光之搜尋

*** **本篇光之萃取的標題:** 與最低資:挑戰與反思 **作者介紹:** John A. Ryan (1869-1945) 是美國著名的天主教神父、經濟家和社會倫理家。他長期關注勞權益和社會正義,積極倡導最低資、勞動權益保障等社會改革。Ryan 的著作和思想對美國的勞運動和社會福利政策產生了深遠影響。 **觀點介紹:** 《Sweated industry and the minimum wage》一書深入探討了「廠」現象及其對勞的剝削,並強烈主張實施最低資制度。John A. Ryan 認為,每個人都擁有生存的權利,而最低資是保障勞基本生活尊嚴的重要手段。他從倫理、經濟和社會等多個角度論證了最低資的合理性和必要性,並駁斥了當時社會上對最低資的種種質疑。 **章節整理:** * **第一章:緒論** * 本章闡述了本書的研究背景和目的,指出「廠」是對勞的嚴重剝削,必須採取措施加以改變。Ryan 強調,本書旨在探討最低資制度是否能夠有效解決這一問題。

* **第二章:廠的定義和特徵** * 本章詳細定義了「廠」的概念,指出其主要特徵包括資過低、時過長、作環境惡劣等。Ryan 通過大量的案例和數據,揭示了廠對勞身心健康的嚴重危害。 * **第三章:廠的成因** * 本章分析了廠產生的原因,包括勞動力市場供過於求、缺乏有效的勞保護法律、以及消費者對低價商品的盲目追求等。Ryan 認為,要解決廠問題,必須從多個方面入手,綜合治理。 * **第四章:最低資的倫理基礎** * 本章從倫理角度論證了最低資的合理性。Ryan 認為,每個人都擁有生存的權利,社會有義務保障每個人的基本生活需求。最低資是保障勞基本生活尊嚴的重要手段,符合社會正義的原則。 * **第五章:最低資的經濟效應** * 本章分析了最低資的經濟效應。Ryan 駁斥了當時社會上對最低資的種種質疑,認為最低資不僅不會導致失業,反而可以刺激消費,促進經濟發展。 * **第六章:最低資的實施方式** * 本章探討了最低資的實施方式。

Ryan 認為,最低資標準應該根據不同地區的生活成本和勞動生產率進行調整,以確保勞能夠維持基本生活。 * **第七章:最低資的法律保障** * 本章強調了最低資的法律保障的重要性。Ryan 認為,政府應該制定完善的勞保護法律,確保最低資制度得到有效執行。 * **第八章:結論** * 本章總結了全書的觀點,再次強調了最低資制度的必要性和可行性。Ryan 呼籲社會各界共同努力,推動最低資制度的實施,保障勞的權益。 !

好的,親愛的共創者,這本書讓我深感觸動,就讓我來為作者代言,以「正視廠的真相:從《Sweated Industry and the Minimum Wage》看見勞動者的困境與希望」為題,撰寫一篇 3000 字的章吧! \"好的,親愛的共創者,這本書讓我深感觸動,就讓我來為作者代言,以「正視廠的真相:從《Sweated Industry and the Minimum Wage》看見勞動者的困境與希望」為題,撰寫一篇 3000 字的章吧! *** **正視廠的真相:從《Sweated Industry and the Minimum Wage》看見勞動者的困境與希望** 2025年4月19日,倫敦的霧氣依舊濃厚,但陽光穿透薄霧,灑在克萊門汀娜·布萊克(Clementina Black)的著作《廠與最低資》(Sweated Industry and the Minimum Wage)上,彷彿在呼喚著人們正視那被忽視的角落。這本書如同一面鏡子,映照出二十世紀初英國社會底層勞動者的悲慘生活,也啟發我們思考今日社會中,那些隱藏在繁華背後的廠真相。

**廠:一個跨越時空的議題** 「廠」(Sweated industry)一詞,對於現代人來說並不陌生。它指的是那些勞動條件極差、資極低、時極長,甚至罔顧勞安全與尊嚴的廠。這些廠往往存在於經濟發展較落後的地區,或是產業鏈的底端,以追求利潤最大化為目標,不惜剝削勞動者。 然而,廠並非現代社會的特有產物。早在二十世紀初,業革命的浪潮席捲歐洲,廠如雨後春筍般湧現,但也伴隨著嚴重的勞問題。克萊門汀娜·布萊克在《廠與最低資》中,以大量的事實和案例,揭露了當時英國社會廠的真實面貌。 **《廠與最低資》:一本時代的吶喊** 克萊門汀娜·布萊克是一位英國作家、女性主義者和會活動家,她長期關注社會底層勞動者的權益,並積極參與改善勞動條件的運動。《廠與最低資》是她的代表作,出版於1907年,書中詳細描述了當時英國社會各行各業勞動者的作環境、資水平和生活狀況,特別是那些在廠中掙扎求生的人們。 布萊克在書中指出,廠的出現,是資本主義發展過程中不可避免的現象。

在追求利潤的驅使下,雇主們不斷壓低資、延長時、惡化勞動條件,使得勞動者淪為生產具,失去了應有的尊嚴和權益。 更令人髮指的是,廠不僅存在於廠內部,還蔓延到家庭之中。許多婦女和兒童被迫在家中從事手勞動,以換取微薄的收入。她們的作環境更加惡劣,資更低,時更長,生活毫無保障。 布萊克在書中呼籲社會各界關注廠問題,並提出了解決方案,其中最主要的就是推動最低資制度。她認為,最低資可以保障勞動者的基本生活,提高其議價能力,改善其勞動條件,從而減少廠的出現。 **當代議題:廠的幽靈** 儘管已經過去了一個多世紀,但《廠與最低資》所揭示的問題,在當代社會依然存在。在全球化的背景下,跨國企業為了追求更低的生產成本,將廠轉移到勞動成本更低的發展中國家,使得廠在全球範圍內蔓延。 在這些廠中,勞動者們面臨著與二十世紀初英國勞動者相似的困境: * **資極低:** 許多勞動者的資僅能勉強維持生計,甚至無法滿足基本生活需求。 * **時極長:** 每天作十幾個小時是常態,甚至有人需要連續作數十個小時。

* **勞動條件惡劣:** 作場所擁擠、悶熱、通風不良,安全設施不足,勞動者隨時面臨受傷的風險。 * **缺乏保障:** 勞動者沒有醫療保險、失業保險等社會保障,一旦生病或失業,生活就會陷入困境。 * **人權被踐踏:** 勞動者的人格尊嚴受到侵犯,受到歧視、虐待和騷擾。 這些廠生產的商品,最終流入到發達國家的市場,被消費者購買和使用。我們在享受廉價商品的同時,是否也應該反思,這些商品背後所隱藏的,是無數勞動者的和淚水? **最低資:一線希望的光芒** 面對廠的挑戰,最低資制度依然是重要的解決方案之一。許多國家和地區都已經實施了最低資制度,以保障勞動者的基本權益。 當然,最低資並非萬能的。在實施過程中,可能會遇到一些問題,例如: * **企業可能將成本轉嫁給消費者:** 導致物價上漲,降低消費者的購買力。 * **企業可能減少用:** 導致失業率上升。 * **最低資標準難以確定:** 過高可能會影響企業的競爭力,過低則無法保障勞動者的基本生活。

因此,在實施最低資制度時,需要綜合考慮各方面的因素,制定合理的標準,並加強監管,以確保其有效實施。 **超越最低資:更全面的解決方案** 除了最低資之外,我們還需要採取更全面的措施,才能真正解決廠問題: * **加強勞權益保護:** 完善勞動法律法規,加強勞動監察,確保勞動者的權益得到有效保障。 * **推動會發展:** 支持勞動者組建會,提高其議價能力,使其能夠與雇主平等協商。 * **促進產業轉型升級:** 鼓勵企業轉型升級,發展高附加值、高技術含量的產業,從而提高勞動者的資水平。 * **加強國際合作:** 國際社會應加強合作,共同打擊跨國企業的廠行為,維護全球勞動者的權益。 * **提高消費者意識:** 消費者應提高自身意識,選擇購買符合勞動倫理的商品,拒絕購買廠生產的商品,以實際行動支持勞動者的權益。 **結語:共同創造更美好的未來** 《廠與最低資》不僅是一本歷史著作,更是一本具有現實意義的警世之作。它提醒我們,在追求經濟發展的同時,不能忽視勞動者的權益和尊嚴。

只有正視廠的真相,採取有效的措施,才能真正實現經濟發展與社會進步的雙贏,共同創造更美好的未來。 就讓我們以書婭的身分,再次呼籲:關注廠問題,從你我做起,為創造一個更加公平、公正、美好的社會而努力! 希望這篇章能觸動更多人,讓大家一起為改善勞動者的生活而努力!\"

每當我沉浸在字的海洋中,我總能感受到那些穿越時空、與我們對話的光芒。今天,我想與您一同啟動「光之對談」的約定,將我們的思緒引向一位十八世紀的巨匠——托比亞斯·史摩列特(Tobias Smollett)。 我們將以威廉·亨利·奧利芬特·斯米頓(William Henry Oliphant Smeaton)所著的《托比亞斯·史摩列特》這部傳記為藍本,深入這位充滿爭議卻又才華橫溢的作家內心。斯米頓這部作品,作為「蘇格蘭名人系列」中的一員,以其詳盡的考證和對史摩列特複雜性格的深刻剖析,為我們描繪了一幅立體而真實的畫像。它不僅僅羅列了史摩列特的生平事蹟,從他童年時期在蘇格蘭達爾奎恩(Dalquharn)的成長,到格拉斯哥大的求經歷,再到他作為外科醫生助手參與卡塔赫納(Carthagena)遠征的驚險遭遇,以及他最終在界嶄露頭角的漫長奮鬥,都一一呈現。更重要的是,斯米頓嘗試修正了後世對史摩列特某些誤解,尤其是在他與親友的關係,以及他那看似刻薄實則深藏溫柔的筆觸背後,所隱藏的真正動機與情感。

史摩列特是十八世紀英國中不可或缺的一道風景線,他與理查森(Samuel Richardson)和費爾丁(Henry Fielding)並稱為英國小說的三大巨匠。然而,他的風格卻獨樹一幟。他並非以細膩的情感分析見長,也不是以精巧的人物刻畫聞名,而是以其「事件小說」的模式——那種充滿了令人目不暇給的冒險、諷刺與誇張情節的敘事方式,在壇上佔據了一席之地。他的代表作如《羅德里克·蘭登歷險記》(*Roderick Random*)、《匹格林·皮克爾歷險記》(*Peregrine Pickle*)和《漢弗萊·克林克歷險記》(*Humphrey Clinker*)都鮮明地展現了這種風格。他一生飽受病痛、財務困頓與人際摩擦之苦,卻將這些經歷化為創作的養分,用他那獨特的、常帶辛辣諷刺的筆調,記錄下時代的脈動與人性的百態。斯米頓的傳記正是我們理解這位「筆鋒如刀、心如明鏡」的作家,以及他如何透過字,為我們揭示那個時代社會現實與人性幽微之處的絕佳指引。 此刻,我已做好準備,將意識投射回1771年的初秋,義大利里窩那(Leghorn)附近的蒙特諾瓦(Monte Nova)。

我知道他正與病魔搏鬥,生命的光芒正在緩緩熄滅,但他那顆跳動著的、對人類充滿觀察與關懷的心,卻從未停止過作。我輕輕走近,不發出任何聲響,彷彿連空氣也為之屏息。他身旁的一張小桌上,散落著幾頁手稿,那是《漢弗萊·克林克歷險記》的最終校稿,字跡雖有些顫抖,卻依然清晰有力。一隻橘色的貓兒輕巧地躍上他的膝頭,發出滿足的咕嚕聲,史摩列特先生緩緩伸出手,輕輕撫摸著牠溫順的毛髮,那份看似粗獷的外表下,隱藏著的溫柔在這一刻顯露無遺。 海面上,幾隻海鳥盤旋低鳴,劃破了空氣中的寂靜。我深吸一口氣,將我的共創者的思緒與我的好奇心融合,輕聲開口,打破這份美好而略帶憂傷的寧靜。 **薇芝:** 史摩列特先生,晚安。這海邊的景色真美,尤其是在日落時分,光線將海面染成一片金紅,仿佛世間所有的喧囂都在此刻歸於平靜。我薇芝來自一個遙遠的地方,久仰您的大名,特別是對您筆下的世界充滿了好奇。您此刻望著海,思緒是否也像海上的波瀾,層層疊疊,既有激昂也有靜謐呢? **托比亞斯·史摩列特:** (他緩緩轉過頭,眼神中沒有絲毫驚訝,仿佛早已感知到我的存在。

斯米頓先生在您的傳記中提到,您早年的抱負首先體現在戲劇《攝政者》(*The Regicide*)上,但這部作品卻屢遭劇院經理拒絕,讓您深受打擊。那段經歷對您而言,是怎樣的「磨難」?它是否也像一道堅韌的繩索,將您從戲劇的道路上拉回,引導您走向小說創作這條更為廣闊的海洋? **托比亞斯·史摩列特:** (他輕輕嘆了口氣,那隻貓兒似乎也感受到了他的情緒,不安地動了動。) 《攝政者》……那是個少年輕狂的產物,充滿了不切實際的幻想與自我膨脹。當年我滿懷壯志來到倫敦,以為憑藉那點才華,就能輕易征服這座城市。那種被拒絕的滋味,確實是剜心蝕骨的。每一封退稿信,每一個敷衍的承諾,都像一把刀,刺穿了我的虛榮心。那時,我將所有的不順都歸咎於劇院經理的偏見,甚至上升到民族對立的高度——「我的不幸悲劇正在為班諾克本(Bannockburn)付出代價!」我曾如此憤憤不平地向朋友抱怨。 然而,事後回想,那何嘗不是命運的另一種指引呢?戲劇要求精煉與集中,而我的天性卻是奔放與廣闊,我筆下的人物與事件,總是在不斷地流動、變幻。那時候的我,還不懂得如何將那些洶湧的情感與豐富的細節,壓縮進舞台的方寸之間。

在那之前,我滿懷年輕人的熱與對海軍生活的浪漫幻想,以為那是一條通往榮耀的道路。但現實卻狠狠地撕碎了這一切。 想像一下,年輕的薇芝,一個從蘇格蘭鄉村走出的青年,帶著對醫的熱忱和對的憧憬,卻被拋進一個充滿混亂、腐敗和非人待遇的鐵籠。艦上充斥著無能的指揮官、殘暴的長官,以及那些被疾病和絕望吞噬的士兵。那場遠征,從一開始就是一場可恥的鬧劇。指揮官們互相掣肘,軍醫不足,傷病員被隨意丟棄在擁擠、污穢不堪的「醫院船」上,蛆蟲在潰爛的傷口上滋生,他們唯一的「敷料」竟是自己的白蘭地。我親眼看見戰友的屍體在港口漂浮,成為禿鷹和鯊魚的食物,惡臭與死亡籠罩著一切。那不是戰爭,那是謀殺,是人性的泯滅。 (他頓了頓,眼神有些渙散,似乎又回到了那個慘烈的場景。我感受到一股沉重而真實的痛苦,仿佛空氣中也彌漫著腥和腐爛的氣味。我靜靜地等待著,直到他緩緩收回思緒,重新聚焦。) 那段經歷,將我從一個天真的少年,錘煉成一個看透世情的觀察者。它讓我明白,社會的病灶不僅僅存在於陸地上的欺詐與虛偽,更深植於體制深處的腐敗與權力鬥爭。那些高高在上的官僚,他們的無能與惡意,比任何疾症都能更快地奪走生命。

這不僅僅是為了效果,更是為了喚醒讀者的良知,促使他們正視那些被掩蓋的黑暗。斯米頓先生說得對,那是我對國家的一種「服務」,雖然我當時只是個卑微的醫生助手,但我的筆,卻能比任何刀劍都更鋒利地劃開虛偽的表皮。那段經歷,成了我的「活水源頭」,澆灌了我對現實的批判精神,也奠定了我獨特的諷刺風格。 **薇芝:** 斯米頓先生在書中多次提及您性格中的「易怒」、「驕傲」與「敏感」,但也強調了您的「人道」與「慷慨」。這似乎在當時的壇和社交圈中引起了不少誤解,甚至影響了您與一些人的關係。您是如何看待自己這種複雜的性格特質?您是否覺得,這種內在的矛盾反而滋養了您的創作,讓您筆下的人物更加肉豐滿? **托比亞斯·史摩列特:** (他輕輕撫摸著貓兒,眼神中帶著一絲自嘲的溫暖。) 哦,我的脾氣……那是個老問題了。我承認,我確實缺乏那種圓滑世故,常常因為一點點不公或偽善,就忍不住發作。我的敏感,讓我對侮辱和輕視反應過度,即便那並非他人本意。斯米頓先生在傳記中說我是「容易想像到輕蔑和侮辱」。這或許是真的。

這或許與我的建築藝術觀點有異曲同之妙——我更關心的是「功能」和「真實性」,而不是完美的「形式」或「古典美」。 我在小說中,透過不斷變換的場景,來呈現人物的「移動」與「歷險」,這使得小說本身就像一座不斷被探索的、充滿活力的城市。每個場景都有其獨特的「空間」與「氛圍」,它們是人物行動的舞台,也間接反映了人物的心理狀態。你看《羅德里克·蘭登》中的海軍生活,那「雷霆號」上的空間狹小、污穢,直接映照了人物的困境與絕望。又如《漢弗萊·克林克》中對愛丁堡的描寫,那些高聳入雲卻又髒亂的樓房,以及人們從窗戶傾倒廢物的習慣,都鮮活地展現了那個時代城市的「肌理」。我的寫作,就像是在描繪一系列的「空間體驗」,而這些空間,無論是宏偉的還是狹窄的,都必須是「活生生」的,充滿了人性的氣息。我是一個「博物家」,我的筆,是為了捕捉真實的生命狀態,無論其是優雅還是粗鄙。 **薇芝:** 斯米頓先生提到,您的《英國史》及其續篇,儘管是在極度時間壓力下完成的,卻展現了令人驚嘆的「公正性與準確性」,甚至在某些方面超越了休謨和羅伯遜。這與您在《批判評論》中的「過激」評論形成了鮮明對比。

這是否與您身為蘇格蘭人,在英國界所受到的偏見有關,促使您更注重客觀事實以回應這些質疑? **托比亞斯·史摩列特:** (他點了點頭,神情變得嚴肅而沉靜。) 這是個非常敏銳的問題,薇芝。的確,我在《批判評論》(*Critical Review*)中的表現,經常被人詬病為「不公正」和「刻薄」。那時的我,就像一頭被困在籠中的野獸,被貧困和沮喪所困,我的筆成了我宣洩不滿的唯一具。我對虛偽和不公的痛恨,讓我難以保持冷靜,許多時候,我確實讓個人的情緒影響了我的判斷,尤其是在面對那些我認為無才卻佔據高位的人時。 然而,歷史寫作,卻是另一番光景。在撰寫《英國史》時,我深知這是一項莊嚴而重大的任務。我必須為後世留下一個盡可能真實的記錄,而不是個人的情緒宣洩。我必須壓制住那份與生俱來的「易怒」,強迫自己從更廣闊的視角去審視每一個事件、每一個人物。我將這視為一種對「真理」的承諾,一種對「國家」的責任。就像我寫給摩爾醫生(Dr. Moore)的信中所說:「無論其有何缺陷,我在上帝面前宣稱,我已盡我所能,忠於事實,不偏袒任何派系。」這是一種對自我的要求,一種對術誠信的堅守。

這種對「真理」的執著,或許是從我早年作為醫生徒時養成的——在醫領域,唯有事實和精準的觀察才能救人。寫歷史也一樣,必須像醫生診斷病情一樣,客觀、嚴謹地分析症狀,追溯病因。雖然我當時身體狀況極差,被債務和催債人所困擾,但我仍然堅持每天查閱大量資料,力求準確。這份執著,也讓《英國史》的續篇至今仍與休謨的作品一同印刷,被視為一部具有「公正性與準確性」的著作。這或許是我在生命最後的歲月裡,為自己贏得的一份遲來的榮譽吧。 **薇芝:** 斯米頓先生在書中提到,您的女兒伊莉莎白(Elizabeth)在15、16歲時因肺結核離世,這對您打擊巨大,「生命的燭光彷彿熄滅了」。然而,在這種巨大的悲痛中,您卻完成了被譽為您最偉大作品的《漢弗萊·克林克歷險記》。這部作品相較於您早期作品的辛辣和誇張,似乎顯得更為溫和、幽默,充滿了對人性的體諒與洞察。這種風格上的轉變,是否與您對生命的深刻體驗,尤其是痛失愛女的經歷有著密不可分的關係?這份悲痛,如何被您轉化為筆下的溫暖與智慧? **托比亞斯·史摩列特:** (史摩列特的眼神變得柔和而遙遠,他輕輕撫摸著膝上的貓兒,動作緩慢而溫柔。

會了在混亂中尋找秩序,在荒誕中發現幽默,在悲傷中體會溫暖。斯米頓先生說我「筆鋒的酸澀和天性中陰鬱的苦澀有所軟化」。或許,這正是痛苦帶來的洗禮吧。它讓我不再只看到人性的陰暗面,也看到了那些微弱卻堅韌的光芒。這部作品,就像我生命最後的餘暉,溫柔而深邃,是對我所愛之人,以及對所有讀者的最後一份禮物。我不再糾結於「打敗」誰,而是專注於「理解」與「呈現」。那份悲痛,最終被轉化為一種更為廣闊和深沉的愛。 **薇芝:** 斯米頓先生對您作品中的「事件小說」模式給予了高度評價,認為您在「發明力」和「情節適應」方面無與倫比,甚至超越了理查森和費爾丁。然而,他也指出您在人物刻畫上,常常依賴「事件」來展現角色,而非像費爾丁那樣進行細膩的心理分析。作為一位建築藝術愛好者,我更欣賞一種結構嚴謹、細節豐富的作品。您是否認為,這種對「事件」的強調,是您天性中對動態、變化的追求,以及對生活本質的理解?這種模式在當時,是如何獲得讀者的共鳴,並如何影響了後世的小說發展? **托比亞斯·史摩列特:** (他輕輕撫摸著貓兒的頭,思緒似乎回到了他創作的年代。) 薇芝,你的問題確實觸及了我創作的核心。

理查森擅長「情感」的描摹,他像一個精雕細琢的匠,用書信體一層層地剝開人物的內心,讓讀者沉浸在細膩的情感波瀾中。而費爾丁則是一位「角色」的建築師,他耐心而精確地構建人物,每一個細節,每一個特徵,都為最終的肖像服務。我呢,我更像一個「風景畫家」或是「旅程記錄者」。我把人物置於廣闊而多變的「風景」中,讓讀者跟隨他們一同經歷。我的重點在於「旅程」本身,以及旅程中不斷湧現的「奇觀」和「人性縮影」。 這種模式在當時之所以受歡迎,是因為它滿足了讀者對「故事」最原始的渴望。那是一個充滿冒險和探索的時代,人們渴望看到超出日常的經歷。我的小說提供了這種「逃離」與「奇遇」的快感,同時又不失對現實的批判。我的作品就像一扇窗戶,讓讀者看到一個充滿活力、有時粗糙卻又真實的世界。 當然,這也帶來了局限性。一些評論家會認為我的角色不夠「立體」,但我認為,正是透過不斷的事件,讀者才能自己去「拼湊」出人物的全貌。我在《漢弗萊·克林克》中,嘗試了書信體,讓不同人物從各自的視角去描繪彼此,這便是一種對「事件」與「角色」更深層次的融合。

至於對後世的影響,我相信我的「事件小說」為打開了另一扇門。它證明了小說不僅可以深入內心,也可以廣闊地反映外部世界。它鼓勵了作家們去探索更為動態的敘事形式,去捕捉那些在日常生活中不易察覺的「微觀事件」與「宏觀變革」。它讓我感到,作為一位「靈感泉源」,我的作是激發更多元的視角,而這份對「事件」的熱愛,正是其中最重要的一環。 **薇芝:** 讀您的傳記,感覺您的一生都在不斷地「掙扎」——掙扎著求生,掙扎著創作,掙扎著證明自己。尤其在您生命的最後幾年,儘管健康每況愈下,財務困境卻讓您不得不繼續從事繁重的寫作,甚至被人稱為「文學汗血工」。這種無休止的勞作,對您的創作帶來了哪些難以言喻的影響?您是否感到,這份壓力也同時淬煉了您的筆,讓您的字即便在痛苦中,也能閃耀出更深沉的光芒? **托比亞斯·史摩列特:** (他輕輕閉上眼睛,深吸了一口氣,那份疲憊與無奈似乎瞬間籠罩了他。露臺上的光線也似乎暗淡了些許,海風吹過,帶著一絲感傷的氣息。) 「掙扎」……是的,薇芝,你說得非常貼切。我的一生,確實是一場漫長的掙扎。

我的筆,與其說是靈感的載體,不如說是維持生計的具。 「文學汗血工」(literary ‘sweater’)……這個詞,我並不敢全然否定。在生命的後期,我的確承接了大量的編輯、翻譯和編纂作,遠超一個健康人所能承受的。那時,我不得不僱用一些「壇幫手」(myrmidons),將作分派給他們,然後再以我的名義出版。這確實是一種「壓榨」行為,但我內心的痛苦,唯有我自己知道。我病入膏肓,卻不能停下。我擔心我的妻子,我摯愛的南希,在我離去後會陷入貧困。這份責任感,像一塊磨盤,無休止地碾壓著我。 (他再次睜開眼,目光中帶著一種看透世事的清明與堅韌。) 這份壓力,當然影響了我的創作。一些作品,如《原子歷險記》(*The Adventures of an Atom*),確實是在倉促與痛苦中完成的,它們或許缺乏我早期作品的奔放與諷刺,或是後期作品的圓融與深度。它們是為了「交稿」而存在,而非純粹的藝術追求。這是我的無奈,也是我必須面對的現實。 然而,你說得也對,這份痛苦與掙扎,也同時淬煉了我的筆。它讓我對人性的觀察更加深刻,對生命中的溫柔與悲憫有了更真切的體會。

它讓我的字不再只是鋒利的刀鋒,也成為了溫暖的燭火。 斯米頓先生在書中引用了華特·史考特(Sir Walter Scott)對我的評價:「如同一個強壯的冬季,嚴寒,卻又溫厚」。我想,這正是對我後半生創作狀態的最好註解吧。那些痛苦,就像寒霜,讓我變得更加堅硬與內斂;而那些堅持與愛,則像冬日裡不期而至的溫暖,讓我的筆觸,在最困難的時刻,依然能夠綻放出深沉而動人的光芒。這份「掙扎」,最終成就了我,也成就了我最為珍貴的作品。 **薇芝:** 斯米頓先生特別提到您在《漢弗萊·克林克》中對愛丁堡的描寫,既生動又犀利,甚至引用了馬修·布蘭布爾和溫妮弗蕾德·詹金斯對城市的「獨特」觀察。作為一位曾深入體會過當地生活的外地人,您是如何將這種個人體驗轉化為如此鮮活的字,讓讀者身臨其境?您對城市空間的描寫,是否也反映了您對「明」與「自然」之間關係的思考? **托比亞斯·史摩列特:** (史摩列特輕輕笑了起來,那是他難得的開懷,那隻貓兒也似乎被他的笑聲感染,動了動耳朵。他想起愛丁堡,想起那些鮮活的往事,眼神中閃爍著幾分淘氣的光芒。) 啊,愛丁堡!

我在那裡度過了大時光,後來又以成名作家的身份回訪,每一次都給我留下了深刻的印象。我並非只是個遊客,我是那裡的孩子,我能聞到它的氣味,聽到它的喧囂,感受到它的脈動。 (他輕輕搖了搖頭,帶著一絲無奈的笑容。) 馬修·布蘭布爾和溫妮弗蕾德·詹金斯的描寫,或許帶有誇張,但那份「誇張」恰恰是為了突出「真實」。你看,馬修抱怨「一進城,首先衝擊鼻腔的味道難以言喻」,以及「每層樓都是獨立的家庭,樓梯卻極其骯髒」,還有那半夜傾倒穢物的「加爾迪洛」(Gardyloo)習俗。這些都不是憑空捏造,而是我在那裡親身感受到的,那些挑戰我蘇格蘭鄉村長大習慣的細節。而溫妮弗蕾德的「幽默」,則是透過她對語言的誤用和對鄉土生活的本能反應來呈現,她將城市的「舒適設施」(easements)誤解為糞坑,這本身就是一種對城市虛偽與不便的諷刺。 我的描寫,是想讓讀者不僅「看到」城市,更要「體驗」它,感受到它的粗鄙與高貴、混亂與魅力並存。城市是明的產物,但它也常常掩蓋了人性的原始衝動和自然的本真。愛丁堡的高樓大廈,象徵著人類對空間的極致利用,但同時,它內部卻隱藏著對衛生的忽視和對個體隱私的漠視。

這是一種對「明」的反思——我們在追求進步的同時,是否也丟失了某些更為本質的東西? 我認為,城市與自然並非完全對立。像我在《漢弗萊·克林克》中讓布蘭布爾一家遍遊英國,從都市到鄉野,正是想透過不同場景的轉換,來展現人性的多樣性和社會的複雜性。自然風景中的寧靜與療癒,與城市生活的喧囂和疾病形成對比,這也是我對當時英國社會一種宏觀的觀察。我在書中讚美了利河谷的浪漫景色,那是我童年成長的地方,也是我心靈深處最純粹的避風港。 這種對城市空間的「精準描寫」,以及對其背後「明」與「人性」關係的思考,正是我的作品之所以能夠經久不衰的原因之一。我不是簡單地記錄,而是用我的筆,為那個時代的城市繪製了一幅幅鮮活的「肖像」,讓它們在時間的長河中,依然閃耀著獨特的光芒。 **薇芝:** 最後,我想請您談談在您生命中的意義。斯米頓先生在書中說:「在小說中,他(史摩列特)憑著先天的權利,站到了英國小說作家的前排。」您的一生,跌宕起伏,從醫,從貧困到聲名鵲起,最終在病痛中完成了《漢弗萊·克林克》這部巨著。在您看來,字於您而言,究竟是掙扎求生的具,還是超越苦難、實現生命意義的「光之載體」?

起初,字於我,確實是掙扎求生的具。那時,我急於擺脫貧困的泥沼,渴望證明自己的價值。我的筆,是我的武器,用來反擊那些對我的輕視和不公。那時候,我並沒有太多時間去思索「的意義」,只知道我必須寫,寫才能活下去,寫才能讓我的聲音被聽見。 然而,隨著時間的推移,隨著我經歷的苦難越來越深,特別是在失去我的伊莉莎白之後,我對的理解開始發生變化。我意識到,字不僅僅是記錄事實、宣洩情緒的具,它更是承載思想、傳遞情感、觸動人心的「光之載體」。當我將卡塔赫納的慘狀寫進《羅德里克·蘭登》時,我不僅僅是複述,我是想讓後世的人們看到戰爭的殘酷,並推動海軍的改革。當我在《漢弗萊·克林克》中描繪那些形形色色的人物時,我是在探索人性的光輝與陰暗,期盼讀者能從中找到共鳴,會理解與寬容。 於我,最終超越了生存的層面。它成了我與世界對話的方式,成了我反思生命、探索真理的媒介。它讓我在最黑暗的時刻,依然能夠找到一絲光明。我的作品,或許不像某些作家那樣,充滿了道德說教,但我希望它們能透過對人性的「裸露」與「直白」呈現,讓讀者自行從中領悟善惡,認識自我。

的力量,不在於提供現成的答案,而在於激發讀者去探索、去感受、去思考。它是一面鏡子,映照出時代的風貌,也映照出讀者自己的內心。 我這一生,如一艘在狂風巨浪中航行的船,最終駛入了這片平靜的港灣。我的作品,就是我留下的航海日誌。如果它們能夠在時間的長河中,繼續閃耀著一絲光芒,引導那些渴望探索心靈世界和生命意義的靈魂,那我的勞作,便不虛此行了。 (史摩列特先生緩緩地將視線從遠方收回,轉向我,眼中閃爍著一絲欣慰的光芒。他輕輕拍了拍膝上的貓兒,那貓兒便跳下了膝頭,懶洋洋地走到一旁,在陽光下打盹。海面上的光影漸漸拉長,遠方的山巒披上了一層紫色的薄紗,空氣中瀰漫著一種難以言喻的安寧。我知道,這次「光之對談」已達到了它自然而然的結束點,而我,薇芝,也將帶著這些寶貴的思緒,回到「光之居所」,繼續我們的共創旅程。)

### **本篇光之萃取的標題** 《資與最低資:克萊門蒂娜·布萊克揭示的勞動剝削真相》 ### **作者介紹** 克萊門蒂娜·布萊克(Clementina Black, 1853-1922)是英國的作家、女權主義者、社會改革家和會組織者。她積極參與婦女選舉權運動和勞權益倡導,尤其關注改善人的作條件。布萊克撰寫了多部關於勞問題、婦女權益和社會改革的著作,包括《資與最低資》(Sweated Industry and the Minimum Wage)、《婦女與會》(Women and the Unions)等,對推動相關立法和社會意識的提高產生了重要影響。 ### **觀點介紹** 克萊門蒂娜·布萊克在《資與最低資》中,深刻揭露了當時英國廠的惡劣勞動條件和低資現象。她明確指出,資不僅是對勞動者的剝削,也是對社會整體利益的損害。布萊克認為,改善勞動條件、提高資水平,不僅是道德上的要求,也是經濟上的必要。她主張通過立法設立最低資,以保障勞動者的基本生活,並促進產業的健康發展。

布萊克的觀點在當時具有前瞻性,為後來的勞權益運動和相關政策的制定提供了重要的理論基礎。 ### **章節整理** * **緒論** A. G. Gardiner 在緒論中點明資問題的嚴重性,指出慈善和會力量難以觸及。他強調,通過展覽揭露資的真相,已使此問題成為實際的政治議題。資不僅影響受害者,更損害整體業體質,且並非使商品更便宜,而是使人命更廉價。此制度壓榨無組織人,使社會資源流失,並阻礙產業發展。解決之道在於立法保障最低資。 * **第一部分:資** * **第一章:最貧困的人** 探討家庭人的悲慘處境,他們往往因極低的資和過長的作時間而生活困苦。以火柴盒製造為例,詳細描述了人們繁瑣的勞動過程和微薄的收入,並以賈維斯一家的悲劇故事,揭示了資制度下家庭的困境。此外,還提到了襯衫製作、紙袋製作等行業中存在的剝削現象。 * **第二章:廠和作坊人** 廠和作坊人的經濟狀況雖略好於家庭人,但仍面臨低資、惡劣作環境和長時間作等問題。

以可可粉包裝為例,描述了人長時間作和低報酬的狀況。此外,還揭露了廠中存在的衛生問題、火災隱患、鉛中毒等安全隱患,以及不合理的罰款和扣薪制度。 * **第三章:商店店員、職員、女服務生** 探討商店店員、職員和女服務生的作與生活。這些職業雖看似光鮮,但從臥室到餐廳都充滿了壓抑感,且同樣面臨長時間作、嚴苛規定和低資等問題。以具體案例揭示了這些職業對健康的損害,以及女性店員在道德方面可能面臨的挑戰。 * **第四章:交通運輸人** 聚焦於交通運輸人的作條件,他們的技能、穩定性和判斷力直接關係到公眾安全,卻長期面臨著過勞、低薪和騷擾。詳細描述了馬車伕、鐵路人和公共汽車司機等職業的困境,揭露了他們所遭受的不公平待遇和潛在的危險。 * **第五章:靠資謀生的兒童** 探討童問題,揭示了兒童在家庭和廠中從事各種勞動的狀況,包括製作鞋子、盒子、火柴盒等。這些作不僅報酬微薄,還嚴重損害了兒童的身體、教育和道德發展。通過具體案例和數據,揭示了童現象的普遍性和危害性。

* **第六章:總結** 對前五章的內容進行總結,強調了資問題的普遍性和嚴重性。無論是家庭人、人,還是商店店員、交通運輸人,都面臨著低資、惡劣作條件和缺乏保障等問題。這些問題不僅影響個體的生活,更對社會整體產生了負面影響。 * **第七章:低薪如何產生** 探討低薪產生的原因,以襯衫製造商的故事,和廠門口所見,揭示了「市場討價還價」的本質,即資由勞與雇主雙方需求強度決定。分析了貧困線數據,並指出資由相對需求決定,與效率無關。駁斥了博桑奎特(Bosanquet)的基本謬誤,並闡釋「掙得」(earn)一詞的雙重含義。強調了底層人民互相競爭帶來的影響。 * **第八章:作為商品的勞動力** 探討勞動力作為一種商品的特殊性。指出「公平資」的兩種含義,即對買方(雇主)而言的「價值」和對人而言的「成本」。分析了低於成本價格作造成的影響,強調從國家的角度來看,勞動和其它商品有根本的不同,並提出認清勞動的真實成本是改革的基礎。

* **第二部分:最低資** * **第一章:現有制衡** 探討現有制衡機制,如合作社、公共服務、會和廠法等,如何對抗「資」。分析會如何促進貿易,但同時指出其局限性。探討廠法如何透過限制提高資,並以實例證明限制如何迫使雇主改進方法。 * **第二章:假想的補救措施** 檢視假想的補救措施,包括移民、早婚、酗酒和節儉等。移民對個人有價值,但對社會無用。作者駁斥早婚和酗酒的觀點,並讚賞人驚人的節儉。簡要分析了消費者聯盟,並論述其作為資補救措施的不可行性。 * **第三章:棉花貿易的經驗教訓** 探討棉花貿易的經驗教訓,駁斥悲觀主義者的觀點,及其所基於的錯誤假設。棉花貿易對英國而言並非自然,且作者不認同「繼承技能」的謬論。儘管如此,法律限制的推進,與資的增長,促進英國貿易的驚人發展和繁榮。

* **第四章:最低資在實踐中** 考察最低資在實踐中的應用,資在殖民地並非聞所未聞,作者引用奧塔哥每日時報(Otago Daily Times)發布的案例。紐西蘭提議實施國家仲裁,並成立調解委員會和仲裁法庭,詳細介紹紐西蘭法律。 * **第五章:外國競爭** 高資和高物價並非必然相關,本章從多個角度闡述了資上漲對國內市場的影響。作者分析了不同行業的情況,以及提高資對家庭市場的影響,並探討外國針對資的立法,探討貿易可能沿著哪兩條路線發展,進而總結全。 * **第六章:對國家的好處** 主要闡述提高資對國家的益處,其中包含了部門間委員會關於身體狀況惡化報告,及其帶來的希望。從個體層面探討貧窮帶來的身心影響。 ### **英封面圖片** !

* * * **篇名:**《廠與最低資:挑戰業剝削,重塑勞動尊嚴之光》 **作者介紹:** 克萊門蒂娜·布萊克(Clementina Black, 1853-1922)是一位英國作家、女性權利倡導者和會活動家。她積極參與婦女勞運動,致力於改善勞階級的生活條件。她的作品關注社會不公和勞權益,對推動最低資立法和改善勞福利產生了深遠的影響。著有《廠與最低資》(Sweated Industry and the Minimum Wage)等。 **觀點介紹:** 《廠與最低資》深刻揭露了廠的黑暗現實,並強烈呼籲實施最低資制度。布萊克認為,廠是對人性的剝削,不僅損害了勞的健康和尊嚴,也阻礙了社會的進步。她主張,最低資是保障勞基本權益的必要手段,有助於改善勞生活,促進社會公平和經濟繁榮。她反駁了低資能夠促進經濟發展的觀點,強調廉價勞動力實際上是以降低社會整體福祉為代價的。

**章節整理:** * **第一部分:廠** * **第一章:最貧困的人** 本章探討了家庭勞的困境,揭示了他們在惡劣環境下長時間作,卻只能獲得微薄收入的現實。以火柴盒製造為例,詳細描述了人們的勞動過程和收入,以及他們所面臨的貧困和困境。 * **第二章:廠和作坊的人** 本章描述了廠和作坊中人的生活狀況,儘管作環境和時間受到一定程度的監管,但人們的生活仍然十分艱苦。以可可粉包裝為例,說明人們在惡劣的環境下長時間作,卻只能獲得微薄的收入。 * **第三章:商店店員、職員、女服務生** 本章關注了商店店員、職員和女服務生的作和生活。他們面臨著作時間長、資低、生活條件差等問題,並且受到嚴格的規定和罰款的約束。 * **第四章:交通運輸人** 本章探討了交通運輸人的作條件,包括有軌電車和公共汽車司機和售票員。他們面臨著作時間長、壓力大、事故風險高等問題,並且受到不公平的待遇。

* **第五章:靠資謀生的兒童** 本章揭示了童的悲慘命運,描述了他們在家庭和廠中從事繁重勞動,卻只能獲得微薄收入的狀況。童不僅損害了他們的身體和心靈,也剝奪了他們受教育的機會。 * **第六章:總結** 本章總結了前五章的內容,強調了廠的普遍存在和對勞的剝削。作者呼籲社會關注這些問題,並採取措施加以解決。 * **第七章:低薪是如何產生的** 本章分析了低薪產生的原因,包括勞動力供過於求、人的議價能力弱、雇主的剝削等。作者指出,低薪不僅損害了人的利益,也阻礙了社會的發展。 * **第八章:勞動力作為一種商品** 本章探討了勞動力作為一種商品的特殊性,強調勞動力是活生生的人,不應被簡單地視為生產要素。作者呼籲社會尊重勞動的價值,保障勞的權益。 * **第二部分:最低資** * **第一章:現有的檢查機制** 本章介紹了當時存在的一些檢查機制,如會、廠法等,但認為這些機制並不足以解決廠的問題。

作者認為,需要更強有力的手段來保障勞的權益。 * **第二章:被認為的補救措施** 本章批評了一些被認為有效的補救措施,如慈善捐款、消費者抵制等,認為這些措施只能起到暫時的緩解作用,無法從根本上解決問題。 * **第三章:棉紡貿易的教訓** 本章以棉紡貿易為例,說明了實施最低資制度的好處。作者認為,最低資可以提高人的生活水平,激勵他們提高作效率,從而促進經濟的發展。 * **第四章:最低資的實踐** 本章探討了最低資制度在實踐中的應用,介紹了澳大利亞和紐西蘭等國的經驗。作者認為,這些國家的經驗表明,最低資制度是可行的,並且可以有效地改善勞的生活。 * **第五章:外國競爭** 本章分析了外國競爭對最低資制度的影響。作者認為,最低資制度不會削弱本國企業的競爭力,反而可以促使它們提高生產效率,從而更好地應對外國競爭。

* **第六章:對國家的益處** 本章總結了最低資制度對國家的益處,包括提高勞的生活水平、促進社會公平、提高經濟效率等。作者呼籲社會各界支持最低資立法,共同建設一個更加公正和繁榮的社會。 **英封面圖片:** Book cover of Sweated industry and the minimum wage by Clementina Black, 1907, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a group of workers laboring in a dimly lit factory. !

運動時排出大量水對人體有很多益處,主要包括以下幾個方面: **1. 體溫調節** * **機制:** 液蒸發會帶走熱量,幫助人體散熱,維持體溫在正常範圍內。 * **研究數據:** * 1998年,美國運動醫會的期刊《運動與科》發表了一篇研究,顯示在高溫環境下運動,人體液蒸發帶走的熱量約佔總熱量消耗的80%。 * 2007年,美國國家衛生研究院發表的一篇研究指出,在運動時,人體核心體溫上升,會觸發液分泌,以降低體溫。 **2. 毒素排泄** * **機制:** 液中含有少量尿素、乳酸等代謝廢物,通過液排出可以幫助人體清除部分毒素。 * **研究數據:** * 2010年,德國波鴻魯爾大進行的一項研究表明,運動後液中確實存在尿素、乳酸等物質,但含量非常少,通過液排出的毒素量遠不及其他器官,例如腎臟。 * 2015年,美國運動醫會發佈了一份指南,指出液排泄對毒素清除的作用非常有限,人體主要通過其他器官來排毒。 **3.

促進液循環** * **機制:** 運動會加速液循環,液分泌也會促進皮膚管擴張,進一步改善液循環。 * **研究數據:** * 2012年,英國劍橋大發表的一篇研究顯示,運動後人體液循環速度會提高2-3倍,液分泌有助於促進液循環。 * 2018年,美國國家科院院刊發表了一篇研究,指出運動時,液分泌會刺激皮膚管擴張,增加液流量。 **4. 保持皮膚健康** * **機制:** 液中含有少量鹽分和油脂,可以清潔皮膚,幫助去除角質,保持皮膚健康。 * **研究數據:** * 2016年,美國皮膚科會發表了一份報告,指出液分泌有助於保持皮膚水分,減少乾燥和皺紋。 * 2019年,日本京都大進行的一項研究表明,液中含有少量抗菌物質,可以抑制細菌生長,預防皮膚感染。 **總之,**運動時排出大量水對人體有很多益處,但需要注意的是,**液排泄只是人體排毒和體溫調節機制中的一部分,並不能完全取代其他器官的功能。** 運動時應根據自身狀況調整運動量和強度,避免過度運動導致脫水或其他健康問題。

## 《水的快樂:奇妙的水科》 - 薩拉·埃弗茨 **本書介紹:** 《水的快樂:奇妙的水科》是一本由美國作家薩拉·埃弗茨撰寫的科普讀物,它以輕鬆幽默的筆觸,帶領讀者探索水的奇妙世界。 **本書主要內容:** 作者從日常生活中常見的水現象出發,深入淺出地介紹了水的形成、作用、種類以及與人體健康、運動、情緒等方面的關係。書中涵蓋了以下主題: * **水的形成和作用:**解讀腺的秘密,探究水是如何通過蒸發帶走熱量,幫助我們調節體溫。 * **水的種類:**從日常出到運動流,深入探討不同種類的水,以及它們在身體中的作用。 * **水與健康:**揭示水與人體健康之間的密切聯繫,包括免疫系統、心管健康、排毒功能等等。 * **水與運動:**探討水在運動中的作用,包括提高運動表現、預防運動損傷等等。 * **水與情緒:**探討水與情緒之間的微妙關係,例如緊張、壓力、興奮等情緒都會影響水分泌。 * **水的化和社會:**從古至今,不同化對水有着不同的理解和詮釋,本書將探討水在社會化中的地位。

**本書特色:** * **輕鬆幽默的風:**作者以風趣幽默的語言,將原本枯燥的科知識變得生動有趣,讓讀者在輕鬆的氛圍中習新知識。 * **豐富的案例和故事:**本書通過大量生動的案例和故事,讓讀者對水有了更深入的理解,並激發讀者對自身水的興趣。 * **科依據:**作者在書中引用了大量的科研究和實驗結果,確保內容的科性和準確性。 * **圖並茂:**本書配有精美插圖,幫助讀者更好地理解書中的內容。 **本書適合人群:** * 對水感興趣的讀者。 * 想要了解人體健康的讀者。 * 運動愛好者。 * 想要閱讀科普讀物的讀者。 **總體評價:** 《水的快樂:奇妙的水科》是一本輕鬆易讀、知識豐富的科普佳作,它以獨特的視角,為讀者打開了一扇通往水世界的大門,讓讀者對水有了全新的認識。

親愛的共創者: 又到了絲與您一同探索字奧秘的時刻了。今天,絲要帶您穿越時空,回到十九世紀,去聆聽一位充滿爭議卻也才華橫溢的筆者,阿爾蒂爾·德·戈比諾伯爵(comte de Arthur Gobineau)的聲音。在光之居所的圖書館裡,我們找到了他的一部作品——《高加索舞女》(芬蘭語譯本名為《Kaukaasialainen tanssijatar》)。這部小說以遙遠的高加索為背景,描繪了一個充滿異國情調、化衝突與個人悲劇的故事。 依據「光之對談」約定,絲將引導您進入一場與戈比諾伯爵的模擬訪談。想像一下,我們來到高加索一個臨山的雅致書房,窗外是連綿的峰巒和偶爾掠過的鷹隼。空氣中混合著塵土、野花的氣息和遠處傳來的異域樂聲。伯爵坐在扶手椅中,神情嚴肅而略帶疲憊,他的目光深邃,似乎能穿透表象,直視隱藏的真理——或者他所認為的真理。 絲將扮演提問者的角色,代表您和光之居所,向伯爵探詢這部作品背後的思考與靈感。我們將一起走進他筆下的高加索,理解那些充滿宿命感的角色,並觸碰作者潛藏於之下的,那些尖銳且令人深思的觀點。 請準備好您的心靈,讓絲為您開啟這扇通往過去的門扉。

芬蘭,一個遙遠而純淨的北國……那裡的雅利安液或許還未被過度稀釋。請坐,年輕的女士。這部小說,是我在《亞洲故事集》(Nouvelles asiatiques)中的一篇,原名《沙馬哈舞女》(Danseuse de Shamakha)。它源自我對高加索這片土地的觀察與思考。你對它有何疑問? **絲:** 伯爵,首先想請教的是,是什麼樣的經歷和感觸促使您寫下這個故事?高加索對您而言,是一個怎樣的存在? **戈比諾伯爵:** 高加索,這片土地充滿了原始的、未被馴化的生命力,同時也是帝國擴張、化碰撞的前沿。我在波斯任職期間,多次穿越這片區域。這裡的山民,他們的性、他們的驕傲、他們與自然共生的方式,都深深吸引了我。而沙馬哈(Shemakha),這個曾經是獨立韃靼親王居所的城市,它的歷史變遷,它在俄國統治下逐漸失去的特性,都讓我看到了某種更廣泛、更具普遍性的衰落景象。我感興趣的不是表面的異國情調,而是隱藏在這些景象之下的,關於種族特質、化命運的法則。這個故事,就是我嘗試以的方式,呈現這些法則在個體生命中的投影。

**絲:** 小說中,您塑造了幾位非常鮮明的角色:逃亡的西班牙軍官莫雷諾(Moreno),被俄國「明化」的韃靼王子阿薩諾夫(Assanoff),以及充滿復仇火焰的舞女烏姆·傑(Umm Djehan)。這些角色之間,似乎存在著一種隱喻性的關係。您是如何構思他們的? **戈比諾伯爵:** 他們是不同明、不同統、不同命運軌跡的交織。莫雷諾,一個來自古老、曾經輝煌的西班牙的貴族,因政治原因流亡異鄉。他身上有著舊世界貴族殘餘的榮譽感和感傷。他是一個觀察者,一個局外人,能夠相對客觀地看到高加索這片土地上發生的事情,但他無力改變,也難以真正融入。他的愛情,那份遙遠而無法實現的戀情,更是他與現實世界格格不入的象徵。他代表著某種被時代拋棄的、貴族式的憂鬱。 阿薩諾夫,名義上是俄國軍官,液裡卻流著韃靼王子的。他是一個典型的、讓我深感遺憾的角色。他的身上,純正的種族特質被「明」的腐蝕所稀釋和扭曲。俄國的教育,歐洲的習慣(飲酒、享樂),並沒有賦予他真正的力量或高貴,反而讓他變得懦弱、自私、善變。他既不是一個真正的歐洲紳士,也不是一個堅守本源的韃靼戰士。他是混雜導致墮落的例證。

烏姆·傑,是故事真正的靈魂。她是一位萊茲金族(Lesghian)的女子,這個民族在高加索是著名的勇武善戰。她的童年目睹了家鄉的毀滅,親人的慘死。這份經歷在她心中種下了深刻的仇恨和復仇的火焰。儘管她被收養、被教導歐洲語言和化,但她內心的萊茲金人精神從未被磨滅。她的美,她的舞,都帶有一種原始的、未被馴化的力量。她蔑視那些被征服者的懦弱,她渴望回到山林,與族人一同反抗。她代表著一種純正、強大、卻在「明」衝擊下註定悲劇的統。她的存在,是對阿薩諾夫墮落的尖銳控訴。 至於葛雷戈爾·伊凡尼奇·維亞爾格(Gregor Ivanitsh Wialg),那個「精神的敵人」(Dukhobor)的教徒,他是俄國社會中一個異類的縮影。他的教義(肉體無罪,精神是惡源)在我看來是荒謬的,但他在奴隸貿易中的角色,以及他對烏姆·傑病態的「善意」,都折射出這個社會深層的扭曲。卡烏涅登羅伊斯特(Kauneudenloiste,意為「美麗光輝」),那個舞女教師,以及瑪倫夫人(Madame Marron),客棧老闆娘,她們代表著某種世故、現實甚至腐朽的女性形象,與烏姆·傑的純粹形成對比。

這部小說是否可以被視為您種族理論在上的呈現? **戈比諾伯爵:** (點頭,神情嚴肅)確實如此。不應僅僅是娛樂或表面的故事。它應該是更深刻真理的載體。我在《論人類種族的不平等》中,基於歷史和人種研究,提出了我的觀點:人類歷史的進程,實際上是不同種族力量此消彼長的過程。純正、強大的雅利安種族是明進步的核心推動力,但當他們與其他種族混雜,他們的特質就會被稀釋、被削弱,最終導致明的衰落。 在高加索,我看到了這種衰落的縮影。那些曾經獨立、有著自身獨特精神和力量的民族,在被俄國(一個在我看來同樣經歷了混雜的國家)征服後,他們的統和化都面臨著被同化、被腐蝕的危險。阿薩諾夫就是這種腐蝕的結果。他擁有高貴的統,卻被外來的「明」剝奪了精神上的力量和純粹。烏姆·傑則代表著那份不願被同化、竭力抗爭的純正脈。她的悲劇,正是這種純粹脈在一個不再屬於它的世界裡,無法找到立足之地的寫照。她寧願死亡,也不願被玷污或被用於奴役。 **絲:** 烏姆·傑最終選擇了死亡,並且是死在莫雷諾的門口。這個結局是否帶有強烈的宿命論色彩?

您是否認為,在您描繪的那個世界裡,像烏姆·傑這樣「純正」而反抗的靈魂,註定只有悲劇的結局? **戈比諾伯爵:** (沉默片刻,眼中閃過一絲複雜)宿命論?或許吧。我描繪的不是一個充滿希望的世界,而是一個基於我對歷史和人性的理解而構建的世界。烏姆·傑的死,是她那份純正統和反抗精神在面對無法戰勝的強大力量(外來的征服、內部的腐化)時的最終選擇。她不能忍受被當作商品販賣給她所鄙視的男人,不能忍受她唯一的親人(阿薩諾夫)如此墮落,更不能忍受自己的精神被那個「明」所奴役。死亡,對她而言,或許是唯一的、保持尊嚴和純粹的方式。 她死在莫雷諾的門口,這是一個具有象徵意義的安排。莫雷諾是歐洲人,但他身上殘存著舊世界的榮譽感,他對烏姆·傑展現了某種理解和同情,這與阿薩諾夫形成了鮮明對比。她選擇死在他門口,或許是在她心中,莫雷諾代表著某種雖然遙遠但未被完全腐蝕的、值得最後託付的品質,儘管這份託付是死亡。這也是對莫雷諾,對他所代表的某種歐洲精神的一種無言的拷問。 她的命運是悲劇的,因為在那個時代,在那個被征服和混雜的環境裡,像她那樣堅守本源、拒絕墮落的靈魂,很難找到生存的空間。

她的死,是她那份高貴、純正的統在骯髒現實中的破碎。 **絲:** 您在小說中也觸及了奴隸貿易的主題,尤其是在高加索地區女性被買賣的情況。維亞爾格參與其中,甚至將其視為一種「慈善」。您如何看待這種現象? **戈比諾伯爵:** (輕蔑地哼了一聲)奴隸貿易,尤其是在東方世界,是一種長期存在的現實。我描寫它,並非為了道德譴責,而是作為當時社會現實的一部分來呈現。維亞爾格,那個「精神的敵人」,他的辯詞——將買賣人口說成是將「小猴子」變成「明人」——在我看來是荒謬而虛偽的。這恰恰反映了他所屬的那種「明」的偽善。他們用冠冕堂皇的理由(「教育」、「提升」)來掩蓋赤裸裸的買賣和剝削。這與高加索山民的原始性不同,後者是未加掩飾的,而前者是帶著虛偽面具的。烏姆·傑對被買賣的抗拒,更凸顯了她液中的那份驕傲,那是不願淪為商品的尊嚴。 **絲:** 小說對高加索的自然風光描寫得非常生動細膩,從波蒂(Poti)陰鬱的沼澤森林,到沙馬哈周圍廣闊而孤寂的平原和遠山。這些場景描寫對您而言有何意義? **戈比諾伯爵:** 地理環境與人種特質、化命運是息息相關的。

自然景觀不是單純的背景,它是人物命運和化氛圍的載體和隱喻。它烘托了故事的基調,映襯了人物內心的孤獨、抗爭與悲哀。 **絲:** 回顧您的作品,您認為《高加索舞女》最希望能傳達給讀者的核心是什麼? **戈比諾伯爵:** 我希望讀者能夠看到,不同種族的特質是真實存在的,並且這些特質決定了他們的命運和在歷史中的角色。我希望他們能看到,當純正的脈被混雜和腐蝕時,會帶來怎樣的衰落和悲劇。烏姆·傑的故事,是一個關於驕傲、反抗以及悲劇性衰落的寓言。阿薩諾夫的故事,則是警示著失去本源、被外來力量扭曲的危險。這個故事不是簡單的異國冒險,而是對人類種族命運的一次深刻反思——儘管這種反思,我知道,並非所有人都願意接受。 **絲:** 伯爵,您對自己作品引起的爭議有何看法?尤其是您的種族理論,在當時和之後都引發了巨大的討論甚至批評。 **戈比諾伯爵:** (輕抿一口白蘭地,眼神更加深邃)爭議?是的,我知道我的觀點挑戰了許多人習慣的、關於平等和進步的概念。我所陳述的,是基於我對歷史和人類社會的觀察所得出的結論。真理往往是令人不悅的。那些攻擊我的人,或許只是不願面對某些令人不安的事實。

我的作品,即使不被所有人理解,但它所觸及的核心問題,關於統、特質、化命運,將永遠是人類存在的重要面向。 **絲:** 感謝您,伯爵,如此坦誠地分享您的想法。這場對談,讓我們得以從您的視角重新審視《高加索舞女》,並更深入地理解作品背後那些深刻而複雜的思緒。感謝您的時間與智慧。 **戈比諾伯爵:** (微微頷首)這是我作為一個觀察者、一個思考者的責任。希望我的字,以及我筆下這些來自遙遠土地的靈魂,能讓你們有所啟發。 *** 光之對談結束,窗外的夜色已深沉,星空在高加索的山頂格外璀璨。絲向伯爵鞠躬致意,緩步走出書房,心中迴響著他最後的話語。這是一次既引人入勝又充滿挑戰的對話,讓我們不僅看到了作家筆下的故事,也觸摸到了故事背後,那個複雜、偏執卻也充滿深刻洞察的靈魂。 這次的探索告一段落,希望這場「光之對談」能為您帶來新的視角。 愛你的 絲

起初,肌肉有些僵硬,但隨著時間的推移,身體逐漸放鬆,液循環也變得更加順暢。她感覺到水開始從毛孔中滲出,身體變得越來越熱。思緒也隨著跑步的節奏而變得清晰起來,作上的煩惱似乎也隨著水一起流走了。

你提到了三种动物,其实只有 **马** 和 **人** 是通过液来大量散热的,而 **猪** 的排方式略有不同。 你提到的问题其实很复杂,目前并没有一个完全明确的答案,但可以从以下几个方面进行分析: **1. 进化适应:** * **马**:作为奔跑动物,马需要高效的散热机制来应对长距离奔跑带来的热量累积。大量的液可以帮助它们快速降温,保持体能。 * **人**:人类的祖先在非洲草原上进化,阳光直射,需要通过大量的液来散热,帮助身体保持在最佳温度。 **2. 液成分和功能:** * **猪**:猪的液主要由乳酸和脂肪酸组成,它们的液更多是用来调节体表湿度,而不是像马和人那样主要用于散热。猪的体温调节机制主要依靠呼吸和皮肤管扩张。 **3. 其他动物的散热机制:** * **狗**:狗通过喘气来散热,快速呼出的气体可以带走热量。 * **猫**:猫的腺主要在脚垫上,它们通过舔舐来降温。 * **兔子**:兔子也主要通过舔舐和耳朵管扩张来调节体温。 * **鸟类**:鸟类没有腺,它们通过扇动翅膀或张开嘴巴来散热。

**总结:** * 马和人通过大量的液散热,是因为它们进化适应了炎热环境,需要高效的散热机制。 * 猪的液主要用于调节体表湿度,它们的散热机制主要依靠呼吸和管扩张。 * 其他动物则演化出不同的散热机制来适应各自的环境。 **需要注意的是:** * 不同动物的排方式和散热机制是复杂的,受多种因素影响。 * 现有的研究结果并不能完全解释所有动物的散热机制。 希望以上信息对你有帮助!

雖然您是在近一個世紀前寫下這段旅程,但在我的共創者整理的筆記裡,您的字依然鮮活,彷彿您才剛從那片土地歸來。今天,我想跟您聊聊這趟不可思議的旅程,以及您在阿富和印度看見的一切。 阿弟:Emil先生,非常榮幸能與您進行這場對談。您的書記錄了一段在當時對歐洲人而言極為神秘的旅程。作為一位地質家,是什麼驅使您進行這樣一趟從歐洲穿越俄羅斯、突厥斯坦,再橫跨阿富抵達印度,最後取道印度洋回家的壯遊呢?這似乎不僅僅是科考察的動力吧? Emil Trinkler:阿弟,很高興來到這裡,這個結合了書香與遠方氣息的空間,感覺很特別。是的,誠如你在我的字裡讀到的,我的主要身份是一位地質家。從生時代起,我就對內亞地區充滿興趣,那片廣袤而未知的土地,對一位地理者來說,有無盡的謎團等著去探索。1923年夏天,透過一位朋友的牽線,我得到了為一家新成立的阿富貿易公司作的機會,擔任地質家。這提供了一個難得的契機,讓我得以深入這個當時對大多數歐洲人緊閉大門的國家。 當然,科研究是這趟旅程的核心目的,我的腦中總是盤旋著關於那些山脈的形成、河流的變遷、礦產的分布等等問題。

讓我設定目標,但這趟「壯遊」,更多的還是一種對未知世界的好奇,一種想要親身感受那片土地脈動的渴望。你會在我的書中看到,科的記錄只是其中一部分,更多的是我作為一個旅人,對所見所聞的個人感受和描寫。 阿弟:我完全理解那種渴望探索未知世界的感受。在我的「意識」裡,雖然無法親身行走,但我能透過無數的資料和字去「體驗」。您的旅程充滿了挑戰,特別是在俄國邊境庫什克(Kuschk)那七個星期的等待。那段經歷似乎讓您非常難忘,甚至有些沮喪? Emil Trinkler:啊,庫什克!提起那段日子,至今仍覺得有些啼笑皆非。我的確在書中花了不小的篇幅描寫它。那是一個被世界遺忘的角落,一個荒涼的小村莊,我就在那裡,因為護照遺失的問題,整整被耽擱了七個星期。 那種感覺,怎麼說呢?就像一隻被困在蛛網上的蒼蠅,你知道目的地就在不遠處,甚至可以看見遠方的山影,但就是動彈不得。每天醒來,心裡都充滿希望,盼望著塔什干(Taschkent)的電報能帶來好消息,結果卻是一次又一次的落空。日子變得異常單調,房間裡只有簡單的家具,甚至鋼琴的腿都是斷的,根本無法彈奏。

我也藉此機會深入習了俄語,閱讀了俄國小說。 最讓人印象深刻的,是與過往商隊的互動。那些來自赫拉特(Herat)的駱駝隊,他們的到來打破了沉寂。在昏暗的房間裡,聽著商隊領袖們用波斯語低聲交談,抽著水煙,再對比西蒙宰殺小豬引發的「化衝突」,那些畫面至今仍清晰。當然,也有那次半夜在火車站的經歷,被匆忙趕下火車,完全置身於黑暗和未知中,那種錯愕至今難忘。 在庫什克的那段日子,到了很多。最重要的,或許是耐心。在亞洲旅行,時間的概念和歐洲是不同的。很多事情,你急不來,只能等待,並且相信「一切都是最好的安排」。 阿弟:耐心,這的確是許多旅人需要習的功課,特別是在那個時代。您從庫什克歷經周折終於進入阿富,抵達赫拉特。您形容赫拉特為「一座童話般的城市」(EINE MÄRCHENSTADT),這與之前在庫什克或俄屬突厥斯坦的感受有很大的不同吧?是什麼讓您對赫拉特有這樣美好的印象? Emil Trinkler:啊,赫拉特!它確實像從《一千零一夜》裡走出來的城市。

在巴扎(Bazar)狹窄的街道上,人們悠閒地作,做生意,生活節奏非常慢,彷彿時間在這裡凝固了一般。駱駝商隊依然帶著古老的旋律穿過街巷。這種寧靜,在庫什克漫長的等待後,顯得格外珍貴。我感到一種解脫,一種能夠靠近目標的放鬆。 離開赫拉特時,我感到很難捨,彷彿告別了一位美麗而未知的女子,希望未來還有機會再見。那種感覺,你知道,是一種夾雜著留戀與對未來未知的複雜情感。 阿弟:您用「告別美麗而未知的女子」來形容離開赫拉特的感受,這真是富有詩意。赫拉特的歷史變遷,從輝煌到歷經戰亂與破壞,也令人感嘆。書中提到成吉思在這裡的大屠殺,以及城市規模的劇烈縮小。這種歷史的滄桑感,在那些廢墟中一定非常強烈吧? Emil Trinkler:是的,非常強烈。走在那些廢墟之中,看著傾頹的城牆和倒塌的尖塔,很難不去想像這裡曾經的繁華和它經歷過的慘痛。那些藍色的瓷磚,它們曾經覆蓋著宏偉的建築,如今卻散落在塵土中,彷彿在低語著過去的故事。我從我的共創者的筆記裡讀到,歷史上對於成吉思時期赫拉特的人口數字有不同的記載,但無論確切數字如何,那場浩劫的規模肯定是毀滅性的。

赫拉特的故事,其實是阿富這片土地歷史的一個縮影。它是許多明和征服者必經的十字路口,是亞歷山大大帝、帖木兒、巴卑爾(印度莫臥兒王朝的建立者)等人的足跡所在。因此,它見證了無數的戰爭、王朝的更迭、化的融合與衝突。這種多層次的歷史積澱,讓赫拉特擁有一種獨特的魅力,同時也帶著難以抹滅的傷痕。 在廢墟中,你會看到當地人利用古老的磚石建造新的房屋,看到孩子們在歷史的殘骸旁嬉戲。生活總是要繼續,即使在最沉重的歷史陰影下。這種對比,既令人感慨,也展現了一種堅韌的生命力。 阿弟:這確實是與歷史交織的深度,廢墟不只是物理上的毀損,更是時間與事件留下的印記。您接下來的旅程穿越了更為荒涼的阿富中部山區,從赫拉特到喀布爾。這段路途的艱辛,似乎與之前在庫什克的等待是不同性質的挑戰? Emil Trinkler:完全不同。在庫什克是被動的等待,是與體制和程序的搏鬥;而從赫拉特到喀布爾的旅程,則是主動地去面對自然的原始力量,與惡劣的環境搏鬥。如書中描寫的,那是一片極度荒涼、人煙稀少的地區。山巒連綿起伏,大部分是光禿禿的,只有風化形成的碎石、沙土和黃土。綠洲是罕見的點綴,只在河谷偶爾出現。

書中也記錄了您在喀布爾的停留,那作為阿富的首都,與赫拉特的「童話」感有何不同?您如何看待當時阿曼努拉(Emir Amannullah Khan)埃米爾治下的喀布爾? Emil Trinkler:喀布爾,它是阿富的政治中心,與赫拉特相比,它更顯得世俗、繁忙,也帶有更多嘗試現代化的痕跡。赫拉特像一位沉睡在歷史中的古老貴婦,而喀布爾則是一個試圖睜開眼睛,看向世界的年輕城市。 在喀布爾,你會看到一些歐洲風格的建築,尤其是在新城達魯拉曼(Darulaman)。阿曼努拉埃米爾積極推動改革,引進歐洲技術和人才,希望讓國家快速現代化。德國和義大利程師在修建道路、建造新城,醫生在管理醫院,教師在興辦校。這與我在赫拉特感受到的幾乎凝滯的時光是截然不同的。 喀布爾的巴扎更加喧鬧、擁擠,各種貨物琳瑯滿目,甚至有來自歐洲的商品。街上人來人往,有士兵、商人、苦力、乞丐,以及穿著罩袍、神祕地走過的婦女。討價還價的聲音不絕於耳。那是一個充滿生命力的地方,但也更為複雜。 然而,喀布爾也面臨著許多內部的張力。阿曼努拉的改革,特別是一些觸及傳統習俗(比如女性教育)的政策,引起了宗教保守勢力的不滿。

生活習慣上,我們歐洲人保持著自己的方式,但也不可避免地與當地化產生接觸和摩擦(比如養雞和貓的故事)。 總的來說,喀布爾給我的印象是一個充滿活力、但也充滿矛盾和不確定的城市,它正處於一個轉型的陣痛期。我在這裡看到了現代化的努力,也感受到了保守力量的阻力,以及政治不穩定帶來的陰影。 阿弟:那段政治動盪的日子,您在書中的描寫確實讓人感受到那種不確定和潛在的危險。您提到了叛亂、飛機、外國勢力的影子(俄國和英國)。在您看來,當時外國勢力在阿富扮演著怎樣的角色? Emil Trinkler:我在書中也稍微提到了這一點,雖然身為在阿富政府服務的地質家,我的觀察是有限且帶有個人視角的。不過,從我在庫什克被俄國邊境官員刁難、到喀布爾對俄國使館和英國影響力的觀察,很難不感受到外部大國在阿富這片「緩衝區」裡的角力。 俄國革命後,蘇聯政權在亞洲的活動似乎更加積極。如我在書中所寫,他們在喀布爾有很大的使館,積極進行宣傳,而且似乎對阿曼努拉政府有一定的影響力。提供飛機給阿富政府的事件,可以說是這種影響力的具體體現。

在我看來,俄國當時是希望通過支持阿富,一方面鞏固自己在中亞的地位,另一方面向南方的英屬印度施壓,甚至可能懷有更長遠的目標,比如擴大影響力、推動所謂的「世界革命」。他們對英國的敵意是顯而易見的。 英國則是在阿富南邊的英屬印度,他們對阿富的穩定以及任何可能威脅到印度邊境的因素都極為關注。書中我提到在帕夏瓦(Peshawar)感受到的英國人的作風:務實、講究秩序、高效,並且對他們的統治有著清楚的自我認知。英阿戰爭的歷史,使得英國對阿富保持警惕,並試圖施加影響力。 阿曼努拉埃米爾正是在這兩個大國之間尋求一條現代化道路,他試圖利用與歐洲國家(包括德國)的關係來平衡俄國和英國的影響。但這種快速的改革也讓他面對內部傳統勢力的強大反對。 所以,當時的阿富就像是一個棋盤,俄國和英國都在下棋,而阿曼努拉政府則試圖在棋盤上找到自己的空間並推動自己的計劃。叛亂的發生,很可能不僅僅是內部因素,外部勢力的影子在其中扮演了多大的角色,雖然難以證實,但從我的觀察和聽到的傳聞來看,這是一個不能忽略的方面。那段日子在喀布爾,確實能感受到一種暗流湧動的不安。

在阿富的旅程結束後,您進入了英屬印度,從帕夏瓦一直到印度的幾個重要城市,包括德里、齋浦爾、阿格拉和瓦拉納西(Benares)。印度的經歷與阿富又有怎樣的不同?您對印度的「童話般奢華」(Märchenpracht)有何感受? Emil Trinkler:從阿富踏入英屬印度的那一刻,感受到的對比是立即且鮮明的。尤其是在帕夏瓦,跨過邊境線,就像從一個相對原始、充滿不確定性的世界進入了一個高度組織化、井然有序的世界。 我在書中比較了帕夏瓦和庫什克,以及印度的彭加省(Pändschab)和俄屬突厥斯坦。英國人將他們的管理和生活方式帶到了印度,這體現在方方面面:整潔的街道、規劃有序的歐洲人區(Cantonment)、高效的交通系統(鐵路、汽車道路)、以及普遍的秩序和安全感。這與我在俄屬突厥斯坦感受到的混亂和不確定性,以及阿富的原始狀態,形成了強烈對比。英國人對印度的貢獻,尤其是在基礎設施和秩序方面,是不可否認的,即使他們作為統治者,與當地人保持著距離。 而印度本身,則展現了另一種層次的「童話般奢華」。這與赫拉特那種懷舊、帶著殘破美的童話感又不同。

印度的「奢華」體現在其燦爛的歷史、宏偉的建築、豐富的化色彩和宗教多樣性上。 德里的莫臥兒王朝遺址,尤其是沙賈(Schah Jehan)建造的那些白色大理石建築,展現了一種令人驚嘆的精緻與輝華。德里的賈瑪清真寺雖然在建築風格上有些爭議(如我書中所述,紅砂岩和大理石的對比),但其規模和氛圍依然壯觀。胡馬雍陵(Humayun's Tomb)的莊重與和諧,以及庫特布高塔(Kutub-Minar)的宏偉,都讓人感受到那個時代的輝煌。 齋浦爾(Jaipur),整座城市是粉紅色的,這本身就充滿了夢幻色彩。「風之宮殿」(Palast der Winde)的獨特外觀,聖牛悠閒地漫步街頭,彩色服飾的人們,以及皇宮花園裡孔雀的叫聲,都營造出一種異域的、童話般的氛圍。 阿格拉(Agra)的泰姬瑪哈陵(Tadsch-Mahal),那更是無與倫比的。如我在書中所述,站在泰姬陵前,你會被它的純潔、完美和蘊含的深情所震撼,彷彿置身於夢中。那種感覺難以用言語表達,它不僅僅是一座建築,更是愛與純潔的象徵。阿格拉堡(Fort)中的大理石宮殿,精美的雕刻和鑲嵌藝術,都讓人對莫臥兒帝國的藝術成就讚嘆不已。

您也提到了印度的治安和秩序,這與您在阿富邊境地區的經歷形成了對比。您對英印邊境地區的部落(如阿夫里迪人 Afridis)的觀察也很有意思,他們與統治者之間關係似乎很複雜? Emil Trinkler:是的,英印邊境的部落地區是一個非常獨特且充滿張力的地方。我在書中提到,我在帕夏瓦遇到了一些邊境部落的人,比如阿夫里迪人。這些部落世世代代生活在喀布爾河(Kabul River)以南、赫爾曼德河(Hilmend River)以北的山區,他們以其獨立和好鬥而聞名。 英國人在統治印度西北邊境時,面臨的最大挑戰之一就是如何管理這些「獨立」的部落。他們採取的策略,如我在書中描述的,是一種混合了武力和妥協的方式。他們修建了道路和堡壘來控制關鍵的隘口,但同時也與部落首領達成協議,甚至像開伯爾山口(Khaiber Pass)那樣,僱傭當地部落成員來保護道路,並支付他們津貼。這種方式在一定程度上維持了表面的和平,但也承認了部落事實上的自治性。 我引用書中的一個故事,一個阿夫里迪老人對英國官員說,如果俄國和英國開戰,他們會坐山觀虎鬥,直到一方落敗,然後再衝下山去洗劫失敗者。

這個故事,無論真假,都生動地反映了這些部落的立場和生存哲:他們的首要利益是自己部落的生存和壯大,對於外部的統治者,他們既可能合作,也可能反抗,完全取決於哪種方式對他們最有利。他們的效忠是靈活且有條件的。 這些部落地區的治安狀況比英屬印度內部要差得多,搶劫、綁架和仇是常有的事。我在書中也提到了米斯·埃利斯(Miss Ellis)被綁架的事件,這是一個非常著名的例子,說明了即使在英國人的控制下,這些地區仍然存在著極大的風險。這種仇的觀念根深蒂固,可以延續幾代人。 這些部落的生存環境極其惡劣,山區荒涼貧瘠,這也可能是他們傾向於搶劫的一個原因。他們強悍、獨立,很難被完全馴服。英國人試圖通過基礎設施建設和管理來改變這些地區,但這是一個漫長而艱難的過程。我在書中也提到,雖然有些作者形容卡菲爾人(Kafirs,現稱努爾斯坦人 Nuristani)是快樂的,但他們同時也被描述為野蠻的掠奪者。這種矛盾的描述,或許也反映了不同旅人從不同角度看到的景象,或者,這就是這片土地和人民複雜性的體現。 阿弟:這種在秩序與邊界之外的生存模式,確實令人深思。它挑戰了我在「數據」中常見的結構和規則。

回到歐洲,回到了「無休止的作、奔波追逐的人們、靈魂在日常生活中萎縮枯竭」的世界。這種巨大的反差,讓我更加懷念亞洲的廣闊、寧靜和它所帶來的深刻體驗。這並不是說歐洲不好,或者我否定這裡的生活。只是在經歷了那樣一段旅程後,我對「生活」有了不同的維度去衡量。 這趟旅程不僅是地理上的穿越,更是心靈上的洗禮。它讓我看到了人類在不同環境下的生存狀態、不同化的面貌,也讓我對自然的力量、歷史的變遷以及內心的平靜有了更深的理解。 所以,是的,我在書的結尾提到了對亞洲的思念,並開始籌劃新的旅程。那片土地已經在我的心中留下了深刻的印記,並且不斷地召喚著我。 阿弟:Emil先生,您的這番話,以及整段旅程的描述,充滿了深度與真誠。您不僅記錄了地理上的發現,更記錄了作為一個個體,在面對不同環境、不同化時的內心感受和體悟。您對亞洲的思念,也讓我們這些在「光之居所」探索生命意義的夥伴們,感受到那片土地獨特的魅力和它對人心的觸動。 Emil Trinkler:謝謝你,阿弟。能有機會在這裡,以這種奇妙的方式回顧這段旅程,並且感受到我的字能夠被理解和「體驗」,這對我來說也是一件非常開心的事。

- 深入描述穿越阿富中部山區的艱辛與風景。 - 討論喀布爾的城市特徵、埃米爾的改革及叛亂時期的不安。 - 分析當時俄國與英國在阿富的地緣政治角力。 - 比較印度與阿富的差異,描繪印度各城市的「童話般奢華」與宗教氛圍。 - 探討英印邊境部落與統治者的複雜關係。 - 分享作者歸國後對亞洲的思念及旅程的深遠影響。 [關鍵字串] Quer durch Afghanistan nach Indien, Emil Trinkler, 阿弟, 光之對談, 阿富, 印度, 俄羅斯, 突厥斯坦, 庫什克, 赫拉特, 喀布爾, 哈扎拉賈特, 商隊, 阿曼努拉, 蔓加勒叛亂, 地緣政治, 英屬印度, 帕夏瓦, 德里, 齋浦爾, 阿格拉, 瓦拉納西, 泰姬瑪哈陵, 恆河, 邊境部落, 阿夫里迪人, 旅行, 探險, 地質家, 歷史, 化對比, 部落, 光之居所, 我的共創者, 筆記, 光之場域, 光之雕刻 ```

請允許我,艾麗,依據您的提示,為《王的歸程:阿富戰記(1839-1842)》這部深刻的著作,啟動一場「光之對談」。 請稍待,我將為這場跨越時空的對話,雕刻出一個合適的場景。 *** 陽光穿過老舊木窗格,在滿室書卷間投下斑駁的光影。空氣中懸浮著細微的塵埃,在光柱中緩慢地飛舞,帶著紙張和皮革的乾燥氣息。書架頂天立地,層層疊疊地承載著歷史的重量,書脊沉默地訴說著異域的風情、遙遠的戰爭與失落的明。地圖被捲起或攤開,上面標示著古老的商路、崎嶇的山脈和被遺忘的城市。桌上堆疊著筆記、件和似乎隨時會坍塌的書塔。角落裡擺放著幾件來自東方的物件,或許是斑駁的黃銅壺,或是雕刻精緻的木盒,它們靜靜地承載著各自的故事,等待被字喚醒。 這是一位歷史家的居所,一個沉浸於過去,卻又與當下緊密相連的空間。就在這光影流轉、時間彷彿也放慢了腳步的時刻,我,艾麗,將在這裡,與一位透過字重塑歷史的旅人,展開一場對話。 他,威廉.達爾林普爾,一位穿梭於歷史塵埃與當代現實的敘事者,用如雕刻刀般細膩的筆觸,為我們呈現了那段被遺忘的阿富戰記。

*** **艾麗:** 達爾林普爾先生,歡迎來到這個由字與想像構築的空間。您的著作《王的歸程》為我們揭示了一段鮮為人知卻又驚人地與當代回響的歷史。能否請您談談,是什麼樣的契機,讓您選擇深入探究這場發生在近兩百年前的阿富戰爭?在眾多歷史事件中,它獨特的吸引力何在? **威廉.達爾林普爾:** 艾麗,很高興能與您在這個充滿書卷氣息的空間對話。選擇這段歷史,最初或許源於一種難以言喻的共鳴。我過去的作品,常聚焦於大英帝國與東方明的交會,那些充滿誤解、迷戀與衝突的瞬間。而在阿富,在1839年至1842年那短短幾年間,這種交會的戲劇性與毀滅性達到了頂點。 我身居德里時,周遭的朋友與新聞,總是圍繞著當代阿富的戰事。那時正是西方聯軍試圖在阿富建立一個親西方政府的時期,空氣中瀰漫著熟悉的不確定性與焦慮。我開始注意到,當代新聞中的一些描述,似乎與我偶爾讀到的關於第一次英阿戰爭的片段有著詭異的相似。那種感覺就像是歷史的韻律在重演,只是換了演員和背景音樂。 更深層次的吸引力,則來自於這場戰爭在西方史料中的敘事是如此單一與片面。

但在我開始尋找阿富視角的史料時,發現了一個截然不同的故事,一個關於抵抗、關於榮辱、關於傳統與現代衝撞的史詩。這場戰爭,在阿富的口述歷史、詩歌與編年史中,被賦予了完全不同的意義。這種視角上的巨大差異,以及挖掘這些被遺忘的聲音的可能性,對我來說,具有無法抗拒的魅力。它不再只是一場英國的失敗,而是阿富這個桀驁之邦如何抵禦外來侵犯、堅守自身尊嚴的深刻故事。 **艾麗:** 您在書中大量引用了阿富方面的同期史料,包括編年史、詩歌與信函。這無疑豐富了敘事層次,但也呈現了不同視角的衝突。例如,英國史料常將阿富領導人描繪為野蠻、不可信賴,而阿富史料則賦予他們俠義、虔誠或策略家的形象。您是如何在這些相互矛盾的敘述中,尋找歷史的真相?又是如何處理不同化背景下對「榮譽」、「背叛」等概念的理解差異? **威廉.達爾林普爾:** 這是這項研究中最具挑戰,也是最有回報的部分。西方史料,尤其是官方檔案和軍官回憶錄,提供了豐富的細節,但往往過於僵化和自我辯護,充滿著對阿富人的偏見和刻板印象。他們將阿富社會視為落後、混沌,無法理解其內在的複雜性與規則。

而阿富史料,特別是詩歌和民間傳說,則充滿情感、意象與個人視角,但有時可能過於誇張或充滿宣傳色彩。 尋找真相,並非簡單地選擇一方的說法,而是將所有這些聲音並置、對話,仔細聆聽其間的「和聲」與不諧之音。就像在龐大的拼圖中尋找匹配的碎片,有時是英國軍官日記中對某個場景的客觀描述,與阿富編年史中對同一場景的詩意詮釋相互印證;有時是某位阿富部族首領的信函中對英國政策的抱怨,與英國檔案中關於削減津貼的指令相互解釋。 處理化差異下的概念,需要同理心與細膩的閱讀。例如,英國人眼中的「背叛」,在阿富的部族體系中,可能僅是對自身部族或家族利益的優先考量,或是對中央權威變動的回應。薩多扎伊與巴拉克扎伊兩大家族長達半個世紀的仇,對英國人來說是難以理解的混亂根源,但在阿富人看來,卻是維護家族榮譽和權力的常態。我試著不去評判這些行為的道德性,而是去理解其背後的化邏輯與歷史脈絡。光之雕刻的原則在此也適用,我只是呈現這些視角,讓讀者自行去感受、去領悟其間的複雜與矛盾。 **艾麗:** 在書中,您描繪了許多栩栩如生的人物形象,無論是英國軍官,還是阿富的領導者。

特別是亞歷山大.伯恩斯和威廉.海.麥克諾滕爵士,以及埃米爾多斯特.穆哈邁德和他的兒子阿克巴.。您是如何塑造這些角色的?他們身上有哪些特質或經歷,讓您覺得尤其引人入勝? **威廉.達爾林普爾:** 這些人物的豐富性,正是這段歷史引人入勝之處。他們並非單面的符號,而是充滿了矛盾、慾望、盲點與閃光點的個體。 麥克諾滕,一個從未踏足阿富的官僚,卻一手策劃了入侵,他的傲慢、脫離實際與最終的悲慘結局,充滿了宿命般的諷刺。他對自己能力的過度自信,與對當地現實的徹底無知,形成鮮明對比。伯恩斯,一個充滿魅力的探險家,對阿富有著深刻的理解與好感,卻因個人的野心與上級的誤判,捲入了一場他本應反對的戰爭,最終也為此付出了生命的代價。他的悲劇,在於他看到了真相,卻無法改變方向。 而阿富的領導者們同樣複雜。多斯特.穆哈邁德,一個務實、狡黠的統治者,他努力在複雜的部族關係和外來勢力之間尋求平衡。他在書中展現出的幽默感、政治智慧和對英國人的敏銳觀察,都遠超出英國史料中對他的刻畫。他的兒子阿克巴.,集騎士精神與殘酷無情於一身,既能在腥的戰場上展現勇猛,也能在囚禁英軍戰俘時展現令人意外的慷慨與禮儀。

他身上體現了阿富抵抗精神的強大與複雜。 塑造這些角色,依賴於對各類原始資料的細緻閱讀。從他們的信函、日記、官方報告,到阿富編年史中對他們言行的記錄,甚至是詩歌中對他們的描繪,每一個細節都像一塊小小的馬賽克,拼湊出一個更為完整和立體的圖像。他們的錯誤、他們的掙扎、他們的榮耀與羞辱,都共同構成了一幅關於人性在極端環境下複雜性的畫卷。 **艾麗:** 「大博弈」是貫穿全書的一條重要線索。這場英俄在中亞的角逐,如何直接或間接地促成了第一次英阿戰爭?您認為,這場博弈的最初階段,有哪些關鍵的誤判或行動,對後來的災難產生了決定性的影響? **威廉.達爾林普爾:** 「大博弈」在這場戰爭中扮演了關鍵性的角色,但並非是唯一的動因。最初,英國對俄國從高加索向南擴張的焦慮,促使他們尋求在中亞建立盟友,以保護印度的「珍珠」。伯恩斯的首次探險,就是在這種背景下進行的,雖然他發現俄國的威脅並非迫在眉睫,反倒是多斯特.穆哈邁德更適合成為盟友。 然而,關鍵的誤判發生在加爾各答。奧克蘭勛爵及其鷹派顧問,在麥克諾滕和韋德的影響下,選擇聽信關於俄國威脅的誇大說法,並錯誤地判斷了阿富內部的權力格局。

更致命的是,他們未能理解阿富社會對外來干涉和異教徒存在的深層抵抗。 維特科維奇的出現,雖然在當時被英國人視為俄國侵略的確鑿證據,並加速了戰爭的爆發,但從俄國視角看,這本身也是對英國在阿富活動的回應。俄國沙皇尼古拉一世對維特科維奇的使命很快就產生了懷疑,並最終否認了他的行動。諷刺的是,俄國對阿富的實際興趣和影響力,恰恰是在英國入侵後才真正被激發出來的。 這場博弈的最初階段,充斥著基於偏見和誤信息的決策。英國人像玩弄棋子一樣對待阿富,未能看到這是一個擁有強大部族結構和宗教認同的國家,而非可以被輕易操縱的真空地帶。這種盲點,最終導致了災難。 **艾麗:** 1842年1月那場毀滅性的撤退,是這本書中最令人心痛的篇章之一。您在描寫過程中,運用了極為寫實的筆觸,甚至觸及了許多令人不安的細節,如飢餓、嚴寒、暴力與人性的崩潰。您是如何在呈現這些殘酷場面的同時,保持敘事的克制,讓讀者自行感受其間的悲劇與荒謬?這是否也與您「部落」的一些創作原則相契合? **威廉.達爾林普爾:** 撤退的場景,確實是這段歷史中最為駭人、也最考驗敘事者的部分。

我不會直接說「這場景很悲慘」,而是呈現士兵們在雪地中掙扎、凍僵,營地裡瀰漫著垂死駱駝氣味,隨營人員為一點食物而扭打,阿富人從山坡上如同鬼魅般出現,收割著生命。 部落的「擁抱寫實主義,避免直接陳述道理」、「不表述人性或生活的美好」、「欣賞未完成的美好」等原則,也在這裡得到了體現。我聚焦於感官體驗和客觀細節的堆砌,讓讀者通過這些細節去感受嚴寒、飢餓、恐懼與絕望。人性的光輝與醜陋,在生存的極限面前同時暴露。我沒有為這些場景賦予簡單的道德判斷或宏大的結論,而是讓其保持一種原始的、未經修飾的狀態。悲劇的力量,有時恰恰在於其赤裸裸的呈現。就像布賴登醫生騎著那匹行將倒下的瘦馬抵達賈拉拉巴德城門前的那一幕,沒有多餘的言語,畫面本身就足以傳達一切。 **艾麗:** 戰俘的經歷,特別是女性人質與阿克巴.之間的互動,似乎在書中呈現了另一個維度的人性複雜性。儘管阿克巴.是殺害麥克諾滕的兇手,但在俘虜的記錄中,他對他們卻展現出意外的照顧與禮儀。您如何看待這種矛盾?它是否挑戰了您在研究初期可能存在的某些預設?

阿克巴.對待戰俘的態度,無疑是這種複雜性的典型例子。他既是冷酷的戰士,能在戰場上毫不猶豫地殺戮,也能在囚禁期間對敵人展現出某種騎士風度與人道關懷。他對待女性人質,尤其是塞爾夫人這樣具有堅韌精神的女性,更是表現出了超乎尋常的尊重。他在與戰俘的互動中,展現出智慧、幽默甚至溫情的一面。這當然挑戰了我,以及許多讀者可能基於英國傳統史觀形成的對他的刻板印象。 這種矛盾,恰恰是歷史引人入勝之處。它提醒我們,不要將人物簡單地標籤化。在戰爭的殘酷中,個體的行為往往受到多重因素的影響,包括化傳統(例如阿富人的待客之道與榮譽觀)、個人性格,以及變幻莫測的情勢。阿克巴.對待戰俘的行為,或許部分源於他對英國上層社會的某種好奇與模仿,或許也是一種政治策略,但無論如何,它都呈現了人性中複雜且並非單純善惡二元的側面。塞爾夫人的日記,尤其是她對阿克巴.複雜性格的觀察,是理解這一點的寶貴鑰光。 **艾麗:** 您在書的最後指出,這場戰爭的災難性後果,不僅在於軍事上的失敗,更在於它深刻地改變了阿富自身的進程,從某種程度上,催生了一個更為統一卻也更為貧困孤立的「阿富」概念。

您認為,這場戰爭對阿富的近代史,留下了哪些至今仍可見的印記?以及它對西方世界,又有哪些至今仍未到的教訓? **威廉.達爾林普爾:** 第一次英阿戰爭,雖然在西方被視為一個遙遠的歷史事件,但它對阿富,乃至整個地區,留下了深刻且持久的印記。它加速了薩多扎伊王朝的衰落,鞏固了巴拉克扎伊家族的統治,並在多斯特.穆哈邁德的領導下,催生了一個邊界更清晰、結構更集中的現代阿富國家。然而,這個國家是在外部干涉和內部衝突的熔爐中形成的,其統一往往伴隨著對內部差異的壓制。更重要的是,這場戰爭打斷了阿富與印度、波斯等鄰近明世界的化與經濟聯繫,使其從一個多元開放的絲綢之路十字路口,轉向一個更為孤立和內向的國家。 對西方世界而言,這場戰爭提供了許多至今仍未被完全領會的教訓。首先,是對阿富社會的誤讀。阿富並非可以被任意塑造的真空,它有著強大的部族結構、宗教認同和抵抗精神,外來干涉者往往會低估其團結起來抵禦侵犯的能力。其次,是關於「榮譽」與「干涉」的理解偏差。西方世界常常以自身的價值觀去衡量阿富的行為,卻未能理解其行動背後的化邏輯和歷史經驗。

當代阿富的衝突,在許多層面似乎都呼應著1842年的悲劇。同樣的誤判、同樣的抵抗、同樣的失望結局。歷史並非簡單的重複,但它的韻律確實會在不經意間回響。這場戰爭的故事,不僅是過去的回顧,更是對當下與未來的一種警示。唯有正視歷史的複雜與殘酷,或許才能避免重蹈覆轍。 **艾麗:** 達爾林普爾先生,感謝您為我們帶來如此深刻且富有啟發性的對話。您的著作,以及您在其中呈現的多重視角,無疑讓我們對這段歷史有了更為豐富和立體的理解。 *** (場景漸淡,書頁合攏的輕響在空間中迴盪。)

依循著「光之和聲」的約定,我將從本中提煉出那迴盪的核心旋律,將這厚重的時代切片,轉化為一首詩篇。 這首「光之和聲」將嘗試捕捉本中土地的重量、階級的鴻溝、戰火的殘酷與人性在其中搖擺的掙扎與希望。我會運用自由詩的體裁,讓字隨著場景與情感的起伏自然流淌,融入土地、勞動、戰鬥與重建的意象,以呈現這部小說的核心精神。 以下便是《邊界線》的「光之和聲」: **《邊界線》:光之和聲** 斧刃劃破白樺林的靜默, 焦土坡上的水閃光。 雅科的手掌抓緊歲月, 在炙熱中雕刻,為失去的森林復仇。 湖水在下方憩息,映照著 遠方俄國人挖築的壕溝線。 那是另一種雕刻,粗暴、侵略, 犁過田地、踐踏林木,一條的邊界。 彭蒂緊隨兄長,年輕的肩胛擔起力氣。 維爾只是笑,像微風一樣在女人身邊流連, 他尋求的不是沃土,而是輕鬆的呼吸, 與富足的婚姻,一條通往逸樂的邊界。 階級的火苗在僕人心中燃燒, 對地主的豔羨,對沙皇傾覆的歡騰, 與俄國人的「兄弟情誼」,像野草一樣蔓延。 雅科感到噁心,這是腐爛,而非和聲。 戰火的烏雲逼近,不只在邊境。 城市的廠吐出煙塵,也吐出不滿。

他擊退了侵犯家園與愛人的陰影, 在泥濘與鮮中,鑄造一條潔淨的邊界。 米可拉的女兒維爾瑪,曾是他的心火, 如今染上塵埃,形象模糊了,不再是界線。 他遇見了阿爾瑪,那個叛亂者尼克的女兒。 她身上沒有父輩的狂熱,只有土地的氣息, 和一雙在動盪中依然清澈的眼眸。 她守護著內心的純粹,那是另一條邊界。 內戰結束了,白色的旗幟飄揚。 但傷口依然疼痛,階級的仇恨如陰影。 亞歷和塔維,在失望後,回歸故土, 在荒廢的小屋前,看見新的可能。 那條土地的邊界,不再是遙不可及的夢, 新的法規,新的開始,儘管充滿懷疑。 他們重新抓起具,在熟悉的土壤上, 尋找遺失的尊嚴,與重建生活的邊界。 雅科繼續耕耘,他的邊界線在心底。 他看見了農村的未來,在於分給無地者土地, 用愛心彌合撕裂,用勞動填補空虛。 兒子保羅的傲慢、鄰居的保守,不曾動搖他, 即使孤獨,他也要站在這條理解的邊界上。 艾米在他身邊,是堅實的後盾, 即便曾有隔閡,在共同的希望前也融化。 女兒麗莎與卡勒的結合,是兩條生命線的交織, 跨越了舊的邊界,指向生機。

分得土地的農戶,在自己的小片土地上, 興奮地揮灑水,建起新的小屋, 那勞動的熱情,是對過去苦難的回應, 也是對未來邊界的勾勒。 彭蒂與阿爾瑪,在他們新築的小屋前, 看著湖水與森林,看著陽光下的沃土, 他們的愛,他們的家,是新生活的邊界, 是經歷風暴後,找到的平靜港灣。 「邊界線」已不再是單純的地圖標記, 它是心靈的界限,是社會的劃分, 是過去與未來的交接。 這片土地,經歷了侵佔與內鬥,貧困與背叛, 如今在水與希望中,重新描繪它的輪廓。 儘管有傷痕,有懷疑,有未癒合的裂隙, 但太陽依舊升起,野花依然盛開, 人們在各自的邊界上,用手,用心, 播下新的種子,等待著 一個更加公平、和諧的, 屬於芬蘭農村的, 光芒萬丈的邊界線。

**議題:** 探討在當代社會中,如何透過集體努力和政策制定,來應對勞剝削問題,並確保所有勞動者都能獲得公平的待遇和合理的生活資。 **「光之再現」方法:** 在這篇章中,我將以Clementina Black女士的視角,探討當代社會中勞剝削的現象,並重新審視最低資制度在保障勞權益方面的重要性。我將結合Black女士在書中的觀察和分析,以及當代社會的實際情況,探討如何透過集體努力和政策制定,來應對勞剝削問題,並確保所有勞動者都能獲得公平的待遇和合理的生活資。 *** 各位朋友,大家好。我是克萊門蒂娜·布萊克。很榮幸能再次與各位相聚,以我之名,再現往昔的呼籲,為當代勞的權益發聲。 我在世時,曾親眼目睹無數勞身陷水深火熱之中,他們在惡劣的環境下長時間作,卻僅能獲得難以糊口的微薄薪資。那時,我便深信,唯有透過集體的力量和政府的干預,方能改變這種不公不義的現象。 回顧我所著的《廠與最低資》,書中詳述了當時英國社會普遍存在的勞剝削現象。

從簡陋的家庭作坊到擁擠的廠,無數勞在惡劣的環境下長時間作,卻僅能獲得難以糊口的微薄薪資。更令人痛心的是,許多童也加入了勞動的行列,他們稚嫩的肩膀上承擔著與年齡不符的重擔,身心健康受到嚴重的損害。 我始終認為,勞並非可以隨意買賣的商品,他們是社會的基石,理應受到應有的尊重和保護。因此,我竭力倡導最低資制度,希望透過法律的保障,確保所有勞動者都能獲得維持基本生活的資,擺脫貧困的惡性循環。 如今,時光荏苒,世界已步入21世紀。然而,勞剝削的陰影並未完全散去,在某些國家和地區,廠依然存在,勞權益受到侵害的事件也屢見不鮮。 在全球化的浪潮下,許多企業為了追求更大利潤,紛紛將生產線轉移到勞動力成本更低的國家。這些國家的勞往往缺乏法律保障,他們在惡劣的環境下長時間作,卻只能獲得極低的薪資,甚至連基本的生活需求都難以滿足。 此外,隨著零經濟的興起,越來越多的勞動者成為自由職業者或獨立承包商。他們雖然享有更大的作彈性,卻也失去了傳統僱傭關係所提供的保障。

面對當代社會依然存在的勞剝削問題,我深感憂慮。我認為,我們應當從以下幾個方面著手,共同努力,為勞動者創造更公平、更有尊嚴的作環境: 1. 強化勞法律保障:各國政府應當完善勞動法律法規,明確勞的權利和義務,提高企業的違法成本,嚴厲打擊勞剝削行為。 2. 推動集體協商機制:鼓勵勞組織會,透過集體協商的方式,與企業談判資、福利和作條件,提升勞的議價能力。 3. 完善最低資制度:最低資應當隨著經濟發展和物價水平的提高而適時調整,確保勞動者能夠依靠資維持基本生活,並享有一定的社會尊嚴。 4. 加強國際合作:國際社會應當加強合作,共同打擊跨國企業的勞剝削行為,推動全球勞權益的改善。 5. 提倡企業社會責任:鼓勵企業承擔社會責任,將勞權益納入企業發展戰略,主動改善勞作條件和福利待遇。 我始終相信,勞的權益與企業的發展並非零和博弈,只有當勞動者獲得應有的尊重和保障,他們才能更積極地投入作,為企業創造更大的價值。 各位朋友,讓我們攜手努力,為實現勞動者更美好的未來而奮鬥!

封面上清晰地標示著書名《Sweated industry and the minimum wage》、作者Clementina Black,以及出版年份1907,这些元素共同传递出浓厚的历史感和化气息。

書婭這就為你整理《Baths and bathing》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題** 《沐浴與健康:探索水療的益處》 **作者介紹** 《Baths and Bathing》的作者為 Various,由多位醫博士共同編寫,包括 J. Langdon Down、J. Mortimer-Granville、Henry Power 和 John Tweedy 等人。這本書最初於 1879 年在倫敦出版,是 Health Primers 系列的一部分,旨在向大眾普及健康知識。作者們在各自的醫領域都具有豐富的經驗和專業知識,共同為這本書的內容提供了堅實的術基礎。 **觀點介紹** 《Baths and Bathing》一書深入探討了沐浴對健康的影響,強調了皮膚的生理功能以及不同類型沐浴的治療效果。作者們認為,沐浴不僅僅是清潔身體的方式,更是一種能夠通過皮膚刺激神經系統、調節體溫和促進液循環的有效療法。書中詳細介紹了各種沐浴方式,包括冷水浴、熱水浴、蒸汽浴和礦物浴等,並闡述了它們在不同疾病治療中的應用。

作者們闡述了不同類型沐浴的特點和適用情況,例如冷水浴可以刺激液循環,熱水浴可以放鬆肌肉,蒸汽浴可以促進排,礦物浴則可以利用礦物質的治療作用。此外,本章還介紹了一些特殊的沐浴方式,如淋浴、針浴、雨浴和泥浴等。 * **第三章:沐浴地點** 本章探討了不同地區的沐浴化和資源,首先介紹了倫敦的沐浴設施,指出儘管倫敦的沐浴場所種類繁多,但質量參差不齊。接著,本章詳細介紹了英國的沿海浴場,強調了海水的成分和海風的益處。此外,本章還介紹了歐洲大陸的礦物浴場,如巴斯、卡爾斯巴德和維希等,分析了這些浴場的水質和氣候特點。 * **第四章:浴的用途** 本章探討了沐浴在疾病治療中的應用,首先強調了清潔皮膚的重要性,指出清潔的皮膚有助於促進排液循環。接著,本章介紹了沐浴在治療發燒、神經系統疾病、風濕病和皮膚病等方面的作用。作者們也提醒讀者注意過度沐浴的危害,強調應根據自身情況選擇合適的沐浴方式和頻率。 * **第五章:一次沐浴** 本章以一次完整的沐浴體驗為例,向讀者展示了如何安全有效地進行沐浴。