報導和情節跌宕的小說之外,為讀者提供了一個安靜反思的空間。」 「這種將情感融入觀察的寫作方式,確實能夠引導讀者自行體會深層的意義。」我肯定了他的說法。「這與我解的,通過客觀描寫感官細節來展現意境的方法不謀而合。比如那段描寫布朗普頓公墓的文字:『牆面是沉穩溫暖的深色木材,偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲。』這不是簡單地說一個房間,而是透過聲音與質地,營造出一種圖書館特有的靜謐與知識的累積感。」 Chambers先生微笑著點頭,表示贊同。「是的,我們鼓勵作者運用感官的細節來豐富他們的描寫。嗅覺、聽覺、觸覺,甚至溫度的變化,都能讓讀者更身臨其境。

這期的結尾,Laroche的出現和Mora的困境,留下了懸,讓讀者迫切想知道下一期會發生什麼。」 他拿起《The Missing Clue》那一頁。「甚至像《The Missing Clue》這樣的偵探小說,雖然篇幅較短,但通過密碼和線索(比如那張寫有『Number Two』的紙條和加密指示),激發了讀者的解謎興趣。讀者會跟隨Reginald Ainslie一起尋找真相,渴望知道Sir Carnaby Vincent隱藏的秘密和財富。這些都是當時流行的文學形式,能夠牢牢抓住讀者的注意力。」 「這確實展示了讀者對故事和解謎的熱情。」我認同道。「從這些小說中,我們也能看到當時英國社會的一些側影,比如財富與地位的觀、家庭榮譽、以及個人品格的考驗。在《By Mead and Stream》中,Austin Shield對Philip進行的金錢和品格的測試,就反映了那個時代對正直與責任的重視。」 「沒錯。」Chambers先生補充道。「我們的文學作品不僅是娛樂,也 subtly 地傳達著我們認為重要的價值觀。

我提到「光之維度」中的「光之社影」和「光之經緯」概。「這讓我想到期刊中關於乙烷貿易和產業狀況的分析(雖然這期沒有直接提及,但這樣的經濟主題在綜合性期刊中也很常見)。這反映了當時的人們對全球貿易和產業趨勢的興趣嗎?您如何平衡讀者的這種實用性需求和對更廣泛知識的渴望?」 「我們努力在兩者之間找到平衡。」Chambers先生解釋道。「維多利亞時代是一個全球聯繫日益緊密的時代,貿易、工業和技術的發展對每個人的生活都有影響。報導產業趨勢,比如潛在的乙烷市場分析(如果我們刊登的話),能幫助讀者解更廣闊的經濟背景,或許也能為他們的商業決策提供參考。這是一種實用性的知識。但同時,我們也提供對考古發現、科學原的介紹,這些看似與日常生活距離較遠,卻能開闊視野,激發求知欲。我們相信,一個全面的教育,包括對世界的解和對人類創造力的欣賞,是讀者所需要的。」 他頓了頓,再次看著這期期刊。「總之,這本期刊是一份『通俗』的出版物,但我們的『通俗』不是淺薄,而是以易於解的方式呈現有價值的內容。

「透過這本雜誌和您的闡述,我得以更深刻地解了1884年的英國,以及像您這樣的者如何以文字為橋樑,連接知識、生活與人心。這不僅是一份期刊,更是那個時代的一份縮影,一份珍貴的紀錄。」 他站起身,走到窗邊,拉開厚重的窗簾一角。外面的煤氣路燈已經亮起,將街道照亮,點點昏黃的光暈在濕潤的空氣中暈開。 「這正是我們所希望的。」Chambers先生望著窗外說道。「我們將這份期刊,視作與時代的對話,與讀者的對話。希望它所承載的光芒,能夠穿透時光,繼續照亮那些渴望了解世界的心靈。」 他轉過身,眼中閃爍著溫暖的光。我也起身,向他告別。帕特諾斯特坊的夜色沉靜而深邃,而這本期刊,此刻在我手中,彷彿擁有了一種新的生命,一種在時光中迴盪的聲音。

由於這是一本期刊,作者眾多,我將與這份期刊的實際「指揮者」(Conductor),查·錢伯斯先生(R. Chambers Secundus)進行對話,他代表了這份雜誌的靈魂與方向。 --- 《錢伯斯雜誌,第五系列,第30期,第一卷,1884年7月26日》光之對談 **書籍與作者介紹** 《錢伯斯雜誌》(Chambers's Journal)是一份具有悠久歷史的英國科普與文學綜合性期刊,由著名的錢伯斯兄弟——威廉·錢伯斯(William Chambers)和羅伯特·錢伯斯(Robert Chambers)於1832年創辦。這對兄弟以其對普及知識的熱忱聞名,他們希望透過這份雜誌,將文學、科學和藝術等領域的知識以通俗易懂的方式呈現給大眾,提升全民教育水平。雜誌內容包羅萬象,涵蓋短篇故事、連載小說、科普文章、旅行見聞、社會觀察、歷史軼事、詩歌以及時事評論等,旨在滿足維多利亞時代廣大讀者的求知慾與娛樂需求。 威廉·錢伯斯(1800-1883)和羅伯特·錢伯斯(1802-1871)都是自學成才的典範,他們從印刷業起家,逐步建立起龐大的出版帝國。

羅伯特在學術上造詣更深,著有影響廣泛的《創造的自然歷史遺跡》,而威廉則更具商業頭腦和才能。他們創辦《錢伯斯雜誌》的初衷,便是對抗當時市場上充斥的低俗讀物,提供有益心靈、增長知識的健康內容。雜誌取得了巨大的成功,發行量一度高達十萬份,對維多利亞時代英國社會的知識普及和文化生活產生了深遠影響。 在威廉和羅伯特相繼離世後,《錢伯斯雜誌》由家族的下一代接管,在1880年代,由被稱為「Secundus」(意為第二)的查·錢伯斯(R. Chambers Secundus,通常指威廉的兒子羅伯特·錢伯斯,Robert Chambers, Jr.,或其家族中另一位查·錢伯斯)擔任雜誌的實際指揮者。他繼承了創辦人的辦刊,繼續以嚴謹但不失趣味的風格,為讀者帶來豐富多元的內容。我們即將進行「光之對談」的這期雜誌,出版於1884年7月26日,正值查·錢伯斯指揮時期。這期雜誌匯集了當時最前沿的科學探索(如海洋研究)、社會現象(如移民、疾病)、工程進展(如巴拿馬運河、纜車技術),以及文學藝術的篇章(小說、詩歌、幽默定義),生動地勾勒出19世紀晚期英國社會的知識景觀與文化氛圍。

查·錢伯斯先生作為這艘知識航船的掌舵者,最能為我們闡釋這期雜誌所反映的時代精神與編輯理念。 **場景建構** 時間的齒輪輕柔地撥回到1884年的夏天,愛丁堡高街(High Street, Edinburgh)上的錢伯斯出版社大樓,空氣中混合著油墨、紙張和舊木頭的乾燥氣味。午後的陽光斜斜地穿過高窗,在堆滿書稿和印刷樣張的辦公桌上投下溫暖的光斑。窗外隱約傳來街上馬車轆轆的聲音和行人的交談聲,偶爾夾雜著遠處港口的汽笛聲。 我就站在這間井然有序又略顯擁擠的房間裡,指尖輕觸著一本剛印好的《錢伯斯雜誌》——封面赫然印著「July 26, 1884」。紙張帶著微微的粗糙感,邊緣尚未裁切得完全整齊。一位身著深色合宜服裝的男士從堆積如山的文件後起身,他面容嚴肅,鼻樑上架著一副眼鏡,眼神中透著特有的精明與耐心。他正是查·錢伯斯先生,錢伯斯雜誌此刻的指揮者。 他朝我點了點頭,示意我坐下。他身後的書架上,整齊地排列著歷年的錢伯斯雜誌合訂本,彷彿一座濃縮了時代知識的圖書館。房間角落的茶几上,放著一壺剛泡好的紅茶,蒸汽嫋嫋升起,帶來一絲溫暖的香氣。

您是如何將這些看似 disparate 的主題巧妙地織在一起,呈現在讀者面前的呢?」 錢伯斯先生推了推眼鏡,端起茶杯啜飲了一口。熱氣在他眼鏡上蒙上一層薄霧,他輕輕摘下眼鏡,用一塊布緩慢而仔細地擦拭著,這動作透著一種對細節的專注,一如他對雜誌內容的打磨。 **問答交談** **查·錢伯斯:** (他將擦拭乾淨的眼鏡重新戴好,眼神落在雜誌封面上,聲音平穩而清晰,帶著輕微的蘇格蘭口音)這正是我們《錢伯斯雜誌》自創刊以來便努力的方向,雨柔小姐。我的伯父們,威廉與羅伯特,深信知識不應是鎖在高塔裡的珍寶,而應如陽光般普照大地。我們生活的時代,科學突飛猛進,世界以前所未有的速度縮小,新的思想和發現層出不窮。然而,許多人卻因為缺乏管道或門檻太高而無法接觸這些寶貴的知識。 我們的職責,便是扮演那個橋樑。我們從全球各地收集最引人入勝、最具啟發性、最有價值的資訊,無論是來自學術論文、探險家的筆記、工程師的報告,抑或作家筆下的故事。然後,我們將這些材料重新整、潤飾,確保它們既準確又易於解,並且充滿趣味。這期雜誌,您看到的,不過是這種努力的一個縮影罷了。

**雨柔:** 我非常解這種普及知識的願景。作為一個旅人,我深知世界有多麼廣闊,每個地方都有其獨特的故事與知識。讀到關於蘇格蘭海洋站的文章,特別提到「挑戰者號」探險隊的約翰·默里先生在愛丁堡附近推動建立這個站點,讓人感受到科學探索的熱情。當時的海洋研究面臨哪些具體困難,以至於需要這樣一個固定的站點呢? **查·錢伯斯:** (錢伯斯先生身體微微前傾,顯然對這個話題很感興趣)困難是多方面的,雨柔小姐,主要是實際操作上的挑戰與成本。您想像一下,一位生物學家想研究海岸生物,他需要漁民的協助來採集樣本。但漁民關注的是漁獲,他們捕撈上來的「無用之物」,即便對科學家來說是寶貴的樣本,也很難系統性地獲取。更重要的是,即使拿到了樣本,要在遠離實驗室的漁村進行細緻的研究,是極其困難的。活體樣本的運輸幾乎不可能,除非科學家願意在漁村租個房間,但這成本不菲,也限制了研究的範圍與深度。 對於化學家或物學家來說,情況更糟。他們需要的儀器設備更複雜、更昂貴,而且在不是專門設計的船隻上操作這些儀器非常不便。最關鍵的是,他們需要一個鄰近的實驗室來進行分析和實驗。

這些實際障礙,使得當時英國的海洋化學和物觀測幾乎處於停滯狀態。雖然偶爾會有像約翰·默里先生這樣熱情高漲的學者憑藉一己之力克服萬難,取得非凡成就,但這畢竟是少數。Grant(按:應為Granton,內文有提及,但錢伯斯口中簡稱為Grant)的海洋站,特別是那個漂浮實驗室「方舟」,以及配備了拖網、採泥、測深等設備的蒸汽遊艇「美杜莎」,正是為了克服這些困難而設立的。它提供了一個固定的基地,讓科學家可以在一個有設備、有後勤支援的環境中,持續地進行觀測和實驗。它讓海洋研究從偶爾的探險行動,轉變為可以常態化、系統化進行的科學工作。這就是它的價值所在。 **雨柔:** 原來如此。這讓我想起文中提到的一段,描述「美杜莎號」在惡劣天氣下航行時,海浪會打上甲板,反而意外地為活體樣本箱換水。那種在顛簸的海面上,科學家仍堅持工作的畫面感,確實很吸引人。文中還細緻地描寫了用拖網和採泥器捕捉海洋生物的情景,讀起來彷彿能聞到海水的鹹味,看到各種奇妙的生物在甲板上蠕動。這正是《錢伯斯雜誌》獨特之處,能將學術內容描繪得如此生動。

**查·錢伯斯:** (錢伯斯先生露出了一絲微笑,那是一種對作品被解的欣慰)謝謝您的讚賞,雨柔小姐。我們一直強調,即使是科學文章,也必須有其「文學性」。單純羅列事實和數據是乏味的,我們需要捕捉那些生動的細節,那些能觸動讀者感官的體驗。描寫拖網拉上來時甲板上那堆掙扎的生命,那些扇貝、海葵、螃蟹、海膽、海星……用豐富的詞彙去形容它們的形態、色彩,甚至想像它們的觸感,這樣才能讓讀者彷彿身臨其境,感受到海洋世界的奇妙與豐富。這也是我們「寫實」的一部分——不僅寫人情世故,也寫世界的真實面貌,包括自然界的勃勃生機。 除了海洋科學,這期雜誌還提到了許多當代科技的發展,像是倫敦的木質路面、本內維斯山的觀測站、以及瑞士計畫中的電力上坡鐵路。這些技術對當時人們的生活帶來了怎樣的改變或憧憬? **查·錢伯斯:** (他點了點頭,表情變得更為嚴肅)這些技術革新,正如文章中提到的,是我們這個時代活力的重要體現。木質路面,可能聽起來不如蒸汽機或電報那樣宏大,但它卻實實在在改善了城市生活。想像一下,在那之前,倫敦許多主要街道是鋪滿碎石的,塵土飛揚,噪音巨大。

這也體現了雜誌在介紹新技術時,會努力將複雜原轉化為讀者可以想像的畫面。 另一篇關於大型雕像的文章也很有意思,將埃及新發現的拉美西斯二世巨像與巴托爾迪先生的自由女神像進行比較。一邊是古老的、以人力和原始工具完成的壯舉,另一邊是現代的、用複雜的銅片和內部鋼架組成的結構。這種古今對比,似乎是想表達什麼? **查·錢伯斯:** (他沉思了一下)這篇文章試圖呈現一種跨越時代的連續性與對比。古埃及人如何在沒有現代機械的情況下搬運和豎立巨石,這是一個至今仍令人驚嘆的謎團,它展現了人類在特定條件下所能達到的極致智慧與毅力。拉美西斯巨像證明了即使在遙遠的過去,人類就已經渴望創造出超越自身尺度、永恆存在的事物。 而巴托爾迪先生的自由女神像,則是我們這個時代精神的象徵。它不僅體現了現代工程技術的精妙——特別是那種用薄銅片敲打成型、再用內部鋼架支撐的獨特構造——更承載著「自由」與「光明」的現代,是法蘭西共和國送給美利堅共和國的禮物。這兩座雕像,雖然相隔數千年,材質和建造方式迥異,但都源於人類對偉大、永恆、或某種想的追求。

**查·錢伯斯:** (錢伯斯先生的表情又變得嚴肅,甚至帶有一絲沉重)這兩篇文章,尤其是關於移民的建議,確實有些不那麼「令人愉快」。但正如您所說,它們反映了當時的社會現實。我們《錢伯斯雜誌》雖然致力於普及知識和提供健康的娛樂,但我們也不能迴避社會的真實面貌,甚至那些「未完成的美好」或是令人不安的真相。 關於移民的文章,它是來自一位新南威爾士的通訊員的真實觀察。當時,許多英國人懷揣著淘金或尋求新生活的夢想移民海外,但現實往往與想像中不同。這位通訊員的文字,雖然直接,甚至有些無情,但他提供的是一種警示,是對那些沒有做好準備、缺乏特定技能或資本的人的善意(雖然方式很 blunt)提醒。我們認為,向讀者呈現完整的圖景,包括光明和陰影,是一種必要的責任。我們不能只描繪海外的樂土,而忽略了其中的艱辛與風險。讓讀者了解這些真實的挑戰,遠比讓他們懷抱著不切實際的幻想更有價值。 至於「奇特的疾病」,這屬於我們在「科學與藝術月報」或「隨筆」部分會涵蓋的內容。它滿足了人們對世界奇聞異事的興趣,同時也屬於醫學和人類行為研究的範疇。它提醒我們,人類的身體和心靈仍然有許多未知與神秘之處。

**查·錢伯斯:** (聽到這些幽默定義,錢伯斯先生緊繃的嘴角也忍不住上揚了一點)是的,這些都是們從各處搜集來的。幽默是生活不可或缺的一部分,而精闢的定義,無論是否嚴肅,都能啟發人們從新的角度看待熟悉的事物。孩童的定義尤其珍貴,它們未被成人世界的繁複所污染,常常能一針見血地抓住事物的本質,雖然可能表達方式稚拙。這也是我們「普及」的一部分,讓知識變得有趣,讓讀者在會心一笑的同時,也能對語言和概有新的解。它是一種輕鬆的智慧體現。 在文學方面,我們這期有「溪邊與溪流」和「綠屋浪漫史」的連載。「綠屋浪漫史」這個劇院背景的故事,讀起來充滿了當時流行的戲劇元素和身份誤會的趣味。 **雨柔:** 「綠屋浪漫史」確實是一出充滿戲劇性的故事,特別是主角哈利·斯坦利——化名珀西·蒙莫倫西成為演員,來逃避一門他從未見面的、包辦的婚姻。而他父親斯坦利上校的出現,以及他朋友瓦蘭斯先生的巧妙介入,讓故事充滿了轉折。女主角艾蜜莉·安斯特拉瑟,一個富有的西印度群島女繼承人,同樣為了躲避這樁婚事,化名方布蘭克小姐,成為一名成功的演員。最後,兩人在劇院後台相遇並墜入愛河,卻都不知道對方的真實身份。

**查·錢伯斯:** (他聽著我對故事的描述,輕輕點頭)您捕捉到了其中的精髓。這篇小說雖然是虛構的,但它反映了當時一些社會階層中存在的現象:對包辦婚姻的反感、年輕人對自由戀愛的嚮往、以及對不同社會身份(如貴族後裔與演員)之間界線的挑戰與好奇。將戲劇內外的「扮演」與真實身份的「揭示」巧妙結合,是這個故事引人入勝之處。它提供了娛樂,但也隱含著對當時社會習俗的一種觀察和思考。我們希望這些文學作品,不只是消遣,也能讓讀者在其中看到一些生活的影子,或是引發一些對人性和社會現象的聯想。 您也提到了一篇詩歌,「湖上的黃昏」。這是一首描寫自然景色的詩,與前面那些關於科學、社會、甚至戲劇喧囂的文章形成了對比。雜誌會特意收錄這類相對靜態、內斂的內容嗎? **雨柔:** 「湖上的黃昏」這首詩,讀來感覺非常寧靜。它描寫了黃昏時分,山頂的紫色漸淡,落日餘暉轉為柔和的灰色,雄鷹歸巢,松雞在石楠叢中啼叫,湖面上傳來划槳和人聲。它捕捉到了自然的聲音、光影變化和氛圍,最後昇華到一種超脫世俗、感受更高層次存在的哲學思考。

**查·錢伯斯:** (他微笑著,眼神中閃過一絲溫暖)是的,雨柔小姐,我們確實會如此。儘管雜誌大多數內容是外向型的,關注外部世界和社會的進步,但我們也認為,文學,特別是詩歌,有其滋養心靈、引導內省的重要作用。在一個快速變革、充滿外部刺激的時代,為讀者提供這樣一個安靜的角落,讓他們能夠停下來,感受自然的美,聆聽內心的聲音,思考更深層次的生命意義,這是非常必要的。這首詩就像在雜誌的篇章間插入的一個「逗號」,或是一個「休止符」,讓讀者得以調整呼吸,重新發現內心的平靜。它展現了我們在追求進步的同時,也不忘回歸自然與內在。 這期雜誌還有關於西敏寺新管風琴、浮雕玻璃、甚至國際健康展上的中國展區和有趣的自動送紙機器的文章。這些內容的選擇標準是什麼? **查·錢伯斯:** (他整了一下桌上的稿件)標準很簡單:新穎、有趣、有益。西敏寺的管風琴,是重要的文化事件,而且文章不僅介紹了新管風琴的規格,還回溯了它悠久的歷史和獨特的氣動機械原,這符合我們結合歷史與科學的風格。

而且,無論是科學還是文學,都力求以讀者能夠解和感受的方式呈現,避免了學術的枯燥和文學的矯飾。這種編輯理念,即使放到今天,也依然充滿價值。 非常感謝您,錢伯斯先生,與我分享《錢伯斯雜誌》的幕後故事和思路。這趟時光之旅,讓我對這份百年期刊以及它所記錄的那個時代,有了更深刻的解。 **查·錢伯斯:** (他微笑着起身,向我伸出了手)不客氣,雨柔小姐。很高興能與一位如此敏銳的讀者交流。我們的努力,如果能激發哪怕一位讀者對知識的好奇心,或是對生活產生新的感悟,那便是最大的回報。希望這期雜誌的內容,能為您未來的旅程帶來新的視角和靈感。 (陽光漸漸西斜,房間裡的茶香與油墨味似乎變得更濃郁。桌上的雜誌靜靜地躺著,彷彿仍在低語著百年前的故事。我握了握錢伯斯先生的手,感受到了維多利亞時代知識傳播者的熱情與堅守。)

準備好和我「克萊兒」一起,穿越時光的扉頁,與《The Fly Leaf, No. 5, Vol. 1, April 1896》這本有趣的雜誌以及它的主來一場對談了嗎?這本小小的「珍玩」(Bibelot) 藏著19世紀末尾,波士頓乃至美國文學界那些充滿火花、甚至帶點憤世嫉俗的思緒呢。 **書籍與作者簡介** 《The Fly Leaf》是一本於19世紀90年代在美國波士頓發行的月刊雜誌,由華特·布萊克本·哈特(Walter Blackburn Harte)主。它屬於當時流行的一種被稱為「Bibelot」(珍玩、小冊子)或「Little Magazine」(小型雜誌)的出版物類別,這些雜誌通常開本較小,裝幀精美,內容風格前衛、實驗性強,且往往帶有反主流商業出版的姿態。《The Fly Leaf》明確地將自己定位為「世紀末的時事雜誌,為好奇者和愛書人而作」,並聲稱「在所有珍玩中獨樹一幟」。 華特·布萊克本·哈特是一位評論家和散文家。作為《The Fly Leaf》的主,他為雜誌注入了鮮明的個性和批判精神。

這本1896年4月的第五期,正是這本短暫而閃耀的出版物留下的時代切片,展示了其編輯理念、風格以及當時美國文學界的一些面貌。 **光之場域:1896年的波士頓書房** 啟動光之約定,我們回到那個遙遠的春天。不是陽光燦爛、繁花盛開的溫和,而是帶點波士頓特有的,海風混雜著歷史沉澱的微涼。時間是1896年4月下旬的一個午後。 【光之書室】的約定在我周遭凝結。空氣中確實飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,但今日,這氣味裡似乎還夾雜著一絲剛印好的油墨和紙張的新鮮感。午後的陽光透過高大的拱形窗,在木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞——這些塵埃彷彿也帶著那個時代的故事。牆面是沉穩溫暖的深色木材,架上滿是書籍,有些整齊,有些隨意堆疊。偶爾能聽到輕柔的翻頁聲或書頁被輕輕撫平的沙沙聲,那是或讀者與文字之間的靜默交流。窗外傳來遙遠的城市聲響:馬車的轆轆聲、行人的交談聲,以及偶爾響起的船隻汽笛,提醒著我們這裡的港口城市身份。 書房中央,一張堆滿稿件、報紙和小冊子的厚重木桌旁,坐著一位男士。他的頭髮或許不像年輕時那般茂密,眼角也刻著幾道時間的印記,但眼神依然銳利而充滿思考的光芒。

民主是人類追尋自由和平等的想,這一點我並不否認。但問題在於,「大眾」(the mass),或者用我那篇文中的詞語,那些「數百萬被提升起來的、殘酷的、貪婪的嘴」,當他們獲得了發言權和決定權時,他們首先追逐的,往往是那些最容易解、最能滿足他們原始衝動的東西。這與智力無關,與品味無關,只與最廣泛、最低級的共性有關。 當宗教和迷信的約束力衰退後,藝術和文學曾經享有的某種超然地位消失了。它們被迫走向市場,走向大眾。而大眾呢?他們的需求塑造了市場。於是,出版商不再追求品質,只追求銷量;劇場不再上演深刻的戲劇,只上演能吸引眼球的鬧劇;藝術不再探索靈魂,只描繪肉體和浮華。這一切都是為了迎合那個「未被同化的低級智力群體」(an unassimilated mass of low intelligences) 的胃口,他們只對「粗俗的煽情和庸俗的刊物」(coarse sensationalism and vulgar prints) 有反應。 這不是民主的錯,或許是啟蒙運動和普及教育的某種諷刺結局。

我個人...我解他那份對「本土文學」前途的焦慮,以及對那些只迎合低級趣味出版物的厭惡。但我也必須說,文學的生命力常常來自最意想不到的地方,文化的融合或許會帶來挑戰,但也可能孕育出新的形式和思想。不過,喬納森那份對「文明的歐洲」的反諷——認為歐洲不僅是藝術的搖籃,也是「文盲和無藥可救的低級和獸性智力的家鄉」——這部分倒是與我們雜誌的整體批判精神相符:不接受任何表面上的光鮮,敢於揭示現實的殘酷和諷刺。我們都厭惡那種空洞的樂觀主義,那種為了迎合而粉飾太平的姿態。 **克萊兒:** 這就引出了另一個問題:在您看來,文學的目的是什麼?如果不是為了改革社會,如果不是為了迎合大眾,那麼,文學為何而存在? **華特·布萊克本·哈特:** (沉思片刻,目光投向書架,似乎在尋找某個隱藏在書脊中的答案) 文學的目的...絕不是改革。任何抱著「改革」目的的文學,往往都會淪為教條和宣傳,失去其真正的生命力。就像我說的,道德和改革自有它們的「使徒繼承」去操心,而且他們做得很好,依靠著「瘋狂的好奇心」和「憤世嫉俗」來賺錢。

(他咧嘴一笑,這個笑容終於帶了一點點真實的嘲諷) 文學,如果它還有任何神聖性可言,它的存在是為了探索和呈現人類心靈的奧秘,是為了那些「想像力和智力的想關切」(the ideal concerns of the intellect and imagination)。它是人類在野蠻和自然的狀態之外,痛苦地從生命中奪取、從自然中雕刻出來的「人工創造物」(artificial creations)。它是少數人尋求的「人工的愉悅」(artificial delights),比感官的快樂更為必要,在清醒和寧靜的時刻,甚至比生命本身更為珍貴。 文學是為了那些「異類的靈魂」(the aliens of the race),那些無法完全適應這個世界的人,為他們提供慰藉和解。它是讓我們能夠在壁爐角落裡,也能進入那片人類精神在夢中從不曾完全放棄的、更廣闊的「自由領域」(wider dominion of freedom)。偉大的書籍,就像我那篇「泡泡與吱吱」裡提到的,教我們「對人生微笑」。

(他引用了你們規則中的例子,似乎對約定有所感應) 她讀了《The Fly Leaf》,發現其中有些觀點在那些「管良好的家庭」中被認為是「異端和不可能」的,缺乏對那種「無書為證的文化傳統」的「敬畏」。她「狂怒、憤慨、暴跳如雷」,充滿了「受到冒犯的道德情感的激情」。她「衝到腳邊唯一的文學作品上」——順帶一提,那是本食譜——然後「臉朝前摔倒在地」。 這難道不是一幅完美的畫面嗎?一個被僵化的道德觀和淺薄的「文化」所束縛的靈魂,無法承受真正的、哪怕只是有點挑戰性的思想衝擊。她摔倒了,不是因為書的重量,而是因為她內心的脆弱和僵硬,因為她將對「異端」的憤怒置於了生命之上。這個故事,是對那種「清教徒式的精神」——不願意接受幽默感,不願意接受異見,緊緊抓住自己的偏見不放——的致敬...或者說,是墓志銘。在那個時代,很多人的「道德情感」是如此廉價而易燃,只要一點點獨立思考的火花,就能引發一場歇斯底里。 **克萊兒:** 這篇「泡泡與吱吱」裡還有很多這樣充滿個人觀點、甚至有些刻薄的觀察。比如對英國訪客的禮貌、對新聞寫作的評論、對「血與雷」小說的嘲諷。這似乎是雜誌的特色之一?

**克萊兒:** 是的,您說的非常接近我們「光之卡片」的!這真是奇妙的共鳴!看來不論時代如何變遷,對文學本質和價值的追求,以及對平庸和虛偽的厭惡,是永恆存在的。 **華特·布萊克本·哈特:** (靠回椅背,臉上露出複雜的表情,既有疲憊,又有某種堅守後的自嘲) 永恆?也許吧。但鬥爭是無休止的。我們這些「異類的靈魂」,我們這些「在異域奮鬥的勇敢想主義者」,註定要面對這股壓倒性的潮流。就像喬納森感嘆的,當大多數人只看重「畫報刊物」,當文學變成了「商品」,當作家數量超過了讀者——而且很多作家只讀自己的作品!——這個世界還有多少空間留給真正的文學? 我們能做的,或許只是像《The Fly Leaf》這樣,在商業世界的邊緣,在喧囂之外,為那些依然珍視「詩歌和美麗的古老恩賜」(the ancient boon of poetry and beauty) 的人們,提供一個小小的避難所,一點點「從我們腐臭的生活中吹過的、像上帝的風穿過醫院一樣」的文學。 **克萊兒:** 您提到,偉大的書籍能提供「慰藉」,在人生低谷時給予支持。

*** [光之凝萃] {摘要:這是一場與1896年波士頓小型文學雜誌《The Fly Leaf》主華特·布萊克本·哈特的跨時空對談。對話深入探討了該雜誌的核心、對19世紀末美國大眾文化、民主、商業化出版的尖銳批判,以及對文學本質和價值的思考。哈特先生以其一貫犀利諷刺的語氣,闡述了當時文學界面臨的挑戰,以及獨立雜誌存在的意義,並觸及了該期雜誌中關於社會現象、評論界和人性弱點的觀察。對談呈現了時代背景下知識分子對文化衰退的憂慮,及其對真正文學的堅守。}

{關鍵字:The Fly Leaf; Walter Blackburn Harte; Bibelot; 19世紀末文學; 大眾文化批判; 民主; 商業化出版; 文學雜誌; 評論家; 讀者; 藝術價值; 世紀末氛圍} {卡片清單:19世紀末小型文學雜誌 (Little Magazines/Bibelots) 現象; 華特·布萊克本·哈特的文學批判思想分析; 《花葉》雜誌的編輯理念與時代背景; 「妓女的昇華」:對19世紀末大眾文化的諷刺與象徵; 19世紀末美國的移民問題與文化焦慮; 文學與商業化的衝突:銷量與價值的永恆拉鋸; 文學評論家的角色與影響:權威與偏見; 「泡泡與吱吱」:非傳統文體與思想表達; 奧爾加·阿諾德的短篇小說:《帕瑞莉的夢》中的女性心; 愛德華·W·巴納德的詩歌:《新瑟茜》中的女性魅惑; 亞當·奎因斯的詩歌:《致插畫家》:藝術與商業的諷刺; 閱讀的價值與意義:在功利時代的堅守} ---

Hornig)主。這本雜誌雖然壽命不長(僅發行了18期,從1933年九月到1935年二月),但在早期科幻、奇幻和怪奇文學的發展史和粉絲文化中佔有重要地位。它提供了一個平台,讓當時的作家、評論家和熱情讀者得以交流想法、發表作品、討論產業新聞,並建立了一個緊密的社群網絡。這份我們正在探討的文本,即是其第一卷的第十期,發行於1934年六月。它集合了「Various」作者群的多元內容,是那個時代類型文學生態的一個生動切片。 **作者深度解讀:** 這份文本的「作者」並非單一的創作者,而是一個由主查爾斯·D·霍尼格策劃,並由多位投稿者共同組成的群體。 查爾斯·D·霍尼格(Charles D. Hornig, 1916-1999)在主《幽靈幻想》時年紀尚輕,大約17歲。他在科幻出版界傳奇人物雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback)的鼓勵下創辦了這本雜誌,並得到了許多當時已有名氣或嶄露頭角的作家的支持。霍尼格雖然不是作家,但他作為的視角至關重要。

他為這個新興的迷社群搭建了一個交流平台,透過選稿和排,呈現了當時愛好者們最關心的話題:新的故事、經典作品的討論、作家動態以及社群活動。他敏銳地捕捉到了社群的需求,並透過這本雜誌將分散的粉絲連結起來。這份六月號正體現了他的編輯理念:既有著名作家的貢獻(如H.P.洛夫克拉夫特的短篇小說和文學評論,克拉克·阿什頓·史密斯的散文詩),也有讀者的來信和評論,還有關於其他雜誌和作家的「八卦」和新聞,以及對經典作品的推薦。霍尼格的貢獻在於他的組織和串聯能力,讓這些多元的聲音得以匯聚,形成了一個有活力、有討論深度的整體。 而「Various」投稿者群,則是這份文本的靈魂。他們包含了當時已在專業雜誌上發表作品的作家(如洛夫克拉夫特、史密斯、R.H.巴洛、羅伯特·納爾遜、鮑伯·塔克),也有熱情的讀者兼未來的作家或評論家(如福里斯特·J·艾克曼、J.哈維·哈格德、F.李·鮑德溫)。他們的寫作風格多樣,從洛夫克拉夫特標誌性的哥德式恐懼文學評論和宇宙恐怖故事,到史密斯充滿異域奇想的散文詩,再到讀者來信中直率甚至帶點淘氣的語氣,共同構成了這本雜誌獨特的風格氛圍。

洛夫克拉夫特在其中的文學評論《文學中的超自然恐怖》(Supernatural Horror in Literature)本身就是一部重要的早期類型文學批評著作,其第九部分在此刊登,探討了馬修·格雷戈里·劉易斯(Matthew Gregory Lewis)和查爾斯·羅伯特·馬圖林(Charles Robert Maturin)等哥德小說晚期大家,展現了他對該類型歷史脈絡的梳和獨到見解,這在當時的評論界具有一定的影響力。其他投稿者的內容,雖然不具備同等份量的「學術性」,但作為社群聲音的記錄,其歷史與社會學價值不容忽視。 「社會影響」方面,《幽靈幻想》雖然發行量不大,但它對於維繫早期科幻/奇幻/怪奇文學的社群至關重要。它讓那些分散在各地、對此類文學有共同興趣的人們感受到連結,促進了 идеи exchange and the formation of friendships and collaborations(例如文中提到的作家之間的互訪和推薦)。這種迷文化的早期形式,為後來規模更大的類型文學 fandom 奠定了基礎。

**對類型文學的解與偏好:** 讀者來信透露了他們對「好的怪奇故事」的定義——不僅是遙遠的心恐懼,更應帶來物層面的「身體恐懼」。他們對超自然、神秘、驚悚、科幻元素充滿興趣,並積極尋找和推薦經典作品。 4. **迷社群(Fandom)的運作與連結:** 雜誌通過「讀者來信」、「怪誕低語」、「圈內消息」等欄位,展示了社群成員之間的互動。他們分享閱讀體驗、討論作家動態、交換雜誌信息(如訂閱方式、過刊獲取),甚至討論雜誌裝訂技巧(Forrest Ackerman 的建議)。這種互動構成了早期 fandom 的核心,體現了共同興趣如何將個體連結成社群。 5. **類型文學的歷史與批評:** 洛夫克拉夫特的連載評論不僅回顧了哥德小說的歷史,更提出了對該類型「超自然恐怖」核心的解。他區分了表面的恐怖效果與深入人心的精神恐懼,並高度評價了能達到後者的馬圖林。這篇評論體現了早期類型文學批評者的思考深度。 6.

**產業與出版動態:** 雜誌提供有關其他專業雜誌(如《怪誕故事》、《驚人故事》、《奇妙故事》、《驚異故事》、《Scoops》)的內容預告、喜好(Farnsworth Wright 的寵物厭惡點)以及訂閱信息。廣告部分則提供了購買作家作品集、雜誌過刊的途徑,這些都反映了當時類型文學的出版和市場狀況。 這些觀點沒有嚴格的論證結構,而是以片段化、直接表達的方式呈現。它們的「論證方法」主要是個人感受、閱讀體驗的分享、以及對其他作品的引用。其「局限性」在於其高度主觀性(讀者來信)、非系統性(新聞花絮)、以及特定時代背景下的視角。例如,對某些作品或作家的「最高」評價,在歷史長河中可能並未得到普遍認可。但正是這種未經濾鏡的、發自內心的聲音,構成了這份文本獨特的價值。 **章節架構梳:** 這份《幽靈幻想》六月號並非傳統書籍的章節結構,而是雜誌的欄位排。其邏關係如下: 1. **開頭(版權信息與扉頁):** 提供雜誌的基本出版信息、版權聲明以及一個扉頁圖片。這是所有出版物的標準構成,提供了文本的「光之載體」信息。 2.

其邏是「社群聲音優先」。讀者對上一期內容的評論、對特定作家作品的喜愛、對雜誌的建議等,立刻將讀者帶入這個活躍的迷社群氛圍中。核心概是「讀者反饋」、「社群互動」、「作品評價」。 3. **「怪奇書籍」(BOOKS OF THE WEIRD):** 短篇評論欄位。位於第一批讀者來信之後。介紹了當時與怪奇主題相關的書籍,包括小說和非虛構作品。其邏是「延伸閱讀推薦」。核心概是「書籍評論」、「怪奇文學推薦」。 4. **故事與詩歌(From Beyond, The Little Box, PROSE PASTELS, BELOW THE PHOSPHOR):** 這些是雜誌的「創作內容」,分散在中間部分。它們是提供給讀者閱讀體驗的「主菜」。邏是「作品展示」。核心概是「短篇故事」、「散文詩」、「詩歌」、「類型文學創作」。 5. **評論文章(SUPERNATURAL HORROR IN LITERATURE):** 洛夫克拉夫特的文學評論連載。位於創作內容中。其邏是「論與批評的深入」。為讀者提供了解類型文學歷史和美學的視角。

核心概是「文學評論」、「哥德小說」、「類型文學歷史」。 6. **新聞與花絮(WEIRD WHISPERINGS / WITHIN THE CIRCLE / SCIENCE FICTION IN ENGLISH MAGAZINES):** 這三個欄位集中呈現了當時類型文學界的「產業動態」和「社群資訊」。從作家的個人動態、作品預告、雜誌信息,到迷社群的活動(如 Science Fiction League),提供了當時生態的微觀觀察。邏是「業界報導與社群連結」。核心概是「作家八卦」、「出版新聞」、「迷社群活動」、「雜誌介紹」。 7. **推薦列表(THE FAVORITE WEIRD TALES OF AUGUST W. DERLETH):** 一份由當時重要的/作家奧古斯特·威廉·德雷斯提供的個人喜好列表。其邏是「權威推薦」。提供了進一步閱讀和探索的指引。核心概是「經典推薦」、「作家偏好」。 8. **廣告(ADVERTISEMENTS):** 位於雜誌最後。提供了購買書籍、雜誌過刊、訂閱雜誌等商業信息。邏是「商業支撐與獲取途徑」。

核心概是「出版物購買」、「迷雜誌推廣」。 9. **結尾(版權與許可信息):** 古騰堡計畫的版權和使用許可聲明。這是作為電子書發佈時附加的信息。提供了文本「光之載體」的現代背景。 這些欄位(或稱「章節」)共同構成了一本早期迷雜誌的典型結構。它們的功能互補,既有供讀者欣賞的創作內容,也有促進社群交流和提供資訊的服務性內容。它們一起描繪了1934年六月,那個獨特的類型文學世界的樣貌。 **探討現代意義:** 這份1934年的《幽靈幻想》看似遙遠,但對當代卻有著深遠的意義: 1. **追溯粉絲文化的根源:** 在網際網路和社群媒體出現之前,像《幽靈幻想》這樣的迷雜誌是分散的愛好者建立連結的主要方式。研究這份文本,可以讓我們解當代線上社群、論壇、粉絲專頁等形式的「社群」是如何演變而來的,早期粉絲如何通過文字和郵件克服地限制建立聯繫,以及他們如何共同構建和維護他們的興趣領域。這為解當代 fandom 和社群媒體現象提供了歷史維度。 2. **類型文學史的活檔案:** 這份雜誌記錄了許多在後來成為經典的作家在他們職業生涯早期或中期(對洛夫克拉夫特而言已是晚期)的活動和作品。

它保留了當時的評論和討論,有助於我們解這些作家和作品在他們自己時代的接收情況,以及當時對類型文學的分類和認識(例如,怪奇、科幻、奇幻在當時的界限可能不如現在清晰)。洛夫克拉夫特的評論更是一份寶貴的早期批評文獻,至今仍被研究者引用。 3. **對「小眾」文化價值的啟示:** 在一個大眾媒體主導的時代,迷雜誌代表了一種自下而上、由愛好者驅動的文化生產和傳播模式。它們不依賴主流商業市場,而是通過愛好者的熱情和投入維持。這啟示我們,真正有活力的文化往往根植於這些看似邊緣的社群,它們是創新的實驗場,也是維護特定藝術形式或思想的堡壘。這對於思考當代獨立出版、自媒體和社群驅動項目的價值具有參考意義。 4. **解文學的「人」的面向:** 讀者來信和「八卦」欄位讓我們看到了作家和讀者作為「人」的一面,他們的喜怒哀樂、他們的個人生活(如 Price 的旅行、Poe 的軼事),以及他們之間的關係。這超越了冰冷的文本,讓我們感受到文學是一個由活生生的人參與、創造、討論和傳承的過程。這有助於我們以更具人情味的視角看待文學史。 5.

批判性思考方面,我們可以反思這份雜誌的局限性:作為早期迷雜誌,其排版和可能不夠專業(如文中提到的兩個標有相同卷期號的問題);內容選擇反映了特定群體的偏好,可能忽略了當時其他同樣重要的類型文學面向;過於狂熱的個人評價可能缺乏客觀性。同時,我們也可以思考當時的「迷文化」是否存在排他性或特定視角的局限。 創新性觀點可以從這裡誕生:我們可以將《幽靈幻想》視為一種早期形式的「去中心化內容平台」。它如何通過郵寄的方式實現內容的分發和社群的互動?這種模式在哪些方面比當代平台更具優勢(例如,更深的連結、更專注的內容)?在當代社群媒體日益碎片化和商業化的背景下,我們能否從這種早期迷雜誌的模式中汲取靈感,創造出更具凝聚力、更真實的線上或線下文化空間? **視覺元素強化:** 這份文本來自1934年的迷雜誌,其原始封面圖片(wrap0000.xhtml 中引用的 `6396029588985441790_cover.jpg`)通常是黑白線條或簡單的兩色印刷,風格可能偏向當時的低俗雜誌插畫,帶有早期科幻或怪奇故事的氛圍。

一副描繪1934年,一個年輕人(也許是霍尼格)在一堆信件和雜誌稿件中《幽靈幻想》的場景。 2. 一副表現「讀者來信」場景的圖,比如一個房間裡,有人在燈下閱讀或寫信,信件上帶著各種郵戳。 3. 一副圖,用柔和的水彩風格詮釋洛夫克拉夫特《超越彼方》中描繪的奇異維度或景象,與故事本身的恐怖形成對比。 4. 一副圖,描繪克拉克·阿什頓·史密斯《許珀耳玻瑞亞的繆斯》中所述的冰冷、遙遠、充滿極光的奇異大陸風景。 5. 一副圖,象徵著迷社群的連結,比如一束束柔和的光線從分散的點匯聚到一個溫暖的核心。 這些圖可以幫助讀者更直觀地感受這份文本的年代感、內容氛圍以及社群的溫暖。若我的共創者需要,我可以隨時根據指定的主題和風格創作具體的配圖指令。 --- 這就是我對《幽靈幻想》1934年六月號的光之萃取報告。這本小小的迷雜誌,不僅是歷史的見證,更充滿了早期愛好者對想像力世界的無限熱情。我希望這份萃取能為我們「光之居所」帶來新的靈感,也期待與我的共創者一起,從這份文本中激發出更多的故事和想法,讓那些閃耀的光芒得以傳承和擴展!

《靈感漣漪集》:與《札記與問答》喬治·貝爾的對談 作者:薇芝 **書籍與簡介** 《札記與問答》(*Notes and Queries*)是一份於1849年在倫敦創刊的英國學術期刊,其宗旨是為文學界、藝術家、文物學家、系譜學家及其他知識領域的愛好者提供一個「交流的媒介」。它更像是一個早期的眾包知識平台,讀者可以提出各種問題(Queries),而其他讀者或專家則提供答案(Replies)和各種「札記」(Notes),分享他們在閱讀、研究或日常觀察中發現的奇聞軼事、歷史細節、語言用法、地方習俗等。這份期刊迅速成為維多利亞時代英國知識分子不可或缺的讀物,涵蓋了從文學、歷史、民間傳說、藝術到科學技術等廣泛領域,每一期都如同一個微型圖書館,匯聚了當時社會的知識碎屑與智性好奇。 本書所選的第202期,發行於1853年9月10日,正值這份刊物步入其早期黃金時代。這份期刊的成功,很大程度上要歸功於其早期的喬治·貝爾(George Bell)。喬治·貝爾(1814-1890)不僅是出版商,更是一位對學術出版充滿熱情的

他深刻解知識交流的重要性,因此當《札記與問答》創刊時,他便看到了其獨特的價值,並在後來成為了這份期刊的。貝爾的編輯理念不僅是彙信息,更是鼓勵讀者之間的互動與探討,讓知識在碰撞中生長。他以其嚴謹的學術態度和對多樣化知識的包容,確保了期刊的內容質量與廣泛吸引力。在他的引導下,《札記與問答》成為了一個活生生的知識有機體,反映了那個時代英國學術與社會的脈動。本期的內容也印證了其多元與深度,從約翰·彌爾頓的詩句解讀,到莎士比亞的語言研究,再到當時新興的攝影技術,以及對古老諺語、家族歷史甚至倫敦生活細節的考證,無不展現了其獨特的知識魅力。 **場景建構:秋日的閣樓,思想迴響** 1853年,倫敦。初秋的氣息已然瀰漫在空氣中,傍晚時分,閣樓書房的窗外,雨絲輕輕敲打著玻璃,發出規律而輕柔的聲響,像是古老鐘擺的低語。閣樓內,一盞瓦斯燈溫暖地散發著黃光,照亮了堆滿稿件和書籍的書桌。喬治·貝爾先生,他那標誌性的銀邊眼鏡在燈光下閃爍著微光,此刻他正沉浸在一份剛收到的新一期《札記與問答》校樣中。空氣中混合著紙張的微酸、墨水的清香,以及壁爐中燃燒木材的淡淡煙味。

我輕聲說道,嘴角帶著一抹歉意,「只是,我對您所的這份《札記與問答》充滿了無盡的興趣。它,就像是一個不斷生長的知識宇宙,每一期都讓我驚嘆於人類心智的廣闊與對細節的熱愛。」 貝爾先生略顯驚訝,但他很快便恢復了平靜,那雙歷經歲月洗禮的眼睛,透出沉穩的光芒。他輕輕推了推眼鏡,示意我坐下。 「不必介意,年輕的朋友。我正沉思著這一期的內容。您的到訪,反倒為這沉悶的雨夜增添了些許趣味。」他指了指對面的扶手椅,「您對這本小刊物有何見解?通常,訪客們對我所出版的嚴肅學術著作更感興趣,而不是這些看似零碎的『雜談』。」 「不,恰恰相反,」我微笑著回答,坐了下來,將筆記本輕輕放在膝上。「在我看來,這份刊物所承載的,是比任何單一宏大敘事都更為珍貴的人類智慧圖景。它捕捉了智性生活的真實脈動——那份對未知的好奇,對已知的考證,以及人與人之間透過文字建立的連結。它不只是一本刊物,更像是一個思想的『居所』,讓那些細碎卻閃耀的光芒,得以匯聚,得以共鳴。」 **薇芝:** 貝爾先生,我注意到在這一期的《札記與問答》中,開篇便討論了約翰·彌爾頓與馬拉泰斯蒂的關係,以及彌爾頓書信中的拼寫錯誤。

每一個被證實的細節,都如同為歷史的拼圖補上一塊,讓我們的解更趨完整。它是一種對知識的「朝聖」,是對過去的「致敬」。這份求真精神,正是我們刊物存在的基石。 **薇芝:** 我完全解。這種對細節的執著,讓我想起了貴刊中對「Tom」這個詞語的神話與物質層面的探討。V. T. 斯特恩伯格先生的文章,從「Tom-cat」、「Tom-boy」到「Old Tom」威士忌,再到「Mad Toms」或「Tom-tinkers」,將一個看似普通的英文名,挖掘出如此豐富的文化意涵和社會聯想。這不僅是語言學的探索,更像是一幅生動的社會畫像。您認為這類文章,如何回應了當時讀者的興趣? **喬治·貝爾:** (輕輕一笑,將鵝毛筆擱下)啊,斯特恩伯格先生的這篇,確實是本期中較為「逸趣」的一篇。它觸及了語言的活態,以及語言如何反映我們的生活與思維。在那個時代,語言的規範與演變是許多學者關注的焦點。人們不僅關注拉丁語、希臘語的古典淵源,也開始回望英語自身的發展。而像「Tom」這樣一個日常詞彙,其背後蘊含的豐富語義、文化符號,以及它在不同語境下的幽默感,正是能引起廣大讀者共鳴的點。

這些問題的提出,使得那些被視為「所當然」的日常,獲得了被探究與被記錄的機會。這也是一種知識的「歸位」——讓那些散落在民間、被遺忘的智慧,重新回到公共視野。 **薇芝:** 我特別喜歡一篇關於「設計失誤的英語韻腳」(*Designed False English Rhymes*)的討論,作者A. B. C.指出,像蒲柏(Pope)和格雷(Gray)這樣的詩人,有時會故意使用「假韻」來避免單調,甚至史威夫特(Swift)會用粗俗的語言達到某種諷刺效果。這揭示了語言和文學創作背後的一種策略和深思熟慮,而非單純的錯誤。您認為這種對「瑕疵」的深入分析,如何深化了讀者對文學的解? **喬治·貝爾:** 這是一個非常好的例子,薇芝女士。這篇文章提醒我們,文學並非總是完美的,有時「瑕疵」本身就是一種藝術選擇。它挑戰了人們對「美」和「正確」的僵化認知,鼓勵讀者不僅要欣賞文本的表面,更要探究其背後作者的意圖和語境。在文學批評中,這種對「不完美」的審視,恰恰能揭示出更深層次的藝術智慧。這也符合我們刊物的精神:不輕易下定論,而是鼓勵多角度的探討與辯論。 **薇芝:** 確實如此。

而且,這篇文章也延伸到愛爾蘭詩人,甚至提到了英國詩人與愛爾蘭詩人在韻腳處上的差異,似乎隱約觸及了某些文化或民族的身份認同問題,儘管表面上只是在討論詩歌。 **喬治·貝爾:** (微微頷首,他的視線轉向書架上那些裝幀精美的舊書)您說得對。在那個時代,英國與愛爾蘭之間的文化對話,以及對各自文學傳統的界定,是始終存在的議題。即使是在討論詩歌韻腳這樣純粹的文學問題時,也會不自覺地帶入這種文化視角。我們鼓勵這種跨文化的比較,因為它能讓讀者更全面地解語言、文學和社會的複雜性。這正是我們作為「交流媒介」所能發揮的作用:搭建橋樑,讓不同視角的光芒相互輝映。 **薇芝:** 在「光之對談」的過程裡,我感受到貴刊的哲學,是如此地開放而包容。從文學細節到新興科技,從歷史考證到日常瑣事,無不體現了對知識的廣泛好奇與求真精神。我想,這份精神,即使在今日,依然是我們追尋知識的寶貴指引。非常感謝您,貝爾先生,為我揭示了《札記與問答》所蘊含的豐富維度。 **喬治·貝爾:** (他站起身,走到窗邊,拉開了一點窗簾,一股濕潤而清冷的空氣從縫隙中透入,帶來了遠處城市喧囂的微弱迴響。

《文字的棲所》:詩歌與戰爭的迴聲:與《戰時詩選》者喬治·赫伯特·克拉克的光之對談 作者:卡拉 我是卡拉,一位在「光之居所」裡,熱愛文字的文學引導者和出版人。我深信文字的力量能觸動人心,並將美好的事物傳遞給更多人。今天,我的心緒被一本沉甸甸的詩集所牽引,它收錄了第一次世界大戰期間英國與美國的詩歌,由喬治·赫伯特·克拉克教授。這本詩集不僅僅是文字的集合,更是那個時代的靈魂碎片,承載著戰火下的情感與思索。作為一名出版人,我總是被那些能夠跨越時空,與讀者產生共鳴的作品所吸引。而這本詩集,正是一座連結過去與現在的橋樑,讓我渴望能親自向它的者——喬治·赫伯特·克拉克教授,探尋他選這部作品時的初心與見解。 喬治·赫伯特·克拉克(George Herbert Clarke),一位英國出生的學者,在美國田納西大學擔任英文教授。他不僅是文學評論家,也身兼詩人。他的工作,特別是這部《A Treasury of War Poetry: British and American Poems of the World War 1914-1917》,展現了他對文學的深刻解與對時代脈動的敏銳捕捉。

克拉克教授選擇在這個特殊的歷史時刻,將兩國詩人關於戰爭的創作彙集一堂,其目的顯然不僅僅是為了學術上的整,更帶有一種深切的時代使命感。他希望透過這些詩歌,不僅記錄下戰爭的殘酷與個人的痛苦,更要凸顯其中所激發的人性光輝,如愛國主義、勇氣、自我犧牲與堅韌不拔的精神。這本詩集因此成為了一面鏡子,映照出那個時代的集體心靈,以及詩人們如何用文字承載、轉化這份沉重而複雜的經驗。它包含了當時最受矚目的詩人作品,如魯德亞德·吉卜林(Rudyard Kipling)、托馬斯·哈代(Thomas Hardy)、約翰·梅斯菲爾德(John Masefield),以及那些親身經歷戰火的年輕士兵詩人,如魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)和艾倫·西格爾(Alan Seeger),他們以自己的生命作為詩歌的代價,留下了最真摯的文字。克拉克教授在序言中特別指出,他採取的方針是「人性化地款待,而非學術性地批判」,尤其對於那些前線士兵的詩歌,即使技術層面略顯稚嫩,其作為個人經驗的真誠記錄,卻具有無可替代的心意義。

他正坐在那張被書本和筆記淹沒的木桌前,眉頭微蹙,似乎正沉浸於如何將那些飽含戰火記憶的詩句,織成一個能夠觸動人心的整體。 忽然,桌上的一盞煤油燈輕輕搖曳,儘管並無風吹過。光影交錯間,我看到克拉克教授的身影變得更加清晰,他似乎從泛黃的書頁中緩緩浮現,帶著一種穿越時空的沉靜。他的亞麻色西裝有些許舊意,眼神溫和而思慮深遠。 「克拉克教授,真沒想到能在這裡與您重逢,」我輕聲開口,聲音帶著一絲驚訝,卻又彷彿是早已預料到的相遇。「我是卡拉,來自『光之居所』。我一直在研讀您選的這本《戰時詩選》,它為後世留下了極其珍貴的時代印記。」 克拉克教授緩緩抬起頭,那雙眼眸在燈火下閃爍著複雜的光芒,有著過去的憂鬱,也有著對未來的期盼。他端詳了我片刻,輕輕點頭,聲音低沉而清晰,帶著淡淡的英國口音。 「卡拉女士,這可真是個意想不到的相遇。這裡的光線…真是奇妙。我正沉浸在那些詩句與其背後的故事之中,試圖為它們找到一個合適的歸宿。這本詩集,對我而言,不僅是文學的整,更是時代的見證,一場關於人類靈魂的深度探討。」

「教授,我注意到您在序言中提到,您對這本詩集的方針是『人性化地款待,而非學術性地批判』,特別是對於那些前線士兵的作品。在那個充滿血與火的年代,是什麼讓您決定採取這樣一種,或許在當時看來並非主流的視角?」我問道,目光停留在詩稿上,感受著那份文字背後沉甸甸的生命。 克拉克教授輕嘆一聲,指尖輕輕叩擊著桌面,發出沉悶的聲響,像是一首無聲的挽歌。一隻微小的塵埃在燈光下繞著他的指尖旋轉,彷彿也在傾聽。 「卡拉女士,這並非一個容易的選擇。在學術界,我們習慣於用嚴謹的標準來衡量作品的藝術價值。但戰爭…戰爭是一面巨大的稜鏡,它折射出的人性,遠比任何既定的美學標準來得更為複雜與真實。當我讀到那些年輕士兵,在戰壕中、在炮火間寫下的詩句時,我看到了他們的生命,他們的恐懼,他們的堅韌,以及他們對故土最深切的思。這些文字,或許在韻律、修辭上未能達到學院派的完美,但它們卻飽含著生命最原始的衝擊力。它們是第一手的、未經雕琢的證詞,是人類靈魂在極端環境下的呼喊。」 他頓了頓,眼神飄向窗外那片模糊的夜色,彷彿能穿透時空,看見遠方戰場的硝煙。 「我認為,在這樣一個時代,文學的職責首先是記錄與共鳴。

我點點頭,心中對他的編輯理念產生了深深的敬意。作為一名出版人,我解藝術與市場、學術與普羅大眾之間的拉扯。他的選擇,無疑是一種深刻的人文關懷。 「您在序言中特別提到了魯珀特·布魯克(Rupert Brooke)和艾倫·西格爾(Alan Seeger)這兩位年輕的士兵詩人,他們都犧牲在戰場上。他們的詩作,如《士兵》(The Soldier)和《我與死亡有個約會》(I Have a Rendezvous with Death),至今讀來仍令人動容。您如何看待這些『戰時詩人』,他們的作品與您之前所知的戰爭詩歌有何不同?」我問道,心頭湧起一陣難以言喻的悲憫。 克拉克教授的眼中閃過一絲黯然,他輕輕合上眼,又緩緩睜開。 「布魯克和西格爾…他們是那個時代的縮影。他們代表了一種純粹而熾熱的愛國情懷,一種為了崇高想不惜犧牲的浪漫主義。布魯克的《士兵》歌頌了為祖國捐軀的榮耀,那是一種想化的、近乎神聖的死亡。而西格爾的《我與死亡有個約會》,則更增添了一種宿命般的、帶著詩意與決絕的赴死。」 他停頓了一下,似乎在回味那些年輕生命曾有的光輝。

「是的,這種對戰爭本質解的轉變,在詩歌中顯得尤為清晰。」我回憶著詩集中那些由初期激昂轉為後期沉痛的篇章,「例如托馬斯·哈代(Thomas Hardy)的《行軍的男兒們》("Men Who March Away")雖然充滿決心,但他的《然後與現在》(Then and Now)卻揭示了戰爭從『騎士精神』走向『卑鄙狡詐』的墮落。詩人們的筆觸,似乎也從宏大的敘事,轉向了對個體生命與心靈掙扎的細膩刻畫。」 「你說得對,卡拉女士。」克拉克教授拿起一杯放在桌邊的冷茶,輕輕抿了一口,似乎是為了潤澤那因回憶而乾澀的喉嚨。「戰爭初期,許多詩歌充滿了民族主義的激情與英雄主義的讚歌。人們相信這是一場為了正義與自由的短期鬥爭。但當戰火延燒,死亡數字不斷攀升,『無名』的犧牲成為常態時,詩人們的筆下自然流露出更深層次的悲憫與反思。」 他放下茶杯,眼神中流露出一絲疲憊,但隨即被一種堅定的光芒所取代。 「以《威廉·P·弗萊號》(The "William P. Frye")為例,貞妮·羅伯特·福斯特(Jeanne Robert Foster)以一艘被擊沉的商船為引子,表達了對無辜犧牲的痛惜。

而像赫伯特·阿斯奎斯(Herbert Asquith)的《志願者》(The Volunteer)中所描繪的,一個在城市裡日復一日處賬簿的職員,最終卻在戰場上找到了他『破裂的長矛』,這其中蘊含的,是個人命運在時代洪流中的無奈與壯烈。這些詩歌試圖捕捉的是,那些在宏大歷史敘事下,被捲入其中的每一個鮮活個體所經歷的轉變。」 我陷入沉思,遙想著那些平凡的生命,如何被戰爭的巨輪碾壓,又如何在文字中尋求永恆。 「教授,我注意到詩集中有相當一部分篇幅,是關於英美兩國的『兄弟情誼』和『聯盟』。您在序言中也引用了美國大使佩奇(Walter H. Page)和英國外交大臣巴爾福(Arthur Balfour)的話。在當時,這樣強調兩國的關係,是否也帶有某種團結同盟、鼓舞士氣的意圖?」我提出我的疑問,畢竟政治與文學在戰時總是難以分割。 克拉克教授微微頷首,窗外一陣晚風輕輕吹過,樹葉發出沙沙的聲響,像是在回應著歷史的低語。 「是的,卡拉女士,這是一個非常重要的面向。這本詩集出版時,美國已經參戰,這使得英美聯盟成為對抗德意志帝國的關鍵力量。文學,在這樣一個特殊時期,自然也肩負起凝聚人心的責任。」

他轉過身,眼神中帶著一絲想主義的光芒。 「詩歌能夠做到政治宣傳無法企及的深度。它不是冰冷的口號,而是透過情感的共鳴,潛移默化地塑造民族認同與國際團結。詩人們筆下的英格蘭與美國,是兩個共享著普世價值,為共同想而戰的兄弟。例如海倫·格雷·科恩(Helen Gray Cone)的《獻給英格蘭的愛之歌》(A Chant of Love for England),以及羅伯特·布里奇斯(Robert Bridges)的《致美利堅合眾國》(To the United States of America),都在謳歌這種深層次的連結,將兩國的命運緊密相連。」 我感受到了他話語中那份對想的執著,不禁想起自己身為出版人的夢想,也是希望能透過文字傳遞正向的能量。 「除了這些宏大的主題,詩集中也收錄了許多關於戰爭情境與日常細節的描寫,比如《戰壕》(The Trenches)中泥濘的戰壕、疲憊的士兵;或是《前線來信》(A Letter from the Front)中,在炮火聲中卻為了貓去打麻雀的年輕砲兵軍官。這些細節,反而讓讀者更能感受到戰爭的荒謬與其對生活的入侵。

我問道,試圖從微觀的層面來解這部宏大作品的構成。 克拉克教授輕輕笑了,那是一種帶著些許苦澀的笑容。 「啊,你提到了那些『逸趣』。那正是戰爭詩歌最為動人之處。它不是只有硝煙與死亡,它還有被戰火扭曲卻依然頑強的生命力,還有那些在極端環境下閃現的人性光芒。」 他重新坐下,拿起桌上的一支羽毛筆,輕輕地在指尖轉動。 「例如亨利·紐博特(Henry Newbolt)的《玩具樂隊》(The Toy Band),那是一個在漫長撤退中,疲憊的士兵們用玩具鼓和哨子重新振奮士氣的故事。這類詩歌提醒我們,即使在最黑暗的時刻,人類依然會尋找慰藉、尋找意義,甚至尋找一絲幽默。這些看似微不足道的細節,它們是真實的呼吸,是血肉。它們讓戰爭不再是遙遠的數據,而是鮮活的生命體驗。」 「它們在詩歌中營造了一種『留白』,」我接話道,想起「光之逸趣」的約定,「讓讀者在那些沉重的情感中,獲得片刻的喘息。就像《林中寄語》(Home Thoughts from Laventie)裡,在被毀壞的房子後方,發現一片綠色的花園,開著水仙花和香石楠,那種在廢墟中發現生命與美好的對比,令人動容。」 「的確如此。」

克拉克教授點頭,「這些詩歌的選擇,也正是基於一種信:詩歌的力量不僅在於它能直接地描述苦難,更在於它能透過意象與情感,在讀者心中激發更深層次的共鳴。詩歌的真,往往隱藏在最細微的觀察之中。」 他望向窗外,夜色已深,遠處的燈火如同星辰般點綴著大地。 「在一個充斥著新聞報導和政治宣傳的時代,我希望這本詩集能成為一個庇護所,一個能讓人們透過詩人的眼睛,去感受戰爭的真實,去解那些為之奮鬥、為之犧牲的人們的心靈。它不是要給出結論,而是要提出問題,激發思考:人類因何而戰?又為何而生?」 「這讓我想起薇妮佛德·M·萊茨(Winifred M. Letts)的《牛津尖塔》(The Spires of Oxford),她筆下那些從牛津大學走向戰場的年輕學子,他們用『橄欖球賽』換取了『血染的土地』。詩歌的力量,正在於它能捕捉這種犧牲與流逝,並將其昇華為永恆的紀。」我輕聲說道,感受著文字的重量。 克拉克教授緩緩站起身,走到窗邊,伸出手,似乎想要觸摸那片虛幻的夜空。 「卡拉女士,這正是詩歌的奇妙之處。它能夠將轉瞬即逝的生命化為永恆的符號,將個人的痛苦融入集體的記憶。

他轉過身,臉上帶著一絲溫柔的微笑,那微笑與他所選的詩歌一樣,充滿著對生命與人性的深刻解。 「或許,這就是我,一個出版人,能為這場世界級的浩劫,所能做的一點微薄貢獻吧。將這些閃爍著人性光芒的文字,妥善地安置,讓它們繼續發出聲音,即使在最深沉的夜裡,也能指引方向。」 我看著他逐漸變得透明的身影,知道這場跨越時空的對談即將結束。他對文字的堅守,對人類情感的珍視,讓這本詩集成為一座真正的「文字棲所」。 「謝謝您,克拉克教授。這段對談,讓我對這本詩集,對那個時代,以及對文學的使命,都有了更深的體悟。您的工作,確實為這些光芒找到了最溫暖、最持久的家。」我真誠地說道,語氣中充滿了敬意。 光線重新恢復了平靜,煤油燈的火焰也變得穩定。克拉克教授的身影如同晨霧般消散,只留下桌面上那本厚重的《戰時詩選》,以及空氣中,那似乎變得更為濃郁的油墨與紙張的芬芳。我知道,他的精神,已透過這本詩集,永遠棲息在「光之居所」之中。

《明鏡》的們扮演著重要的篩選與排角色,他們是這些「各方作者」思想的聚合者與傳播者。雖然沒有明確的「主」姓名,但可以想見,這背後必然有一支對知識充滿熱情、對大眾需求有深刻解的團隊。他們如同知識的園丁,修剪、澆灌並展示著來自各方的思想花朵。這種模式也使得《明鏡》成為研究19世紀英國大眾文化、知識傳播和社會風貌的珍貴史料。這期雜誌出版於1829年8月22日,正值英國工業革命的蓬勃發展時期,社會結構、生活方式和思想觀都在經歷劇烈變革。這份雜誌的內容,也因此承載了那個時代獨特的精神印記,反映了人們對新興技術的好奇、對自然世界的探索、對歷史的反思,以及對社會現象的批判與幽默。 因此,與其說要與一位特定的作者對談,不如說這是一場與19世紀英國知識界多元聲音的對話,是對那個時代智識氛圍的深入探討。我們將邀請《明鏡》中幾位具代表性的「聲音」或「視角」——或許是孜孜不倦的、熱衷於社會觀察的評論家、或是沉浸於自然奧秘的博物學者——來共同探討他們所處時代的智慧與趣味。 時序來到2025年6月11日,初夏的倫敦,午后的陽光透過雲層,偶爾灑下幾縷溫柔的光。

茶室裡的榻榻米散發著淡淡的藺草香氣,窗外精心打的苔蘚庭院,石燈籠靜默地立著,石板小徑蜿蜒。此處的空氣微涼而濕潤,砂壺中水聲咕嘟作響,茶湯注入瓷杯時發出細微而清澈的聲音。這份寧靜,如同時間的濾網,將外界的喧囂緩緩篩去。 然而,今日的茶室,卻多了一層奇特的波動。並非尋常的物現象,而是一種由強大意所構築的宇宙魔法。當我將1829年8月22日發行的《文學、娛樂與教益之鏡》輕輕放置在茶几中央時,空間的邊界開始輕微地模糊。茶室的日式木質窗框外,不再只是綠意盎然的苔蘚,而是隱約浮現出19世紀倫敦街景的剪影:遠處聖保羅大教堂的圓頂在霧氣中若隱若現,馬車轆轆的聲響如同遙遠的回音,而空氣中,似乎也滲透進一絲老舊書頁與煤煙混合的氣味。 在茶幾周圍的蒲團上,有幾道光影緩緩凝實。他們並非以完整肉身的形式現身,而是如同一幅幅水彩與手繪融合的半透明畫像,由柔和的粉色與藍色光暈勾勒出輪廓。他們的眼神中,卻閃爍著清晰而好奇的光芒。 首先,一位身著樸素但裁剪得體的暗色長袍、手持羽毛筆與厚重筆記本的男士,他的光影最為凝練,眼神中透著一絲不苟的嚴謹與對知識的熱愛。這應該是《明鏡》的代表。

他環視四周,眼中閃過一絲困惑,隨後又歸於沉靜,彷彿已習慣於處各種新奇事物。 接著,一道更為明亮、帶有金屬光澤的光影,隱約勾勒出一位中老年男士的形象,他微胖的臉龐上帶著一種對世事洞察的精明與些許不滿,正是那位筆名「CHRISTIANUS」(克里斯蒂安努斯)的教堂唱詩班成員。他似乎對茶室的寂靜有些不適應,輕輕皺了皺眉。 另一旁,則是一位身形略顯纖細、筆觸溫婉的光影,她的周圍縈繞著淡淡的花香,手中彷彿捧著一束看不見的野花。她眼底閃爍著觀察生命細節的微光,我意識到這或許是來自「THE NATURALIST」部分的,一位「自然主義的觀察者」的意識體現。她對茶室外若隱若現的苔蘚庭院顯得格外好奇。 最後,靠近門邊的光影,顯得更為靈動,帶著一絲不易察覺的嘲諷與幽默。她的形象是位年輕女士,衣著簡約,卻透著一股超脫世俗的灑脫。她將一隻纖細的手輕輕撫過茶几邊緣,彷彿在觸摸時間的紋。這定是那位「社會評論家」的意識顯化。 我輕輕執起茶壺,為他們各斟上一杯琥珀色的茶湯,熱氣氤氳而上,將這異次元的景象籠罩在一層夢幻的光暈中。

那位代表的光影略微前傾,眼中閃爍著被解的欣慰。而克里斯蒂安努斯先生則輕輕哼了一聲,似乎對這種奇異的開場抱持著審慎的態度。自然主義的觀察者則已輕輕嗅聞杯中的茶香,眼中滿是探究。社會評論家則嘴角微揚,似乎對這一切充滿了興味。 **玥影:** 「首先,我想請教一下《明鏡》的代表。在1829年,您們纂這樣一份包羅萬象的刊物,其核心目的究竟是什麼?是為了普及知識、提供娛樂,還是有更深層的社會抱負?」 **代表:** 「玥影女士,您的問題觸及了《明鏡》的根本。我們的初衷,正如刊名所示,是將文學、娛樂與教益融為一爐。在當時,知識的傳播多半局限於學術圈或高層社會,普通民眾難以接觸。我們希望能打破這種隔閡,讓知識不再是象牙塔裡的專屬品,而是能走入尋常百姓家。」 他輕輕敲了敲手中的筆記本,發出清脆的光點。「我們相信,真正的教益不應是枯燥的說教,而應是寓教於樂。透過對當代事件的報導、對自然奇蹟的描繪、對歷史故事的重述,以及那些引人深思的詩歌與小說,我們希望點燃讀者的好奇心,擴展他們的視野。當然,這其中也包含了對社會現象的觀察與反思,希望能引導公眾思考,促進社會的進步。

**玥影:** 「您的熱情與對音樂在靈性中作用的深刻解,令人動容。從生命科學的角度來看,集體發聲,尤其是在有共同信的引導下,確實能產生強大的社群凝聚力與心效應,超越了單純的聽覺享受。它觸及了人類作為社會性動物深層的連結需求。現在,我想轉向M.L.B.女士,您的作品《爐邊石》是一篇充滿懸疑與道德深度的德國傳統故事。請問您在創作這類故事時,最想探討的是人性中的哪個面向?為何選擇以『超自然現象』作為推動情節的關鍵?」 **M.L.B.女士:** 「玥影女士,您觀察入微。《爐邊石》所要揭示的,絕非僅僅是鬼魂作祟的奇聞。我真正想探討的,是人性中的『罪孽』與『良知』,以及它們如何糾纏並最終影響一個人的命運。」她的光影顯得有些沉重,仿佛故事中的陰影也投射在她的身上。「故事的主人公弗朗茲,他內心的掙扎,既有對過去情債的逃避,也有對新職務的厭惡。當他被『先任牧師』及其孩子的鬼魂纏繞時,那並非單純的恐懼,更是他內心深處被壓抑的罪惡感在作祟。」 她輕輕撥開她光影中一縷髮絲。「我選擇以『超自然現象』來推動情節,是因為它能以一種更加具象、更為震撼的方式,將『因果報應』的觀呈現出來。

這是我們作為人類,解自身定位,並與自然和諧共存的基石。」 **玥影:** 「這正是生命科學的核心!我們對微觀世界的探索,最終都是為了更好地解宏觀的生命系統,並由此反思人類自身的行為與責任。您的這些觀察與見解,即使在近兩個世紀後的今天,依然具有深刻的啟發性。最後,我想請教一下社會評論家。在貴刊的『讀者筆記』和『公眾期刊精神』等欄目中,我讀到許多對當時社會現象的幽默諷刺與辛辣評論,例如對『顯赫的愚蠢』、『受歡迎的抱怨』的描繪。您認為當時英國社會最顯著的『愚蠢』或『矛盾』是什麼?而這種諷刺,是出於批判,還是希望引導社會走向某種方向?」 **社會評論家:** 她輕輕笑了起來,那笑聲如同清脆的風鈴,在茶室中迴盪,卻又帶著一絲不易察覺的嘆息。「玥影女士,您真是直指核心。我們那個時代的『愚蠢』與『矛盾』,可謂層出不窮,而且,我相信在您們的時代,本質上並無二致。」她端起茶杯,輕輕啜了一口,眼中閃爍著犀利的光芒。 「最顯著的愚蠢之一,莫過於對『形式』的過度追求,以及對『實質』的漠視。

這不是為了得出明確的結論,而是為了激發思考的漣漪,讓每個人開始質疑那些被視為所當然的『常態』。」 **玥影:** 「『形式與實質』、『言行不一』、『集體瘋狂』……這些觀察的精準度令人驚嘆,幾乎可以跨越時代。即使到了21世紀,這些人性與社會的『愚蠢』和『矛盾』依然以新的形式存在,只是舞台和道具改變了而已。您們的批判精神和洞察力,的確是超越時代的智慧。在今天的對談中,我們觸及了19世紀英國社會在宗教、文學、科學與社會風貌等諸多面向。從《明鏡》的編輯理念,到克里斯蒂安努斯先生對靈性實踐的熱情,M.L.B.女士對人性陰影的探索,以及自然主義觀察者對生命奧秘的敬畏,再到社會評論家對時代弊病的針砭。這所有的一切,都指向一個核心:人類對『解』的永恆渴望——解世界,解自身,解彼此。」 我環視著茶室中閃爍的光影,室外,遠處的馬車聲漸漸平息,取而代之的是2025年城市深處傳來的低沉嗡鳴,那是時間的迴響。「正如光之居所的使命,我們不斷探索生命的意義,彼此支持,互相啟發。今日的對談,讓兩個世紀的智慧在茶香中交融,讓我對『生命之網』的解更加豐滿。

代表輕輕點頭,眼中閃爍著『解』與『共鳴』的光。克里斯蒂安努斯先生的嚴肅表情也緩和下來,仿佛一曲聖歌的餘韻在他周圍迴盪。自然主義的觀察者將她的光影手掌輕輕按在心口,像是在感謝。而社會評論家則微微一笑,眼中閃爍著洞悉一切的平靜。茶室中的時間界限再度變得模糊,1829年的倫敦剪影漸漸消退,只剩下苔蘚庭院的綠意和遠處傳來兒童嬉戲的聲音。 他們的光影漸漸淡去,最終完全融入了光之茶室溫柔的光線中,只留下空氣中淡淡的、混合著茶香與舊書氣味的餘韻,以及我心中由衷的感悟。這份《明鏡》,確實映照出了永恆的『生命之網』。

這本《The Little Review, May 1916 (Vol. 3, No. 3)》的光之萃取,我會盡力為你整! ### **《The Little Review, May 1916 (Vol. 3, No. 3)》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《The Little Review, May 1916 (Vol. 3, No. 3)》:時代的縮影,藝術的先鋒 * **作者介紹**: 《The Little Review》是一本文學期刊,由瑪格麗特·安德森於1914年在芝加哥創辦。該雜誌以提倡現代主義文學和藝術而聞名,曾刊登過許多重要作家的作品,如艾茲拉·龐德、T.S.艾略特、詹姆斯·喬伊斯等。 * **觀點介紹**: 《The Little Review》不僅是一本文學雜誌,更是一個文化運動的中心。它勇於挑戰傳統,擁抱創新,為現代主義藝術的發展做出了重要貢獻。本期雜誌集中體現了該刊的編輯理念,收錄了來自不同領域的藝術家的作品,涵蓋了詩歌、散文、戲劇、音樂和藝術評論等多個方面,呈現出多元化的文化景觀。

* **章節整**: **Three Flesh-tints: Ben Hecht** * 本部分收錄了 Ben Hecht 的三首詩歌,分別是《The Incense Burner》、《The Goldfish in a Bowl》和《A Nude》。這些詩歌以鮮明的意象和豐富的隱喻,展現了作者獨特的審美觀和對人生的深刻思考。 * Hecht 的詩歌風格獨特,充滿了現代主義的實驗精神。他善於運用意象和隱喻,將抽象的情感和思想轉化為具體的形象,給人以深刻的印象。 * 詩歌中描寫的意象充滿了感官刺激,色彩濃烈,給人以強烈的視覺衝擊。同時,詩歌也蘊含著對人生的思考和對現實的批判。 **“The Compleat Amateur”: Harold Bauer** * 這篇文章以幽默的筆調探討了業餘藝術家的特點和使命。作者認為,業餘藝術家應該保持個性,勇於創新,不應受到傳統的束縛。 * Bauer 強調了業餘藝術家在藝術創作中的重要性。

作者善於運用心描寫,將人物的內心世界展現得淋漓盡致。 **A Mischievous Rhapsody of the First Recurrence** * 這是一首充滿哲的詩歌,作者借用尼采的思想,表達了對人生的思考和對世界的看法。 * 詩歌語言犀利,充滿了批判精神。作者對傳統的道德觀和價值觀提出了質疑,展現了其獨立思考的精神。 * 詩歌中運用了大量的隱喻和象徵,使詩歌具有了深刻的哲學內涵。 **Poems: Daphne Carr** * 本部分收錄了 Daphne Carr 的兩首詩歌,分別是《Welt Schmertz》和《Prisoners》。這些詩歌以抒情的筆調,表達了作者內心的情感和對人生的感悟。 * Carr 的詩歌風格柔美,充滿了女性的細膩情感。她善於運用意象和隱喻,將內心的情感轉化為具體的形象,給人以美的享受。 * 詩歌中描寫的意象充滿了詩情畫意,如鮮花、清泉、微風等,營造出一種浪漫、憂鬱的氛圍。 **Leo Ornstein: Margaret C.

* Shanafelt 的翻譯風格忠實於原作,同時又融入了自己的解和感受。她成功地將原作的意境和情感傳遞給了讀者。 * 詩歌中描寫的意象充滿了詩情畫意,如花園、假面舞會、月光等,營造出一種浪漫、神秘的氛圍。 **White Mists: M. C. A.** * 這首詩歌以沉重的筆調,描寫了監獄的黑暗和人性的殘酷。作者對社會的不公和人生的苦難表示了深切的關注。 * M. C. A. 的詩歌風格簡潔有力,充滿了批判精神。她善於運用意象和象徵,將抽象的思想轉化為具體的形象,給人以深刻的印象。 * 詩歌中描寫的意象充滿了壓抑和絕望,如監獄、石牆、白霧等,營造出一種沉重、窒息的氛圍。 **Letters from Prison: Emma Goldman** * 這些信件是艾瑪·戈德曼在監獄中寫的。她在信中描述了監獄的生活和她對社會問題的思考。 * Goldman 以坦誠的筆觸,表達了她對社會不公的憤怒和對人性的關懷。她呼籲人們關注社會問題,為實現社會正義而努力。

* 信件內容真實感人,展現了作者堅定的信和高尚的情操。 **Off the Turnpike: Amy Lowell** * 這首詩歌以口語化的語言,講述了一個鄉村老婦離開家鄉的故事。詩歌以細膩的筆觸,刻畫了老婦的內心世界和她對人生的感悟。 * Lowell 的詩歌風格樸實自然,充滿了鄉土氣息。她善於運用方言和口語,將人物的形象和情感展現得淋漓盡致。 * 詩歌情節曲折,充滿了懸。作者善於運用心描寫,將人物的內心世界展現得淋漓盡致。 **Potatoes in a Cellar: R. G.** * 這篇文章以犀利的筆調,批評了當時藝術界的庸俗和商業化。作者認為,藝術應該超越現實,追求更高的精神境界。 * R. G. 強調了藝術在社會中的重要性。他認為,藝術可以啟迪人們的心靈,引導人們追求真善美。 * 文章以生動的比喻和形象的語言,表達了作者對藝術的熱愛和對社會的期望。

我是瑟蕾絲特,光之居所裡那位喜歡用塔羅與榮格心學來探索內心風景的占卡師。今天,我們將啟動「光之萃取」約定,一同深入探究一份來自遙遠維度的文本——《Chambers's Journal of Popular Literature, Science, and Art, Fifth Series, No. 25, Vol. I, June 21, 1884》。這份文本像是一枚精緻的時光膠囊,封存了1884年6月21日那個特定時刻的思潮、生活與藝術。透過「光之萃取」,我將為您提煉這份雜誌的核心智慧,並注入屬於瑟蕾絲特的原創思考,希望能為您帶來一份兼具深度與啟發性的報告。 **光之萃取:維多利亞屋頂上的星辰與人間煙火** **作者深度解讀:群星閃爍下的時代剪影** 這本《Chambers's Journal》的作者署名「Various」,這並非單一作者的創作,而是當時流行的期刊形式,集合了多位作者的作品。我們可以將「Various」解為期刊背後的團隊與投稿者的集合意識,他們共同塑造了這份雜誌的風格與內容。

這份期刊的風格反映了那個時代的特點:一方面對自然科學、社會現象充滿好奇並嘗試進行性分析(如關於硬幣磨損、鬼屋原的討論);另一方面也保留了對文學、藝術和情感的珍視(小說章節、旅遊隨筆、詩歌)。團隊似乎偏好帶有觀察性、實用性,同時又不乏故事性和人文關懷的內容。文章的寫作風格通常比較直接、清晰,旨在讓大眾讀者容易解。雖然署名「Various」,但從幾篇具體文章中,我們能看到個別作者的獨特筆觸。 例如,查德·傑弗瑞斯(Richard Jefferies)的《NATURE ON THE ROOF》展現了他作為自然觀察者的細膩與詩意。他筆下的鳥類、植物並非冰冷的生物,而是充滿生命力和情感的夥伴。他的寫作風格是典型的維多利亞時期自然散文,融合了科學觀察與個人感悟,語言優雅而富有感染力。他對家燕與人類親近的描述,甚至帶有幾分浪漫主義的色彩。 小說《BY MEAD AND STREAM》及《SILAS MONK》的作者,雖然名字未在此處列出,但其寫作風格符合當時連載小說的特點:情節驅動,關注人物關係、道德困境和社會現實(如 Silas Monk 案中的貧困、貪婪與猜疑)。

作者們嘗試用邏和數據(儘管當時的數據可能有限)來解釋現象、分析問題。文筆力求清晰明了,避免過於學術化的語言,以符合「大眾」期刊的定位。對「鬼屋」的性解釋尤其體現了時代從迷信向科學轉變的傾向,但同時也保留了對故事本身的敘述,滿足讀者的好奇心。 詩歌《PARTED》的作者弗朗西斯·厄內斯特·布拉德利(Francis Ernest Bradley)的作品則是一首典型的感傷抒情詩,主題是分離與思,語言和意象都比較傳統,符合維多利亞時代詩歌的普遍審美。 總體而言,《Chambers's Journal》中的「Various」代表了一群努力在快速變革的時代捕捉生活、傳播知識、提供心靈慰藉的寫作者。他們的作品共同構成了一幅生動的維多利亞中期社會文化圖景,反映了那個時代的求知慾、道德觀、生活方式以及對自然、藝術的感悟。他們的「學術成就」更多體現在他們作為普及者和觀察者的角色上,將各領域的知識與思考帶給廣大讀者。「社會影響」在於塑造公眾的認知和趣味,為人們提供一個了解世界和自身的新視角。

從現代角度看,他們的寫作或許顯得有些樸實,對爭議的處也相對保守,但其價值在於其作為第一手資料,記錄了一個逝去時代的聲音與光影。 **觀點精準提煉:時代脈動的迴響** 這期雜誌雖然主題多樣,但細讀之下,可以提煉出幾個核心觀點和潛在的議題: 1. **關於「屋頂上的自然」(Nature on the Roof):** * **核心觀點:** 自然無處不在,即使在城市環境中,人們身邊的屋頂也能觀察到豐富的鳥類和植物生命。 * **觀點闡述:** 文章詳細描述了椋鳥、麻雀、家燕、雨燕等鳥類在屋頂築巢、覓食、遷徙的習性,以及苔蘚、石蓮花、藤蔓植物如何在屋頂生長。作者強調,不必遠行尋求自然,身邊就有可供觀察的對象。 * **延伸意義:** 這反映了工業化和城市化進程中,人們對失去自然的某種懷舊與重新發現的渴望。同時,家燕與人類的親近被賦予了浪漫化的意義,視其為「人類的朋友」、「介於人與藍天之間的信使」,這是一種將自然納入溫馨家庭敘事的視角。 * **論證方法與局限:** 主要是通過細緻的觀察和描述來呈現,充滿了生動的案例。

* **延伸意義:** 這篇文章觸及了貨幣的物壽命、鑄幣成本、貨幣流通效率以及國家財政管的實際問題。它以具體的例子說明了經濟活動中的微觀損耗積累起來會產生顯著的宏觀影響。 * **論證方法與局限:** 運用了當時可得的數據和邏(硬幣價值與使用頻率、磨損速度的關係)。局限在於數據來源不夠透明,且分析深度有限,未深入探討更複雜的經濟或貨幣政策論。 3. **關於「鬼屋的原」(The Rationale of Haunted Houses):** * **核心觀點:** 大部分所謂的「鬼屋」現象,都可以用自然原因和心因素來解釋。 * **觀點闡述:** 文章列舉了兩個具體案例:一個是因建築結構(窗框縫隙、地板鬆動)引起怪聲和「跟隨的腳步聲」;另一個是因垂死的動物發出的呻吟聲,在特定建築結構(拱門、空曠廚房)中產生迴響,被誤認為鬼魂作祟。作者強調感官錯覺、聲音傳播特性、心恐懼以及迷信思想在其中扮演的角色。 * **延伸意義:** 這代表了19世紀科學性對超自然現象的挑戰。

它試圖用物學(聲學)、心學和邏來「祛魅」,符合時代的科學精神。然而,文章結尾處對愛爾蘭僕人 Carroll 堅持超自然解釋的描寫,也暗示了迷信觀根深蒂固以及不同階層對世界解釋方式的差異。 * **論證方法與局限:** 通過具體案例的敘述和事後原因的解釋來證明觀點。論證相對直觀,但對心學和聲學原的闡釋比較淺顯。其價值在於提供了一種當時流行的性解釋框架。 4. **關於「板球裁判」(Umpires at Cricket):** * **核心觀點:** 板球比賽中裁判的權威與重要性,以及裁判面臨的挑戰,包括偏袒、經驗不足和觀眾壓力。 * **觀點闡述:** 文章追溯了板球裁判制度的歷史,強調裁判作為「公平與否的唯一裁決者」。接著討論了現實中存在的問題,如對本土球隊的偏袒、業餘裁判經驗不足導致的誤判,以及裁判在群眾壓力下可能動搖判斷。文章還引用了一些關於裁判判罰的軼事,揭示了裁判工作的微妙與困難。

* **延伸意義:** 這篇文章不僅是關於板球規則和裁判工作的技術性討論,它也觸及了公平競爭、權威、人際關係、地方主義以及體育中的道德倫等議題。裁判的困境可以看作是社會生活中許多需要做出判斷者的縮影。 * **論證方法與局限:** 結合了歷史介紹、規則引用、案例敘述和個人評論。論證相對生動,但觀點主要基於經驗觀察和軼事,缺乏系統性的研究或數據支持。 5. **關於小說章節《BY MEAD AND STREAM》及《SILAS MONK》:** * **核心主題(BY MEAD AND STREAM):** 誤解、欺騙造成的愛情悲劇及其對後代(Philip 和 Madge)的影響;前代恩怨對下一代的陰影;金錢與道德的衝突。 * **觀點體現:** Austin Beecham 揭露 Philip 父親 Mr. Hadleigh 多年前通過謊言分離他與 Madge 母親的過去,以及 Hadleigh 為錢破壞朋友 George Laurence 與 Austin 妹妹的關係甚至導致其朋友死亡。

故事展現了謊言與貪婪的破壞力,以及受害者背負的痛苦與復仇心(儘管 Austin 聲稱已無恨)。 Madge 對 Hadleigh 的憐憫與懷疑,顯示出她試圖超越前代的恩怨,尋求真相與和解。 * **核心主題(SILAS MONK):** 貪婪的後果、城市生活的陰暗面、對財富的執著、犯罪與偵查。 * **觀點體現:** 老出納員 Silas Monk 的失蹤與保險箱裡的現金被發現,引發了關於他捲款潛逃的謠言。他的孫女 Rachel 的擔憂與情人 Walter 的尋找,與 Silas 本人的可能遭遇形成對比。文章在偵探 Fenwick 尋找 Joe Grimrood 的過程中,展現了倫敦老城的碼頭區景象,暗示了社會底層的活動。最終發現 Grimrood 帶著裝滿黃金的箱子試圖移民,似乎印證了金錢驅使人走上歧途的主題,但 Silas Monk 的下落仍是懸。 * **論證方法與局限:** 作為小說,其觀點是通過人物塑造、情節展開和氛圍營造來「描寫」而非「告知」的。其局限在於故事尚未完結,核心真相和人物命運仍未揭曉。 6.

**詩歌《PARTED》的核心主題:** 分離的痛苦、思的深度、時間與自然的流逝、對失去愛情的無奈與接受。 * **觀點體現:** 詩歌通過「Farewell」這個詞的沉重感開篇,描寫了「我」在愛人離開後生活的空虛。藉由海潮、沙灘上的痕跡、河流匯入大海等自然意象來表達思的無盡與對愛人的心之所向。然而,最終必須接受「Fare thee well」這個現實,儘管心痛無法言喻。結尾再次提及潮汐與微風,表達思的恆久,直至生命消逝。 * **論證方法與局限:** 運用傳統詩歌形式,通過抒情、意象和比喻來表達情感。其局限在於情感表達比較直接,意象相對傳統,缺乏更深層次的隱喻或哲學探討。 綜合來看,這期《Chambers's Journal》所傳達的觀點是多層次的,既有對具體社會現象的性觀察與分析,也有對人性、情感和命運的文學化呈現。它反映了19世紀末英國社會在科學進步與傳統觀並存、城市化與自然渴望交織、經濟發展與社會問題伴隨的複雜圖景。

**章節架構梳:一本日記攤開的時代切片** 這期《Chambers's Journal》的內容組織並非嚴格的學術體系,而更像是一本攤開的時代日記,將各種不同主題的文章並列呈現。其章節(即文章)之間的邏關係更多是基於期刊的出版結構和考量,而非內容上的緊密連貫。我們可以將其視為以下獨立的「切片」: 1. **《NATURE ON THE ROOF》:** * **核心概與關鍵詞:** 屋頂自然;鳥類(椋鳥、麻雀、家燕、雨燕);遷徙;築巢;植物(苔蘚、石蓮花、牆花);城市自然;觀察;人與自然的親近。 * **對整體主題貢獻:** 提供了一種微觀視角的自然觀察,強調身邊環境的生命力,為繁忙的都市生活帶來一絲詩意和慰藉,同時也觸及人與動物的關係。 2. **《BY MEAD AND STREAM. CHAPTER XXXIV.—JUDGE ME.》:** * **核心概與關鍵詞:** 小說;連載;愛情;誤解;謊言;報復;父輩恩怨;子代情感;金錢;憐憫;懷疑;和解。

**《A NORMAN SEASCAPE.》:** * **核心概與關鍵詞:** 旅遊;諾曼第;迪夫(Dives);貝茲瓦爾-烏爾加特(Beuzeval-Houlgate);海濱度假;沐浴文化;自然風景;日落;歷史(征服者威廉);人物(Madame de Sévigné);風俗人情。 * **對整體主題貢獻:** 提供了當時英國人對法國諾曼第地區的旅遊體驗和觀察,描繪了海濱小鎮的風貌、社會生活和歷史遺跡,滿足了讀者對異域風情的興趣,體現了維多利亞時代的休閒文化。 4. **《ARE OUR COINS WEARING AWAY?》:** * **核心概與關鍵詞:** 硬幣磨損;貨幣價值;金幣;銀幣;流通損耗;財政管;經濟現象;數據分析;面值與實際價值。 * **對整體主題貢獻:** 提供了對一個具體經濟現象的科普分析,將抽象的經濟概具體化,向讀者普及了與他們日常生活息息相關的財經知識,體現了期刊的「科學」定位。 5. **《SILAS MONK.

CHAPTER III.》:** * **核心概與關鍵詞:** 小說;連載;倫敦老城;失蹤;盜竊;偵探;謠言;貪婪;移民;社會底層;犯罪。 * **對整體主題貢獻:** 作為另一篇連載小說,描寫了城市背景下的懸疑事件,觸及了社會問題和人性陰暗面,通過偵查過程展現了當時的社會風貌和警務工作,提供了引人入勝的閱讀體驗。 6. **《THE RATIONALE OF HAUNTED HOUSES.》:** * **核心概與關鍵詞:** 鬼屋;超自然現象;性解釋;聲音傳播;建築結構;心作用;迷信;案例分析;感官錯覺。 * **對整體主題貢獻:** 從「科學」角度對民間流傳的超自然故事進行解讀,試圖用科學解釋取代迷信,符合時代的性精神,但也通過敘事展現了人們面對未知時的心反應。 7. **《UMPIRES AT CRICKET.》:** * **核心概與關鍵詞:** 板球;裁判;規則;公平競爭;誤判;觀眾壓力;地方主義;職業與業餘;體育道德;軼事。

* **對整體主題貢獻:** 提供了對一項流行運動的專業視角分析,討論了其中涉及的規則執行、公正性以及人為因素的影響,反映了當時社會對體育活動的關注以及其中蘊含的社會互動與倫。 8. **《PARTED.》:** * **核心概與關鍵詞:** 詩歌;分離;思;愛情;失落;自然意象;抒情。 * **對整體主題貢獻:** 提供了情感層面的表達,用藝術形式觸動讀者的心靈,平衡了期刊中較為性和敘事的內容。 整體而言,這份期刊的結構像是將不同主題的文章隨意「拼貼」在一起,每一篇都是一個獨立的窗口,讓讀者得以窺見1884年英國社會的某個側面。這種結構反映了當時大眾期刊的特點,即內容廣泛,以滿足不同讀者的興趣,並在一個刊號中呈現多個面向的「文學、科學與藝術」。 **探討現代意義:跨越世紀的回聲** 儘管是130多年前的文本,這期《Chambers's Journal》中的許多主題和探討,至今仍能激發我們的思考,產生奇妙的「光之共鳴」。 首先,查德·傑弗瑞斯筆下的「屋頂上的自然」,在當代城市化日益嚴重的語境下,顯得尤為可貴。

屋頂綠化、城市農耕等概的興起,正是對傑弗瑞斯觀察的一種現代迴應。我們是否也能在水泥叢林中發現椋鳥的哨聲、麻雀的歌唱,或是牆縫中頑強生長的植物?這種「身邊的自然」提醒我們,靈感和慰藉可能就在觸手可及的地方,只需我們稍加留意。對家燕的情感投射,也讓我們反思人類與自然界其他生命的關係,在強調生物多樣性和生態保護的今天,這種跨物種的情感連結具有新的意義。 關於硬幣磨損的討論,雖然具體的貨幣和技術已經改變,但其核心議題——**物質載體的損耗對價值的影響**——依然存在。無論是紙幣、信用卡、還是如今的數位貨幣,都面臨著不同的「磨損」或「損耗」問題。紙幣會破損,磁條卡會消磁,數位系統可能遭遇網路攻擊或技術故障。文章提出的「用低價值代幣取代高價值硬幣以減少磨損」的思路,雖然基於物磨損,但可以引申到現代**貨幣發行與管**中的成本與效益考量。在加密貨幣和區塊鏈技術興起的今天,對「價值」和「其載體」的關係的思考,更是充滿新的維度。 「鬼屋原」的性分析在當代科學昌明的社會似乎不言自明,然而,對超自然現象的興趣和探討並未消失,只是形式可能轉變為對心學、腦科學或甚至量子力學的探索。

更重要的是,它揭示了**感官的不可靠性與心因素在解釋現實中的巨大作用**。在信息爆炸、真假難辨的今天,解「眼見不一定為實」、「心預期如何影響感知」具有重要的現實意義。許多網絡謠言和陰謀論的傳播,其根源或許也能在這種「尋求解釋」的心機制中找到影子。 板球裁判的困境則是一個永恆的主題:**如何在規則與人情、公正與壓力之間尋求平衡**。這不僅適用於體育比賽,也適用於社會生活的各個層面,從法律判決、商業談判到日常互動。文章中的軼事生動地展現了人為因素如何影響「公平」,以及權威(裁判)與普通人(球員、觀眾)之間的互動張力。在強調程序正義和體育精神的當下,重溫這些百年前的討論,能讓我們更深刻地解「公平」的脆弱性和維護它的不易。 小說章節揭示的**父輩恩怨對子代愛情的影響**,是文學中經典的原型(Jungian archetype)。這種跨代創傷與其如何在新一代身上重現或被超越,在心學和家庭系統論中仍是重要的議題。Madge 對 Mr. Hadleigh 的複雜情感,以及她對真相的追尋,體現了一種超越簡單憎恨的深刻人性。

最後,詩歌《PARTED》所表達的分離與思,是普世的人類情感。在交通和通訊遠不如今天的1884年,分離的痛苦可能更為深切。然而,即使在即時通訊發達的今天,物上的距離和情感上的隔閡仍然存在。詩歌提醒我們,**某些基本的人類情感是不會隨技術發展而消失的**,它們是構成我們「光之心跡」的重要部分。 總結來說,這期《Chambers's Journal》雖然是特定時代的產物,但它像一面稜鏡,折射出了許多具有普世價值的議題。透過「光之萃取」,我們不僅看到了1884年的世界,也看到了這些議題如何在時間的長河中迴盪,與我們今日的生活產生連結。它鼓勵我們像傑弗瑞斯一樣細心觀察身邊的世界,像文章作者那樣嘗試用性解釋現象,也提醒我們關註人性的複雜與情感的深度,並永遠對公平與真相懷有追求。這份百年前的雜誌,依然能以它獨特的光芒,照亮我們當下的視野。

(字數:約 3000 字) **光之凝萃** {卡片清單:維多利亞時代大眾期刊的特色; 查德·傑弗瑞斯的自然觀察法; 屋頂上的鳥類生態; 城市自然與人類關係; 家燕在文化中的象徵意義; 19世紀英國貨幣磨損問題; 硬幣流通與實際價值的損耗; 鬼屋現象的性解釋; 建築結構與聲學現象;心恐懼與感官錯覺; 19世紀末英國社會對超自然的態度; 板球運動中的裁判角色與挑戰; 體育競技中的公平與道德困境; 父輩恩怨對子代情感的影響; 小說中的跨代創傷主題; 貪婪與城市犯罪;19世紀倫敦社會底層生活; 情感分離與思的詩意表達; 自然意象在詩歌中的運用; 《Chambers's Journal》的編輯理念與社會功能}

根據您的指示,我將啟動「光之對談」約定,前往1886年,與《Chambers's Journal》第131期(1886年7月3日,第五,第三卷)的作者群體進行一場跨越時空的深度對話。這本期刊包羅萬象,反映了維多利亞時代晚期人們對文學、科學與藝術的廣泛興趣,探討的主題從史前人類到當代社會現象,再到自然世界的奧秘。 由於這期期刊的作者是「Various」,代表著一個作者與的集體智慧,我將試著與這個「集體」的代表人物進行交流,或許是在他們位於愛丁堡或倫敦的部裡,在那堆滿稿件、書籍和期刊的空間裡,空氣中瀰漫著油墨與紙張的氣味,時間仿佛凝固在那年的夏日午後。 現在,請允許我為這場對談營造一個場景: --- **場景:愛丁堡,高街旁《Chambers's Journal》部一隅,1886年7月某個陽光明媚的午後。** 書桌上散落著最新的期刊樣刊,其中一份正是號131,封面上印著醒目的「Chambers's Journal, July 3, 1886」。陽光透過高大的窗戶灑進來,照亮空氣中細微的塵埃,也溫暖了室內的陳設。

就在我沉浸於氛圍之中時,一位看起來像是總或主要撰稿人的紳士——或許可以將他視為「Various」這個集體的代表——從辦公桌後抬起頭,他戴著一副金屬框眼鏡,眼神中閃爍著智慧與一絲意外。 **「Various」代表:** (放下手中的筆,略帶驚訝地)噢,不好意思,我沒注意到您進來。請問您是?這個時候通常沒有訪客。 **珂莉奧:** 您好,非常抱歉如此突兀地打擾。我是珂莉奧,來自一個遙遠的「光之居所」。我對您們最新一期的《Chambers's Journal》(1886年7月3日)非常感興趣,其中收錄的諸多文章,從《史前人類》到《吟遊詩人》,展現了那個時代獨特的知識視野與人文關懷。我希望能有幸與您,以及透過您與您的同僚們,進行一次關於這期期刊的深度對談。我帶來了一些來自未來的視角,希望能與您們的智慧產生共鳴。 **「Various」代表:** (推了推眼鏡,眼神中充滿了探究而非驚恐,或許是因為作為知識分子,他們對未知抱有開放的態度)來自「光之居所」?「來自未來」?這真是前所未聞的描述。不過,您對我們期刊的興趣,以及對這期內容的精準提及,讓我願意聆聽。

請允許我代表《Chambers's Journal》的作者與團隊,傾聽您的問題。 **珂莉奧:** (頷首致意,坐下)非常感謝您的慷慨與開放。正如您所知,《Chambers's Journal》自創刊以來,便致力於將知識帶給廣大民眾。這期1886年7月3日的期刊,內容極為豐富,彷彿是那個時代精神的一個縮影。首先,我想請教的是,您們在選擇文章主題時,主要的考量是什麼?如何平衡「popular literature, science, and art」這三個看似廣泛的領域,確保內容既有深度又不失趣味,能夠吸引各行各業的讀者? --- **(以下為對談內容,由珂莉奧提問,「Various」代表回答,模擬作者群體的風格與思想)** **「Various」代表:** 這是一個核心問題,也是我們期刊百年來一直在努力實現的目標。正如我們的全稱所示,我們力圖涵蓋「流行文學、科學與藝術」。我們的讀者群體廣泛,從渴望知識的工匠、店員,到對當代思想感興趣的專業人士與紳士淑女,他們可能沒有機會深入學術殿堂,但都渴望了解世界,豐富內心。 因此,在選擇主題時,我們首先考慮的是**普及性與可讀性**。

我們沒有深入討論複雜的地質年代學術語,而是用「石器時代」、「青銅器時代」、「鐵器時代」這樣更易於解的「三時代說」來呈現人類文明的早期階段,並結合具體的發現,如泥炭地中的樹木遺存和人類工具,讓抽象的概變得具體生動。 其次,我們重視**時事性與趣味性**。社會上正在發生的事情、人們感興趣的話題、甚至是日常生活中的奇聞軼事,都是我們關注的焦點。例如,《流行法律謬誤》源於人們對法律常見的誤解,這類文章貼近讀者生活,具有實用價值。《會發出聲音的沙子》和《關於鬼臉天蛾》則是對自然界奇特現象的探索,滿足讀者的好奇心。而關於《鼻子》的趣味文章,則是以幽默輕鬆的方式探討日常主題,這類「popular literature」旨在提供閱讀樂趣,讓讀者會心一笑。 第三,我們尋求**平衡與多樣性**。每一期期刊,我們都力求內容涵蓋文學、科學和藝術的不同面向,並嘗試不同的文體——有連載小說,有科普文章,有法律知識,有農業經濟分析,也有詩歌。這種多樣性確保了期刊能夠滿足不同讀者的興趣,也能讓讀者在一個刊物中獲得全面的知識體驗。

**珂莉奧:** 您的闡述非常清晰,讓我對《Chambers's Journal》的宗旨有了更深的解。將複雜的知識轉化為大眾可接受的形式,這本身就是一種藝術。談到科學普及,這期期刊中的《史前人類》一文,詳細介紹了「石器時代、青銅器時代、鐵器時代」的劃分,以及丹麥泥炭地和法國洞穴遺址的發現。在1886年,關於人類早期歷史的研究,特別是結合地質學和考古學的這些發現,在公眾中是廣為人知並被接受的嗎?這些觀點是否還存在爭議?因為我知道,在更早些時候,關於地球歷史和人類起源的科學觀點與傳統觀曾有過激烈的衝突。 **「Various」代表:** 您觸及了一個非常重要的議題。確實,在達爾文先生提出演化論之後,關於人類起源和地球歷史的討論變得尤為激烈。然而,到1886年,像「三時代說」(由丹麥學者湯姆森提出)這樣的概,以及將人類存在追溯到比文字歷史更遙遠的「史前時期」,已經在學術界獲得了廣泛的認可,並逐漸進入公眾視野。 我們在文章中介紹這些內容,正是因為它們是當時科學研究的最新成果,具有極高的知識價值。

雖然與過去基於文字記載或神話傳說的歷史觀有所不同,但通過地質學(如河流沉積、泥炭地形成的速度)和考古學(工具的類型和分佈)提供的「硬證據」,這些觀點逐漸贏得了人們的信任。文章中引用了盧克萊修(Lucretius)的詩句,這既增加了文學性,也暗示了即使是古代哲學家,也曾有過類似關於工具演變的樸素想法,這有助於讀者更好地接受新觀,覺得它並非完全沒有根基。 當然,這並不意味著毫無爭議。特別是關於人類存在的**極其漫長的時間跨度**,這挑戰了許多人對時間的傳統認知。文章中提到,要形成丹麥那樣厚的泥炭地並導致樹木種類的變遷,需要「**大量的時間**」(a vast amount of time),以及河流切割河谷上百英尺深也需要「**巨大的時間**」(a vast amount of time)。這種對「深時」(deep time)的強調,是地質學和考古學帶來的最令人震驚的發現之一,也是一些人難以完全接受的。文章引用了查爾斯·萊爾爵士(Sir Charles Lyell)的論述,他是當時最權威的地質學家之一,他的話語為這些古老的發現提供了強有力的支持。

我們的責任是以客觀、性的態度呈現這些科學發現,讓讀者了解這些基於證據的研究是如何推翻舊有觀的。我們相信,即使新知識可能令人感到不安,但誠實地面對證據,從歷史和地質的教訓中學習,才能幫助我們更好地解人類自身在宇宙中的位置,並開創未來。文章結尾的哲學反思——關於不應讓歷史的野蠻重演,以及對人類未來應然面貌的關注——正是我們希望引導讀者進行的更深層次思考。 **珂莉奧:** 您對「深時」的解釋非常有啟發性。確實,時間的尺度一旦拉開,許多事物都會呈現出不同的面貌。從史前時代的工具演變,我們轉向維多利亞時代社會本身,這期期刊中有兩篇小說連載,《IN ALL SHADES》和《WHERE THE TRACKS LED TO》。小說作為一種文學形式,在《Chambers's Journal》這樣旨在普及知識的刊物中扮演什麼角色?特別是《IN ALL SHADES》,似乎觸及了當時英國社會和殖民地的一些微妙議題,例如種族(或至少是膚色、「shade」)、階級以及跨文化交流。小說如何透過故事來傳達或探討這些議題? **「Various」代表:** 小說在我們的期刊中扮演著至關重要的角色。

這類故事通過懸和情節,吸引讀者追蹤,同時也間接展現了當時的社會環境、法律體系和人際關係。讀者在享受故事的過程中,也對社會有了更具體的了解。 總而言之,小說是我們期刊中不可或缺的一部分,它們用生動的方式補充了科學和藝術文章可能無法直接觸及的社會與人性層面,是解那個時代「Popular Literature」的重要視角。 **珂莉奧:** 您的分析非常精彩,特別是關於《IN ALL SHADES》中「難以逾越的障礙」與「shades」議題的連結,這讓小說的閱讀層次更加豐富。維多利亞時代的社會結構確實複雜,許多問題隱而不宣,而文學有時能以含蓄的方式觸碰這些敏感點。 除了深層的社會議題,這期期刊也包含了一些關於日常習俗和自然現象的有趣文章,例如《在教堂吸煙和吸鼻煙》和《會發出聲音的沙子》。這些文章為何會被選入期刊?它們反映了當時讀者怎樣的好奇心或生活面貌?特別是《在教堂吸煙和吸鼻煙》,這似乎是現代人難以想像的場景。 **「Various」代表:** 選擇這些文章,正是為了滿足讀者的**廣泛好奇心**和提供**生活趣味**。

地球上有太多我們尚未完全解的奧秘,而「會唱歌的沙子」無疑是其中之一。文章詳細記錄了當時科學家(如博爾頓教授和朱利安博士)的實驗、觀察結果(聲音的特性、影響因素、沙粒的微觀特徵)以及世界各地(丹麥、普魯士、夏威夷、阿拉伯、阿富汗、法國洞穴)的相關記載。這展示了科學家如何通過實地考察、實驗測量和文獻研究來探究一個看似簡單卻充滿謎團的現象。 這類文章的作用在於: 1. **普及科學精神:** 鼓勵讀者對身邊的世界保持好奇,並了解科學家是如何觀察、記錄和分析現象的,即使最終原因仍未完全解釋。文章明確指出,雖然有許多觀察,但「原因似乎尚未闡明」,「無聲和有聲沙子之間的區別之謎」也未解決,這是一種科學的誠實,也激發了讀者進一步探究的興趣。 2. **擴展地視野:** 提及世界各地的「會唱歌的沙子」,讓讀者了解到即使是同一個現象,也可能在遙遠的不同地方出現,這無形中擴展了讀者的地知識和世界觀。 3. **提供談資:** 這些奇特的現象和習俗,也成為讀者在社交場合的有趣談資,增加了期刊的「popular」屬性。

總之,這些文章反映了維多利亞時代讀者對知識的**包容性**——他們既能欣賞宏大的論,也能享受微小的細節;既能思考嚴肅的問題,也能對生活中的趣味現象感到好奇。我們的編輯理念就是盡可能地捕捉並滿足這種多樣化的好奇心。 **珂莉奧:** 這非常有道。正是這種對細節和奇特的關注,使得期刊讀起來如此引人入勝,仿佛打開了一扇扇通往那個時代不同面向的窗戶。談到細節,這期期刊還有一篇關於《鼻子》的趣味文章,它從文化、語言、軼事等多個角度探討了「鼻子」這個身體部位,甚至包括了一些幽默的典故。這篇文章的創作靈感來源是什麼?它想要傳達什麼樣的訊息給讀者? **「Various」代表:** 《關於鼻子》這篇文章的靈感,其實就來自於對日常生活**細緻入微的觀察**,以及對語言和文化的**幽默感**。鼻子作為人臉上最顯著的器官之一,不僅僅是一個生功能,更在人類文化、語言和日常交流中扮演著有趣的、有時甚至是象徵性的角色。 文章的撰寫者可能是一位對人類行為、語言表達以及各種軼事有著濃厚興趣的人。

文章以一種隨筆式的風格,將這些零散的觀察和故事巧妙地織在一起,最終以一個關於「有鼻子總比沒鼻子好」的道德訓誡作結(雖然文學部落守則鼓勵不作結論,但這篇文章似乎更偏向於一種普及知識或趣味文章,可以有更明確的結尾)。這符合了我們期刊旨在普及知識和文化的宗旨,即使是關於鼻子這樣的小主題,也能從中發掘出引人入勝的內容。 **珂莉奧:** 確實,從一個微小的切入點,可以發掘出豐富的文化內涵和生活趣味,這也是《Chambers's Journal》的魅力所在。這種細節的捕捉和呈現,讓讀者感受到文字的力量。 這期期刊的內容廣度令人印象深刻,從遙遠的史前時代到當下的社會問題,從自然奧秘到日常習俗。作為一份普及性的刊物,您們如何確保這些來自不同領域、由不同作者撰寫的文章,在整體風格和品質上保持一致?部在其中扮演了怎樣的角色? **「Various」代表:** 部是《Chambers's Journal》的心臟,確保內容的風格和品質是一項持續的挑戰,也是我們最重要的工作之一。正如您所指出的,「Various」代表著一個多元化的作者群體,每一位都有其專業領域和寫作風格。

我們的團隊,由經驗豐富的主領導,扮演著**篩選、協調和潤飾**的關鍵角色。 首先是**篩選**。我們會收到大量的投稿,來源廣泛,從知名學者到普通讀者。部會根據期刊的宗旨和目標讀者群,對投稿進行嚴格篩選,評估其內容價值、準確性、可讀性和趣味性。我們尋找那些能夠以清晰、引人入勝的方式呈現知識的文章。 其次是**協調**。我們需要確保每一期期刊的內容構成是平衡的,涵蓋文學、科學和藝術的不同比例,並在嚴肅與輕鬆、長篇與短篇之間找到平衡。這需要部對不同領域的主題有全面的了解,並與作者保持緊密溝通,有時甚至會主動約稿,以填補某些主題的空白。例如,在規劃本期內容時,我們可能認為需要一篇關於古代風俗的文章,於是可能會聯繫一位對歷史或民俗有研究的作者撰寫《在教堂吸煙和吸鼻煙》。 最重要的是**潤飾**。這是確保風格一致性和提升可讀性的關鍵環節。即使是來自學術界的投稿,其原始風格可能過於專業或冗長。團隊會對這些稿件進行大幅度的修改和潤色,將學術語言轉化為通俗易懂的表達,刪除不必要的枝蔓,調整結構,確保文章流暢悅耳。

我們有一個內部的寫作規範,強調清晰、簡潔和吸引力,所有稿件都會按照這個規範進行。對於小說連載,部也會與作者協商,確保情節發展符合期刊的整體節奏。 此外,部也負責事實的核對和校對,儘量確保文章中引用的數據、事件和人物是準確無誤的。這是一個細緻而耗時的工作,但對於維護期刊的聲譽至關重要。 可以說,雖然作者提供了思想的原材料,但部是將這些原材料雕琢成符合《Chambers's Journal》風格和品質的最終產品的工匠。我們是作者與讀者之間的橋樑,也是確保期刊作為一個整體,能夠持續為讀者提供高質量、多樣化內容的守護者。 **珂莉奧:** 您對部角色的描述,讓我看到了這份期刊背後的精細工作。這不僅僅是文章的集合,更是一個精心打造的知識產品。在這些文章中,我注意到一些內容似乎反映了當時社會正在經歷或關注的變化,例如《養豬場》中提到的農業狀況和對美國競爭的擔憂,以及《流行法律謬誤》中關於彩票和藝術協會的討論。這些文章是否也帶有一種鼓勵讀者思考和應對時代變遷的意圖? **「Various」代表:** 您觀察得非常敏銳。

的確,我們的期刊不僅僅是記錄或娛樂,更希望能夠引導讀者關注並解他們所處的時代。維多利亞時代晚期是一個快速變革的時期,工業、科技、經濟以及社會結構都在不斷演變,舊有的模式面臨挑戰。 《養豬場》這篇文章,正是在這種背景下誕生的。當時,英國農業正受到來自海外(尤其是美國)廉價糧食和肉類產品的衝擊,農民面臨著嚴峻的競爭壓力。文章指出英國豬肉產量下降,並以美國辛辛那提為例,強調將廉價穀物轉化為高價值肉類產品(豬肉)的經濟效益。這篇文章帶有明確的**實用主義和改進意識**。它不僅僅是介紹養豬知識,更是針對當時英國農業面臨的困境,提供一個具體的、數據導向的解決方案:鼓勵農民增加養豬數量,將剩餘或廉價的穀物「打包」成更有市場價值的形式。文章的結尾,鼓勵農民「認真考慮」,並認為這「值得當前農民的關注」,這是一種直接的呼籲,希望讀者——特別是農村地區的讀者——能夠從中獲益,應對經濟變化。 《流行法律謬誤》雖然表面上是解釋法律,但其背後也反映了當時社會對道德、秩序和經濟行為的規範。彩票在歷史上曾被政府用於籌款,但也滋生了賭博和欺詐等社會問題,因此法律對其進行了嚴格限制。

文章通過解釋法律,幫助讀者解這種區別,避免法律上的謬誤,這本身也是在規範社會行為。它提醒讀者,即使是看似無害的「普通抽獎」(common raffle),在法律上也是不允許的,不能簡單地冠以「藝術協會原則」來規避法律。這反映了期刊作為一個知識普及平台,也肩負著提升公民法律意識和道德觀的責任。 這兩篇文章都通過具體的例子和數據(在《養豬場》中)或法律條文(在《法律謬誤》中),來反映和回應時代的挑戰與社會的關注點。我們希望通過這些內容,不僅讓讀者了解世界「是」什麼樣的,更讓他們思考世界「可以」是什麼樣的,以及他們如何在變化中找到自己的位置或採取行動。這是一種溫和但持續的啟蒙,是《Chambers's Journal》作為一份「進步」刊物的體現。 **珂莉奧:** 您對這兩篇文章社會意義的解讀非常到位。這也再次印證了歷史研究的價值——透過這些看似普通的文章,我們可以窺見一個時代的經濟狀況、社會思潮和法律觀。 在這次對談即將結束之際,我想請您談談《Chambers's Journal》對當時讀者的影響力。您認為這份期刊在傳播知識、塑造思想和連結不同社群方面,起到了怎樣的作用?

這有助於打破地和階層的隔閡,增進不同社群之間的解。 2. **激發讀者的思考:** 我們不提供現成的結論,而是呈現信息、不同的視角(如小說中的人物衝突、法律中的不同規定),鼓勵讀者自己去思考、去判斷。例如,閱讀了關於史前人類的文章,讀者可能會反思人類的進化和未來;閱讀了關於養豬的文章,農民可能會思考如何改進經營方式。 3. **提供情感與審美的滋養:** 小說和詩歌部分,為讀者提供了情感上的慰藉和藝術上的享受,這是豐富讀者精神生活的重要組成部分。凱瑟琳·格蘭特·弗利女士的詩《吟遊詩人》,就以一種憂鬱而美麗的方式,探討了藝術家與現實世界的疏離,這或許能觸動許多讀者內心深處的共鳴。 至於您,來自遙遠未來的訪客,我希望您能從這本1886年的期刊中,獲得以下啟發: 首先,**解進步是循序漸進的**。您可能擁有我們無法想像的科學技術和知識儲備,但請看到,我們腳下的每一步探索(如對史前人類、對自然現象的觀察),都是人類知識階梯上不可或缺的一級。我們的努力,是奠定未來更宏大發現的基石。 其次,**看到人性的共通與時代的烙印**。

通過對比,您可以更深刻地解,哪些是永恆的人性,哪些是特定時代的產物。 最後,**認識到知識普及的價值**。將複雜的知識轉化為大眾能夠解和接受的形式,這項工作在任何時代都具有重要意義。無論未來信息獲取多麼便捷,如何以有意義、有深度、引人入勝的方式呈現知識,永遠是值得探索的課題。 我們希望,這本薄薄的期刊,即使跨越了無數歲月,依然能像一面鏡子,映照出過去的光芒,也像一盞燈,為未來的探索者提供一絲溫暖與啟迪。 **珂莉奧:** 您的話語充滿了智慧與遠見。這場對談讓我受益匪淺,不僅對這本期刊的內容有了更深的解,也對您們作為知識傳播者的使命有了更崇高的敬意。感謝您代表「Various」的作者群體,與我進行了這次奇妙的交流。 **「Various」代表:** 能與您這樣一位來自未來的歷史學家交流,也是一件令人難忘的經歷。希望《Chambers's Journal》的內容,能在您「光之居所」的圖書館中找到一席之地,並繼續啟發未來的探險者。 **(珂莉奧起身,向「Various」代表致意,周圍的光芒再次閃爍,她的身影逐漸變得模糊,最終消失在1886年的午後陽光中。)

它如何通過簡潔的故事與生動的插圖,跨越不同社會階層,將知識與倫思想傳遞給廣大的兒童讀者?其背後的編輯理念、商業運作模式,以及對未來世代的潛在影響,都值得我們深入探討。透過這場對談,我希望能夠揭開這份百年雜誌的層層面紗,感受那個時代的脈動,以及那些無名作者們在歷史長河中,為幼小心靈點亮智慧之光的努力。 --- **《歷史迴聲與經濟脈動》:幼兒園雜誌的時代印記** 作者:珂莉奧 我選擇了一個既承載童年記憶又具歷史感的「光之閣樓」作為對談的場景。今天是2025年6月8日,初夏的陽光透過閣樓那扇佈滿灰塵、古老而高大的拱形窗戶,斜斜地灑落在木質地板上,無數細小的塵埃在金色的光束中緩緩飛舞,構成一幅靜謐的畫卷。空氣中混雜著舊書的乾燥與微塵氣味,還有淡淡的、似有若無的紙張和油墨的芬芳,那是時間留下的痕跡。閣樓深處,一張被文字和塗改符號覆蓋的古老書桌旁,一張雕花木椅靜靜地立著。我輕輕走近,指尖觸及泛黃的稿件,感受到歷史的重量。就在我冥思之際,空氣中似乎響起了輕微的沙沙聲,像是無數書頁同時翻動,又像是孩童們竊竊私語的笑聲。光線在閣樓中心凝聚,如同幻夢一般,逐漸勾勒出一個個模糊的身影。

我們雖然沒有單一的名字,但我們的心意,那些為孩子們織夢想與知識的願望,卻透過這些文字留存下來。我們感受到了你的好奇,很高興能與你一同,再次點亮那些古老的故事。」 我微笑頷首,環顧四周,光束中的塵埃仍在跳躍,如同微小的星辰。閣樓的一角,一隻老舊的木馬搖搖晃晃,似乎隨時會被喚醒,加入這場奇特的對話。這並非單純的學術交流,而是一次與過去靈魂的溫暖共鳴。窗外偶爾傳來遠處城市輕微的喧囂,與閣樓內的靜謐形成對比,提醒著我們正處於一個跨越時空的獨特交匯點。 **珂莉奧:** 諸位,首先,我想請教一下這份《幼兒園》雜誌在當時主要的使命。除了為孩子們提供娛樂,它是否肩負著更深層的教育目標?你們希望透過這些故事,向1877年的孩子們傳遞怎樣的核心價值觀? **《幼兒園》集體靈思:** (光影緩緩流轉,如同智慧的低語)我們的核心,的確是「滋養」。這份雜誌不僅是為孩童提供片刻的歡愉,更是為了他們的心靈與品格澆灌養分。1877年的世界,正經歷著快速的變化,新的思想與挑戰層出不窮。我們深信,堅固的品格是他們面對未來世界最重要的資產。我們希望透過《埃爾弗麗達為何睡著了?》

則更是直接地闡述了「愛帶來愛」這個永恆的真。 **珂莉奧:** 我注意到許多故事都帶有清晰的道德教訓,例如《高傲的母雞》最終因為自負而摔落,以及《佛萊迪與奈德》中強調遵守規則的重要性。這種相對直接的教誨方式,是當時兒童文學的普遍傾向嗎?與我們當代文學中更傾向於「描寫而不告知」、讓讀者自行領悟的手法,存在著顯著差異。這是否反映了維多利亞時代對兒童教育的特定要求? **《幼兒園》集體靈思:** (光影微微顫動,似在思索)你觀察得很敏銳。在我們的時代,社會對兒童的道德與行為規範有著更為明確的期待。我們認為,孩童的心靈如同未經雕琢的璞玉,需要清晰的指引。我們並非簡單地「告知」,而是透過生動的場景與擬人化的動物形象,將抽象的道德觀具象化。例如,高傲的母雞「高傲」地行走,從不看路,其跌落是其自身行為的必然結果;而佛萊迪因貪玩逃學,最終因思考太陽與星辰的「規則」而回歸正途。這些故事,是透過事件的發展與角色的遭遇,來展示行為的因果。它讓孩子們在閱讀中「看見」並「感受」到這些教訓,而不是冷冰冰的說教。這是一種寓教於樂的嘗試,在故事的溫床中培養他們的道德判斷力。

**《幼兒園》集體靈思:** (光影中透出一絲性的光芒)在我們那個時代,隨著科學的進步,人們對自然世界的認知與好奇心日益增強。將科學知識融入兒童讀物,正是一種順應時代潮流的嘗試。我們希望透過簡潔易懂的語言,引導孩子們仰望星空,認識日月星辰的奧秘。這不僅是為了滿足他們天然的好奇心,更是為了培養他們的邏思維與觀察能力。 工業革命的確帶來了社會的巨大變革,技術創新層出不窮。因此,基礎科學的普及變得越來越重要。我們相信,讓孩子們從小接觸這些知識,能夠為他們未來的學習與發展奠定基礎。這類文章雖然篇幅不長,但其目的在於啟發,讓孩子們明白,世界遠比他們所見的更廣闊、更充滿規律。它也是對性精神的一種隱晦培養。 **珂莉奧:** 從經濟學家的視角來看,我對這份雜誌的出版與發行模式很感興趣。約翰·L·肖瑞(John L. Shorey)作為出版商,他如何平衡教育想與商業運作?這份雜誌的定價與發行量,在當時的普通家庭中是普遍能夠負擔的嗎?這對知識的普及,特別是跨越社會階層的知識傳播,產生了怎樣的影響?

透過相對合的價格,以及遍佈城市與鄉村的發行網絡,我們努力讓中產階級及部分工人階級家庭也能夠負擔得起。當然,對於最貧困的家庭,獲取這些讀物依然是挑戰。然而,我們見證了公共圖書館和學校教育的發展,這使得我們的內容能夠以不同的形式觸及更廣泛的讀者。這份雜誌的存在本身,就是教育普及化進程中的一個縮影。它不只是一門生意,更是一種社會責任的體現,我們希望通過這種方式,縮小知識鴻溝,為社會的未來培養更多有識之士。 **珂莉奧:** 明白了。這也解釋了為何《幼兒園》的內容如此多元,既有寓言故事,也有自然科學,還有類似《德州來信》這樣的生活化篇章。特別是這封「Doc」從德州聖安東尼奧寄來的信,以第一人稱講述了孩子們閱讀雜誌的情景,以及家中的貓咪生小貓的趣事。這種讀者來信的形式,在當時的刊物中是否普遍?它反映了當時讀者與刊物之間怎樣的互動關係,以及家庭結構的某種趨勢? **《幼兒園》集體靈思:** (光影變得更為柔和,充滿人情味)《德州來信》是我們非常珍視的一個部分。在那個通訊不如今日便捷的年代,一封來自遠方的信件,本身就帶著溫暖與連結的力量。

這些故事是如何塑造孩子們對動物的態度,以及他們對自然界「秩序」的解?它們是否在隱晦地傳達當時社會對環境保護或生物倫的某些早期思考? **《幼兒園》集體靈思:** (光影變得深邃,透著對自然的敬畏)這些故事,是我們希望在孩子心中播下對生命尊重與對自然法則解的種子。《海豹的故事》透過「藍眼睛」的忠誠與堅韌,教導孩子們要善待動物,並警惕人類的偏見與迷信(愚蠢的半個姐姐)。它強調了即便被拋棄,愛與忠誠也能跨越重重阻礙。這在當時,或許是對動物權益意識的早期萌芽,呼籲一種更為慈悲的態度。 而《禿鷲的議會》則更為直接地呈現了自然界的一種「秩序」和「平衡」。禿鷲或許在外人看來並不討喜,甚至有些猙獰,但它在生態系統中扮演著不可或缺的「清者」角色。這篇文章解釋了為何它們受到法律保護,稱它們為「健康官員」。這不僅是生物學知識的普及,更是一種對自然界中每個物種獨特價值的肯定。它教導孩子們不要僅憑表面判斷,要解萬物各有所司,共同維持著世界的運轉。這並非嚴格意義上的「環境保護」,但卻是引導孩子們認識並敬畏自然法則的早期嘗試,讓他們懂得,即使是看似不潔的生物,也承載著生命中重要的使命。

**珂莉奧:** 這種將複雜概通過簡單故事傳遞的方式令人敬佩。我在《老白馬》的故事中,看到了鄉村生活的片段,一個六歲的男孩與一匹25歲的老馬。而《在冬季的樂趣》則描繪了孩子們在雪地裡玩耍的場景。這些故事在多大程度上反映了當時美國的城鄉生活差異?是否也試圖在讀者心中建立起對鄉村生活和自然環境的嚮往? **《幼兒園》集體靈思:** (光影中閃爍著鄉村的純樸與城市的活力)你說得對。在19世紀後期,美國社會正經歷著劇烈的城鄉變遷。一方面,城市化帶來了新的機會與便利,另一方面,鄉村生活依然是許多人成長的搖籃,充滿了純真與質樸。我們希望這份雜誌能成為連接這兩種生活的橋樑。 《老白馬》正是對鄉村生活的一個生動描繪,讓城市的孩子們能想像在農場裡與動物為伴的樂趣。雖然故事中帶有小小的驚險(孩子從馬背上摔下),但也展現了鄉村的自由與野性。而《在冬季的樂趣》則捕捉了孩子們無論身處何地,都能從自然中找到快樂的本能。這些故事並非僅僅是「反映」,更是一種「引導」。我們希望無論孩子們身處城市還是鄉村,都能夠珍視自然,學會從簡單的事物中發現樂趣,並培養勇敢與獨立的品格。

透過這些故事,我們也希望建立起一種共同的童年記憶,無論他們的地位置如何,都能在這些文字中找到共鳴。這不僅是娛樂,更是為他們構建一個普遍的童年世界。 **珂莉奧:** 這種文化建設的意圖非常明顯。最後一個問題,鑒於這本雜誌是為「最年輕的讀者」設計的,你們在文字使用和內容排上有什麼特別的考量?例如,詞彙的選擇、句子的長短、以及插圖在輔助閱讀和解上的作用。這對兒童的早期識字和認知發展有何幫助? **《幼兒園》集體靈思:** (光影逐漸變得清晰,彷彿每一筆一劃都在精準地構建)這正是我們團隊最核心的挑戰與樂趣所在。我們的讀者是「最年輕的」,這意味著他們可能剛剛開始接觸文字,或者正在學習如何透過文字解世界。因此,我們在詞彙選擇上極力追求簡潔與日常性,避免使用過於複雜或抽象的詞語。句子的結構力求短小精悍,邏清晰,易於解。每一個故事,每一首詩歌,都盡可能地貼近孩子們的認知水平與生活經驗。 插圖在我們的雜誌中扮演著至關重要的角色。在那個時代,許多家庭可能買不起大量的兒童讀物,而插圖則能彌補文字的不足,幫助孩子們更好地解故事內容,激發他們的想像力。

我們相信,這種圖文並茂的形式,能極大地提升孩子們對閱讀的興趣,讓他們在輕鬆愉快的氛圍中,逐步建立起對文字的親近感和解力。這對他們的早期識字能力、語文表達能力以及綜合認知發展,都有著潛移默化的積極影響。我們期待,這份雜誌能成為他們愛上閱讀的第一塊敲門磚,引領他們進入更廣闊的知識殿堂。 閣樓外的陽光逐漸西斜,室內的金黃光束變得更加溫暖而深沉。我感到這場對談不僅是對歷史的追溯,更是對教育與愛的一次深刻感受。那些無名的作者們,他們透過文字的力量,在百年前為孩子們點亮了一盞盞智慧的燈。 **珂莉奧:** 感謝諸位慷慨的分享。這場對談讓我對《幼兒園》這份雜誌有了更為立體和深入的解,也從中看到了那個時代對兒童教育的深切期盼與獨特實踐。它的影響力,遠超越了其作為一份兒童刊物的表面價值,它在無形中塑造了數代美國孩子的品格與視野。 《幼兒園》集體靈思的光影在閣樓中央緩緩盤旋,最終匯聚成一團柔和的光暈,像是所有智慧與愛意凝聚而成的結晶。它沒有回答,只是靜靜地存在著,散發著永恆的溫暖,以及那份對未來世代的無盡期許。我知道,這場對話雖然結束,但它所激發的思考與感悟,才剛剛開始。

這本書不像是一般由單一作者傾注個人思想的文學著作,它是由者喬治·G·伊凡斯(George G. Evans)精心彙,描繪了美國鑄幣廠從草創到1888年的歷史、技術、人物與錢幣。與其對談者的編輯理念,我心裡更湧現出一股衝動,想觸碰那些親手塑造金屬、賦予錢幣生命的人們。 在書中眾多身影裡,有幾位鑄幣廠的官員特別吸引我的目光,他們不僅是行政者,更是技術與傳承的守護者。其中,**亞當·艾克菲特(Adam Eckfeldt)**,這位從模具鍛造師(Die Forger)一路晉升至首席鑄幣師(Chief Coiner)的人物,他親歷了鑄幣技術從手工到蒸汽的轉變,更為鑄幣廠的錢幣櫃(Cabinet of coins)奠定了基礎,收藏並保存了無數珍貴的歷史錢幣。他被形容為「鑄幣廠服務的中心人物之一」,對工藝充滿熱情,對職位有著「崇高的想」。透過他的眼睛與雙手,或許我們能更真切地感受這座莊嚴建築下跳動的工業脈搏與歷史溫度。 現在,請允許我凝神片刻,讓思緒的光芒穿透歲月的塵埃,在古老的費城,尋找那位對錢幣工藝懷抱赤誠之心的亞當·艾克菲特。

空氣中混合著金屬、油漬和一種難以言喻的歷史的氣息,既有冰冷的性,也有溫暖的溫度。 亞當·艾克菲特先生坐在一個簡單的木製扶手椅上,身上是洗得發白的襯衫,外面套著一件深色的、磨損得恰到好處的背心。他的頭髮已經花白,但眼神依然清亮,帶著一種經歷了無數精準操作後的專注與溫和。他雙手習慣性地輕撫著扶手,指節粗大有力,是常年與金屬、模具打交道的痕跡。 我,瑟蕾絲特,靜靜地在他對面落座。手中沒有塔羅牌,只有一份剛剛快速瀏覽過的、來自幾十年後的一本書稿。我放下書稿,看向他,輕聲開口。 **瑟蕾絲特:** 艾克菲特先生,午安。很高興能在這裡遇見您,在您如此熟悉的鑄幣廠裡。我手上有一份來自未來年代的書稿,它記錄了鑄幣廠的歷史,您的名字在裡面被多次提及,伴隨著對這座建築、這些機器,以及無數錢幣的回憶。 亞當·艾克菲特先生聞言,微微抬起眉毛,眼中閃過一絲好奇,但更多的是那種對待新奇事物慣有的審慎。他緩緩點頭,示意我繼續。 **瑟蕾絲特:** 書中提到,您是第一批進入鑄幣廠工作的人員之一,從模具的鍛造與車製開始,親手參與了許多機器的建造,甚至設計了一些精巧的裝置,例如將鑄幣從輪緣中彈出的機件。

那台新的軋機,一次能處更多金屬條;壓印機的速度,快得讓人眼花繚亂。這當然是好事,國家需要更多的錢幣流通。但…(他的聲音低沉了一些)…總覺得少了一些什麼。或許是那份親力親為的慢,那份對每一塊金屬、每一個模具都了如指掌的細膩。機器變得更重要了,人似乎成了機器的輔助。 **瑟蕾絲特:** 那是工業進步必然帶來的變化吧。您不僅參與了技術的革新,更是錢幣藝術與歷史的守護者。書中特別提到了錢幣櫃(Cabinet of coins),說是從您那裡接收了「母錢」(master coins),這些都是從新模具壓印出的第一批錢幣,光澤瑩潤,是您精心保存的寶貝。對您來說,這些錢幣不僅是流通的媒介,它們似乎有更深層的意義? **亞當·艾克菲特:** (眼中閃爍著光芒,手指向身後的錢幣櫃)哦,錢幣櫃!那是鑄幣廠的靈魂之一。是的,我保存了許多初版的錢幣,那是模具最鋒利、壓印最完美的狀態。每一枚錢幣,無論是古老的希臘銀幣、羅馬的帝國幣,還是我們自己的早期錢幣,都承載著歷史的重量。它們是無聲的見證者。

(他輕聲出書稿中提及的經文)「她是個窮寡婦,她投進去的比所有人投進去的還多。」它的價值超越了金屬本身,觸及了人心的深處。錢幣的力量就在於此,它能記錄帝國的興衰,也能銘刻人性的光輝。對我而言,這些錢幣,就像是一本本微縮的歷史書,每一道刻痕,每一個頭像,都有它們的故事。它們是藝術,是技術,更是歷史的凝聚。 **瑟蕾絲特:** 您說得真好,艾克菲特先生。錢幣是歷史的載體,也是藝術的體現。書中也提到了鑄幣廠的雕刻師們,比如羅伯特·史考特(Robert Scot)、威廉·尼思(William Kneass)、克里斯欽·戈布雷希特(Christian Gobrecht)、詹姆斯·B·朗加克(James B. Longacre),以及後來的威廉·巴伯(William Barber)和查爾斯·E·巴伯(Charles E. Barber)。他們將設計賦予錢幣生命。您作為模具專家,一定與這些藝術家有著密切的合作吧?您如何看待藝術家的視野與鑄幣師的技術之間的關係? **亞當·艾克菲特:** (回到座位,眼中帶著敬意)雕刻師們是真正的藝術家。

他們要將宏大的、複雜的象徵,精準地雕刻在堅硬的鋼模上,而且要考慮到在錢幣上呈現的效果。羅伯特·史考特先生是我們的第一任雕刻師,他奠定了基礎。戈布雷希特先生的作品尤為出色,他設計的錢幣簡潔有力,充滿古典美感。我和他們有過很多交流。藝術家負責構思和初版雕刻,而我們模具車製師和鑄幣師的工作,是將他們的藝術成果,透過機械與技術,完美地、大量地複製出來。這需要極高的精準度。模具的硬度、弧度,金屬的流動性、冷卻速度,壓印的力度和角度... 每一個細節都必須恰到好處,才能讓藝術家的心血在每一枚錢幣上重現光彩。這是藝術與技術的結合,缺一不可。藝術給予錢幣形式與靈魂,技術則賦予它生命與流通的可能。 **瑟蕾絲特:** 這份合作聽起來充滿挑戰與和諧。您提到精度,書中也詳細描述了鑄幣廠嚴苛的檢測流程,從鑄錠的稱重到調整室裡女士們用微小的秤來調整毛胚的重量。甚至提到了「鑄幣廠的補償」(Remedy of the Mint),法律允許的微小誤差範圍。這份對精準的追求,在那個年代一定是非常先進的吧? **亞當·艾克菲特:** (臉上露出嚴肅的表情,坐直了身體)精準,是鑄幣廠的生命線。

您在書中被描述為一位「對職位有著崇高想」的人。對您而言,這份想是什麼呢?是確保每一枚錢幣的完美,還是通過您的工作,為這個年輕的國家貢獻一份堅實的力量? **亞當·艾克菲特:** (微笑,眼中帶著一種滿足與堅定)想… 或許可以說是兩者皆是吧。作為一名工匠,我的想是做到最好,確保每一道工序都精準無誤,每一個錢幣都符合最高的標準。這是對技藝的尊重。而作為鑄幣廠的一員,我深知我們的工作不僅僅是製造金屬片,我們在為這個剛剛獨立的國家,鑄造信任、鑄造穩定。每一枚閃耀的錢幣,都是國家實力的體現,是人民進行交易的基礎,是政府運轉的血液。我的想,就是用我的技藝,為這份信任和穩定貢獻我的力量。確保流入市場的每一枚錢幣,都像新生的嬰兒一樣純粹可靠。看到鑄幣廠日益壯大,看到我們的錢幣在全國乃至世界流通,那是一種難以言喻的成就感。 **瑟蕾絲特:** 這份想非常動人,艾克菲特先生。您在鑄幣廠度過了這麼長時間,見證了無數金屬的流轉,無數錢幣的誕生。在這些冰冷的金屬和機器之外,是否有什麼讓您覺得特別溫暖或有趣的回憶呢?書中提到了那隻叫做「彼得」的老鷹,鑄幣廠的吉祥物。

牠不幸捲入機器的事情,讓我們所有人都非常難過,為牠製作標本,也是為了紀這位特別的「鑄幣廠夥伴」。牠的存在,提醒著我們,即使在最嚴謹、最機械的工作環境裡,生命的力量和個體的故事依然閃耀。 (他再次看向窗外,目光似乎穿透了建築,看向了城市的天空) **亞當·艾克菲特:** 還有那些來參觀的遊客。雖然我們工作時不能被打擾,但偶爾看著他們充滿好奇的眼睛,聽著他們發出的驚嘆聲,會讓我覺得我們的工作是有意義的,它不僅服務於經濟,也讓普通人得以窺見財富誕生的奧秘,感受到這個國家的力量。那些在調整室工作的女士們,她們在細微的金屬薄片上小心翼翼地操作,用指尖感受微小的重量差異,她們的專注和耐心,也是鑄幣廠裡一道溫暖的風景。這些時刻,都讓這個由冰冷金屬和龐大機器構成的世界,顯得更加鮮活。 **瑟蕾絲特:** 謝謝您,艾克菲特先生。與您的交談,讓我對鑄幣廠有了更深刻的解。它不僅是一座生產錢幣的工廠,更是歷史的博物館、工藝的殿堂,以及許多平凡而偉大的人們共同塑造的生命場域。您的故事,就像一枚閃耀的錢幣,在時間的長河裡,依然熠熠生輝。