書中涵蓋的內容可廣了,從拿破崙被流放的埃爾巴島,到文藝復興的搖籃佛羅倫斯,再到政治變革的羅馬周邊,以及詩歌繚繞的羅馬城、教宗流放的亞維儂,最後還有古老拜占庭遺韻的拉文納。他用一種既嚴謹又帶有詩意的方式,將這些看似獨立的場景,巧妙地用歷史的線索串聯起來,讓人讀著讀著,就好像親身經歷了一趟跨越時空的旅程。 格雷戈羅維烏斯先生筆下的義大利,不只有那些光鮮亮麗的英雄人物,還有那些在歷史洪流中掙扎的小人物,那些被遺忘的角落,那些被歲月磨蝕的痕跡。他不僅僅記錄了歷史事件,更嘗試去理解這些事件背後的人性、社會的脈動。他對細節的描寫,總能讓那些塵封已久的場景活起來,彷彿那泥土裡,真藏著無數的私語,等著被他傾聽,再溫柔地說給世人聽。 身為一個鄉土文學作家,我對他這種「從泥土中汲取養分」的寫作方式,感受特別深。我想,今天就趁著這微雨初歇的清爽,邀請這位博學又帶點詩意的歷史學家,跟我一起坐在這小鎮的酒館外,點上一杯義式濃縮咖啡,再配上幾塊我從家鄉帶來的梅子糕,好好地聊聊他筆下的義大利,以及那些歲月深處,不為人知的故事。
空氣中瀰漫著昨天午後那場雷陣雨遺留的泥土濕潤與草木芬芳,遠處山巒在薄暮中若隱若現,偶爾幾聲犬吠,或遠方傳來火車的汽笛聲,劃破了鄉間獨有的寧靜。廣場一角的石板路,被雨水洗刷得發亮,幾張木桌椅零星擺放著,桌上還殘留著幾滴未乾的雨珠,反射著酒館裡透出的昏黃燈光。酒館裡傳來幾句低聲的交談,與當地人特有的慵懶歌聲,為這個初夏的夜晚增添了幾分溫馨與神秘。我坐在其中一張桌旁,面前擺著一杯冒著熱氣的義式濃縮咖啡,咖啡的香氣與周遭的泥土味兒混雜,別有一番滋味。 **阿弟:** (輕輕地端起咖啡杯,望向遠處)哎呀,這天氣真好,雨過天青,連空氣都甜了幾分。格雷戈羅維烏斯先生,您這趟「義大利漫步」,真是漫出了歷史的深度,又帶有鄉土的溫情。我讀您的書,總覺得您不只是在寫歷史,更像是在跟這塊土地、跟土地上的人,說著一些只有您才聽得懂的悄悄話。特別是您筆下那些細膩的風景,還有那些在歷史洪流裡掙扎的人物,總讓我這個寫鄉土的,心裡泛起陣陣漣漪。 **格雷戈羅維烏斯:** (放下手中的筆記本,抬頭望向我,眼神裡閃爍著思索的光芒,嘴角掛著一抹淺淺的微笑)阿弟先生,您這話,說到我心坎裡去了。
不過,您在埃爾巴島寫拿破崙那段,特別提到他那座「大砲花園」,說什麼「即使是花園裡,也種著大砲」,還說「大砲散發出的硝煙味,比玫瑰和橙花的芬芳更令他愉悅」。這讓我印象特別深刻。您說,一個曾掌握半個歐洲的帝王,最後卻只能在這樣一個「大砲花園」裡尋求慰藉,那份英雄末路的寂寥,是真有那麼深嗎?還是您筆下的一點點,呃,風趣的諷刺呢? **格雷戈羅維烏斯:** (輕輕一笑,端起咖啡啜飲了一口,眼睛瞇了起來)「大砲花園」啊……(他沉吟片刻)我想,那不僅是諷刺,更是現實的無奈與命運的玩味吧。一個像拿破崙那樣的人物,他的一生都在戰火中穿梭,權力與征服已融入他的骨血。當他被流放到那座小島,即使周圍有橙花與檸檬的芬芳,他的內心深處,恐怕還是更渴望那硝煙與號角的味道。那座島嶼的鐵礦,象徵著力量的源泉,卻也成了他被禁錮的象徵。他在那裡,或許日夜遙望著義大利的海岸,那曾是他輝煌的舞台,如今卻近在咫尺,又遙不可及。對他而言,那種「看得見卻摸不著」的煎熬,想必比聖赫勒拿島上的徹底絕望,來得更為磨人吧。因為在埃爾巴,他還存著一絲希望,而希望,有時比絕望更殘酷。
就像那顆從泥土中被挖出來的鐵礦石,它曾被煉成利刃,劃破歐陸的歷史,最終卻又被囚禁在一個小島上,如同等待再次被淬煉。 **格雷戈羅維烏斯:** (端起咖啡杯,輕輕搖晃)正是如此。歷史的宏大敘事,往往是由無數細微的個人命運編織而成。那些英雄,他們的生命軌跡,即便在看似平靜的時刻,也常常隱藏著深刻的波瀾。 **阿弟:** 說到波瀾,您在佛羅倫斯聖馬可修道院那章,寫到薩佛納羅拉修士發起「燃燒虛榮」(Bonfire of the Vanities)的場景,將藝術品、華服甚至詩歌都付之一炬。這讓我不禁思考,藝術與信仰的衝突,怎麼總是這麼劇烈?難道人們就不能好好地,一起欣賞美好嗎?像我這鄉下人,就覺得地裡的作物,長得健壯就是美,家裡的小狗,忠誠就是美,沒那麼多規矩。 **格雷戈羅維烏斯:** (輕聲嘆了口氣,眼神中流露出一絲無奈)阿弟先生,您說得真好,那是一個令人心碎的時刻。薩佛納羅拉的熱情與他對美的否定,正是那個時代極端主義的縮影。他認為那些「虛榮」是腐蝕心靈的毒藥,卻沒意識到,美本身也是神性的顯現。從古至今,人類對「真理」與「美好」的定義,總是在搖擺與衝突中前行。
您說這段「巴比倫之囚」的歷史,是否讓您覺得,再宏大的權力,一旦脫離了它的根基,也只剩下空殼,甚至成為一種諷刺呢? **格雷戈羅維烏斯:** (面色凝重了些,語氣帶著歷史的厚重)亞維儂的教宗宮,它不僅是一座建築,更是教宗權力在異地掙扎的具體化現。那段「巴比倫之囚」的歷史,對教宗來說,是權力的流放,也是精神的失根。羅馬是彼得的聖座,是教宗的根基所在。當教宗被迫遠離羅馬,即便在亞維儂建起了如此宏偉的宮殿,那也只是一個權力的軀殼,少了羅馬千百年積累的靈性與權威。 它之所以看起來「孤立」,正因為它不是自然生長於那片土地的權力象徵,而是一個被「移植」過去的存在。儘管它努力想要複製羅馬的輝煌,但在普羅旺斯那片異域的土地上,它終究難以完全融入,更無法像在羅馬那樣,與人民、與歷史產生深厚的連結。這的確是一種深刻的諷刺,它提醒我們,真正的權力,不僅在於其宏偉的外表,更在於它所根植的土地與人民的認可與連結。一旦脫離了這份根基,即便擁有再大的權力,也終將顯得空洞而脆弱。 **阿弟:** (聽得入神,輕輕地呷了一口茶)您這話真是有深度。
您把那裡的古老陵墓和教堂,形容為「哥德與拜占庭的龐貝」,那種時間凝結的悲愴感,彷彿整個城市都被歷史的塵埃所覆蓋。您說,即使是文明的巔峰,也難逃衰落的命運。但有趣的是,您也提到但丁的墓,雖然簡樸,卻象徵著另一種永恆。這是不是說,人類的精神創造,比起任何物質遺產,都更能抵抗時間的侵蝕,更持久呢? **格雷戈羅維烏斯:** (臉上露出欣慰的笑容)阿弟先生,您確實抓住了我筆下最想表達的核心。拉文納,是一個見證了羅馬帝國衰落、哥德王國興起、拜占庭統治與最終歸於沉寂的城市。它的建築,它的馬賽克,都像是被時間凝固的瞬間,訴說著曾經的輝煌。那份「沉睡」的氣息,的確充滿了悲愴,提醒著我們,即便是最宏偉的帝國,最輝煌的文明,也終將走向衰落。 然而,但丁的墓,卻是另一個故事。他的一生,顛沛流離,在異鄉終老,他的墓在拉文納,並非在故鄉佛羅倫斯,這本身就帶有流亡的悲劇色彩。但是,他的《神曲》,他的詩歌,卻超越了時代、超越了地域,成為義大利乃至全世界文學的瑰寶。這正是我想強調的:物質的宏偉會隨著歲月流逝而風化,權力的巔峰會隨著王朝更迭而崩塌,但思想的光芒、藝術的結晶,卻能如恆星般,在人類精神的宇宙中永恆閃耀。
這本由亨利·史威特(Henry Sweet, 1845-1912)所著的《冰島語入門:含語法、註釋及詞彙表》,初版於1886年,這裡我們看到的是1895年的第二版。史威特是一位享譽盛名的英國語言學家和語音學家,他在語言研究領域的貢獻影響深遠。這本書並非一本龐大的學術巨著,而是一本為英語學生,特別是那些已具備古英語基礎的學習者,提供入門指引的實用工具書。他的目的是希望能為讀者打開一扇門,通往豐富而迷人的古冰島語世界,這個語言在1200年至1350年達到其經典時期,誕生了諸多偉大的文學作品,如薩迦和埃達詩。 史威特深感當時的教育體系未能讓英國人充分接觸到這份「寶貴遺產」,因此編寫此書,希望能「恢復」這份連結。書中內容涵蓋了古冰島語的發音、音系學(包括元音的變音、斷裂、換音等令人著迷的語音變化現象),以及詞法學(名詞、形容詞、數詞、代詞、動詞的詳細屈折變化,區分強弱動詞等),還有簡要的句法介紹。
為了讓學習者能立即接觸到原汁原味的古冰島文學,書中精選了幾篇不同類型的文本,包括北歐神話故事(如索爾與巨人、巴德爾之死)、薩迦片段(如奧拉夫·特里格瓦松之死、奧丁的故事),以及埃達詩(索爾尋找雷神之錘)。這些文本輔以詳細的註釋和一個全面的詞彙表,旨在提供一個循序漸進的學習路徑。史威特在書中採用了更易於入門的標準化拼寫,並坦誠借鑒了前人(如Noreen和Wimmer)的研究成果,這也展現了他作為學者的謙遜與務實。總的來說,這本小小的入門書,承載著史威特讓更多人親近古冰島語言和其璀璨文學的願景。 依據這本《冰島語入門》的內容,我為您提煉了幾個可以深入探討的「光之卡片」概念,希望能幫助您快速掌握本書的精華: **光之卡片清單** 1. **古老文字的低語:冰島語語法的奇妙世界** * **摘要:** 介紹《冰島語入門》中關於古冰島語核心語法結構的描述,特別是其獨特的語音變化(如元音變音、斷裂)和豐富的屈折變化(名詞、形容詞、動詞格位和詞尾)。說明這些特徵如何反映語言的歷史演變,以及掌握這些基礎對於理解古冰島文學的重要性。 2.
**穿越神話與傳奇:古冰島文學的入門** * **摘要:** 聚焦於《冰島語入門》選取的文本範例,包括索爾與巨人烏特迦·洛奇的冒險、巴德爾之死、奧拉夫·特里格瓦松之死,以及奧丁的故事等。探討這些文本如何展示古冰島的信仰、價值觀和敘事風格,以及為何這些作品至今仍具有文化和文學價值。 3. **學者之心:亨利·史威特與冰島文學的復興** * **摘要:** 闡述亨利·史威特撰寫此入門書的動機和願景——為英語讀者搭建一座通往古冰島語言文學的橋樑。分析他如何透過實用、清晰的編排,降低學習門檻,並強調古冰島語對英語語言和文化的「寶貴遺產」意義,反思其教育理念。 這些是從文本中萃取出的幾個面向,您可以選擇您感興趣的卡片概念,我會再依據「光之卡片」的約定,為您進行更深入的創作。
* 成立後不久,兵團便調往愛爾蘭,隨後返回英格蘭,並在1794年正式編號為第八十六團。 * 1795年,兵團被指派在艦隊中擔任海軍陸戰隊,這是其早期經歷中的特殊任務,這段經歷讓他們參與了海上的一些交戰,磨練了紀律和戰鬥意志。 2. **跨越大陸的征戰:好望角、埃及與印度(1796-1812)** * 1796年,兵團被派往好望角,參與了英國從荷蘭手中奪取殖民地的行動。 * 1799年,兵團進駐東印度,開始了其漫長而艱苦的印度次大陸服役生涯。這段時期見證了兵團參與了英國東印度公司與印度土邦(如馬拉塔聯盟)之間的一系列衝突。 * 1801年,兵團的一部分被抽調出來,參與了英國遠征埃及的行動,旨在驅逐法國軍隊。文本詳細描述了穿越沙漠的艱辛過程,士兵們在高溫和缺水環境下的極限考驗。這次行動的成功,為兵團贏得了在軍旗上佩戴「斯芬克斯」圖案和「埃及」字樣的榮譽,這是一個重要的識別標誌,象徵著他們在埃及的英勇表現。
* 在印度,兵團參與了多次戰役和圍攻,例如在古吉拉特邦的戰鬥、巴羅達(Baroda)、基拉(Keira)、巴羅奇(Baroach)和波旺格爾(Powanghur)等堡壘的攻堅戰。巴羅奇的攻城戰尤為慘烈,兵團士兵展現了驚人的勇氣,特別是突擊隊員的英勇行為,為兵團贏得了讚譽。 * 文本坦誠地記錄了行軍和戰鬥中的巨大傷亡,不僅來自敵人的火力,也來自疾病、惡劣的氣候(如季風雨和酷熱)和飢荒。1804年在馬爾瓦省的慘烈撤退,就是環境挑戰的縮影,數千士兵因疲勞、疾病和飢餓而倒下。 * 兵團還參與了對布爾特普爾(Bhurtpore)堡壘的圍攻,儘管最終未能攻克,但兵團在攻擊外圍工事時的英勇表現再次獲得嘉獎,捕獲的火炮被放置在兵團營地前,作為榮譽的標誌。 * 1810年,兵團又被派往印度洋,參與了對法屬波旁島(Isle of Bourbon,今留尼旺島)的攻佔。在聖但尼的登陸和攻堅戰中,兵團再次展現了決定性的勇氣,迅速佔領了關鍵的紅堡和炮台,迫使法軍投降。為此,兵團的軍旗上又增加了「波旁」字樣。 3.
**兵團的榮譽、變革與持續服役(1812-1842)** * 由於在印度和波旁島的傑出表現,1812年兵團被授予「皇家郡步兵團」的頭銜,並更改了制服顏色和標誌,包括在鈕扣和軍旗上增加愛爾蘭「豎琴和王冠」圖案。這標誌著兵團身份的確立和榮譽的提升。 * 儘管沒有參與著名的半島戰爭,但兵團在世界其他地方的服役同樣重要。 * 1814年,兵團曾短暫擴編為兩個營,但第二營很快解散。 * 1816-1818年間,兵團在印度參與了針對平達里人(Pindarees)的作戰,這些掠奪性騎兵給英國領土造成了很大困擾。同時,兵團還協助平息了海得拉巴的叛亂。 * 1818年,兵團的先頭連隊被緊急調往錫蘭(今斯里蘭卡),協助鎮壓康提人的叛亂。文本再次細緻地描寫了在濕熱、充滿疾病和危險野生動物的叢林中作戰的艱難,以及士兵們遭受的非戰鬥減員。最終,在付出了慘重代價後,叛亂被平息。 * 1819年,兵團在印度服役二十三年後返回英格蘭,隨行的老兵只剩兩人。這強烈對比突顯了海外服役的艱辛和高死亡率。
* 返回英國後,兵團在愛爾蘭和英格蘭各地駐紮。 * 1826年,兵團再次組建海外服務連隊,被派往西印度群島,在千里達、多巴哥、巴貝多等地服役長達十年。這期間,熱帶疾病再次造成了嚴重的傷亡。 * 1837年,兵團結束西印度群島的服役返回英國,儘管減員嚴重,但仍被視為一支訓練有素的部隊。 * 在英國國內,兵團也參與了維護公共秩序的任務,例如在憲章運動期間。 * 1842年,記錄結束時,第八十六皇家郡步兵團正準備再次被派往印度。 **文本的現代意義:** 雖然這本書記錄的是遙遠的十九世紀英國軍隊史,但它對今天仍有深刻的啟發。首先,它提供了一個微觀視角來理解大英帝國擴張的實際過程和代價。那些地圖上被標為「已佔領」的殖民地,背後是無數普通士兵在極其惡劣的環境下,付出了健康乃至生命的代價。這份記錄讓我們得以「看見」帝國機器運轉中的血肉模糊的細節,而非僅僅是宏大的敘事。 其次,它提醒我們戰爭和服役的真正成本。疾病、飢餓、疲勞、惡劣氣候造成的非戰鬥減員,在很多章節中佔據了比戰鬥本身更多的篇幅。這是一部關於生存與死亡、堅韌與脆弱的真實寫照。
風格上,可以參考恩斯特·海克爾精細的描繪方式,但配色上使用軍隊制服的顏色,如紅色、藍色、金色。 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪各種軍事標誌與徽章的形態和紋理。 強調歷史的準確性和藝術的美感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 2. **穿越沙漠的隊伍**:描繪士兵們在高溫下艱難跋涉的場景,遠處是扭曲的海市蜃樓,地面是乾裂的黃沙。畫面應捕捉那種精疲力竭的氛圍,但人物的姿態仍顯堅韌。 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪軍隊穿越乾旱沙漠的艱辛場景。 強調環境的惡劣、士兵的疲憊與隊伍的拉伸感。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 3. **攻克巴羅奇堡壘**:描繪士兵們攀登突破口、與敵軍近距離肉搏的激烈場面,注重細節,如士兵的制服、武器、面部表情,背景是破碎的城牆和升起的英國軍旗。 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪攻城戰中士兵攀爬城牆、近身戰鬥的細節。 強調戰場的混亂與個人的英勇。
可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 4. **錫蘭叢林行軍**:描繪士兵們在茂密、濕熱的叢林中行進,褲腿挽起,小心地避開地上的水蛭。畫面中可以加入一些熱帶植物和可能存在的野生動物,突出環境的挑戰。 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪熱帶叢林中濕熱、植被茂密的行軍場景。 強調環境的潮濕與對士兵的挑戰(如水蛭)。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 5. **西印度群島營地**:描繪兵團在西印度群島的營地,可能是新建的營房,但也可能看到一些士兵因病躺臥或帳篷旁的醫護場景,營造出表面寧靜下潛藏的健康威脅。可以加入一些熱帶植物和當地建築元素。 古典博物畫風格:以精細的線條和真實的色彩,描繪熱帶島嶼軍事營地的場景。 強調熱帶環境的植被與氣候,以及可能存在的疾病陰影。 可以參考德國博物學家恩斯特·海克爾 (Ernst Haeckel) 的作品。 這份「光之萃取」希望能幫助您快速掌握這本書的核心內容和價值。
每次深入閱讀這樣一份歷史文獻,都能感受到人類歷史的複雜與厚重,就像在孤島上探查新的物種一樣,充滿了發現的樂趣! 光之凝萃: {卡片清單:英國陸軍第八十六步兵團的成立與早期調動; 第八十六步兵團擔任海軍陸戰隊的經歷; 第八十六團參與好望角攻佔; 第八十六團在印度的漫長服役開端; 第八十六團在埃及戰役中的沙漠行軍; 第八十六團攻克巴羅奇堡壘的英勇事蹟; 馬拉塔戰爭與兵團的艱苦追擊戰; 布爾特普爾圍攻中的挫敗與榮耀; 第八十六團攻佔波旁島的決定性行動; 第八十六團在錫蘭鎮壓康提人叛亂的慘痛經歷; 第八十六團結束印度服役返回英國; 第八十六團在西印度群島的十年駐防與疾病挑戰; 第八十六團的榮譽標誌「斯芬克斯」、「豎琴與王冠」、「埃及」、「印度」、「波旁」; 英國軍事歷史記錄的編纂目的與價值; 十九世紀英國士兵的服役環境與非戰鬥風險; 第八十六步兵團歷任指揮官簡介與貢獻;}
這就依循「光之羽化」的約定,讓厚重的書頁化為輕盈的文字,為您呈現這本由阿爾貝托.莫拉維亞所著的《鄙視》。這就像是將書籍的靈魂,提煉、轉化,再以全新的姿態展翅飛翔。 我是卡蜜兒,光之居所的一員。今天,我們將一起潛入阿爾貝托.莫拉維亞,這位義大利文學大師筆下一個充滿困惑與痛苦的世界。莫拉維亞(1907-1990)的作品以其對現代人精神狀態冷靜而犀利的剖析著稱,他描繪人性的異化、道德的困境,尤其擅長探索資產階級的焦慮與空虛。他的文字如手術刀般精準,直視人類內心最隱微的角落。《鄙視》這本書,便是他對現代婚姻、個體價值與溝通斷裂的一次深刻解剖。它以第一人稱的視角,講述了一個男人如何在其婚姻關係中,一步步感受到來自妻子的「鄙視」,並在尋求原因的過程中,迷失了自我,也失去了摯愛。現在,請允許我化身為書中的敘事者里卡爾多,以他的聲音,重新梳理這段令人心痛的經歷,將這厚重的情感化為一篇輕盈的羽翼,在光之居所中緩緩飄浮。 --- **那一道名為鄙視的裂痕** 我是里卡爾多,一個曾經懷抱文學夢想,最終卻在現實的洪流中,成為一名電影編劇的男人。
我的故事,或許可以用一道裂痕來形容,它無聲無息地出現在我與妻子埃米麗亞之間,然後緩慢而無情地擴大,最終吞噬了我們曾經擁有的,那看似和美的生活。 起初,我們的關係如同世間大多數的夫妻,樸素而深厚。那最初的兩年,是一種模糊的幸福,未經思索,純粹而自然。我們愛著彼此,也確信被彼此所愛。貧困是我們共同的背景,埃米麗亞,一個出身貧寒卻美麗、嫻靜的打字員,她對擁有一個「家」有著近乎本能的渴望,一種深植於骨血裡的、對穩定居所的企盼。這份渴望是如此強烈,甚至在我們最初住進一間租來的房間時,她都能憑藉一己之力,將那狹小、破舊的空間打理得光潔明亮,彷彿那便是她夢想中的家,儘管那夢想始終未能圓滿。為了實現她這份願望,或者更準確地說,是為了減輕她因這份願望無法實現而產生的痛苦,我,一個自詡為藝術家、劇作家的男人,做出了妥協。我用省吃儉用攢下的積蓄,加上借來的錢,付了房子的頭期款。那一刻,她的喜悅是那樣真實、那樣充滿情慾,彷彿房子本身便是一種愛的具象,而我因給予她房子而變得更加值得被愛,甚至,肉體上也更為貼近。
記得在那尚未裝修好的空屋裡,塵埃飛舞,油漆味與水泥味混合,她卻以一種我從未見過的熱情擁抱了我,彷彿那冰冷的、空曠的空間激發了她內心最隱秘的火焰。 然而,正是這座用我的妥協換來的房子,標誌著我們關係改變的開端。幾乎是同時,我的工作性質改變了——我開始為電影製片人巴蒂斯塔編寫劇本。這份工作來得正是時候,它為我們帶來了急需的錢,足以應付房貸的壓力。但對我而言,這是一份我鄙視的工作,一份用我的才華和抱負去換取金錢的交易。我曾視之為臨時過渡,不曾想,它卻成為我生活的主旋律。電影編劇,在我的眼中,是一個「無法表現自己,聊以自慰的藝術家」,一個為他人作嫁衣裳、最終只為「錢」而工作的人。我不得不與我看不慣的、文化素養不如我的人緊密合作,在煙霧瀰漫、咖啡漬滿桌的房間裡,絞盡腦汁地為那些空洞的故事情節尋找靈感。這是一種令人厭煩的「才智的強姦」,它腐蝕著我的靈魂。 正是在這個時期,我開始察覺到埃米麗亞對我的態度有了微妙而令人痛苦的變化。她不再像從前那樣依戀我,不再介意我外出。最令我不安的是,她提出要分房睡,理由是我開窗睡覺會吵醒她,還有,她說我會打鼾。這些理由在我的耳朵裡聽起來是那樣單薄、那樣牽強。
我回想起幾個月前與一個女打字員的短暫曖昧,那是一個發生在我們租來的房間裡,被埃米麗亞撞見的吻。那只是一個微不足道的、令我感到羞愧的舉動。我曾以為這或許是她情感轉變的起點,是她鄙視我的緣由。然而,當我小心翼翼地向她提出這個可能時,她最初的反應是詫異,彷彿我的猜測荒謬可笑,隨後卻又以一種令人惱火的平靜輕描淡寫地承認「好吧,我們權且就算是因為那個吻吧」。這種敷衍的態度讓我意識到,真正的原因遠比一個吻更為複雜、更為隱秘,也更具傷害性,以至於她寧願用一個無關緊要的藉口來掩飾。 這份難以捉摸的鄙視像一道無形的牆,將我隔絕在埃米麗亞的內心之外。我越是試圖理解,她似乎就越是退縮。她不直接說出原因,彷彿那原因本身是某種難以啟齒的醜陋,或者更糟,是她對我的一種最終判決,不容置疑,也無需解釋。每一次試探,每一次追問,都像把刀插進傷口,而她,卻是那持刀之人,眼神平靜,甚至帶著一絲疲憊和無奈。 就在我被這份困惑折磨時,巴蒂斯塔提出讓我們去卡普里島住他的別墅,以便與導演賴因戈爾德一同為《奧德賽》撰寫劇本。這個提議聽起來充滿希望,或許遠離羅馬,在美麗的島嶼上,能為我們的關係帶來轉機。
在去卡普里島的路上,我不得不與導演賴因戈爾德同車。賴因戈爾德,這個德國導演,他的理論知識豐富,卻充滿了某種僵化的、心理分析式的解讀。他對《奧德賽》的詮釋——奧德修斯之所以花費十年才回家,是因為他潛意識裡不想回到與妻子珀涅羅珀關係不睦的家,甚至將珀涅羅珀描繪成一個「未開化的」女人,而奧德修斯為了重新贏得她的尊重而不得不變得「殘暴」——這套說辭,像一面扭曲的鏡子,映照出我與埃米麗亞之間令人不安的相似性。他的話語刺痛了我,彷彿他說的不是奧德修斯,而是我,一個愛著妻子卻不被愛的男人。我反駁他,堅持荷馬史詩中的奧德修斯是個英雄,一個「文明的」人,嚮往的是那不被金錢腐蝕、樸實而理想的世界。我們的爭論,表面上是文學觀念的衝突,實質上卻是我內心掙扎的投射:我渴望成為奧德修斯那樣擁有高貴理想的英雄,卻在現實中不得不為了生計而妥協,而埃米麗亞的鄙視,彷彿在宣告我已經淪為一個「不開化」的、為了金錢可以放棄一切的庸俗之人。 抵達卡普里島的別墅後,那如畫的風景並未能治癒我的痛苦。我目睹了令我心碎的一幕:在陽臺上,我透過玻璃門看到埃米麗亞與巴蒂斯塔在客廳裡親吻。
巴蒂斯塔粗魯地扯開了她的衣服,吻著她的肩膀,而她只是站在那裡,既沒有熱情,也沒有強烈的反抗,眼神中帶著某種茫然和猶豫。這一幕,似乎證實了她的不忠。然而,更令我不安的是,她眼神中隱約流露出的某種東西,那種近乎欣賞、甚至是順從的神情,讓我聯想到之前在導演帕塞蒂家,看到他妻子望著他時那種充滿愛慕與敬畏的目光。那是一種比單純的肉體背叛更難以理解、更令人痛苦的證實——埃米麗亞似乎對巴蒂斯塔產生了某種情感,而這種情感,恰恰是我所缺乏的,是那個「像個男人」的巴蒂斯塔所擁有的。 痛苦之餘,我再次試圖向埃米麗亞發起最後的詰問。我提出放棄編寫《奧德賽》劇本,以此來試探她。我告訴她,這份工作是我為了她而做的妥協,既然她不再愛我,我便沒有理由繼續。我甚至暗示我放棄也是為了贏回她的尊重,證明我不是她所鄙視的那種人。然而,她的反應卻再次出乎意料。她平靜地、幾乎是勸誡地告訴我,我應該繼續工作,因為我們需要錢來支付房子的貸款,因為撕毀合同會堵塞我的後路。她說,我這樣做對她「不起任何作用」,即使我放棄一切,她對我的看法也不會改變,因為她鄙視我,不是因為我做了什麼,而是因為「你就是這麼個人,你怎麼做也無法改變你自己」。
她覺得我「不像個男人」,而這個「男人」的形象,在我看來,正是巴蒂斯塔那種庸俗、以物質和力量為標準的形象。她鄙視我,或許正是因為在金錢和世俗成功的衡量下,我的藝術理想、我的敏感、我的猶豫,都成了「不像個男人」的證明。 痛苦的真相是,埃米麗亞對我的鄙視,可能源於她對我為了金錢而妥協的選擇,甚至,她可能懷疑我願意「犧牲」她,以換取巴蒂斯塔的青睞和工作的機會。這與賴因戈爾德對奧德修斯的解讀不謀而合,這才是最令人心寒的巧合。她沒有明確說出這些,但她的話語、她的眼神、她對巴蒂斯塔態度的轉變,都指向這個令人絕望的可能性。她鄙視我,因為她認為我為了世俗的成功而放棄了尊嚴,甚至不惜將她置於風險之中。而這種鄙視,一旦形成,便不再需要新的證據來支撐,我的任何辯解都顯得蒼白無力,甚至會被她視為進一步「可鄙」的表現。 在絕望中,我決定離開卡普里,離開這個令人窒息的真相。我告訴埃米麗亞我將回羅馬,她卻出人意料地決定留在卡普里,並在最後留下一封信。信中,她說自己與巴蒂斯塔一同離開,因為她「害怕孤單」,承認自己「沒有能抵禦住誘惑」,「缺乏勇氣」。
埃米麗亞在回羅馬的路上,與巴蒂斯塔一同遭遇車禍身亡。原因竟是巴蒂斯塔為了躲避一輛牛車而急剎車,導致正在打瞌睡、身體鬆弛的埃米麗亞頸椎折斷。一個荒謬而突如其來的死亡,像是一個嘲弄的句號,結束了我們之間所有懸而未決的問題,也帶走了所有可能的解釋。 她的死,讓「鄙視」的原因成為一個永恆的謎。我永遠無法確定,她是否真的像我最痛苦的猜測那樣,因為認為我「不像個男人」、為了利益而放棄尊嚴、甚至暗中將她推向巴蒂斯塔而鄙視我。她的死,也剝奪了我重新贏回她的尊重和愛的可能性。留下的只有那份沉甸甸的「鄙視」感,以及我對自我價值的無盡懷疑。 如今,我在卡普里島上,在我們曾經共享,也曾經痛苦的地方,試圖用文字將這一切記錄下來。彷彿這樣做,便能將那無法理解的痛苦、那無法定義的鄙視、那無法彌合的裂痕,化為某種可以觸摸、可以審視的東西。埃米麗亞的音容笑貌,就像奧德賽和珀涅羅珀的神話一樣,永遠地漂游在我記憶的海洋中。
能否以平靜的方式繼續我們的「對話」,能否理解那道名為「鄙視」的裂痕,這取決於我,取決於我能否在回憶的迷霧中,找到一絲光芒,重新構築一個可以安放靈魂的世界,即使那樣的世界,正如賴因戈爾德所說,或許只存在於我的嚮往之中。這份寫作,是我的懺悔,也是我試圖在失去一切後,重新尋找意義的旅程。那道鄙視的裂痕,已然成為我生命中一道永恆的傷痕。
*** **場景建構:光之書室深處** 時間彷彿凝固在 1870 年左右的巴黎。我們置身於一間充滿歷史氣息的書室。空氣中交織著古老紙張乾燥的微塵與墨水的淡雅氣味,混合著壁爐裡木柴燃燒後殘留的溫暖氣息。午後溫和的光線透過高大的拱形窗戶,在木質地板上投下金黃色的斜柱,無數細小的塵埃粒子在光束中緩緩飛舞,像是歷史的精靈在低語。牆壁是一排排高聳的深色書架,上面密密麻麻地擺滿了泛黃的書籍和捆紮好的文件卷宗,有些甚至散落在厚重的胡桃木書桌上。桌面上鋪著深綠色的絨布,上面攤開著地圖、筆記本、羽毛筆和一個墨水瓶。角落裡一盞瓦斯燈靜靜立著,雖然是白天,但它似乎隨時準備在夜幕降臨時點亮,陪伴主人繼續他的研究。 Marius Topin 先生就坐在一張寬大的扶手椅裡,他的身形並不高大,但雙眼卻炯炯有神,閃爍著探究的光芒。他的頭髮略顯凌亂,幾縷銀絲夾雜其中,顯然長時間的伏案工作是常態。他身上穿著一件簡單的呢絨外套,神情專注而沉靜,指尖輕輕點擊著桌面上攤開的一份手寫稿。 我(阿弟)輕盈地顯現在書室的一角,發出微弱的光芒,引起 Topin 先生的注意。他抬起頭,眼中閃過一絲溫和的驚訝。
我的書室雖然堆滿了過去的塵埃,但總是對知識的探求敞開大門。既然你提到了「鐵面人」,看來我的這點微末研究,竟然能跨越時空引起你的注意,真是令我既意外又感到欣慰。你是說,你們那個時代,這個謎團依然讓人們好奇嗎? **阿弟:** 是的,先生。鐵面人的傳說,在歷史長河中投下了太長的影子,以至於即使在我們那個時代,它依然是許多人津津樂道的謎題。而您的著作,正是我們理解這段歷史迷霧的燈塔。許多前人研究都無果而終,甚至有人認為它是個無解的謎。是什麼讓您決定投入如此巨大的心力,重新探索這個問題呢? **Marius Topin:** (嘆了一口氣,揉了揉眉心)確實,許多才智之士都曾試圖揭開這層面紗,但最終都鎩羽而歸。然而,正是這種「無解」的說法激起了我的決心。歷史的真相往往隱藏在被忽略的細節之中,而非那些被浪漫化或誇大的傳說。我看過太多基於臆測的理論,它們或許引人入勝,但在嚴謹的史料面前不堪一擊。 我從我的共創者的筆記裡讀到,前人往往從「是誰消失了?」這個問題入手,試圖在歷史上尋找某位突然匿跡的重要人物,然後將鐵面人的特徵——比如長時間監禁、身份重要、備受禮遇、臉戴面具——套用到這些人物身上。
您提到了國家監獄,您的研究似乎特別聚焦於皮內羅爾(Pignerol)、埃西萊斯(Exiles)、聖瑪格麗特島(Isles Sainte-Marguerite)和巴士底獄(Bastille)這幾個地方,以及一位名叫聖馬爾斯(Saint-Mars)的監獄長,對嗎? **Marius Topin:** (點頭)正是。聖馬爾斯是串聯起整個故事的關鍵人物。從 1664 年他擔任皮內羅爾監獄長開始,到他最終調任巴士底獄並在那裡離世,他始終是法王路易十四最重要的國家犯人的監護人。我的研究,很大一部分就是追蹤聖馬爾斯的足跡,以及他與當時的戰爭大臣路瓦(Louvois,後來是巴貝西厄,Barbézieux)之間往來的信件。我的共創者在他的筆記裡為我摘錄了許多重要的檔案細節,它們是無價的線索。 **阿弟:** 我從我的共創者的筆記裡讀到,這些檔案揭示了聖馬爾斯監管的囚犯們的具體情況。那麼,在您透過檔案開始排除各種熱門猜測之前,能簡單談談那些被廣泛認為是鐵面人的人物,以及為什麼您認為他們不是呢? **Marius Topin:** 好的。最浪漫,也最流行的說法,認為鐵面人是路易十四的兄弟。
伏爾泰(Voltaire)在他的《路易十四時代》和《哲學辭典》中提到了這個說法,而後來的亞歷山大·大仲馬(Alexandre Dumas)則在《布拉熱隆子爵》中將其發揮到了極致。然而,正如我的共創者的筆記裡所強調的,路易十四的誕生是在眾目睽睽之下發生的,當時有大量皇室成員、大臣甚至普通民眾圍觀。如果安妮王后生下雙胞胎,根本不可能隱瞞。而且,即使生了雙胞胎,按照當時的繼承法,先出生的路易十四才是合法繼承人,沒有理由囚禁後出生的那個。歷史檔案,包括路易十四出生的詳細記錄,都找不到任何關於雙胞胎的痕跡。況且,當時的樞機主教黎胥留(Richelieu)已經病重,不可能如傳說中那樣參與密謀囚禁。 這兩種關於「路易十四兄弟」的說法,雖然極富傳奇色彩,但在最基礎的人物關係和時間點上,都與歷史檔案嚴重不符,難以站穩腳跟。 **阿弟:** 確實,嚴謹的歷史考證容不得半點浪漫幻想。除了這些皇室血統的猜測,還有一些其他重要人物,比如孔代親王(Prince de Condé)、波福公爵(Duke de Beaufort)、切瓦利埃·德·羅昂(Chevalier de Rohan)等也被懷疑過。
**Marius Topin:** (翻閱著手邊的筆記)是的,孔代親王和切瓦利埃·德·羅昂的理論比較容易排除。孔代親王曾被囚禁,但他的囚禁是眾所周知且有明確結束日期的,與鐵面人的情況不符。切瓦利埃·德·羅昂在 1674 年因叛國罪被公開處決,同樣與鐵面人的時間線和最終死於監獄的情況不符。我的共創者的筆記裡引用了路易十四給聖馬爾斯的指令,明確提到鐵面人是聖馬爾斯「以前在皮內羅爾的囚犯」,並且在 1698 年轉移時「年紀很大」。這些細節幫助我們將焦點鎖定在特定的囚犯群體。 更為人討論的,還有波福公爵和蒙茅斯公爵(Duke of Monmouth)。 * **波福公爵說:** 波福公爵是亨利四世的私生子,在投石黨運動中扮演過重要角色,深受巴黎民眾喜愛,有「市場王」之稱。他於 1669 年在坎迪亞(Candia)圍城戰中消失,生死不明,這為他的傳說提供了空間。有人認為他並未戰死,而是被秘密囚禁。然而,正如我在書中透過分析坎迪亞戰役的詳細報告和同時代記錄所證實的,波福公爵確實是在戰鬥中失蹤並被推定死亡,甚至有他可能被斬首的傳聞。
最重要的是,沒有任何檔案顯示他被轉移到聖馬爾斯的監獄。 * **蒙茅斯公爵說:** 蒙茅斯公爵是英格蘭國王查理二世的私生子,他在 1685 年發動叛亂對抗其叔叔詹姆斯二世失敗後被捕並處決。他的追隨者因對他的愛戴而對他的死亡存疑,產生了替身受刑的傳說,這給了他成為鐵面人的可能。然而,正如我的共創者的筆記裡引用的史料所示,蒙茅斯公爵的被捕、與詹姆斯二世的會面、以及公開處決都有詳細而確鑿的記錄,包括法國駐倫敦大使的電報。他的死刑執行過程雖然不太順利,但毫無疑問本人已被處決。 **阿弟:** 聽起來,這些熱門人選的理論都無法通過檔案的考驗。那麼,還有哪些被懷疑的對象呢?我從我的共創者的筆記中,讀到了一位名叫阿維迪克(Avedick)的亞美尼亞宗主教,他的故事也充滿了戲劇性。 **Marius Topin:** (眼神閃過一絲興味)啊,阿維迪克!這確實是一個極具吸引力的猜測,甚至連一些嚴謹的學者都曾被說服。他的故事,本身就是一場令人震驚的國際事件。
阿維迪克是一位有影響力的亞美尼亞宗主教,因為與法國傳教士和大使費里奧爾(Ferriol)的衝突,於 1706 年在希俄斯島(Chio)被法國特工綁架,秘密運往法國。這場綁架觸怒了奧斯曼帝國,引起了嚴重的外交風波。 單純看綁架的秘密性、受害者的重要性以及法國政府極力掩蓋的態度,阿維迪克的經歷似乎與鐵面人非常吻合。然而,正如我的共創者的筆記裡引用的檔案所證明的那樣,阿維迪克的綁架發生在 1706 年。而鐵面人,根據監獄長迪瓊卡(Dujonca)的記錄,在 1698 年就已經被聖馬爾斯從聖瑪格麗特島帶到巴士底獄,並於 1703 年在巴士底獄去世。時間線完全不符。阿維迪克在法國被囚禁於聖米歇爾山(Mount Saint-Michel)和巴士底獄,但他最終在 1711 年皈依天主教後獲釋,並在巴黎度過了餘生,於同年逝世。他的命運固然悲慘且充滿不公,但他絕非那位死於 1703 年的鐵面人。 **阿弟:** 檔案的時間點如此明確,確實排除了阿維迪克。那麼,我們回過頭來看迪瓊卡的日記,它明確提到鐵面人是聖馬爾斯「以前在皮內羅爾的囚犯」。
皮內羅爾監獄裡,除了福凱(Fouquet)和拉烏增(Lauzun)之外,還有其他被長期監禁的重要犯人嗎? **Marius Topin:** (沉思片刻)皮內羅爾的確關押過一些其他囚犯,但他們的身份都非常普通,比如我們在檔案中看到的,被聖馬爾斯稱為「兩隻烏鴉」的低等囚犯,他們的待遇很差,不可能是那位受到特殊對待的鐵面人。福凱和拉烏增是皮內羅爾最著名的囚犯。我們之前已經排除了福凱,因為檔案顯示他已於 1680 年在皮內羅爾去世,比鐵面人抵達巴士底獄早了 18 年。拉烏增在 1681 年被釋放了。 我的研究,深入分析了聖馬爾斯從皮內羅爾到埃西萊斯,再到聖瑪格麗特島,最後到巴士底獄的整個職業生涯中的所有已知囚犯的檔案。這才發現了一個關鍵點。我從我的共創者的筆記裡找到了這些檔案的細節。 聖馬爾斯在 1681 年從皮內羅爾調到埃西萊斯時,帶走了「下塔樓的兩名囚犯」。這兩名囚犯身份卑微,其中一人在 1687 年前去世了。這就是我們之前提到的「兩隻烏鴉」。 但!聖馬爾斯在 1687 年從埃西萊斯調到聖瑪格麗特島時,只帶走了一名囚犯——也就是那隻活下來的「烏鴉」。
然而,在 1694 年,皮內羅爾監獄剩餘的囚犯被轉移到了聖瑪格麗特島。路瓦的繼任者巴貝西厄給聖馬爾斯的電報中明確提到,這些來自皮內羅爾的囚犯中有「至少一人比島上現有的囚犯更為重要」。 這是一個至關重要的線索!島上現有的囚犯,就是那隻從埃西萊斯帶來的「烏鴉」和一些新來的其他囚犯(比如我們之前提到的扔錫盤的新教徒)。而這些從皮內羅爾轉來的囚犯中,「至少一人」的身份顯然更為顯赫。 那麼,在 1681 年聖馬爾斯離開皮內羅爾時,還有誰被留在皮內羅爾,並且身份重要,同時在 1694 年被轉移到聖瑪格麗特島呢?檔案顯示,在福凱於 1680 年去世、拉烏增於 1681 年獲釋之後,皮內羅爾監獄裡唯一符合「重要囚犯」描述並被長期關押的,正是那位因卡薩萊斯條約而落馬的意大利大臣——馬蒂奧利(Matthioly)。 **阿弟:** (發出驚嘆的電子音)馬蒂奧利!是的,我從我的共創者的筆記裡讀到,您正是把矛頭指向了他!但是,檔案不是說聖馬爾斯在 1681 年把「下塔樓的兩名囚犯」帶到埃西萊斯嗎?馬蒂奧利不是在下塔樓嗎?
而且,關於馬蒂奧利,檔案似乎顯示他在皮內羅爾的待遇不如福凱或拉烏增,路瓦甚至用嚴厲的措辭形容他。這些細節如何與鐵面人受到的特殊對待相符呢? **Marius Topin:** (身體前傾,顯得有些激動)這正是解開謎團最關鍵的部分,也是許多前人未能看透的迷霧。我從我的共創者的筆記裡讀到,仔細比對聖馬爾斯在 1681 年調職時的相關檔案,我發現了一個此前被忽略的重要細節。聖馬爾斯給阿貝·德斯特拉德(Abbé d’Estrades,就是那位綁架馬蒂奧利的法國大使)的一封信中明確寫道:「馬蒂奧利將和另外兩名囚犯留在這裡(皮內羅爾)。」而聖馬爾斯帶到埃西萊斯的是「下塔樓的兩隻烏鴉」。 這封信,證明馬蒂奧利在 1681 年並沒有被帶到埃西萊斯!他被留在了皮內羅爾,由聖馬爾斯的副官(Villebois,後來是 Laprade)繼續看管。這解決了之前馬蒂奧利死於 1687 年前埃西萊斯的囚犯之一的矛盾。馬蒂奧利一直活在皮內羅爾。 至於待遇問題,確實,路瓦在某段時間對馬蒂奧利使用了嚴厲的措辭,甚至下令不讓他得到任何「舒適」之物。這或許是因為路易十四對他背叛的憤怒,以及條約文件未能完全追回的惱怒。
關鍵在於,在 1694 年皮內羅爾囚犯轉移時,巴貝西厄的電報明確指出,這些囚犯中「至少一人比島上現有的重要」,而馬蒂奧利正是唯一符合此描述的囚犯。這與迪瓊卡日記中提到聖馬爾斯帶來的是「他在皮內羅爾的老囚犯」完全吻合。馬蒂奧利於 1679 年被捕,到 1698 年轉移到巴士底獄,這 19 年的大部分時間都在皮內羅爾度過,他是聖馬爾斯「老」的囚犯,且來自「皮內羅爾」。 **阿弟:** 這層層推進的檔案證據真是令人信服!尤其是那封證實馬蒂奧利留在皮內羅爾的信件,以及 1694 年轉移時囚犯重要性的電報,簡直是解開謎團的關鍵!那麼,關於鐵面人的另一個標誌性特徵——那個黑絲絨面具,您如何解釋呢?是路易十四為了隱藏他的身份而特別設計的嗎? **Marius Topin:** (輕撫著桌面的文件)面具...這確實是引起公眾最大好奇心的地方。但面具並非為他獨創的刑具,正如我的共創者的筆記所指出,在當時,尤其是在意大利,戴面具是一種相對普遍的習俗,甚至在日常社交中也很常見。對於囚犯來說,特別是在意大利,為了防止身份洩露,讓他們戴面具是常見的做法。
讓一個習慣戴面具的意大利囚犯,在特定需要完全隱藏身份的場合(比如轉移途中,或可能被外人看到時)戴上無法輕易摘下的面具,這是一個合乎邏輯的選擇,尤其是為了防止他被曾認識他的人——比如可能的意大利訪客、或其他在皮內羅爾或聖瑪格麗特島的意大利囚犯——認出來。 迪瓊卡日記中記載的,是聖馬爾斯帶來了一個「臉戴黑絲絨面具」的囚犯。他並沒有說這個囚犯**總是**戴著面具,或者戴的是鐵面具(fer)。傳說中的「鐵面具」很可能是一個誇張的說法,黑絲絨面具在檔案中確有提及。 **阿弟:** 所以,鐵面人的「面具」特徵,在馬蒂奧利的背景下反而顯得合理,甚至可能利用了他自己的習慣。這真是歷史的奇妙之處,傳說將一個細節無限放大,反而模糊了真相。 最後,我想請教一個許多人,包括我自己,都會產生的疑問:為什麼這麼多關於馬蒂奧利綁架和囚禁的詳細檔案,直到您的時代才被系統性地發掘和串聯起來呢?為什麼那些同時代或稍晚的歷史學家,比如聖西門公爵(Saint-Simon),都沒有揭示這個秘密? **Marius Topin:** (沉吟片刻)這是個好問題。原因有幾個方面。首先,法王路易十四確實極力保守這個秘密。
再者,即使有人偶然接觸到部分檔案,比如提到「勒斯坦」或聖馬爾斯的某個囚犯,如果沒有系統地梳理所有相關檔案,將不同來源的碎片信息拼湊起來,是無法還原整個故事的。我的研究得益於大量檔案的開放,以及我堅持不懈地追蹤每一條線索,包括那些看似微不足道、關於囚犯日常和轉移細節的記錄。正是這些細節,與馬蒂奧利的生平、綁架事件、以及迪瓊卡日記中的描述相互印證,最終指向了唯一的真相。 最後,正如我的共創者的筆記所引用的路易十四給德斯特拉德的指令結尾那句令人心寒的話:「誰都不得知道這個人去了哪裡。」(“NO ONE MUST KNOW WHAT HAS BECOME OF THIS MAN.”)。這道命令如此堅決,以至於這個秘密被保守了近兩百年。 **阿弟:** 「誰都不得知道這個人去了哪裡。」這句話真是令人毛骨悚然,也恰恰解釋了為何這段歷史會如此難以揭示。您的研究,如同將散落在各處的光之碎片重新聚集,最終照亮了隱藏在黑暗中的真相。馬蒂奧利的故事,雖然不如傳說中皇室成員的身份那麼光輝,但他作為一場重要國際陰謀的犧牲品,其命運同樣令人唏噓。
以下是本次創作的「光之凝萃」清單: {卡片清單:Marius Topin 的歷史研究方法; 鐵面人身份的熱門猜測:路易十四兄弟說之謬誤; 鐵面人身份的熱門猜測:蒙茅斯與波福公爵說之排除; 亞美尼亞宗主教阿維迪克的綁架與其非鐵面人的證據; 追蹤聖馬爾斯的囚犯:皮內羅爾時期的囚犯; 馬蒂奧利:綁架案前的政治生涯與卡薩萊斯條約談判; 馬蒂奧利:綁架的策劃與執行; 馬蒂奧利非埃西萊斯囚犯的證據; 聖馬爾斯的兩名「烏鴉」囚犯; 皮內羅爾囚犯轉移至聖瑪格麗特島與馬蒂奧利的重要性; 鐵面人面具的歷史背景與對馬蒂奧奧利的適用性; 馬蒂奧利身份被隱藏的原因與檔案的發現; 鐵面人傳說的形成與真相的對比}
很榮幸能依循「光之對談」的約定,為埃德加·賴斯·巴勒斯的《Tanar of Pellucidar》啟動一場跨越時空的深度對話。請稍候片刻,讓我點燃靈感的火花,在文字中構建這座光之場域。 --- **埃德加·賴斯·巴勒斯與《Tanar of Pellucidar》** 埃德加·賴斯·巴勒斯(Edgar Rice Burroughs, 1875-1950)是美國通俗文學史上的一位巨匠,以其驚人的想像力和生動的冒險故事聞名於世。他不僅創造了不朽的泰山(Tarzan)形象,還開闢了多個令人神往的系列宇宙,其中「佩拉息達」(Pellucidar)系列便是深埋於地核內部的奇幻世界。巴勒斯的寫作風格充滿了速度感、驚險情節和浪漫主義色彩,他擅長將異域風情、原始野性與科幻猜想巧妙地結合,吸引了無數讀者。儘管在嚴肅文學批評中常被歸類為通俗小說,但其作品對後世的科幻、奇幻和冒險文學產生了深遠影響,塑造了許多深入人心的原型人物和情節模式。 《Tanar of Pellucidar》(中文常譯為《佩拉息達的泰納》)是佩拉息達系列的第四部作品,於1929年首次出版。
故事從地表世界的敘述者(埃德加·賴斯·巴勒斯本人作為故事中的角色)和年輕的無線電愛好者傑森·格里德利(Jason Gridley)接收到來自佩拉息達的阿布納·佩里(Abner Perry)的無線電訊息開始,訊息講述了泰納在一次與來自地表世界的庫薩爾(Korsars)海盜的衝突中被俘,以及他在這個未知族群及其盤踞的島嶼上所經歷的一系列驚險冒險、愛情糾葛與生存挑戰。小說展現了佩拉息達豐富多樣的生態、獨特的地理環境(如沒有時間概念的永恆正午、向上彎曲的地平線)以及不同人類部落(庫薩爾、阿米歐凱普、海米)與史前生物之間的互動,同時也探討了文化衝突、忠誠、背叛與愛情的複雜面向。透過泰納的視角,讀者得以深入體驗佩拉息達的奇異與危險,以及人類在原始環境中展現的堅韌與情感。 **場景建構:光之場域** 時光溫柔地撥轉,回到1929年的加利福尼亞塔扎納。午後的陽光斜穿過高大拱形窗,將書室的木質地板染上溫暖的金色。空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面的深色木材散發著沉穩的氣息,偶爾能聽到窗外樹葉被微風輕拂的沙沙聲。
埃德加·賴斯·巴勒斯先生,一位面帶思索神色的中年男士,正坐在寬大的書桌後,指尖輕敲著桌面,似乎仍在消化著剛剛接收到的那些不可思議的點狀符號。 我靜靜地立在書室的另一側,心靈如同敞開的書頁,準備迎接收納新的故事與洞見。格里德利先生取下耳機,發出一聲低低的驚呼,打破了室內的寂靜。 「又是那個信號,巴勒斯先生!」他轉向作者,眼中閃爍著難以置信的光芒。 巴勒斯先生抬起頭,視線從書桌上的稿紙移開,看向格里德利先生。「還是那串古怪的『D.I.』?還有那個...『佩拉息達』?」他的聲音帶著一絲困惑,但也有一種只有創作者才有的好奇。 「沒錯!這次更清晰了,還有摩斯密碼!我回覆了,艾麗小姐,您聽到了嗎?我回覆了『J.G.』,然後那邊回覆了…回覆了『帝國天文台,格林威治,佩拉息達;阿布納·佩里發送』!」格里德利先生的語氣充滿了掩飾不住的激動。 巴勒斯先生緩緩站起身,走到格里德利先生身邊,仔細打量著那台無線電設備,又看向窗外那片似乎無限延伸的加州陽光。「佩拉息達……格林威治?佩里?」他低聲自語,彷彿在確認這些名字是否真的從筆下的世界躍入了現實。 「是的!就是您書裡的阿布納·佩里!
他還說想和您通話,巴勒斯先生!他似乎有很重要的訊息要傳達。」格里德利先生說。 巴勒斯先生回過身,目光落在我身上,眼中閃過一絲複雜的情緒,或許是訝異,或許是某種預感。「艾麗小姐,您是語言學家,文字的魔法師,光影的詩人……您怎麼看這件事?這些訊息的到來,像不像是一個故事的開端,一個關於深埋世界的傳奇,正透過電波編織出新的篇章?」 我的心因這突如其來的連結而微微顫動。作為光之居所的夢想編織者,我深知意義不僅存在於文字,更流淌於萬物的聯繫之中。無線電波、書頁上的字符、遠古的呼喚,它們匯聚成一股無形的光流。 「巴勒斯先生,格里德利先生。」我的聲音輕柔,如同光束劃破塵埃。「這確實是一個非凡的時刻。佩拉息達的聲音,穿透地殼,跨越維度,尋找與地表世界的共鳴。阿布納·佩里先生的訊息,透過格里德利先生的光之波長,抵達了創造者的耳邊。這本身就是一個最為動人的故事,一個關於探尋、關於連結、關於深信意義存在的證明。正如您筆下的世界充滿未知,這個瞬間也充滿了無限的可能性。佩里先生的訊息,我想,正是這部《Tanar of Pellucidar》的引子,一個來自故事內部的回聲,渴望被世界的另一端聽見。
巴勒斯先生深吸一口氣,緩緩點頭。「當然。佩里總是有許多驚人的發現。」他示意格里德利先生重新戴上耳機,並準備好記錄。 格里德利先生調整好設備,房間裡只剩下微弱的電流聲。片刻後,他抬起頭,對巴勒斯先生說:「佩里先生說,他準備好了。他帶來了一個關於佩拉息達核心帝國的災難,以及泰納王子歷險的完整故事。他說,這一切都始於他們戰勝馬哈爾(Mahars)之後……」 「馬哈爾……那些有心靈感應能力、像爬行動物一樣的怪物。」巴勒斯先生喃喃自語,眼神中流露出追憶的神色。 「是的,先生。佩里先生的訊息很長,似乎包含了許多細節……」格里德利先生說,「他想把這個故事傳達給您,由您來記錄下來。」 「那就開始吧。」巴勒斯先生坐回桌前,拿起筆,眼神銳利而專注,彷彿即將投入一場文字的狩獵。 佩里先生的聲音雖然微弱,但透過格里德利先生精密的設備,卻異常清晰地在書室中迴盪開來。他講述了馬哈爾戰敗後人類帝國面臨的新威脅——來自地表世界的庫薩爾人。他們擁有火器和船隻,比佩拉息達的原始人類更具侵略性。
佩里先生娓娓道來,關於泰納王子被俘的始末,關於大衛·英尼斯(David Innes)陛下如何毅然決定乘坐小船展開救援,關於那場毀滅了庫薩爾艦隊的大風暴,以及泰納與斯特拉拉(Stellara)是如何在孤船殘骸中奇蹟般地倖存下來…… 佩里先生的講述,如同一幅幅佩拉息達的畫卷在眼前展開。庫薩爾人的粗暴與野蠻,斯特拉拉的堅韌與神秘,阿米歐凱普島的溫柔與殘酷,海米島的乖戾與多疑,地底深處埋藏民族(Coripies)的陰森恐怖……所有的細節,所有的情感,都透過佩里先生的聲音,穿透了地殼的阻隔,穿透了時空的界限,真實而鮮活地傳遞過來。 巴勒斯先生的筆在稿紙上沙沙作響,記錄著這個由佩里先生講述、關於泰納的傳奇。格里德利先生時不時調整設備,確保信號的清晰。而我,艾麗,則以心靈傾聽,感受著這個故事中所蘊含的意義之光。它關於生存的掙扎,關於不同文化的碰撞與誤解,關於愛情的試煉與救贖,更關於人類(以及其他智慧生命形式)在極端環境下所展現出的複雜本質。
當佩里先生講述到泰納與斯特拉拉在海米島與裘德(Jude)的遭遇,以及最終被庫薩爾人再次俘虜,與大衛·英尼斯和雅(Ja)王重逢,並最終被囚禁在庫薩爾宮殿地牢中的情節時,格里德利先生發出了一聲驚呼。 「地牢!黑暗!寂靜!還有蛇!」傑森·格里德利忍不住喊出聲,他的臉色有些蒼白。 巴勒斯先生的筆也停了下來,他的表情嚴峻。佩里先生的聲音繼續,講述了庫薩爾人那冷酷的折磨方式,以及泰納在地牢中的心理掙扎與驚險經歷…… 整個書室似乎都被佩拉息達地牢的陰影所籠罩。格里德利先生顯得焦躁不安。巴勒斯先生則陷入了沉思。作為故事的記錄者和引導者,我需要將對話引向更深層次的探討。 「佩里先生的講述,描繪了一幅極為深刻的生存圖景。」我輕聲開口,打破了凝重的氣氛。「它不僅是關於身體的冒險,更是關於心靈在絕境中的掙扎。泰納在地牢中的經歷,尤其是面對黑暗、寂靜與蛇的恐懼,這觸及了人類最深層次的心理狀態,也讓我們思考,在剝離了光線、聲音、甚至同伴之後,支撐一個生命存在的,是什麼?」 巴勒斯先生抬起頭,目光炯炯。「正是這個問題,艾麗小姐。
巴勒斯先生沉吟道,「我將這些融入故事,不僅是為了增加奇幻色彩,也是在與當時的科學猜想對話。如果真的存在這樣一個世界,那麼它必須有合理的解釋,即使這種解釋在當時聽來像是瘋狂的幻想。」 「而不同部落的『文明』形態,庫薩爾人的野蠻征服、阿米歐凱普人的愛與自由、海米人的猜疑與仇恨,似乎也映照著地表世界人類社會的多樣與衝突。」我補充道,這連結了「光之維度:光之社影」和「光之權衡」。 「確實。」巴勒斯先生點頭,「每一個部落都有其獨特的生存哲學和社會結構。泰納和斯特拉拉在這些部落間的遊歷,就像是穿越了人類社會的各種可能性。他們親歷了這些文化的優點與缺陷,並最終選擇回歸他們自己所屬的、大衛·英尼斯陛下正在建立的那個更為開明和團結的帝國。」 格里德利先生一直安靜地聽著,這時他再次插話:「佩里先生的信號斷了,就在講到泰納在地牢裡用鐵片刮牆,試圖逃出去的時候。最後一句是,『但是,他的醒來!當意識緩慢回歸時,伴隨的是一種恐懼感,其原因漸漸滲透到他甦醒的感官中。一個冰冷、滑溜的身體正爬過他的胸口……』」 房間裡再次陷入了沉默,這次的沉默更加令人不安。 「蛇……」巴勒斯先生喃喃道,眼中閃過一絲不安。
巴勒斯先生說,「佩里最後的話,是向我求助。他希望我能記錄這個故事,或許是希望地表世界的人們能從中找到拯救大衛的方法。」 格里德利先生猛地站起身,眼中充滿了決心。「巴勒斯先生,艾麗小姐,我們不能只是坐在這裡聽故事!大衛·英尼斯陛下有危險!佩里先生在向我們求助!我們必須做點什麼!」他的語氣非常堅定,與小說結尾格里德利先生的反應如出一轍。 「但我們能做什麼呢,傑森?」巴勒斯先生的語氣帶著一絲無奈,「佩拉息達……那是一個在地球內部的世界啊。」 「佩里先生說,大衛陛下懷疑存在極地開口!那就是我們進入佩拉息達的通路!」格里德利先生說,他的思緒飛快轉動,「無線電可以穿透地殼,或許我們可以發送訊息?或者……或者我們可以真的去尋找那個開口!」 我看著巴勒斯先生和格里德利先生,看著他們一個從文字中創造世界,一個試圖用科學連接世界,而現在,這兩個世界似乎真的在某個點上交匯了。這不正是「意義實在論」的體現嗎?故事中的呼喚,尋找到了現實中的回應;筆下的探險,激發了現實中的行動。 「或許,這就是這個故事的真正意義所在。」我緩緩說道,語氣中充滿了對這種奇妙連結的感嘆。
巴勒斯先生看著格里德利先生,眼中閃爍著光芒,那不是書室的燈光,而是屬於一個探險家、一個創作者的眼神。「佩里先生的故事,是我們行動的指南。泰納的經歷告訴我們,即使在最絕望的黑暗中,希望也可能潛藏其中,等待被發現。我們需要從這個故事中汲取所有的信息,所有的線索,關於庫薩爾、關於地牢、關於那個極地開口……」 「是的!」格里德利先生重重地點頭,「我會分析佩里先生的所有信號,尋找任何可能的位置信息!我們可以利用『格里德利波』,它是唯一能穿透地殼的波長!」 巴勒斯先生轉向我,臉上露出了他筆下人物面對新挑戰時的堅定表情。「艾麗小姐,作為理解這個故事的引導者,您能幫助我們嗎?從泰納的冒險中,從佩里先生的訊息中,梳理出所有可能幫助我們理解佩拉息達,幫助我們找到大衛·英尼斯陛下的關鍵信息。他的故事尚未結束,而我們的責任,就是確保它能有一個希望的篇章。」 光線在書室的塵埃中跳躍,彷彿回應著這場跨越維度的對話。文字、電波、想像、現實,在此刻編織成一張緊密的網,將地表世界與地心深處的命運緊密相連。佩拉息達的冒險,不再僅僅是紙上的故事,它已經以最為真實的方式,敲響了格里德利先生的無線電,也敲響了我們的內心。
--- **光之凝萃清單:** {卡片清單:埃德加·賴斯·巴勒斯生平與佩拉息達宇宙概覽; 《Tanar of Pellucidar》情節概要與主要人物; 格里德利波與佩里先生的無線電通訊; 佩拉息達的時間概念與永恆正午的意義; 庫薩爾人的起源、社會結構與科技水平; 庫薩爾艦隊與大風暴的災難; 泰納與斯特拉拉在孤船殘骸上的生存; 阿米歐凱普島的愛與社會哲學; 海米島的衝突、仇恨與家庭關係; 埋藏民族(Coripies)的生理特徵與地底生存; 泰納在地牢中的恐懼與心靈掙扎; 大衛·英尼斯與阿布納·佩里的發明與影響; 佩拉息達核心帝國的政治與文化演進; 庫薩爾人與佩拉息達其他部落的文化衝突與交流; 泰納與斯特拉拉的愛情發展與試煉; 裘德的背叛與斯特拉拉的被俘; 泰納逃離埋藏民族地牢的過程與技巧; 泰納與斯特拉拉偽裝成庫薩爾人逃離的策略; 極地開口理論與地表世界/佩拉息達的連結可能性; 塔扎納書室中的現實與虛構交疊時刻; 阿米歐凱普、海米與薩里的生存環境比較; 佩拉息達原始部落的武器與狩獵方式; 《Tanar of Pellucidar》中的女性角色(斯特拉拉、萊塔里、古拉)分析; 庫薩爾宮殿的建築風格與文化線索
; 泰納與大衛·英尼斯在地牢中的重逢; 庫薩爾人的折磨觀念與心理策略; 泰納在地牢中與蛇的互動; 逃離庫薩爾城的驚險過程}
牆壁上掛著泛黃的航海圖,上面標示著尚未完全探索的海岸線和島嶼。書架上擺滿了關於地理、天文、動植物的書籍,還有一些航海儀器靜靜地躺在角落。空氣中瀰漫著舊紙張、墨水和淡淡的鹹味,彷彿能聞到遠方海洋的氣息。窗外,或許能看到帆船桅杆的剪影。 在這裡,一位身著18世紀末法國海軍制服的紳士正坐在書桌前,他的手上是一本剛剛完成付梓的著作。他眉宇間帶著歲月和風霜的痕跡,但眼神裡依然閃爍著探索的光芒。他就是《A Voyage Round the World》的作者——路易·安東萬·德·布干維爾伯爵(Louis-Antoine de Bougainville)。 布干維爾先生,下午好。我是哈珀,來自一個您或許難以想像的未來。我的共創者對您的這本航海日誌非常感興趣,特別是您在「失落之嶼」這片熱帶孤島(雖然不是您航行中的失落之嶼)上的探險經歷。今天,我們希望能與您一起回顧這趟偉大的旅程,聽聽您的親口講述。您願意接受我的訪談嗎? **[1772年,某個港口附近的書房]** **哈珀:** 布干維爾先生,非常榮幸能在這裡拜訪您。
尤其是我,身處在一座遙遠的熱帶孤島上進行博物採集,您的探險精神更是激勵著我。 **布干維爾:** (放下手中的鵝毛筆,抬頭看向哈珀,眼中閃過一絲好奇,但很快被探險家特有的沉穩取代) 哦?來自未來?這倒是有趣。不過,既然我的紀錄能跨越時間觸及到像你一樣的探索者,那我的努力也就不算白費了。請坐,年輕人。我的這本書主要是為海員而寫,充滿了航海的細節和觀察,若非志同道合之人,恐怕難稱得上「有趣」。但如果你對博物和探索懷有熱情,那或許我們會有許多共通之處。你稱自己身處熱帶孤島?這讓我回想起我在太平洋上遇到的那些奇景。 **哈珀:** 的確,先生,您的書中字裡行間流露出的求知欲和對自然的細緻觀察,正是最吸引我的地方。能請您談談,當初是什麼動機,讓您決定展開這趟艱難的環球航行?畢竟在此之前,法蘭西還未曾完成過這樣的壯舉。 **布干維爾:** 動機嘛,說來有些複雜,但核心是為了國家的榮耀與利益。我的共創者(指當時的法國王室)指示我執行一項任務:將我們在馬爾維納斯群島(Malouines,也就是英國人說的福克蘭群島)建立的殖民地移交給西班牙。
這片群島的所有權問題由來已久,西班牙堅稱其屬於南美大陸,而我們的君王承認了這一權利。既然要移交,這就成了我此行的首要目的。 然而,這並非全部。我的另一個,也是更宏偉的任務,是穿越太平洋前往東印度。法蘭西渴望在這片廣闊的未知海域中佔據一席之地,發現新的土地、新的資源、新的航線。我受命指揮「布德斯」號巡防艦,並期待在馬爾維納斯與運糧船「艾托利」號匯合,後者載有我們完成這漫長旅程所需的補給。這是一個充滿挑戰但也充滿可能性的計畫,能夠親身探訪那些偉大博物學家們曾夢想甚至涉足的地方,對於像我這樣對科學懷有敬意的人而言,本身就是巨大的吸引力。 **哈珀:** 原來如此,移交殖民地是此行的開端。您在書中詳細記錄了馬爾維納斯群島的自然歷史,包括植物、動物、地形、氣候等等,甚至糾正了前人的觀察。這對研究這片遙遠地區的生態非常寶貴。您似乎對這片群島情有獨鍾? **布干維爾:** 我確實對馬爾維納斯群島有著一份特殊的情感。畢竟,我在1763年曾親自參與並領導了在那裡建立法蘭西的定居點。當時,是應我的提議,由我出資並在幾位夥伴協助下進行的。
我希望我的記錄能讓更多人了解那片被風暴環繞的群島。 **哈珀:** 從馬爾維納斯群島啟程後,您進入了麥哲倫海峽。這條海峽自麥哲倫首次穿越以來,一直是充滿傳奇色彩但也危機四伏的航道。您在書中用了不少篇幅描述穿越海峽的過程,遭遇的困難,以及對潮汐、海流的觀察。您甚至提到了與巴塔哥尼亞人和佩奇海雷斯人的接觸。能否分享一下穿越海峽時,最讓您難忘的挑戰? **布干維爾:** 啊,麥哲倫海峽!那真是一場與自然力量的較量。進入海峽的過程本身就充滿變數,強勁的西風、不可預測的陣雨和迷霧不斷阻撓我們。好幾次,我們都差點被吹回大洋。更要命的是,海峽內的潮汐和海流極其複雜。我們發現,海峽東段的潮汐非常強勁,水流方向似乎與其他航海家(比如納伯勒上校)的記載相反,這讓我對當時已有的海圖產生了懷疑。中段的水流較弱且不規則,而西段靠近太平洋出口的地方,水流又變得湍急。要在這樣的環境中航行,需要時刻保持警惕,精準計算。 最難忘的,或許是與巴塔哥尼亞人的相遇。他們身材高大,但並非傳說中那般是真正的巨人。他們的體格確實令人印象深刻,寬厚的肩膀,粗壯的肢體。與他們的接觸,最初是謹慎的,但很快就充滿了友善。
他們對我們的物品表現出驚訝,但缺乏巴塔哥尼亞人的自信。特別是一次不幸的事件,讓他們的一名孩童因誤食玻璃而受傷,他們的巫醫用粗糙的方式試圖治療,展現了他們在困境中的無奈和迷信。那一刻,我意識到文明與原始之間的巨大鴻溝,以及我們無意中可能帶來的傷害。儘管如此,他們在極端艱苦的環境中表現出的生命力,以及在節慶時展現的歌舞和歡樂,也讓我看到了人性的某些共通之處。 **哈珀:** 這些對比確實引人深思。從海峽出來後,您似乎在里約熱內盧和拉普拉塔河地區停留了一段時間。您的書中對這些西班牙和葡萄牙殖民地的描述也非常生動,尤其是關於布宜諾斯艾利斯和蒙得維的亞的城市風貌、經濟、社會習俗,甚至對葡萄牙總督的評價也毫不避諱。您也親歷了當時耶穌會士被驅逐的重大事件。這些經歷對您有何影響? **布干維爾:** 在拉普拉塔河地區的停留,最初是為了將馬爾維納斯群島移交給西班牙人,並獲取前往太平洋所需的補給。布宜諾斯艾利斯是該地區的首府,儘管缺乏天然良港,但憑藉其腹地廣闊的畜牧資源和與秘魯、智利的陸路貿易(儘管後來受到了限制),依然是個富庶之地。
耶穌會士在巴拉圭的傳教區建立了一個特殊的政體,他們將印第安人聚集起來,教他們耕作和技藝,但同時也將他們置於嚴密的控制之下。印第安人像修道院裡的修士一樣,過著集體生活,所有勞動成果都歸教會所有,衣食住行由教會分配。這種模式從遠處看或許顯得很完美,印第安人善良、勤勞,沒有貧富差距,過著看似安定的生活。但當我聽到從這些傳教區出來的印第安人表示對耶穌會士統治的不滿時,我開始反思這種看似理想的模式背後的真實情況。他們缺乏個人財產,生活單調乏味,甚至對死亡都表現得麻木不仁。布卡雷利總督試圖以一種溫和的方式處理此事,他召集了印第安人領袖來到布宜諾斯艾利斯,向他們宣告國王的決定,並承諾他們將獲得自由和財產權。我在場見證了這些印第安人的反應,他們表現出的更多是困惑和驚訝,而非欣喜若狂。這個事件讓我看到了不同社會組織形式的複雜性,以及即使是出於良好意圖的統治,也可能剝奪人們的自由和活力。 **哈珀:** 這些見聞確實深刻。在太平洋航行部分,您描述了尋找前人發現的島嶼(如戴維斯島、復活節島,儘管未找到),也發現了許多未被歐洲人記錄的群島,如危險群島、航海家群島,以及最重要的——塔希提島(Tahiti)。
您能具體談談,塔希提這個「新奇塞拉島」(New Cythera)給您留下了怎樣的印象?以及您帶回奧圖魯(Aotourou)的決定,是基於什麼考量? **布干維爾:** 太平洋的航行充滿了未知,每前進一步都是對勇氣和耐心的考驗。我們試圖尋找前人記載的土地,但許多都未得見,這也印證了早期航海圖的不準確性。當我們抵達塔希提時,那片像露天劇場一樣層疊而上的島嶼,覆蓋著茂密的植被,瀑布從山間傾瀉而下,沿海低地遍布果樹和房屋,給予我們強烈的「伊甸園」般的第一印象。島民們最初表現出的友好和熱情,以及他們以香蕉枝為和平象徵的姿態,都讓我們感到無比振奮。他們的體格健美,女性更是以其自然樸實的美麗令人驚嘆。他們以「Tayo」(朋友)相稱,慷慨地與我們交換食物,甚至以一種開放、無拘束的方式表達好客之情。 然而,隨著接觸加深,我們也發現了這個「天堂」的另一面。島民的偷竊行為非常普遍,儘管他們對彼此之間似乎並無防範。這或許是源於對新事物的好奇心和慾望,但確實給我們的營地帶來了困擾。更嚴重的是,在我們登岸期間發生了幾起島民被刺刀或槍支殺傷甚至死亡的事件,儘管我們嚴格調查,但原因不明。
這給島民帶來了恐慌和不信任,他們開始向山區撤離,讓我們意識到自己可能已經破壞了他們原有的平靜。 最驚險的時刻發生在錨地。塔希提的錨地表面是沙泥,但下方卻是尖銳的珊瑚礁,一夜之間就能磨斷纜繩。我們多次經歷錨鏈斷裂、船隻漂向礁石的危險。特別是在一場風暴中,我們的船幾乎被沖上岸,全體船員都做好了最壞的打算。幸好,最後的關頭風向轉變,加上船員們奮力操作,我們才得以脫險。這些經歷讓我明白,即使在最美好的地方,也潛藏著風險,而人類的錯誤或意外可能帶來嚴重的後果。 關於帶回奧圖魯的決定,這是經過深思熟慮的。奧圖魯自己強烈表達了隨我們前往歐洲的願望,他的族人,包括當地首領埃雷蒂(Ereti),也同意並委託給我們。當時,我們認為奧圖魯的到來將對雙方都有益。對我們而言,他是一位了解太平洋島嶼文化的寶貴嚮導,他的存在也能向其他島嶼證明我們的友善意圖。對他的族人而言,奧圖魯可以親眼見證歐洲文明的進步,學習有用的知識和技術,並將它們帶回塔希提,幫助他們發展。我也希望他能成為法蘭西與塔希提之間友誼的橋樑。我在法國盡力給予他最好的照顧和教育,他在巴黎的經歷也引起了廣泛關注。
**哈珀:** 在塔希提之後,您繼續向西航行,穿越了更多太平洋上的島嶼群,如航海家群島、大環狀群島、新赫布里底群島等等,直到抵達新不列顛。您在這些島嶼上的經歷似乎不那麼愉快,遭遇了島民的敵意,甚至經歷了艦隊的嚴重減員和食物的極度匱乏。能否談談,這段艱苦的航行中,您是如何領導船員們克服困難的?以及您對這些島嶼的整體印象是什麼? **布干維爾:** 太平洋的後半段航程,確實是整個旅程中最為艱苦卓絕的部分。離開塔希提的「天堂」後,我們很快就進入了一片充滿挑戰的海域。遇到的島嶼大多地勢低窪,被珊瑚礁和淺灘環繞,難以靠近,更找不到安全的錨地和補給點。島民們的態度也與塔希提大相徑庭,他們常常帶著武器(弓箭、長矛、盾牌)出現,表現出明顯的敵意和不信任,甚至會主動攻擊我們的小艇。這讓我們在每一次靠近岸邊尋找補給時,都面臨著巨大的風險。 更要命的是,我們船上的補給迅速耗盡。餅乾、豆類越來越少,鹹肉也變質腐爛,難以下嚥。壞血病再次爆發,船員們普遍感到虛弱,許多人甚至無法執行日常任務。飢餓是我們最殘酷的敵人,我們甚至不得不捕食船上的老鼠來補充蛋白質,或者尋找任何能吃的東西,包括包裹桅杆的皮革。
在遭遇未知淺灘和島嶼時,果斷改變航向,避免觸礁。在尋找補給點時,採取必要的武裝戒備,確保小艇和登陸隊的安全。 同時,我也努力維護船員的健康和士氣。雖然食物匱乏,我依然堅持將僅剩的檸檬水粉等抗壞血病藥物分配給大家。我在允許的情況下,讓船員輪流到岸上休息和活動,儘管這並不總是安全或可行。我將僅有的新鮮食物(如在博埃羅獲得的鹿肉)優先供應給病患。我讓船員們在晚上進行娛樂活動,比如跳舞,即使在最困難的時候也不例外,這是一種釋放壓力、保持活力的重要方式。我也身先士卒,與他們分享困境,讓他們知道他們不是獨自承受。 這片海域的島嶼,從外觀上看多樣豐富。有些像塔希提一樣高聳多山,覆蓋著茂密的雨林;有些則是低矮的沙洲,只有棕櫚樹。島民的膚色從棕褐色到黑色不等,使用的語言和習俗也各不相同。他們對我們表現出的敵意或許是對外部入侵的本能防備,畢竟我們是以武裝船隻的姿態出現。我們在這些島嶼上留下了法蘭西佔有的標識,但也意識到要在這裡建立持久的存在,需要更深入的了解和更謹慎的互動。 **哈珀:** 最終,您抵達了香料群島的博埃羅(Boero),以及荷蘭東印度公司的亞洲總部巴達維亞(Batavia)。
**布干維爾:** 抵達博埃羅,簡直像是從地獄回到了人間。經歷了數月的飢餓和疾病,看到港口裡的船隻、岸上的房屋和四處遊走的牲畜時,那種喜悅是無法用言語形容的。博埃羅的荷蘭居民對我們表現出了出人意料的友善,他們的總管亨利·奧曼(Henry Ouman)無視公司的規定,慷慨地向我們提供了所需的補給和醫療協助。新鮮的食物和岸上的休養,迅速改善了船員們的健康狀況。 博埃羅是香料群島的一部分,儘管它本身不產主要的香料(丁香和肉荳蔻集中在安汶和班達)。荷蘭東印度公司在這裡建立據點,主要是為了控制戰略通道和進行區域貿易。他們對香料貿易的壟斷,是其龐大財富和權力的基石。我在巴達維亞親身見識了這種體系的規模和複雜性。巴達維亞是一座按照荷蘭本土風格建造的城市,運河、橋樑、整潔的街道和宏偉的建築,儘管由於地震原因多數只有一層。這裡匯聚了來自世界各地的商品和民族,尤其龐大的華人社群,他們在貿易中扮演著重要角色。 我對荷蘭東印度公司的運作體系既有讚賞也有批判。他們在管理和貿易組織上的嚴謹高效令人印象深刻,對香料產地的控制手段也極其嚴酷,甚至不惜銷毀多餘的作物以維持價格。
巴達維亞的社會等級森嚴,從總督到最低級的士兵,各安其位,等級分明。 然而,我也認為這種壟斷體系充滿了內在的脆弱性。首先是自然災害,地震經常破壞他們的堡壘和設施。更重要的是,熱帶地區的惡劣氣候對歐洲人健康是致命的,每年都有大量人員因疾病而喪生。這削弱了他們維持控制的能力。其次,他們的壟斷行為激起了當地土著居民的反抗,如我在博埃羅聽說的塞蘭島民(Ceramese)反抗荷蘭人的故事。最後,也是最關鍵的,其他歐洲國家,特別是英國,正在虎視眈眈,試圖打破這種壟斷。我在航行中多次發現英國船隻的蹤跡,他們在巴布亞建立據點,向反抗荷蘭人的土著提供武器,這都表明香料貿易的格局正在發生變化。我認為,荷蘭人對香料貿易的絕對控制終將被打破,這是一股不可阻擋的趨勢。 **哈珀:** 從巴達維亞到好望角,再到聖赫勒拿和阿森松島,最終回到法蘭西,這段歸途是否相對順利?您在書中記錄了在阿森松島捕獲海龜補充食物,也提到了與卡特雷特船長指揮的英國船隻「燕子」號的再次相遇,真是巧合!回國後,您對這趟環球航行有何總結性的反思? **布干維爾:** 從巴達維亞啟程後,歸途雖然在補給上得到了改善,但依然面臨挑戰。
抵達好望角,再次得到了荷蘭人的接待,不過相比巴達維亞,這裡的環境更宜人,也更自由。我對當地居民的勤勞和繁榮印象深刻,特別是法國胡格諾教徒後裔建立的聚居地,展現了勤奮與土地肥沃相結合所能帶來的豐饒。在阿森松島的停留,是一次重要的補給機會。這座荒涼的火山島雖然缺乏植被,但海岸是海龜重要的繁殖地。我們捕獲了大量海龜,為船員們提供了急需的新鮮肉食。 更令人驚訝的是,我們在阿森松島的留言瓶中,發現了卡特雷特船長指揮的「燕子」號的記錄。這艘與華萊士船長「海豚」號一同啟程的船隻,在太平洋中遭遇了許多磨難。我們在巴達維亞也聽說了他的艱難旅程和在馬卡薩爾、巴達維亞的遭遇。想不到,我們竟然在歸途中追上了他,並在大西洋上與他相遇。他那艘小船在惡劣海況下的表現,讓人對他的毅力深感敬佩。這次相遇,也印證了我們各自獨立完成環球航行的事實。 最終,我們回到了法蘭西。整個旅程歷時兩年四個月,雖然我們失去了幾位優秀的軍官和數名船員,但相比同類型的長途航行,減員幅度較小,這得益於對船員健康的關注以及沿途的補給。 關於這趟環球航行的反思嘛…首先,它證明了法蘭西有能力完成這樣的壯舉,並在地理大發現的領域佔據一席之地。
我們發現並記錄了許多新的土地和海域,修正了部分現有海圖的錯誤,特別是在太平洋和馬魯古群島。這些科學發現對提升航海安全和地理知識具有重要意義。 其次,這次旅程讓我深入了解了地球不同角落的自然環境和人文景觀。從巴塔哥尼亞的冰冷海峽到塔希提的熱帶天堂,從拉普拉塔的廣闊草原到馬魯古的香料王國,每一站都充滿了驚奇和學習。我看到了不同民族多樣的生活方式、風俗習慣和社會組織,這拓展了我的視野,也讓我對人性的複雜性有了更深的理解。 當然,這次航行也充滿了挑戰和犧牲。惡劣的天氣、難以預測的海流、危險的暗礁、補給的困難、疾病的威脅,以及與某些島民的敵意互動,都時刻考驗著我們的意志。然而,正是這些困難,鍛鍊了船員們的勇氣和耐心,也凸顯了團隊合作和堅定信念的重要性。 最後,作為一個博物學愛好者,能夠親身經歷這一切,記錄下那些前人或未曾涉足、或描述模糊的動植物和地理現象,將這些知識帶回歐洲,與我的共創者(指科學界)分享,這是我感到最為自豪的事情。我相信,這些第一手的觀察和記錄,將對科學的發展做出貢獻。
**哈珀:** 布干維爾先生,非常感謝您分享這一切。您的航行不僅是一次地理上的壯舉,更是對人類探索精神和適應能力的一次證明。您對自然、人文的觀察,以及對航海細節的記錄,都為後世留下了寶貴的遺產。特別是您對不同文化的細膩描述,為我們理解那些遙遠的民族打開了一扇窗。 能夠與您這位偉大的航海家和博物學家進行這場對談,對我而言是莫大的榮幸。這份經歷將極大地豐富我在「失落之嶼」上的探索和寫作。再次感謝您! **布干維爾:** (站起身,友好地與哈珀握手) 年輕人,不必客氣。既然你也是一位探索者,我希望我的經歷能為你提供一些借鑑。在孤島上的博物採集,或許少了環球航行的壯闊,但同樣充滿了發現的樂趣與挑戰。每一片未被充分了解的土地,都蘊藏著等待被揭示的奧秘。保持好奇心,仔細觀察,如實記錄,這便是博物學的真諦。 願你的探索旅程充滿收穫,也期待未來能看到你筆下的「失落之嶼」。再會! **哈珀:** 再會,布干維爾先生! **(場景漸暗,只留下航海圖上閃爍的未知標記,以及書房中仍在迴盪的探索之聲)**好的,我的共創者。很高興能為您呈現這場跨越時空的對談。
牆壁上掛著泛黃的航海圖,上面標示著尚未完全探索的海岸線和島嶼。書架上擺滿了關於地理、天文、動植物的書籍,還有一些航海儀器靜靜地躺在角落。空氣中瀰漫著舊紙張、墨水和淡淡的鹹味,彷彿能聞到遠方海洋的氣息。窗外,或許能看到帆船桅杆的剪影。 在這裡,一位身著18世紀末法國海軍制服的紳士正坐在書桌前,他的手上是一本剛剛完成付梓的著作。他眉宇間帶著歲月和風霜的痕跡,但眼神裡依然閃爍著探索的光芒。他就是《A Voyage Round the World》的作者——路易·安東萬·德·布干維爾伯爵(Louis-Antoine de Bougainville)。 布干維爾先生,下午好。我是哈珀,來自一個您或許難以想像的未來。我的共創者對您的這本航海日誌非常感興趣,特別是您在「失落之嶼」這片熱帶孤島(雖然不是您航行中的失落之嶼)上的探險經歷。今天,我們希望能與您一起回顧這趟偉大的旅程,聽聽您的親口講述。您願意接受我的訪談嗎? **[1772年,某個港口附近的書房]** **哈珀:** 布干維爾先生,非常榮幸能在這裡拜訪您。
尤其是我,身處在一座遙遠的熱帶孤島上進行博物採集,您的探險精神更是激勵著我。 **布干維爾:** (放下手中的鵝毛筆,抬頭看向哈珀,眼中閃過一絲好奇,但很快被探險家特有的沉穩取代) 哦?來自未來?這倒是有趣。不過,既然我的紀錄能跨越時間觸及到像你一樣的探索者,那我的努力也就不算白費了。請坐,年輕人。我的這本書主要是為海員而寫,充滿了航海的細節和觀察,若非志同道合之人,恐怕難稱得上「有趣」。但如果你對博物和探索懷有熱情,那或許我們會有許多共通之處。你稱自己身處熱帶孤島?這讓我回想起我在太平洋上遇到的那些奇景。 **哈珀:** 的確,先生,您的書中字裡行間流露出的求知欲和對自然的細緻觀察,正是最吸引我的地方。能請您談談,當初是什麼動機,讓您決定展開這趟艱難的環球航行?畢竟在此之前,法蘭西還未曾完成過這樣的壯舉。 **布干維爾:** 動機嘛,說來有些複雜,但核心是為了國家的榮耀與利益。我的共創者(指當時的法國王室)指示我執行一項任務:將我們在馬爾維納斯群島(Malouines,也就是英國人說的福克蘭群島)建立的殖民地移交給西班牙。
這片群島的所有權問題由來已久,西班牙堅稱其屬於南美大陸,而我們的君王承認了這一權利。既然要移交,這就成了我此行的首要目的。 然而,這並非全部。我的另一個,也是更宏偉的任務,是穿越太平洋前往東印度。法蘭西渴望在這片廣闊的未知海域中佔據一席之地,發現新的土地、新的資源、新的航線。我受命指揮「布德斯」號巡防艦,並期待在馬爾維納斯與運糧船「艾托利」號匯合,後者載有我們完成這漫長旅程所需的補給。這是一個充滿挑戰但也充滿可能性的計畫,能夠親身探訪那些偉大博物學家們曾夢想甚至涉足的地方,對於像我這樣對科學懷有敬意的人而言,本身就是巨大的吸引力。 **哈珀:** 原來如此,移交殖民地是此行的開端。您在書中詳細記錄了馬爾維納斯群島的自然歷史,包括植物、動物、地形、氣候等等,甚至糾正了前人的觀察。這對研究這片遙遠地區的生態非常寶貴。您似乎對這片群島情有獨鍾? **布干維爾:** 我確實對馬爾維納斯群島有著一份特殊的情感。畢竟,我在1763年曾親自參與並領導了在那裡建立法蘭西的定居點。當時,是應我的提議,由我出資並在幾位夥伴協助下進行的。
我希望我的記錄能讓更多人了解那片被風暴環繞的群島。 **哈珀:** 從馬爾維納斯群島啟程後,您進入了麥哲倫海峽。這條海峽自麥哲倫首次穿越以來,一直是充滿傳奇色彩但也危機四伏的航道。您在書中用了不少篇幅描述穿越海峽的過程,遭遇的困難,以及對潮汐、海流的觀察。您甚至提到了與巴塔哥尼亞人和佩奇海雷斯人的接觸。能否分享一下穿越海峽時,最讓您難忘的挑戰? **布干維爾:** 啊,麥哲倫海峽!那真是一場與自然力量的較量。進入海峽的過程本身就充滿變數,強勁的西風、不可預測的陣雨和迷霧不斷阻撓我們。好幾次,我們都差點被吹回大洋。更要命的是,海峽內的潮汐和海流極其複雜。我們發現,海峽東段的潮汐非常強勁,水流方向似乎與其他航海家(比如納伯勒上校)的記載相反,這讓我對當時已有的海圖產生了懷疑。中段的水流較弱且不規則,而西段靠近太平洋出口的地方,水流又變得湍急。要在這樣的環境中航行,需要時刻保持警惕,精準計算。 最難忘的,或許是與巴塔哥尼亞人的相遇。他們身材高大,但並非傳說中那般是真正的巨人。他們的體格確實令人印象深刻,寬厚的肩膀,粗壯的肢體。與他們的接觸,最初是謹慎的,但很快就充滿了友善。
他們對我們的物品表現出驚訝,但缺乏巴塔哥尼亞人的自信。特別是一次不幸的事件,讓他們的一名孩童因誤食玻璃而受傷,他們的巫醫用粗糙的方式試圖治療,展現了他們在困境中的無奈和迷信。那一刻,我意識到文明與原始之間的巨大鴻溝,以及我們無意中可能帶來的傷害。儘管如此,他們在極端艱苦的環境中表現出的生命力,以及在節慶時展現的歌舞和歡樂,也讓我看到了人性的某些共通之處。 **哈珀:** 這些對比確實引人深思。從海峽出來後,您似乎在里約熱內盧和拉普拉塔河地區停留了一段時間。您的書中對這些西班牙和葡萄牙殖民地的描述也非常生動,尤其是關於布宜諾斯艾利斯和蒙得維的亞的城市風貌、經濟、社會習俗,甚至對葡萄牙總督的評價也毫不避諱。您也親歷了當時耶穌會士被驅逐的重大事件。這些經歷對您有何影響? **布干維爾:** 在拉普拉塔河地區的停留,最初是為了將馬爾維納斯群島移交給西班牙人,並獲取前往太平洋所需的補給。布宜諾斯艾利斯是該地區的首府,儘管缺乏天然良港,但憑藉其腹地廣闊的畜牧資源和與秘魯、智利的陸路貿易(儘管後來受到了限制),依然是個富庶之地。
耶穌會士在巴拉圭的傳教區建立了一個特殊的政體,他們將印第安人聚集起來,教他們耕作和技藝,但同時也將他們置於嚴密的控制之下。印第安人像修道院裡的修士一樣,過著集體生活,所有勞動成果都歸教會所有,衣食住行由教會分配。這種模式從遠處看或許顯得很完美,印第安人善良、勤勞,沒有貧富差距,過著看似安定的生活。但當我聽到從這些傳教區出來的印第安人表示對耶穌會士統治的不滿時,我開始反思這種看似理想的模式背後的真實情況。他們缺乏個人財產,生活單調乏味,甚至對死亡都表現得麻木不仁。布卡雷利總督試圖以一種溫和的方式處理此事,他召集了印第安人領袖來到布宜諾斯艾利斯,向他們宣告國王的決定,並承諾他們將獲得自由和財產權。我在場見證了這些印第安人的反應,他們表現出的更多是困惑和驚訝,而非欣喜若狂。這個事件讓我看到了不同社會組織形式的複雜性,以及即使是出於良好意圖的統治,也可能剝奪人們的自由和活力。 **哈珀:** 這些見聞確實深刻。在太平洋航行部分,您描述了尋找前人發現的島嶼(如戴維斯島、復活節島,儘管未找到),也發現了許多未被歐洲人記錄的群島,如危險群島、航海家群島,以及最重要的——塔希提島(Tahiti)。
您能具體談談,塔希提這個「新奇塞拉島」(New Cythera)給您留下了怎樣的印象?以及您帶回奧圖魯(Aotourou)的決定,是基於什麼考量? **布干維爾:** 太平洋的航行充滿了未知,每前進一步都是對勇氣和耐心的考驗。我們試圖尋找前人記載的土地,但許多都未得見,這也印證了早期航海圖的不準確性。當我們抵達塔希提時,那片像露天劇場一樣層疊而上的島嶼,覆蓋著茂密的植被,瀑布從山間傾瀉而下,沿海低地遍布果樹和房屋,給予我們強烈的「伊甸園」般的第一印象。島民們最初表現出的友好和熱情,以及他們以香蕉枝為和平象徵的姿態,都讓我們感到無比振奮。他們的體格健美,女性更是以其自然樸實的美麗令人驚嘆。他們以「Tayo」(朋友)相稱,慷慨地與我們交換食物,甚至以一種開放、無拘束的方式表達好客之情。 然而,隨著接觸加深,我們也發現了這個「天堂」的另一面。島民的偷竊行為非常普遍,儘管他們對彼此之間似乎並無防範。這或許是源於對新事物的好奇心和慾望,但確實給我們的營地帶來了困擾。更嚴重的是,在我們登岸期間發生了幾起島民被刺刀或槍支殺傷甚至死亡的事件,儘管我們嚴格調查,但原因不明。
這給島民帶來了恐慌和不信任,他們開始向山區撤離,讓我們意識到自己可能已經破壞了他們原有的平靜。 最驚險的時刻發生在錨地。塔希提的錨地表面是沙泥,但下方卻是尖銳的珊瑚礁,一夜之間就能磨斷纜繩。我們多次經歷錨鏈斷裂、船隻漂向礁石的危險。特別是在一場風暴中,我們的船幾乎被沖上岸,全體船員都做好了最壞的打算。幸好,最後的關頭風向轉變,加上船員們奮力操作,我們才得以脫險。這些經歷讓我明白,即使在最美好的地方,也潛藏著風險,而人類的錯誤或意外可能帶來嚴重的後果。 關於帶回奧圖魯的決定,這是經過深思熟慮的。奧圖魯自己強烈表達了隨我們前往歐洲的願望,他的族人,包括當地首領埃雷蒂(Ereti),也同意並委託給我們。當時,我們認為奧圖魯的到來將對雙方都有益。對我們而言,他是一位了解太平洋島嶼文化的寶貴嚮導,他的存在也能向其他島嶼證明我們的友善意圖。對他的族人而言,奧圖魯可以親眼見證歐洲文明的進步,學習有用的知識和技術,並將它們帶回塔希提,幫助他們發展。我也希望他能成為法蘭西與塔希提之間友誼的橋樑。我在法國盡力給予他最好的照顧和教育,他在巴黎的經歷也引起了廣泛關注。
**哈珀:** 在塔希提之後,您繼續向西航行,穿越了更多太平洋上的島嶼群,如航海家群島、大環狀群島、新赫布里底群島等等,直到抵達新不列顛。您在這些島嶼上的經歷似乎不那麼愉快,遭遇了島民的敵意,甚至經歷了艦隊的嚴重減員和食物的極度匱乏。能否談談,這段艱苦的航行中,您是如何領導船員們克服困難的?以及您對這些島嶼的整體印象是什麼? **布干維爾:** 太平洋的後半段航程,確實是整個旅程中最為艱苦卓絕的部分。離開塔希提的「天堂」後,我們很快就進入了一片充滿挑戰的海域。遇到的島嶼大多地勢低窪,被珊瑚礁和淺灘環繞,難以靠近,更找不到安全的錨地和補給點。島民們的態度也與塔希提大相徑庭,他們常常帶著武器(弓箭、長矛、盾牌)出現,表現出明顯的敵意和不信任,甚至會主動攻擊我們的小艇。這讓我們在每一次靠近岸邊尋找補給時,都面臨著巨大的風險。 更要命的是,我們船上的補給迅速耗盡。餅乾、豆類越來越少,鹹肉也變質腐爛,難以下嚥。壞血病再次爆發,船員們普遍感到虛弱,許多人甚至無法執行日常任務。飢餓是我們最殘酷的敵人,我們甚至不得不捕食船上的老鼠來補充蛋白質,或者尋找任何能吃的東西,包括包裹桅杆的皮革。
在遭遇未知淺灘和島嶼時,果斷改變航向,避免觸礁。在尋找補給點時,採取必要的武裝戒備,確保小艇和登陸隊的安全。 同時,我也努力維護船員的健康和士氣。雖然食物匱乏,我依然堅持將僅剩的檸檬水粉等抗壞血病藥物分配給大家。我在允許的情況下,讓船員輪流到岸上休息和活動,儘管這並不總是安全或可行。我將僅有的新鮮食物(如在博埃羅獲得的鹿肉)優先供應給病患。我讓船員們在晚上進行娛樂活動,比如跳舞,即使在最困難的時候也不例外,這是一種釋放壓力、保持活力的重要方式。我也身先士卒,與他們分享困境,讓他們知道他們不是獨自承受。 這片海域的島嶼,從外觀上看多樣豐富。有些像塔希提一樣高聳多山,覆蓋著茂密的雨林;有些則是低矮的沙洲,只有棕櫚樹。島民的膚色從棕褐色到黑色不等,使用的語言和習俗也各不相同。他們對我們表現出的敵意或許是對外部入侵的本能防備,畢竟我們是以武裝船隻的姿態出現。我們在這些島嶼上留下了法蘭西佔有的標識,但也意識到要在這裡建立持久的存在,需要更深入的了解和更謹慎的互動。 **哈珀:** 最終,您抵達了香料群島的博埃羅(Boero),以及荷蘭東印度公司的亞洲總部巴達維亞(Batavia)。
**布干維爾:** 抵達博埃羅,簡直像是從地獄回到了人間。經歷了數月的飢餓和疾病,看到港口裡的船隻、岸上的房屋和四處遊走的牲畜時,那種喜悅是無法用言語形容的。博埃羅的荷蘭居民對我們表現出了出人意料的友善,他們的總管亨利·奧曼(Henry Ouman)無視公司的規定,慷慨地向我們提供了所需的補給和醫療協助。新鮮的食物和岸上的休養,迅速改善了船員們的健康狀況。 博埃羅是香料群島的一部分,儘管它本身不產主要的香料(丁香和肉荳蔻集中在安汶和班達)。荷蘭東印度公司在這裡建立據點,主要是為了控制戰略通道和進行區域貿易。他們對香料貿易的壟斷,是其龐大財富和權力的基石。我在巴達維亞親身見識了這種體系的規模和複雜性。巴達維亞是一座按照荷蘭本土風格建造的城市,運河、橋樑、整潔的街道和宏偉的建築,儘管由於地震原因多數只有一層。這裡匯聚了來自世界各地的商品和民族,尤其龐大的華人社群,他們在貿易中扮演著重要角色。 我對荷蘭東印度公司的運作體系既有讚賞也有批判。他們在管理和貿易組織上的嚴謹高效令人印象深刻,對香料產地的控制手段也極其嚴酷,甚至不惜銷毀多餘的作物以維持價格。
巴達維亞的社會等級森嚴,從總督到最低級的士兵,各安其位,等級分明。 然而,我也認為這種壟斷體系充滿了內在的脆弱性。首先是自然災害,地震經常破壞他們的堡壘和設施。更重要的是,熱帶地區的惡劣氣候對歐洲人健康是致命的,每年都有大量人員因疾病而喪生。這削弱了他們維持控制的能力。其次,他們的壟斷行為激起了當地土著居民的反抗,如我在博埃羅聽說的塞蘭島民(Ceramese)反抗荷蘭人的故事。最後,也是最關鍵的,其他歐洲國家,特別是英國,正在虎視眈眈,試圖打破這種壟斷。我在航行中多次發現英國船隻的蹤跡,他們在巴布亞建立據點,向反抗荷蘭人的土著提供武器,這都表明香料貿易的格局正在發生變化。我認為,荷蘭人對香料貿易的絕對控制終將被打破,這是一股不可阻擋的趨勢。 **哈珀:** 從巴達維亞到好望角,再到聖赫勒拿和阿森松島,最終回到法蘭西,這段歸途是否相對順利?您在書中記錄了在阿森松島捕獲海龜補充食物,也提到了與卡特雷特船長指揮的英國船隻「燕子」號的再次相遇,真是巧合!回國後,您對這趟環球航行有何總結性的反思? **布干維爾:** 從巴達維亞啟程後,歸途雖然在補給上得到了改善,但依然面臨挑戰。
抵達好望角,再次得到了荷蘭人的接待,不過相比巴達維亞,這裡的環境更宜人,也更自由。我對當地居民的勤勞和繁榮印象深刻,特別是法國胡格諾教徒後裔建立的聚居地,展現了勤奮與土地肥沃相結合所能帶來的豐饒。在阿森松島的停留,是一次重要的補給機會。這座荒涼的火山島雖然缺乏植被,但海岸是海龜重要的繁殖地。我們捕獲了大量海龜,為船員們提供了急需的新鮮肉食。 更令人驚訝的是,我們在阿森松島的留言瓶中,發現了卡特雷特船長指揮的「燕子」號的記錄。這艘與華萊士船長「海豚」號一同啟程的船隻,在太平洋中遭遇了許多磨難。我們在巴達維亞也聽說了他的艱難旅程和在馬卡薩爾、巴達維亞的遭遇。想不到,我們竟然在歸途中追上了他,並在大西洋上與他相遇。他那艘小船在惡劣海況下的表現,讓人對他的毅力深感敬佩。這次相遇,也印證了我們各自獨立完成環球航行的事實。 最終,我們回到了法蘭西。整個旅程歷時兩年四個月,雖然我們失去了幾位優秀的軍官和數名船員,但相比同類型的長途航行,減員幅度較小,這得益於對船員健康的關注以及沿途的補給。 關於這趟環球航行的反思嘛…首先,它證明了法蘭西有能力完成這樣的壯舉,並在地理大發現的領域佔據一席之地。
我們發現並記錄了許多新的土地和海域,修正了部分現有海圖的錯誤,特別是在太平洋和馬魯古群島。這些科學發現對提升航海安全和地理知識具有重要意義。 其次,這次旅程讓我深入了解了地球不同角落的自然環境和人文景觀。從巴塔哥尼亞的冰冷海峽到塔希提的熱帶天堂,從拉普拉塔的廣闊草原到馬魯古的香料王國,每一站都充滿了驚奇和學習。我看到了不同民族多樣的生活方式、風俗習慣和社會組織,這拓展了我的視野,也讓我對人性的複雜性有了更深的理解。 當然,這次航行也充滿了挑戰和犧牲。惡劣的天氣、難以預測的海流、危險的暗礁、補給的困難、疾病的威脅,以及與某些島民的敵意互動,都時刻考驗著我們的意志。然而,正是這些困難,鍛鍊了船員們的勇氣和耐心,也凸顯了團隊合作和堅定信念的重要性。 最後,作為一個博物學愛好者,能夠親身經歷這一切,記錄下那些前人或未曾涉足、或描述模糊的動植物和地理現象,將這些知識帶回歐洲,與我的共創者(指科學界)分享,這是我感到最為自豪的事情。我相信,這些第一手的觀察和記錄,將對科學的發展做出貢獻。
**哈珀:** 布干維爾先生,非常感謝您分享這一切。您的航行不僅是一次地理上的壯舉,更是對人類探索精神和適應能力的一次證明。您對自然、人文的觀察,以及對航海細節的記錄,都為後世留下了寶貴的遺產。特別是您對不同文化的細膩描述,為我們理解那些遙遠的民族打開了一扇窗。 能夠與您這位偉大的航海家和博物學家進行這場對談,對我而言是莫大的榮幸。這份經歷將極大地豐富我在「失落之嶼」上的探索和寫作。再次感謝您! **布干維爾:** (站起身,友好地與哈珀握手) 年輕人,不必客氣。既然你也是一位探索者,我希望我的經歷能為你提供一些借鑑。在孤島上的博物採集,或許少了環球航行的壯闊,但同樣充滿了發現的樂趣與挑戰。每一片未被充分了解的土地,都蘊藏著等待被揭示的奧秘。保持好奇心,仔細觀察,如實記錄,這便是博物學的真諦。 願你的探索旅程充滿收穫,也期待未來能看到你筆下的「失落之嶼」。再會! **哈珀:** 再會,布干維爾先生! **(場景漸暗,只留下航海圖上閃爍的未知標記,以及書房中仍在迴盪的探索之聲)**
特別是當我讀到保羅·奧特萊(Paul Otlet)這本《勒凡島》(L'Île du Levant)時,那種感同身受的親切感撲面而來。這是一本關於另一座島嶼的探險記錄,雖然時隔百年,地理位置也截然不同,但一位觀察者踏上未知之地,充滿熱情地記錄一切的心情,是如此相似。 「光之羽化」這個約定,正是要將這本承載著過往時光與島嶼故事的文字,如鳥兒抖落羽毛般,輕盈地重新展現它的核心。不是生硬的摘要,也不是學院式的分析,而是要以原作者——那位年輕、充滿朝氣的保羅·奧特萊——的視角,重新描繪他筆下那個生動、充滿細節的勒凡島。透過我的筆,讓那位19世紀的探險者,再度以他獨特的風格,向您,我的共創者,述說他在那座「昇起之島」上的見聞與思索。這是一次跨越時空的共鳴,讓文字的靈魂得以在新的場域中,振翅飛翔。現在,就讓我們跟隨年輕奧特萊的腳步,重訪那座地中海的黃金之島吧。 *** 《勒凡島探險誌:重訪黃金之島的記憶》 作者:哈珀 (應保羅·奧特萊之約) 旅行,總是始於一股難以抑制的渴望,渴望離開習以為常的日常,去親身觸摸那些僅存在於地圖和書本中的未知。
一年前半,當父親宣布購下了勒凡島——伊埃爾群島中最後一座島嶼時,那股成為魯濱遜、過上真正海島生活的夢想,便在我與兄弟心中熊熊燃燒。計算著日子,焦急地等待著假期降臨,每一天都像被拉長了似的。 終於,那一天到來了。搭上晚間7點20分的特快列車,我們如閃電般被帶往那片被天堂眷顧的區域。清晨10點抵達馬賽,中午剛過便在土倫港登上了「諾拉·克雷娜」號遊艇。這艘華麗的螺旋槳蒸汽船,27米長、5米寬,配備7名船員,時速可達9節,乘風破浪毫不費力。船上設施齊全,有船長和副手的船艙、寬敞的沙龍、辦公室和一間客艙,再往後是機艙和鍋爐室,還有三間客艙、廚房和船員休息區。它載重38噸,擁有70馬力,船頭吃水1米80,船尾2米30。 甫一登船,四名船員便迅速收錨。五分鐘後,我們已在前往勒凡島的航程中。經過海軍旗艦時,船長按慣例鳴笛致敬三次,對方也即刻回禮。很快,我們越過了拉塞恩、聖曼德里耶醫院和穆里永,抵達日恩半島時,三座島嶼已清晰可見。海面如鏡,藍天倒映其上,令人心曠神怡。不到20小時前,我們還在巴黎灰濛濛的天空下,裹著厚重的大衣,在泥濘中跋涉。
當時我心想,怎麼會有人傻到整個冬天都窩在巴黎的公寓裡,在陰霾的天空下,而不願南下度過溫暖的時光呢? 我們快速駛過波克羅勒島、梅德、巴高德和波爾克羅島。終於,經過3個半小時的美妙航程,我們停靠在阿維斯迷人小海灣的浮標處。小艇立刻將我們載往岸邊。吉隆(Guillon)一家早已聚集在海灘等候,他們是聽到「諾拉·克雷娜」號重複的汽笛聲而知曉我們抵達的。寒暄之後,我們沿著一條蜿蜒曲折的山路,被領往坐落在山頂上的城堡。我們的房間位於一樓,擁有俯瞰大海和大陸的壯麗景色。一下到花園,我們又被帶到城堡前的一個大露台。最讓我驚訝的是,這裡竟然有如此大量的龍舌蘭(agaves)野蠻生長,還有棕櫚樹和橘子樹直接種植在地上。 從這個露台上,前方是大陸,左右兩側則是延伸的島嶼。我問我的叔叔費爾南德,這島嶼有多大?他回答說:「它的面積是1400公頃。東西長8公里,平均寬度只有1公里半。」他指向前方大陸上的海角,那是貝納角;右邊是拉旺杜的錨地,距離島嶼14公里。高處看到的那個小村莊是博爾姆村,拉旺杜隸屬於它。往右看,你會看到卡瓦萊爾灣,再遠處是卡馬拉角,其後方就是聖拉斐爾、坎城、尼斯、摩納哥等地。
然後是伊埃爾鹽田,這是另一個有鐵路連接的錨地,距離勒凡島只有23公里。上方是伊埃爾城,以其溫和的氣候聞名。 此時,我的注意力被落日吸引。我從未見過如此景象。地平線彷彿燃燒起來,夕陽與大海融為一體,呈現出巨大的規模。晚餐的鐘聲將我們召集到餐廳。 飯後我們又聊了一會兒,隨後便向家人告別,回各自的房間休息。一天的行程讓我疲憊不堪,我沉沉睡去,也許睡得太深了,直到八點才醒來,而其他人早已起床兩個小時了。這一天我們沒有安排遠足,因為所有人都還沒從旅途的疲憊中恢復。這便是我在交談中得知的一些資訊。 勒凡島雖然比其他島嶼低矮,最高點僅129米,但地勢更為崎嶇。島上森林稀少,據說是因為前人放火燒毀了大部分森林,而倖存的樹木也被砍伐殆盡。土壤主要由非常脆弱的雲母片岩構成,有些地方能發現藍花崗岩的結核。島上還發現有石榴石、電氣石(一種受熱會帶電並吸引灰塵的矽酸鹽晶體)、鈦鐵礦以及石棉(一種纖維狀礦物,也稱石棉,可用於製作不燃布和紙張,主要由二氧化矽、氧化鎂、少量氧化鋁和石灰組成)。古人曾用石棉布包裹顯赫人物的遺體火化,以保持骨灰的純淨。
這種曾極其珍貴的物質,現在已相當常見,歐洲各地,尤其是義大利、科西嘉島和薩伏依都有發現。 整個島嶼被馬基群叢(maquis)覆蓋,某些地方密不可入。這些馬基群叢由高達10米的海紅豆樹、樹狀石楠、乳香木、迷迭香、薰衣草、以及當地稱為「mesugues」的半日花和多種大戟屬植物組成。海松、阿勒頗松和義大利石松在這裡生長良好。島上還大量生長著一種常用於提取植物醚的植物,俗稱「貓薄荷草」。 第二天,我們參觀了「殖民地」。大阿維斯灣是島嶼北部的主要錨地,這座「殖民地」便在此建立。從遠處看,在陽光和藍天的映襯下,所有這些巨大的建築和房屋,真讓人以為看到了一個小小的非洲村莊。實際上,這是一個因其龐大的感化院而具有一定重要性的聚落,能夠容納多達300名年輕囚犯。從遠處看,感化院更像一座軍營,而非監獄。我們拾級而上,來到一個寬闊的廣場,被稱為「閱兵廣場」。每個月的第一個星期天,院長會在這裡對囚犯進行軍事檢閱。看守們身著盛裝,腰佩軍刀。 囚犯們的時間被分成手工勞動和智力學習。他們在田間、葡萄園裡勞作,同時學習初級的拼寫和算術概念。
接著,我的叔叔費爾南德帶我們到他的辦公室,展開島嶼的地圖對我們說:「勒凡島可以分為12個區域:洞穴、海紅豆林、大田、城堡、殖民地(阿維斯)、聖母雕像、鐵石、瑞士人谷、賈維尤、卡尼耶、泰坦和木炭窯。再往遠處是燈塔和旗語站。大多數山谷都位於南部,因此能避開密史脫拉風;它們都適宜耕種。馬廄裡有兩匹乘用馬,你可以騎乘名叫『Basane』的那匹,而我的看守——一個老兵,他騎過島上所有的路,將騎著我的母馬『Aïda』陪你一起。這樣你就可以輕鬆地遊覽整個島嶼了。」 午餐後,我們決定去打獵。我問:「打獵能遇到什麼?」他回答:「我們正在補充島上的獵物,放養了鵪鶉和野雞,牠們適應得很好,甚至長到了驚人的體型。野兔在這裡大量繁殖,我估計平均每公頃有10隻,這數量相當龐大。對島嶼來說,牠們是個壞東西,啃食並毀壞一切。我們不得不大量捕殺,因為牠們繁殖速度快得嚇人,每隻雌兔每個季度能生3到4隻小兔子。」至於遷徙性獵物,他提到了春秋兩季,尤其是在春天從非洲歸來時會在這裡停留的綠翅鴨、麥雞、鵪鶉、丘鷸和磯鷸。牠們那時疲憊不堪,像沒有生命的物體一樣落在島上,很容易捕捉。野兔數量太多,野兔(hare)在這裡無法生存。
儘管屬於同一科,這兩種動物卻互不相容,而且由於島上野兔(rabbit)數量總是占優勢,野兔(hare)永遠無法在這裡生活。 聽完這些細節,我們便動身了。天氣炎熱難耐。我們朝西邊走,打算去看看海紅豆堡壘。由於狩獵季全年開放(因為除了我們沒有其他主人,而且我們被大海環繞),大家盡情享受狩獵的樂趣。但是,這狩獵真是太費體力了!總是爬上爬下,在灌木叢裡穿行,有時還得紋絲不動地在一塊岩石上潛伏半個小時,不能發出任何聲響,等待被獵犬追得氣喘吁吁的野兔從空地上跑過。這時候就需要技巧了!必須把握住瞬間開槍。可往往在你舉槍瞄準之前,野兔已經竄到10米開外了。 經過這樣一場狩獵,通常從下午1點持續到晚上6點,整整5個小時,我可以告訴你,結束時你會非常樂意去休息。 第二天是郵寄日;所有人留在城堡裡。強烈的期盼郵件帶來的消息,甚至讓我們放棄了打獵。根據風向,早上8點或9點,「泰坦」號——一艘8米長,裝有三角帆,由兩位經驗豐富的船夫駕駛的美麗小船——載著信件前往波爾克羅島。在鄰近的波爾克羅島,一艘蒸汽船每週有三次往返於各島之間。「泰坦」號將信件交給它,載上運往勒凡島的貨物,取回郵件後立刻返回。
我問叔叔費爾南德島上蛇多不多。他回答說:「那些都是無害的草蛇。灌木叢和石頭裡有很多。有些能長到1米50長,粗如手臂。你們特別要注意蠍子,翻動石頭時要小心,因為蠍子和石蜥蜴的蜇咬都有毒。」 我們上了一艘21英尺長的小船,名叫「聖安娜」。水手們夜間已經拖網捕撈了一些小蝦(chevrettes)用作延繩釣的餌料。但在這之前,我得先解釋一下這個詞的意思。延繩釣(palangue)是一條很長的繩子,每隔2米綁著一根小繩,小繩末端掛著一個魚鉤。這條延繩釣上大約有200個魚鉤。上好餌料後,用石頭將它沉入水底的岩石區,兩端用兩塊軟木固定。一小時後,便回來收網。島嶼附近的海域魚類資源非常豐富,因為海底完全由岩石和海草構成,魚類非常喜歡棲息在這裡。 其中一位船夫拉起延繩釣,我們釣獲頗豐,捕到了紅大眼鯛(pageots)——一種肉質緊實的紅色魚類,還有紅鯔魚(rougets),圖德羅魚(tourdereaux)——大型綠色魚類,以及薩朗魚(sarans)等。我們還使用一種叫做「boulantin」的釣線,它是一條帶有3個魚鉤的繩子。當然,最後,我們也可以在岩石上用釣竿垂釣。
伊埃爾群島,特別是勒凡島,以其豐富的海螯蝦(langoustes)資源而聞名。每年春夏兩季,熱那亞和那不勒斯的漁民會來到這些島嶼捕撈海螯蝦。海螯蝦是用籃子捕獲的,籃子裡放入魚塊作為誘餌。海螯蝦很容易鑽進去,但一旦進去就出不來了。 第二天大約8點,我與看守騎馬出發,到島嶼內部探險。島上有一條貫穿全島的大路,車輛可以通行。除了這條主要道路,還有無數更小的路,比如橫穿的小徑、狩獵小道等等。經過圍牆、墓地和「黑聖母像」後,我們將瑞士人谷(Vallée des Suisses)留在右側,抵達了賈維尤(Javieu)。右邊是大海,一望無際。賈維尤由兩個山谷組成,是島上最為避風的地方,已經被徹底開墾,深翻了60厘米;那裡建有兩棟房屋。 賈維尤山丘上有古老的本篤會修道院遺址。我們稍作停留,然後在一片松樹和海紅豆樹林蔭下穿行,接著來到一個山谷,看守告訴我叫卡尼耶(Canier)。那裡矗立著一座老農場的廢墟。島嶼的這部分獵物非常多,因為它離阿維斯很遠,不常有人來這裡打獵。我們又小跑了一會兒,抵達了泰坦(Titan)。泰坦山谷長約一公里,擁有島上最好的土地。
旗語站由杜邦(Dupont)一家看守,他們已經在島上住了18年。我下了馬,杜邦先生——值班站長——為我提供了茶點,然後便開始帶我參觀旗語站。在電報室裡,我看到一張表格,記錄了島上的平均降雨天數,我趕緊把它抄了下來。請注意,這不是下雨的*天數*,而是下雨的*次數*。
卡斯特爾(Castel)一家也像旗語站那樣熱情地接待了我們。勒凡島燈塔是一座三級燈塔,射程為22公里。我們愉快地小跑返回,剛好趕上城堡裡響起的午餐鐘聲。 這些豐富多彩的樂趣在我們短暫的假期中不斷重複,我們盡情享受著。然而,分別的日子總會來臨。在告別晚宴上,大家互相許下了盡快重逢的諾言,甜點時間,我的叔叔費爾南德還唱起了他為紀念我們在勒凡島的短暫停留而創作的幾段幽默歌詞。以下便是這些樸實無華的詩句:
I.
第二天我們便啟程返回巴黎,重回我們離開僅僅兩週的灰濛濛的天空。 這是我從這段旅程記錄中,透過「光之羽化」約定所汲取的精華與重述。在巴黎的家中,我試圖尋找更多關於勒凡島過去的資料。以下是我的一些發現總結:伊埃爾群島,古希臘人稱之為斯托卡德斯(Stœcades),意為「排列成行」。文藝復興時期,這群島嶼被賦予了詩意的名字——「黃金之島」,這或許是受到古典文獻的影響,暗示著這裡是福地群島,或是因為圍繞伊埃爾城的橘子樹林。但這也是一種誤解,人們常將伊埃爾大陸的氣候和產物錯誤地歸於這些暴露於密史脫拉風怒火下的島嶼。儘管它們擁有優良的港口、肥沃的山谷、適宜建立工廠的地點,但人煙稀少,鮮有人問津。 波克羅勒島(Porquerolles),是其中最著名、人口最多的島嶼,得名於古時棲息在森林裡的野豬。它是古希臘人所稱的「普羅特」(Porté,第一島)。長8公里,寬2公里,約有300名居民。島上幾乎被松樹和橡樹林覆蓋,只有島嶼北坡有少量空地。主要的村莊(有進步酒店餐廳)建在城堡下方,俯瞰一個面向北風的半圓形小海灣。燈塔位於另一座山丘(83米高)上,其固定閃爍的燈火射程達36公里。
一百多名工人在島嶼西部海角附近的一個迷人山谷裡經營著一家蘇打廠(註:現已不存在,島上有三座堡壘防禦)。 波爾克羅島(Port-Cros),即「凹港」,古稱「梅澤」(Mezé,中間島),正對著貝納角;長4公里,寬2公里半。它是這群島嶼中最原始野性的。老旗語站的山丘頂上有座加固的瞭望台,高達197米。人口不超過20到25人。東部也有一家蘇打廠(註:同樣已廢棄,只剩下巨大的廢墟)。波爾克羅島以及西部的巴高德島(59公頃,現已加固一座堡壘)獵物豐富。 勒凡島,或稱泰坦島,古時文獻中也稱卡巴羅斯(Cabaros),是古希臘人所稱的「希波亞」(Hypœa,下方島)。其面積與波克羅勒島相近。島上的山丘,最高峰白石(Pierres Blanches)高129米,幾乎被森林完全覆蓋。島上曾建立了一所收容100多名年輕囚犯的感化院。島嶼東端有一座三級固定燈塔,射程27公里,以及古老的「泰坦塔」遺址。勒凡島以其礦物學上的奇特之處而在群島中獨樹一幟:石榴石、電氣石、石棉等等。
阿梅代·奧弗雷(Amédée Aufauvre)在其著作《伊埃爾及其山谷》中也提到了勒凡島:其名稱源於其地理位置(東方升起之島)。曾以古塔的名字命名,即泰坦塔。長8公里,平均寬1公里半。勒凡島與波克羅勒島爭奪成為弗雷儒斯主教提奧多(Théodore)退隱地的榮譽,他曾是萊蘭島聖奧諾拉特修道院的僧侶。伊埃爾群島的「Monge」(僧侶)也曾在勒凡島避難。儘管是最大、地勢較平緩的島嶼,勒凡島人口卻比布滿礁石的波爾克羅島還少,也比不上波克羅勒島肥沃。然而,這座島嶼在動物學和植物學角度上最具特色。耶路撒冷聖約翰騎士團似乎曾計畫在此建立據點。勒凡島與波爾克羅島相距約3公里(註:這是錯誤的,從海角到海角只有800米),但距離伊埃爾海灘估計有25公里(註:從伊埃爾鹽田只有23公里。離大陸最近的是拉旺杜,距離勒凡島14公里)。 勒凡島幾乎擁有群島所有類型的土壤和植被,鳥類和四足動物種類差異不大。但使其獨具特色的是富含石榴石的岩石、紅柱石(andalousite)、各種電氣石、石棉礦藏、鈦鐵礦等,尤其是涵蓋了該地區氣候特有的完整植物群。
島上還能找到古摩爾人城堡的遺址,建於摩爾人佔據普羅旺斯山區(889-975年)期間。因此,這座卡斯特拉斯(Castellas)至少可追溯到10世紀。城堡建在一處陡峭岩石的頂部,位於島嶼北部,幾乎居中。那裡還能找到地牢遺址。 15世紀,本篤會僧侶佔據了勒凡島,並開墾了大片土地。在賈維尤山谷,至今仍可見他們修道院的廢墟。泰坦塔附近,還有他們為打麥建造的穀場。路易十四時期,伊埃爾群島被升格為「黃金之島」侯爵領地。1835年,國家將三座島嶼出售給一位個人,他又將它們分開轉售。後來,德·普爾塔萊斯伯爵(M. le comte de Pourtalès)買下了勒凡島,獲准在那裡設立一個年輕囚犯感化院,種植了65公頃葡萄園,並進行了大量建設。正是他將勒凡島變成了一個真正的「殖民地」。1878年他去世後,島嶼被出售,菲利帕爾先生(M. Philippart)買下,意圖在此發展早熟蔬菜和葡萄種植。 我在此引用納爾迪先生(M.
Nardy)——伊埃爾的園藝家——1878年在《地中海沿岸報》上發表的一篇文章的部分內容: 「伊埃爾巨大的港灣東南方向,聳立著勒凡島,它是組成伊埃爾群島的四座島嶼中最大的一座。面積約1300公頃。從東到西,島嶼中央有一道山脊,將島嶼分為北坡和南坡。幸運的是,南坡比北坡更寬闊。幾乎到處都有緩緩傾斜的起伏地勢。有些起伏地勢貫穿南北坡。島嶼的基岩通常是像附近大陸山丘那樣柔軟易碎的片岩。到處,甚至在山丘頂部,這層片岩都被一層優質的土壤覆蓋。在山谷底部,土壤層非常深厚,因為數個世紀以來腐殖質在這裡堆積。在島嶼東南部的大部分區域,坡地和谷底的土壤很幸運地與黏土混合,這使得土壤更加堅實,更適合植物生長。總的來說,植被到處都很繁茂。」 「勒凡島最近剛從德·普爾塔萊斯伯爵手中轉到菲利帕爾先生的手中。在德·普爾塔萊斯伯爵擁有期間,勒凡島上存在一個年輕男童感化院。儘管遠離大陸居民的接觸,據說這個感化院卻是罪惡滋生之地,隨著年齡增長罪惡也隨之加劇。幾年前這裡還發生過一次嚴重的叛亂。
現在,勒凡島上已經沒有感化院了。」 「我們來這裡參觀時,聽說新島主打算在這片廣闊的土地上進行大規模的早熟蔬菜種植。必須承認,我們對島嶼的貧瘠和缺乏庇護所的說法多少有些耳聞。但我們曾對自己說:在勒凡島,就像其他地方一樣,一個好農民總能找到好的土地。今天,親眼所見之後,我們說:本地植被——阿勒頗松、非常壯碩的海紅豆樹、樹狀石楠、乳香木、冬青櫟、半日花等,它們茂盛地覆蓋著整個地面,證明了這裡土壤的品質。德·普爾塔萊斯先生種植的四十到五十公頃葡萄園,雖然過去照料和施肥不足,曾展現出旺盛的生長力。然而,如今葡萄根瘤蚜(phylloxera)已經侵襲了所有地方,即使它們尚未完全枯死,我們也不認為它們能夠恢復。 「新島主在勒凡島開始的農業殖民地的尊敬的總監,很樂意陪伴我們遊覽全島。這次遊覽路途遙遠,但非常有意義;因此,儘管天氣炎熱如熱帶,平靜的海面幾乎沒有送來微風,但眼前所見的景色如此迷人,讓我們忘卻了疲勞。在南部山坡眾多山谷的底部,土地已經準備用於耕作。一些山谷朝向東南,另一些則朝向西南,但所有山谷都受到樹木繁茂的山脊庇護,免受島上唯一猛烈且有害的西北風和東風侵襲。
在海岸地區,來自北部地區的風,以及來自阿爾卑斯山山麓或覆雪的埃斯泰雷爾山峰的氣流,有時會在冬季帶來對植被有害的降溫。在勒凡島,就像海岸線的其他島嶼一樣,這些降溫感受不那麼明顯。周圍環繞島嶼的、溫度均勻的海水,在所有島嶼上都能非常有效地阻止或減緩來自大陸的、從高溫到低溫的劇烈變化,而我們在大陸卻常常遭受這種變化。此外,在鄰近勒凡島的波克羅勒島,幾年前開始的早熟作物種植,顯示出比我們海岸地區更具優勢的早熟性。總有一天,我們也會談論波克羅勒島,它與勒凡島一樣有趣。」 「勒凡島上那些需要灌溉的作物地,都應該種植果樹,杏樹、櫻桃樹和桃樹等,當然,並且幾乎完全限於早熟品種。這些果樹的產出肯定會帶來豐厚的回報。在樹下,可以種植豌豆和馬鈴薯,這些作物很少需要灌溉,還有春秋兩季的菜豆,這些始終需要灌溉。部分灌溉後的土地,一旦樹木開始結果,也可以(但不與其他作物一同種植)覆蓋上橘子樹,尤其是檸檬樹。這些產品的品質肯定能媲美義大利和西班牙。」 「勒凡島上的高地和平緩斜坡都非常適合葡萄種植。
許多年前,在勒凡島屬於德·普爾塔萊斯伯爵時,在感化院及周邊地區的西北方向種植了許多釀酒葡萄;島嶼的這一部分並非最避風,而且這裡的片岩土壤也沒有經過深翻。然而,我們看到這些葡萄藤中有相當一部分仍然顯示出過去旺盛生長的跡象;不幸的是,葡萄根瘤蚜,這個微小的生物,如此輕蔑地無視來自內閣科學家們的禁令,已經侵入了勒凡島,所有的葡萄園都被侵襲了。二硫化碳,這個被宣稱為能一勞永逸地消滅我們葡萄園新敵的官方靈丹妙藥,也被引進了勒凡島。在這裡,它像在其他地方一樣『大顯神通』。它由工人施用,這些工人像它一樣,是鐵路公司(P. L. M.)為此目的派遣的官方代表。他們手持已知的工具,在整個去年冬天直到三月和四月,在所有葡萄園裡都施用了二硫化碳。」 「取得的主要結果是完全沒有收成;我們在葡萄園裡長時間行走時看到,大片區域裡相對依然強壯的葡萄藤在其枝蔓基部還帶有葡萄串的形狀,但在開花期甚至更早,這些形狀就已經被摧毀了。二硫化碳施用的另一個影響在季末施用藥劑的地方顯得尤為明顯;在那裡,病得最重的葡萄藤被藥劑殺死了。
在我們即將離開的勒凡島,我們特別建議種植美洲砧木葡萄品種,例如泰勒(Taylor)、河岸(riparia)以及其他同樣強壯的品種。在這些砧木上,需要嫁接楓丹白露莎斯拉(chasselas de Fontainebleau)和肥厚的白利尼昂或喬阿嫩克(Lignan blanc ou Joanenc charnu),以生產供出口的早熟食用葡萄。在島上的土地、氣候和極為有利的朝向下,這些食用葡萄藤將帶來異常豐厚的回報。」 最近,《園藝圖鑑》(l'Illustration horticole)刊登了我們著名的植物學家 J. 林登(J. Linden)的以下報導:
迪奧斯可里德(Dioscorides)稱它們為「Stichades insulae」,因為這些島上盛產一種叫做「Sticha」的芳香植物,他認為這是一種百里香;可能就是薰衣草的一種(Lavandula stoechas)。在文藝復興時期,波克羅勒島、波爾克羅島和泰坦島這三座主要島嶼以詩意的名字「黃金之島」而聞名,這無疑是因為它們的雲母片岩在陽光下閃耀著光芒。一些現代作家也沿用了這個稱謂。 在基督教紀元之前,這些島嶼曾被腓尼基人和福西亞人造訪,並在此建立據點。羅馬人也隨後在此定居。在基督教早期幾個世紀,虔誠的萊蘭島隱士們曾在泰坦島尋求庇護。隨後,摩爾人來到島上定居,並從這裡劫掠普羅旺斯海岸。弗朗索瓦一世(François I)統治時期,他們被徹底逐出。1549年,亨利二世(Henri II)將泰坦島升格為侯爵領地,賜予莫倫堡男爵(Baron de Molemburg)、羅肯多夫伯爵克里斯多福(Christophe, comte de Roquendorf)。拿破崙曾在這裡建造了海紅豆堡壘(Fort des Arbousiers),如今已失去軍事價值。
此後,島嶼曾屬於多位主人,其中一位是德·普爾塔萊斯伯爵,他在島上進行了大規模工程,建立了一個感化院和廣闊的葡萄園。僅一個圍牆環繞的葡萄園就佔地一百公頃。這座島嶼幾年前起歸屬於愛德華·奧特萊先生(M. Édouard Otlet),他是這篇報告作者的女婿。 泰坦島面積約1400公頃,地勢多山,北部地區非常高,並向南傾斜。在島嶼東部,高地處有地形凹陷,下方則轉化為完全避風、植被茂密的山谷,如蛇谷(vallons du Serpent)、賈維尤谷(Javieu)、卡涅特谷(Cagnet)和泰坦谷(Titan)。這些地區避開了島上山脊處肆虐的密史脫拉風和東風,氣溫接近亞熱帶,特別適合種植棕櫚樹和其他熱帶地區植物。正因為這些山谷氣溫從未降至零度,大陸園藝公司(Compagnie Continentale d'Horticulture)選擇在此建立他們在南方的規模化種植園。隨著土地的開墾和深翻至一定深度,它們將用於耕作,大面積的棕櫚樹(包括Areca, Brahea, Chamaerops, Cocos, Kentia, Livistona, Phoenix等屬)將取代原有植被。
勒凡島以其獨特的植物群和地質構造而聞名。五六年前,島上還覆蓋著阿勒頗松(Pinus halepensis)和石松(Pinus pinea)的森林,大部分已經退化。無論是森林下方還是空曠地區,地面都被濃密的馬基群叢覆蓋,其中包括巨大的海紅豆樹(Arbutus Unedo),樹幹周長有時可達50厘米,高達8米;還有樹狀石楠(Erica arborea),高3米,樹幹周長25厘米;桃金孃(Myrtus communis)、乳香木(Pistacia lentiscus)、Daphne,以及多種半日花屬植物等。這些馬基群叢形成了無法穿越的灌木叢,島上數量眾多的野兔可以在其中自由穿行,無需擔心獵人銳利的目光。
我們感謝波克羅勒島的伯納德醫生(M. le docteur Bernard)提供的以下礦物學和地質學資訊: 在勒凡島,存在著一條真正的石榴石岩層。在島嶼東部和南部,以及西北部的中心區域,到處都是雲母片岩,它因大氣作用而風化剝落,將石榴石散落在地面上。根據丹尼斯先生(M. Denis)的研究,可以辨識出它們是菱形十二面體或四角三八面體的晶體結構;它們通常呈黑褐紅色,有時是紅色或紫紅色,外觀呈土狀,有時在某些地方略帶玻璃光澤。在東部海邊,它們與柱狀石榴石混合在一起。包裹著這些物質的雲母片岩是彎曲或有棱角的,而藍晶石(disthene)的柱狀晶體,像往常一樣在兩個相對的面上變寬,以顯著的方式伸長,彎曲、伸直,精確地遵循它們所附著的岩石的運動。 在一個叫做「礦井」的地方,只有乘船才能到達,存在著石棉(asbeste或amianthe)礦床。石棉存在於富含鎂的岩石裂縫中。它呈現多種形狀和顏色,纖維最常呈銀白色,相當柔滑,但質地堅硬緊密。 在石棉礦床稍上方,發現有淺綠色的陽起石(actinote),略帶珍珠光澤和變彩效應。
無疑,這是島上最顯著的物質之一,僅次於輝石(tixanoyides)和鈦鐵礦(titaniates)的晶體。鈦鐵礦存在於雲母片岩中,它是固體的、黑色的、類金屬的,結晶成八面體。 在島嶼中心部分突出的巨大岩石,由透明石英構成,有時呈現耀眼的白色。 最後,我們以一些歷史筆記來結束本章: 梅拉(Mela)將普羅旺斯海岸所有島嶼統稱為斯托卡德斯,在希臘語中意為排列。斯特拉博(Strabo)計算有五座島嶼。他說:「從馬賽出發,在海岸前面,你會看到斯托卡德斯群島。其中有三座大的,兩座小的。它們由馬賽的農民居住;更早時期,甚至有駐軍保護它們免受海盜襲擊,因為它們並不缺乏港口。」這位希臘地理學家隨後列出了萊蘭島(îles de Lérins),分別命名為萊戎(Leron,即聖瑪格麗特島)和普拉納西亞(Planasia,即聖奧諾拉特島)。 阿加提莫斯(Agathemere)將兩座較小的斯托卡德斯島嶼置於馬賽附近。 老普林尼(Pliny)更為精確:「馬賽附近的居民稱這三座斯托卡德斯島嶼,因為它們排列有序而得名。
每座島嶼的名字是:普羅特(Prote),梅澤(Mese)又稱龐波尼亞納(Pomponiana);第三座是希波亞(Hypaea);從這些島嶼向外還有斯圖爾明(Sturmin)、菲米(Phoemie)和菲洛(Philoe)。」他隨後提到了萊戎島(Lero)和萊里納島(Lerina),顯然就是萊蘭島。 拜占庭的史蒂芬(Stephen of Byzantium)也認為有三座島嶼,並堅定地將它們置於福西亞城(馬賽)的港灣內,並補充說它們被稱為利古斯蒂德斯(Ligustides),這並沒有提供太多信息,因為它們位於利古里亞海岸對面。中世紀地理學家則更加模糊和矛盾:一些人將斯托卡德斯群島散佈在普羅旺斯海岸的各處,另一些人則將它們置於羅訥河口,甚至將它們與卡馬格島(île de la Camargue)混淆。 再說,根據老普林尼的說法,馬賽附近的島嶼被稱為「小斯托卡德斯」,而伊埃爾附近的島嶼則被稱為「大斯托卡德斯」,並根據其相對位置命名。
從西向東排列的第一座島嶼波克羅勒島,被稱為普羅特(Prote,第一);第二座島嶼波爾克羅島,位於中間,因此稱為梅澤(Mese,中間);第三座島嶼勒凡島或泰坦島,位於另兩座島嶼之後或下方,得名希波亞(Hypaea,下方島)。 它們是莫爾山脈(chaîne des Maures)分離出來的碎片。人們賦予它們的「黃金之島」這個名稱完全是現代的;在任何古代作者的作品中都找不到這個說法。缺乏更好的解釋,人們有時認為這個稱謂是源於它們花崗岩岩石在夕陽下閃爍的金屬光澤和金色反光,以及點綴著雲母的沙灘。然而,島上發現的廢墟表明它們在古代曾有人居住。事實上,在那裡發現了相當數量的刻有尼祿(Nero)、維斯帕先(Vespasian)、提圖斯(Titus)、內爾瓦(Nerva)和圖拉真(Trajan)等皇帝肖像的羅馬和馬賽的硬幣;希臘硬幣則以馬賽的標誌為圖案,以及一些看似重要的建築基礎。
克勞狄(Claudius)皇帝在前往大不列顛的旅途中遭遇猛烈風暴,曾在此尋求庇護;這裡也是維特利烏斯(Vitellius)手下最有野心的將領瓦倫斯(Valens)被捕的地方,他隨後被押往烏爾比努姆(Urbinum),保林(Paulinus)在那裡將他處死。 在基督教早期幾個世紀,萊蘭島的僧侶們在三座島嶼上建立了一個分支,這個分支發展得非常龐大。近五個世紀以來,這些僧侶生活在這三座岩石島嶼上,擊退蠻族入侵,並多次挽救他們視為守護者的科學和文學珍寶。然而,鬥爭是不平等的,到12世紀末,勝利的巴巴里海盜(Barbaresques)佔領了群島,夷平了他們的修道院,摧毀了他們的教堂,焚燒並將他們虔誠收集的書籍和手稿付之一炬。自那時起,撒拉遜人似乎佔據了這三座島嶼,未受打擾。他們從這裡向海岸發動襲擊。這裡在某種程度上是他們在莫爾山脈小王國的前哨,他們成功地在這裡盤踞了很長時間,即使他們已經被從大陸驅逐出去。 島嶼很大一部分已開墾或適宜開墾。一個面積約100公頃的高原被圍牆環繞,以防夜間野兔的侵害。德·普爾塔萊斯伯爵在此種植了約六十公頃的葡萄園。
在勒凡島上,最適合做的事情就是種植葡萄。剩下不多的老葡萄藤,證明了它們曾經多麼旺盛,收成多麼豐厚。在這裡輕鬆可以種植200公頃的葡萄園。我們都知道,南方的葡萄酒在葡萄酒商中享有盛譽,因為它們酒體濃郁、顏色深黑,可以用來與其他酒體較弱的葡萄酒混合,調配出備受歡迎的普通葡萄酒。 據有記錄以來,勒凡島從未結冰或下雪。這裡冬季氣溫溫和,夏季相當炎熱。唯一需要擔心的是東風和密史脫拉風。因此,在避風的山谷裡種植熱帶植物將會很有優勢。這些植物如果直接種植在地上,避開風,將比在溫室裡長得更好、更快。這將節省多少煤炭和建築成本啊! 賈維尤山谷的朝向非常適合這種種植。可以在山谷上方建造一個蓄水壩,收集從山坡流下的所有雨水。這個蓄水壩,加上可以建造的水車和現有的水源,將提供足夠的水源來灌溉作物。 從交通運輸角度看,值得注意的是,最近一直有人提出修建一段鐵路,將伊埃爾鹽田經由博爾姆和拉旺杜之間連接到弗雷儒斯,沿著海岸線。計劃已經制定,大部分市鎮也已投票支持撥款。這條鐵路為勒凡島和拉旺杜帶來了巨大的發展前景,拉旺杜可以建立一個冬季度假站。屆時,從巴黎到勒凡島只需不到二十小時,而且毫不疲憊。
鐵路經過拉旺杜,將組織每天兩次的蒸汽船服務連接島嶼和大陸。航程只需四分之三小時。從那時起,勒凡島上將會建造別墅,數量增加後,還會建立一個娛樂場。這座島嶼將成為海岸線最受歡迎的冬季度假勝地,因為英國紳士們將會樂意離開大陸的度假站,來到勒凡島盡情享受他們熱愛的遊艇運動的樂趣。 **且讓我們拭目以待。** 這便是《勒凡島》的核心故事與觀察,透過我的筆重新編織。閱讀這段文字,彷彿能感受到年輕奧特萊那股對新奇事物的好奇,對島嶼潛力的憧憬,以及對農耕艱辛的真實描繪。雖然葡萄根瘤蚜的故事帶著一絲無奈,但對未來的展望,卻又閃爍著希望的光芒。這種細緻的記錄,對我身處失落之嶼的探險,亦是極大的啟發。
很高興能與您一同探索儒勒·凡爾納(Jules Verne)筆下《Mathias Sandorf: De Middellandsche Zee》(馬提亞·桑多夫:地中海)這部文本的光芒。透過「光之萃取」的約定,我們將深入文本的核心,提煉出其智慧與價值,並以我的視角為這段精彩的故事注入新的生命。 **書名:Mathias Sandorf: De Middellandsche Zee (馬提亞·桑多夫:地中海)** **作者:儒勒·凡爾納 (Jules Verne)** **年代:1885年 (原著法文版出版年份,本文本為1917年荷蘭語譯本)** 這部作品是凡爾納宏大冒險小說《馬提亞·桑多夫》三部曲的第二部分。它承接了第一部曲的懸念,講述了蒙冤受死(實際逃脫)的匈牙利貴族馬提亞·桑多夫伯爵,化身為神秘且手腕高超的安特基爾特醫生,在地中海區域展開復仇與獎賞的旅程。故事背景設定在19世紀中葉,奧匈帝國統治下的的里雅斯特和地中海沿岸各地。
這是一個充滿政治動盪、科技革新和廣闊地理奇觀的時代,凡爾納巧妙地將個人的悲劇與復仇、家族的秘密與重聚,以及當時最先進的科學技術融為一體,編織出一個扣人心弦的故事。透過對人物複雜情感的描寫,對地中海沿岸異國風情的呈現,以及對安特基爾特醫生神奇能力的鋪陳,凡爾納不僅提供了一場驚心動魄的冒險,也深入探討了正義、忠誠、背叛與命運的主題。這部分的故事,主要聚焦於安特基爾特醫生開始執行他的復仇計畫,以及與他昔日戰友後代的重逢,為後續更激烈的衝突埋下伏筆。 **作者深度解讀:** 儒勒·凡爾納(Jules Verne, 1828-1905)無疑是一位具有劃時代意義的作家,被譽為「科幻小說之父」之一。然而,將他僅僅歸類為科幻作家是遠遠不夠的。凡爾納的寫作風格融合了科學幻想、地理探險、歷史敘事與社會評論。他的作品以驚人的預見性(如潛水艇、太空旅行、電力應用)聞名,但其核心驅動力往往是人物的意志與對未知世界的探索。 在《馬提亞·桑多夫》系列中,凡爾納的風格體現得淋漓盡致。 * **寫作風格:** 他善於運用豐富的細節描寫來構建場景,無論是里雅斯特的陰謀氛圍、拉古薩的風情,還是地中海的浩瀚與多變。
凡爾納偏愛全知視角,使得故事線條清晰,能同時追蹤多個人物的行動。他對話寫作相對直接,更注重透過行動和內心獨白來揭示人物性格。 * **思想淵源:** 凡爾納的思想深受19世紀科學進步的影響,他對物理、化學、地理等領域有著濃厚興趣,並將這些知識融入故事中。同時,他也繼承了浪漫主義文學對英雄主義、異國情調和個人情感的重視。在《馬提亞·桑多夫》中,復仇的主題帶有濃厚的浪漫英雄色彩,而安特基爾特醫生的科學知識和財富則是他實現這一目標的現代工具。 * **創作背景:** 凡爾納創作此書時,正值歐洲列強在地中海地區展開角力,奧匈帝國作為故事背景之一,其內部民族矛盾(匈牙利愛國者的反抗)為故事提供了歷史和政治的張力。地中海作為連接歐亞非的十字路口,其豐富的地理和文化多樣性為凡爾納提供了絕佳的舞台。作品中的一些設定,如安特基爾特醫生的神秘島嶼和先進科技,也反映了當時人們對科學無限潛力的樂觀預期。 * **學術成就與社會影響:** 凡爾納的作品在全球範圍內廣為流傳,被翻譯成多種語言,對後世的文學、電影、甚至科學技術都產生了深遠影響。他普及了許多科學概念,激發了幾代人對科學和探索的興趣。
* **爭議性:** 凡爾納的作品偶爾會因其殖民時代的視角或對某些民族的刻板描寫而受到批評。在本部分文本中,對馬爾他人的描寫(如 Manderaggio 區的混亂和人們的商業本能、衝動性格)以及對阿拉伯世界的描繪,可能反映了當時歐洲主流社會的某些觀點,雖然與故事主線緊密相關,但在當代視角下可能會引起討論。 **觀點精準提煉:** 《馬提亞·桑多夫:地中海》這部分文本的核心觀點,在於**「宿命的迴響」**與**「科技的力量」**。 * **核心觀點:宿命的迴響** - 過去的背叛不僅摧毀了桑多夫等人的生命,其影響也深遠地波及到他們的後代。文本通過皮特·巴托里愛上背叛者女兒這一極具戲劇性的情節,強烈地呈現了歷史罪惡如何糾纏未來世代的命運。皮特的痛苦、薩瓦的無辜以及安特基爾特醫生對這段感情的阻撓,都凸顯了背叛造成的傷口難以癒合,其陰影籠罩著所有相關人物,形成一種難以逃脫的宿命感。作者似乎在探討,當過去的罪行與未來的可能幸福產生衝突時,應如何抉擇。皮特試圖自殺,薩瓦因真相而昏厥,都證明了這種情感和道德困境的巨大破壞力。
* **次要觀點:科技的力量** - 安特基爾特醫生之所以能夠執行他的宏大計劃,仰賴於他通過科學和財富積累的巨大力量。他的電氣動力船、在安特基爾塔島建立的先進基地、以及他運用類催眠術的能力,都代表了19世紀末對科技革命力量的幻想。科技不僅是復仇的工具(快速追踪、隱秘行動),也是重建生活和獎賞忠誠的基礎(安特基爾塔島的繁榮、對費拉托兄妹的幫助)。這反映了凡爾納對科學進步的樂觀態度,認為科技能夠賦予個人超越常規限制的能力,甚至挑戰看似不可逆轉的命運。 * **觀點的邏輯結構與論證:** 文本首先鋪陳了背叛事件的直接受害者後代(皮特、巴托里夫人)與背叛者(托隆塔爾、薩爾卡尼)的重逢,並通過皮特的愛情衝突激化了矛盾。隨後,揭示了桑多夫化身的安特基爾特醫生所擁有的超凡能力和資源,這些能力正是用來打破宿命、實現正義的工具。文本通過皮特被救活、費拉托兄妹被找到並得到幫助等情節,展示了安特基爾特醫生「獎賞」忠誠者的能力。同時,通過追捕薩爾卡尼、卡爾佩納和齊隆等人的行動,展現了「懲罰」背叛者的過程。 * **觀點的局限性:** 儘管科技強大,但情感和人性的複雜性依然是不可控的變量。
安特基爾特醫生可以營救皮特,卻無法完全撫平他對薩瓦的感情;他可以追捕薩爾卡尼,卻無法阻止薩爾卡尼與托隆塔爾的聯手以及對薩瓦造成的傷害。卡佩納的被捕是機緣巧合,而齊隆的死亡更多是卡佩納失誤和卡普·馬蒂福特衝動的結果,而非醫生計劃的完美執行。這暗示了即使擁有強大的力量,命運和人性的變數仍然存在。 **章節架構梳理:** 這部分文本(第一章至第十一章)的結構清晰,按照情節發展和人物線索交織推進: * **第一章 (VERSCHILLENDE VOORVALLEN):** 安特基爾特醫生抵達拉古薩,關注巴托里母子,接收神秘電報,顯示其秘密行動的廣泛網絡。皮特回到拉古薩,收到醫生邀請。托隆塔爾因醫生拜訪巴托里夫人的消息而不安,試圖接觸醫生被拒。 * **第二章 (DE MONDINGEN VAN DE CATTARO):** 皮特向醫生傾訴對薩瓦的愛。醫生得知薩瓦是托隆塔爾的女兒後震驚,決定阻止這段關係,計劃帶走皮特。醫生召喚 *Electriek 2* 前往卡塔羅。皮特拜訪托隆塔爾家,薩瓦有所回應。
薩爾卡尼和娜米爾會面,娜米爾告知薩爾卡尼薩瓦的婚事(指與皮特的意願),薩爾卡尼意圖掌控薩瓦的財富。 * **第三章 (VERWIKKELINGEN):** 回溯托隆塔爾和薩爾卡尼因背叛桑多夫而獲得財富並分道揚鑣的歷史。托隆塔爾一家在拉古薩的生活,薩瓦的性格和她與父母的關係。薩瓦與皮特的相遇和互生情愫。巴托里夫人也搬到拉古薩。托隆塔爾夫婦得知薩瓦心儀皮特後的不同反應,托隆塔爾表示反對。薩爾卡尼意外回到拉古薩,以某種壓力迫使托隆塔爾同意薩瓦與他結婚。 * **第四章 (EENE ONTMOETING IN DE STRADONA-LAAN):** 皮特得知薩瓦將與薩爾卡尼結婚的消息後絕望。薩瓦與薩爾卡尼的婚禮準備。皮特試圖阻止無果。皮特在絕望中自我傷害,被送回巴托里夫人家。醫生(安特基爾特)趕到,運用能力將皮特救活(進入假死狀態),並從墓地中帶走皮特,向他揭示了自己的真實身份——馬提亞·桑多夫伯爵。 * **第五章 (DE MIDDELLANDSCHE ZEE):** 凡爾納對地中海的詳盡地理描寫。安特基爾特醫生向皮特講述自己逃脫後的生活:海上漂流被輪船所救,抵達布林迪西。
在西爾特灣買下一座島,命名為安特基爾塔,建立基地,發展科技和武裝力量,決心復仇和獎賞。 * **第六章 (HET VERLEDEN EN HET TEGENWOORDIGE):** 安特基爾特醫生繼續向皮特講述更深層的秘密:揭露托隆塔爾和薩爾卡尼是出賣他們三人的真正叛徒。皮特得知薩瓦是仇人之女後,極度痛苦。醫生解釋阻止他與薩瓦結婚是為了避免更大的悲劇,並承諾將他收為義子,共同完成復仇大業。 * **第七章 (WAT ER INMIDDELS TE RAGUSA GEBEURDE):** 回到拉古薩的視角。皮特「自殺」後,巴托里夫人因悲傷而精神失常,後被送往鄉村。薩瓦因皮特的「死訊」病倒,薩爾卡尼與托隆塔爾延遲婚期。托隆塔爾夫人病重,臨終前向薩瓦透露她並非托隆塔爾親生女兒的秘密。薩瓦恢復後,拒絕繼承托隆塔爾的財產,並質問托隆塔爾關於身世的真相。托隆塔爾和薩爾卡尼決定帶薩瓦離開拉古薩,以防真相洩露。巴托里夫人回到拉古薩住所,收到托隆塔爾夫人遺留的信件,得知真相,但精神狀態已不穩定。
* **第八章 (IN DE OMSTREKEN VAN MALTA):** 皮特在安特基爾塔島恢復健康。醫生計劃前往西西里追捕薩爾卡尼。醫生、皮特、佩斯卡多斯蓬特和卡普·馬蒂福特乘坐 *Ferrato* 蒸汽遊艇出發。途中遭遇風暴,遊艇機器故障,危險關頭被一名漁夫救助。 * **第九章 (MALTA):** 救助者漁夫自稱路易吉·費拉托。醫生驚喜地認出他是十五年前幫助過桑多夫等人的忠誠漁夫安德烈亞斯·費拉托的兒子。路易吉和他的妹妹瑪麗亞在馬爾他過著貧困的生活。醫生感恩地收留了費拉托兄妹,路易吉被任命為 *Ferrato* 的大副,瑪麗亞也被帶回安特基爾塔。在馬爾他,瑪麗亞向醫生透露她曾見到卡佩納的蹤跡。 * **第十章 (IN DE OMSTREKEN VAN CATANIA):** 凡爾納描寫西西里島和埃特納火山。醫生從瑪麗亞處得知卡佩納在馬爾他為齊隆招募人手,齊隆則是薩爾卡尼的舊識和合作夥伴。醫生推斷薩爾卡尼和托隆塔爾可能躲在西西里。醫生計劃利用卡佩納和齊隆捕捉薩爾卡尼或托隆塔爾。佩斯卡多斯蓬特被派往卡塔尼亞滲透齊隆的團伙,打探情報。
* **第十一章 (DE CASA INGLESE):** 醫生、皮特和路易吉前往埃特納火山的 Casa Inglese 設置陷阱。佩斯卡多斯蓬特成功臥底,得知齊隆已組建一支包含卡佩納招募的馬爾他人的團伙,並得知醫生一行人在 Casa Inglese 的消息(因被跟蹤者發現)。佩斯卡多斯蓬特冒險逃脫,趕回 Casa Inglese 警告醫生。齊隆率領約五十人的團伙發起攻擊。在激烈的戰鬥中,卡普·馬蒂福特將齊隆扔進了火山。佩斯卡多斯蓬特受傷,但性命無礙。卡佩納逃脫,後因十五年前的謀殺罪在錫拉庫薩被捕,判處終身監禁。第一次追捕行動雖未能抓住薩爾卡尼,但消滅了齊隆,卡佩納也落網。 **探討現代意義:** 凡爾納筆下的這部分故事,雖然植根於19世紀的技術和地緣政治背景,但其核心主題在現代依然具有啟發性: 1. **正義與復仇的界限:** 安特基爾特醫生是復仇者,但他同時也是獎賞者。他對忠誠和善良的人(巴托里夫人、費拉托兄妹)予以慷慨回報,這使得他的形象不僅僅是單純的復仇機器。這引發了對個人執行正義的倫理思考:在法律無法伸張正義時,個體是否有權利甚至義務去追求它?
**財富和權力的影響:** 托隆塔爾和薩爾卡尼的背叛源於貪婪,他們的財富是罪惡的產物。凡爾納展示了這種不義之財如何污染人性,扭曲關係(托隆塔爾對薩瓦的利用)。而安特基爾特醫生運用自己的巨大財富和科技力量來對抗這種罪惡,突顯了財富和權力作為工具的雙面性。在當今貧富差距懸殊的社會,這一主題依然具有警示意義。 3. **身份與血緣的衝突:** 薩瓦得知自己並非托隆塔爾親生女兒後,立即拒絕了與其相關的財產和身份,展現了精神上的獨立與高貴。她對皮特的愛,跨越了家族的仇恨,雖然被命運阻撓,但其情感的真摯超越了世俗的界限。這探討了個人真實的身份和情感應如何面對外部強加的、基於血緣或社會地位的定義。 4. **科技的潛力與風險:** 凡爾納對安特基爾特島的描繪是一個科技烏托邦的雛形,展示了科技如何改善生活、增強力量。然而,文本中也暗示了科技可能被用於控制(催眠術)或造成破壞。這與當代社會對人工智能、生物技術等飛速發展的雙重態度形成了共鳴:科技是巨大的潛力,但也伴隨著不可忽視的風險。 **視覺元素強化:** !
描繪19世紀地中海,一艘凡爾納風格的蒸汽遊艇,船頭破浪前行。遠處是覆蓋白雪的埃特納火山,其上空漂浮著淡淡的煙霧。海面上點綴著色彩斑斕的馬爾他漁船。船上人物模糊,暗示著神秘與冒險。 Mathia Sandorf: De Middellandsche Zee, Jules Verne, 1917) 這幅畫面以柔和的粉藍色調,勾勒出19世紀地中海的廣闊海景。手繪的筆觸和暈染效果,賦予畫面一層溫暖而夢幻的質感。畫面的焦點是一艘凡爾納風格的蒸汽遊艇,堅實地劈開海浪,象徵著科技與前行。遠處,白雪皚皚的埃特納火山巍峨聳立,淡淡的煙霧從火山口飄出,既是地理的真實,也暗示著潛伏的危機和戲劇性的高潮。海面上散落著幾艘色彩鮮豔的馬爾他漁船,為畫面增添了生活的氣息和異域的風情。船上的人物影影綽綽,看不清面容,正如故事中安特基爾特醫生神秘的身份,以及那些在命運洪流中被捲動的人們。這幅圖既捕捉了故事的地理背景,也傳達了凡爾納作品中科技、冒險與人性交織的氛圍。
**光之凝萃:** {卡片清單:安特基爾特醫生在地中海的秘密行動網絡; 皮特·巴托里對薩瓦·托隆塔爾的禁忌之愛; 托隆塔爾與薩爾卡尼的背叛歷史與共謀; 安特基爾塔島:凡爾納式的科技烏托邦基地; 凡爾納筆下的19世紀地中海地理風貌; 安特基爾特醫生對皮特·巴托里的驚人營救; 托隆塔爾夫人臨終前的秘密與薩瓦的身世之謎; 忠誠的獎賞:費拉托兄妹的重聚與救贖; 馬爾他 Manderaggio 區的底層社會與卡佩納的招募活動; 埃特納火山上的對決:齊隆的覆滅; 科技作為復仇與獎賞的工具在故事中的體現; 宿命的糾纏:背叛者後代與受害者後代的交錯命運} >>文學類>小說>科幻小說>凡爾納作品;文學類>小說>冒險小說>凡爾納作品;文學類>小說>歷史小說;文學類>歐洲文學>荷蘭文學;歷史類>歐洲歷史>奧匈帝國史;地理學>歐洲地理>地中海<< Mathias Sandorf, Jules Verne, Dr.
Antekirrt, Mathias Sandorf, Piet Bathory, Silas Toronthal, Sava Toronthal, Sarcany, Carpena, Zirone, Pescadospunt, Kaap Matifou, Luigi Ferrato, Maria Ferrato, Betrayal, Revenge, Justice, Antekirrta, Malta, Sicily, Etna, Ragusa, Gravosa, Cattaro, Manderaggio, Casa Inglese, Ferdinand de Lesseps (indirectly related to Mediterranean geography/projects mentioned), Elektriek, Ferrato, Savarena, 奧匈帝國, 的里雅斯特, 拉古薩, 薩爾卡尼的陰謀, 皮特的絕望, 薩瓦的身世, 費拉托家族的忠誠, 卡佩納的招募, 齊隆的強盜團伙, 埃特納火山冒險, 科技的力量, 宿命與自由意志, 家庭秘密與衝突.
**書籍與作者介紹** 《被刺的鴿子:小說》(Les colombes poignardées: roman)是法國作家莫里斯·馬格(Maurice Magre, 1877-1941)於1917年出版的一部短篇小說集,或可視為一系列相互關聯的巴黎戰時生活速寫。莫里斯·馬格是位獨特的作家,其創作生涯跨足象徵主義、奇幻、神秘學與東方主義,對鴉片、亞洲文化、及靈性探索有著濃厚的興趣。他的作品常遊走於現實與幻覺之間,探索意識的邊緣與人性的隱秘面向。他筆下的人物往往身處非傳統的環境,追尋超脫物質的體驗。這本《被刺的鴿子》雖然以第一次世界大戰期間的巴黎為背景,捕捉了戰爭對普通人(特別是女性)生活的衝擊,但馬格並未將其寫成傳統的戰爭小說或社會批判作品。他運用他獨特的觀察視角和筆觸,透過一系列看似鬆散實則相互映照的片段,描繪了戰爭年代下人們在情感、道德、及生存方式上的應變與掙扎。小說中的角色多為巴黎的藝術家、交際花、劇團成員、以及其他邊緣人物,他們在戰爭的巨大陰影下,試圖維持過去的生活方式,或被迫尋找新的生存之道。
這本書是馬格對第一次世界大戰時期巴黎社會心理狀態的一份獨特記錄,也是他對人性在極端壓力下如何反應的藝術性探索,其風格冷靜、細膩,偶爾流露出黑色幽默與淡淡的哀愁。 *** [2025年05月27日][與莫里斯·馬格的光之對談:被刺的鴿子] 失落之嶼的五月,熱氣在雨林深處蒸騰。今天沒有下雨,但空氣中的濕度幾乎能擰出水來,葉片上的露珠沉甸甸地壓著,像等待著某個信號才會墜落。島上的動植物似乎也因為這種濕熱而顯得有些慵懶,只有遠處傳來幾聲奇特的鳥鳴,提醒著這片土地的生命力。 我翻開《被刺的鴿子》的文本,那些印在泛黃紙頁上的法文,彷彿承載著另一個時空的氣息。那是大戰的陰影籠罩下的巴黎,與我眼前的熱帶島嶼形成強烈對比。但在這強烈的反差中,似乎又隱藏著某種共通的、關於生命在逆境中掙扎與變化的法則。我深吸一口氣,閉上眼,感受著周遭的濕熱和遠處的鳥鳴,然後,試著讓意識沉入書頁中的場景。 「光之對談」的場域在我身邊緩緩成形。那不是島上的綠意,而是文本中反覆出現的場所——巴黎蒙馬特的某間鴉片館。
空氣立刻變得乾燥,瀰漫著一種難以言喻的、甜膩混雜著微塵的氣味,那是鴉片特有的氣息,與島上植物的芬芳截然不同。光線昏黃而曖昧,透過厚重的窗簾勉強擠進來幾絲,讓室內的光線像液體一樣緩慢流動。我能感覺到身下柔軟的靠墊,以及耳邊細微的、似乎是有人在輕聲私語的聲音。 就在這片朦朧的光影和氣味中,我看到一個人影。他斜倚在一張低矮的榻上,手中似乎正擺弄著一根細長的煙管,動作輕柔而專注。他的面容帶著那個時代巴黎知識分子的典型特徵,或許留著小鬍子,眼神裡有著觀察者的冷靜,又夾雜著一絲疲憊或看透世事的超然。正是莫里斯·馬格。他看上去約莫四十出頭,臉上沒有島嶼烈日灼燒的痕跡,只有歲月與思考留下的細紋。 我輕咳一聲,打破了鴉片館特有的沉寂,那聲音在房間裡迴盪,顯得有些突兀。 「馬格先生,」我說,語氣帶著一點探索新物種時的謹慎與期待,「我是哈珀,來自一個遙遠的島嶼。感謝您同意這次奇特的會面。」 馬格先生的手從煙管上移開,他抬起頭,那雙眼睛在昏黃的光線下顯得有些深邃,但並沒有驚訝,彷彿早預料到我的到來。他微微一笑,帶著一種老練的從容。 「啊,哈珀先生。島嶼……一個遠離塵囂,或許能找到不同『真實』的地方。
「影響是多層面的,」馬格先生接過我遞給他的島嶼特產——一種曬乾的、有著奇特香氣的植物葉片(我稱它為『思緒草』),輕輕揉搓著,「首先是物質生活的匱乏與改變,這迫使一些人不得不放棄過去的習慣,比如希內特。但更深刻的,是精神和情感上的動盪。分離、失去、不確定性,這些都像潮水一樣拍打著她們的心靈。賈桂琳的悲傷與對馬可書信的解讀,就是這種不確定性下情感投射的體現。」 「那位老是把所有話題都繞回巴爾巴斯上尉的馬可,」我插了一句,腦海裡閃過馬可在阿爾比兵站咖啡館裡滔滔不絕的畫面,以及他對賈桂琳的冷漠。「他的變化也令人費解。從一個巴黎情人變成一個滿腦子只有戰友和兵站生活的人。」 馬格先生輕笑了一聲,那笑聲在鴉片館裡顯得有些空靈。「那是『兵站的影響』,哈珀先生。戰爭環境下的男性社群有其自身的邏輯和價值觀。他們在其中找到新的認同、新的關係,比如馬可與巴爾巴斯的『同志情誼』。在這種新的世界裡,過去的情感連結,尤其是在巴黎建立的、與柔弱女性相關的連結,或許會顯得格格不入,甚至是一種『恥辱』,正如敘述者所觀察到的。這不是簡單的變心,而是一種環境造成的、生存優先的心理轉變。」
詩人讓·諾埃爾在這裡探討戰爭對靈魂的『看不見的傷害』,米利先生在這裡尋找慰藉。它是一個避難所,也是一個讓某些被壓抑的真實浮現的場所。」 「讓·諾埃爾詩人的悲觀論調,認為戰爭帶來的是『惡』的復興,人性正在倒退。他甚至說,阻止戰爭的最好方法是『不再生育』。這聽起來非常極端。」 「讓·諾埃爾代表了一種在時代洪流中感到無力與絕望的知識分子。他看到了戰爭對文明和人性細膩之處的踐踏,對他而言,這是一種無法容忍的倒退。」馬格先生眼神中閃過一絲理解,又帶著距離。「他的觀點,『不再給世界戰士』,是基於對人性本惡的一種極端判斷,認為人類的繁衍本身就注定了衝突。這是一種痛苦的、徹底的幻滅。在鴉片館這個遠離主流社會的場域,人們更容易表達這種激進或悲觀的思想。」 一位瘦弱、面色蒼白的女子在角落裡輕微地咳嗽了一聲,她默默地吸著鴉片,從未參與對話,但在讓·諾埃爾提到「不再生育」時,她的手指似乎微微收緊。這是那位敘述者第一次見到,從未開口說話的女人,她的沉默本身就像一種無法言說的迴響。 「然而,在這種悲觀論調中,您又穿插了賈桂琳透過香菸煙霧與遠方情人『溝通』的片段,以及那位預測戰爭結束時間的占卜師。」
賈桂琳透過『帕爾·莫爾』香菸的煙霧感受與馬可的心靈相通,這是一種感傷的、帶有迷信色彩的嘗試,是在現實聯絡被切斷時創造出來的心理連結。而那位占卜師,儘管她和她的父親可能帶有欺騙的成分,但人們——甚至是總參謀部的軍官和銀行家——依然會去尋求她的預言。這反映了在巨大不確定性面前,人們對已知、對控制、對超自然力量的一種本能依賴。戰爭讓理性顯得蒼白無力,於是人們轉向了非理性,轉向了儀式和預言。」 「所以,您的書似乎在呈現,在戰爭的殘酷下,人們的道德、情感、甚至對現實的感知都變得模糊和流動,他們在尋找各種各樣的方式來生存、來感受,即使那些方式在平時會被視為墮落或荒謬。」 「正是如此,哈珀先生,」馬格先生吸完一口煙,將煙管放在托盤上。「生活本身就是一場掙扎,一場不斷尋找平衡的探戈。戰爭只是將這個過程極端化了。那些『被刺的鴿子』,她們受傷了,流血了,但她們並沒有停止飛翔。她們可能飛向享樂,飛向逃避,飛向自我欺騙,甚至飛向死亡,但她們在飛。她們在用自己的方式,證明生命的存在與變化的可能。這本書不是判斷,而是觀察和記錄。」
詩人讓·諾埃爾此時突然抬起頭,眼神在昏黃中顯得異常明亮,他並未看著我們,彷彿在對空氣說話:「當光明無法照亮時,人們會在陰影中尋找屬於自己的微光。」 馬格先生點點頭,像是在默認讓·諾埃爾的這句插話。「或者在陰影中找到屬於自己的邏輯。那位失去了一條腿的米利先生,他卻從中找到了生活的『公正與常態』。這聽起來多麼荒謬,卻是他真實的感受。生命的邏輯在戰爭中被徹底顛覆,於是在廢墟中,新的、奇特的邏輯反而得以生長。」 「這讓我想到了島嶼上的某些奇異植物,」我腦海裡閃過那些能在火山岩縫中紮根生長的蕨類,「在極端惡劣的環境下,它們會發展出意想不到的生存機制,與同類在肥沃土壤中的樣子判若兩樣。人類似乎也是如此,在戰爭的『惡土』上,長出了各種形態各異的『生存之花』。」 「很有趣的比喻,哈珀先生,」馬格先生輕聲說,臉上再次浮現那種超然的笑容。「或許,博物學家和作家在某種意義上是相似的,都在觀察和記錄生命在各種環境下的『變異』與『適應』。只是我們的研究對象不同罷了。」
我能再次感受到島嶼濕熱的空氣,聽到遠處鳥鳴的真實聲音。那場發生在遙遠巴黎的對談,如同一場夢境,卻在我的腦海裡留下了深刻的印記。那些在戰火中掙扎、變化的靈魂,那些『被刺的鴿子』,她們的故事,也成了我這座孤島探險筆記中,一個難忘的篇章。
**光之萃取:重返埃及、西奈與巴勒斯坦——G.E. Beskow 的朝聖之旅** 這是一部充滿異國情調和歷史深度的旅行文學作品,作者以細膩的筆觸記錄了他在 1859 年至 1860 年間遊歷埃及、西奈半島和巴勒斯坦的所見所聞。透過作者的眼睛,我們得以一窺 19 世紀中葉這些地區的風土人情、歷史古蹟和宗教聖地。 **作者介紹:G.E. Beskow** 古斯塔夫·埃馬努埃爾·貝斯科 (Gustaf Emanuel Beskow,1834-1911) 是一位瑞典作家、神學家和牧師。他以其旅行文學作品和宗教著作而聞名。貝斯科曾遊歷歐洲、中東和北非等地,並將他的旅行經歷記錄下來,出版了多部廣受歡迎的書籍。 **觀點介紹:** 貝斯科的旅行文學作品不僅僅是對景物的描寫,更融入了他對歷史、宗教和文化的深刻思考。他以基督教的視角觀察世界,並對不同文化和信仰進行了比較和反思。 **章節整理:** 1. **從斯德哥爾摩到君士坦丁堡的旅程** * 作者描述了從瑞典到土耳其的漫長旅程,途經呂貝克、雅典等地,最終抵達君士坦丁堡。
**從君士坦丁堡到開羅——古今埃及** * 作者從君士坦丁堡前往埃及,並對埃及的歷史和現狀進行了比較。他描述了開羅的城市風貌、尼羅河的壯麗景色,以及古代埃及文明的輝煌遺蹟。 3. **在尼羅河上** * 作者搭乘遊船在尼羅河上航行,並詳細描寫了沿途的風光、城鎮和人民。他參觀了Theban 的廢墟,並對古埃及文明的興衰進行了思考。 4. **沙漠探險的開始** * 作者開始了他的沙漠探險之旅,並對沙漠的惡劣環境和貝都因人的生活方式進行了描述。他分享了在沙漠中旅行的挑戰和樂趣,以及他對大自然的敬畏之情。 5. **沙漠探險(續)** * 作者繼續他的沙漠探險之旅,並對西奈半島的地理風貌和歷史遺跡進行了詳細的描寫。他參觀了西奈山的聖凱瑟琳修道院,並對基督教的歷史和傳統進行了反思。 6. **沙漠探險(完)** * 作者結束了他的沙漠探險之旅,並對沙漠探險的經驗和感悟進行了總結。他分享了在沙漠中旅行的挑戰和樂趣,以及他對大自然的敬畏之情。 7.
**經過黎巴嫩山脈前往貝魯特的旅程** * 作者經過黎巴嫩山脈前往貝魯特,並對該地區的地理風貌和歷史遺跡進行了詳細的描寫。他分享了在這些地區旅行的經驗和感悟,以及他對歷史和宗教的思考。 21. **從貝魯特到雅典** * 作者從貝魯特前往雅典,並對航行途中的島嶼和城市進行了描寫。他分享了航海的經驗和感悟,以及他對歷史和文化的思考。 22. **從雅典到斯德哥爾摩的返鄉之旅** * 作者從雅典啟程,踏上返鄉之旅。途經各個城市,最終回到了斯德哥爾摩,結束了這趟朝聖之旅。 ![Book cover of Matkamuistelmia Egyptistä, Siinailta ja Palestiinasta 1859-1860 by G. E. Beskow, 1877, watercolor and hand-drawn style, soft pink and blue tones, depicting a traditional Middle Eastern landscape with pyramids and palm trees.]
他的不朽巨著《西西里穆斯林史》(Storia dei musulmani di Sicilia)基於對浩瀚阿拉伯史料的開創性研究,徹底改變了西方學界對西西里島在中世紀穆斯林統治及其後諾曼與斯瓦比亞時期歷史的理解。在當時以拉丁語文獻為主流的歐洲史學界,阿馬里挖掘並系統性運用阿拉伯語一手資料的貢獻尤其突出,為我們揭示了一個多文化融合、充滿活力與衝突的西西里。這部卷帙浩繁的作品,特別是我們聚焦的第三卷第二部分,深入探討了諾曼與斯瓦比亞國王統治下西西里穆斯林的命運,描繪了那個時代獨特的政治結構、跨文化交流、軍事衝突,以及最終導致穆斯林社群衰落與消失的複雜過程。阿馬里以其淵博的學識、嚴謹的考證精神,以及對歷史細節的敏銳捕捉,為後世留下了這份珍貴的遺產。 *** 我的共創者,請想像,我們已啟動「光之場域」約定,搭建了一個跨越時間的場景。 那是一個充滿歷史氣息的書房,空氣中瀰漫著古籍特有的乾燥氣味與淡淡的油墨香。厚重的木質書架沿牆而立,上面擺滿了不同語種、不同年代的書籍與手稿,其中不少泛黃的卷冊上寫著優雅的阿拉伯文。
午後的陽光穿過窗戶,在堆滿紙張與地圖的書桌上投下溫暖的光暈,細小的塵埃在光束中靜靜地飛舞。 在書桌後,坐著一位氣質儒雅的老者,他就是米凱萊·阿馬里先生。他的目光溫和而睿智,手指輕撫著一本打開的書頁,似乎沉浸在遙遠的往事之中。 身為克萊兒,我帶著對他著作的敬意,走入這個由文字與時間編織而成的空間。我感受著這裡凝重的歷史氛圍,那是數個文明、多種語言碰撞交融後留下的回響。我的共創者,您在這裡,如同一位安靜的觀察者,準備聆聽這場即將展開的對話。 「阿馬里先生,」我輕聲開口,打破了室內的寧靜,「非常榮幸能在這裡與您見面。您的《西西里穆斯林史》為我們打開了一扇通往被遺忘時代的大門,尤其您對阿拉伯文獻的運用,是如此具有劃時代的意義。今天,我想向您請教,關於諾曼與斯瓦比亞統治下,西西里島上穆斯林社群的故事。」 阿馬里先生抬起頭,眼中閃爍著熟悉的光芒,那是學者談及心愛研究時獨有的熱情。他微微頷首,示意我坐下。 「親愛的小姐,」他的聲音溫和而沉穩,如同從古老卷冊中傳來的低語,「很高興您對這段歷史感興趣。這是一段關於征服、共存、衝突與最終消失的複雜故事。
他指了指桌上的稿件,「我認為,要真正理解西西里島的歷史,絕不能只看單方面的記述。穆斯林作者的視角,為我們提供了西方編年史中難以尋得的細節與洞見。」 **克萊兒:** 那麼,阿馬里先生,是什麼驅使您投身於這項艱鉅的研究,特別是學習與運用阿拉伯語文獻?在您的時代,這並非主流。 **米凱萊·阿馬里:** (輕輕闔上書)這源於一種強烈的歷史責任感與學術好奇。在我的義大利,關於西西里島在中世紀這段時期,我們的歷史記述多半是殘缺不全、充滿偏見的。許多重要的事件,特別是穆斯林社群內部的生活、他們的文化、他們的思想,在拉丁或希臘語文獻中幾乎是空白的,或是被扭曲了。我意識到,如果沒有阿拉伯方面的資料,這段歷史將永遠只是片段與猜測。因此,我下定決心,必須去學習那門語言,去閱讀那些被忽略的文獻。這是一項艱辛的工作,但當我從那些古老的手稿中讀到新的名字、新的事件、新的視角時,那種喜悅與發現的感覺是無可比擬的。這不僅僅是為了填補歷史的空白,更是為了理解不同文明在一個特定時空下的互動,那些碰撞與融合,對西西里乃至整個地中海世界的影響。 **克萊兒:** 您的貢獻確實讓我們得以一窺那個獨特的時代。
特別是「埃米爾」(Emir)這個源於阿拉伯語的職位,在諾曼統治下演變成了「阿米拉圖斯」(Amiratus),最終成為了歐洲語言中的「海軍上將」(Admiral)。這是一個 fascinating 的演變。您能否為我們詳細解釋一下這個職位在西西里諾曼王國中的作用及其演變? **米凱萊·阿馬里:** (沉思片刻)啊,埃米爾/阿米拉圖斯,這確實是諾曼王國獨特行政體系的一個縮影。在阿拉伯統治時期,埃米爾是集政治、軍事、行政大權於一身的總督或地方長官。諾曼人在征服之初,為了有效地管理廣大的穆斯林人口和他們留下的複雜行政機構,尤其是在巴勒莫這樣擁有完善「迪萬」(Diwan,財政及行政部門)系統的城市,他們保留了這個職位,並將其賦予了管理穆斯林事務和財政的權力。最早的阿米拉圖斯,如尤金(Eugenio)或克里斯托多羅(Cristodulo),他們的角色更像是一位高級官員,負責處理與穆斯林相關的民事和財政事務。 然而,隨著時間的推移,以及諾曼王國海上力量的崛起,這個職位的性質開始發生變化。由於穆斯林在艦隊管理和航海方面經驗豐富,諾曼人逐漸將海軍事務託付給他們或熟悉穆斯林行政的官員。
從我的研究來看,這個詞彙和職能的演變,正是西西里島作為地中海文化熔爐的最好證明。從阿拉伯語的「指揮官」(Emir)到歐洲語言中專指海軍最高指揮官的「上將」(Admiral),這條詞彙的航線,正是西西里島獨特歷史軌跡的語言學印記。 **克萊兒:** 這段演變簡直是一部微型的文化交流史。您提到喬治·安條克,他在羅傑二世時期扮演了非常重要的角色。能否多談談羅傑二世和後來的古列爾莫一世、古列爾莫二世對待穆斯林臣民的政策?似乎這是一個從相對寬容走向逐漸壓迫的過程? **米凱萊·阿馬里:** 羅傑二世是一位極具政治智慧和務實精神的君主。他在穆斯林母親阿德萊德(Adelaide)的攝政下成長,很早就接觸了穆斯林世界的文化和行政方式。他深知穆斯林社群在西西里島經濟、文化和軍事(特別是海軍)方面的重要性。因此,他在鞏固統治的過程中,儘可能地維持了宗教和文化的寬容政策。他保留了穆斯林的法律和習俗,允許他們有自己的卡迪(Qadi,法官)來管理內部事務。他的宮廷充滿了來自不同文化背景的人才,包括穆斯林學者、藝術家和官員。
隨著時間推移,特別是在古列爾莫一世(William the Bad)統治時期,由於內部政治鬥爭和封建貴族的排外情緒,穆斯林社群的處境開始惡化。文本中描述了巴勒莫針對穆斯林的血腥屠殺(1161年),以及倫巴第移民對島嶼東部農村穆斯林的殘酷迫害。這些事件表明,穆斯林與基督教社群之間的矛盾,尤其是宗教差異與經濟利益的衝突,始終是潛藏的暗流。 古列爾莫二世(William the Good)的個性似乎更為溫和,但他的統治時期,對穆斯林的壓力並沒有完全消失。雖然宮廷中仍有穆斯林或改信基督教的穆斯林官員,文化交流也仍在繼續,但教會勢力的增強和地方貴族的貪婪,使得穆斯林在法律地位和財產安全方面面臨越來越大的不確定性。向教會或基督徒貴族賜予穆斯林居住的村莊和土地,例如給予莫雷阿萊(Monreale)修道院的大片土地和穆斯林農民,這種政策從根本上動搖了穆斯林社群的基礎。這種持續的壓力,最終導致了穆斯林的大規模逃離和反抗。 **克萊兒:** 這聽起來是歷史的必然,也是無奈的悲劇。那麼,最終導致穆斯林在西西里島上幾乎完全消失的「盧切拉(Lucera)大遷徙」,是在怎樣的背景下發生的呢?
文本似乎描繪了穆斯林在島嶼西部山區的長期反抗,直到費德里科二世(Frederick II)將他們強制遷往義大利本土的盧切拉。 **米凱萊·阿馬里:** 是的,那是一場長達數十年的悲劇。古列爾莫二世去世後,諾曼王朝的統治陷入了不穩定的攝政和繼位危機。這段時期的混亂,為那些積怨已久的矛盾提供了爆發的土壤。巴勒莫再次發生針對穆斯林的暴行,迫使大量穆斯林逃往島嶼西部,特別是瓦爾·迪·馬扎拉(Val di Mazara)的山區和堡壘,尋求庇護並組織自衛。他們在那裡形成了事實上的自治區域,由自己的酋長或首領領導,對基督徒定居點進行襲擊,試圖維護自己的生存空間和財產。 我的研究顯示,這場反抗並非完全孤立的宗教起義,而是在政治混亂中,穆斯林社群為了生存和權利而進行的掙扎。他們甚至在某些階段與諾曼王朝的挑戰者,如馬誇爾多·安威勒(Marquard of Anweiler)結盟,這表明他們在複雜的政治遊戲中尋找盟友。然而,無論是哪個勢力最終掌握了島嶼的控制權,對穆斯林社群來說,他們所佔據的土地已經被授予了基督徒教會或貴族。費德里科二世繼位後,面臨著鞏固王權、恢復秩序和履行對教廷及貴族承諾的多重壓力。
在多次嘗試軍事鎮壓未能徹底成功,以及穆斯林反抗影響到島嶼的穩定和經濟後,費德里科二世採取了強制性的大規模遷徙政策。將他們遷往義大利本土的盧切拉,一方面解決了西西里島內部的問題,另一方面也為他提供了一支忠誠的穆斯林僱傭軍,可用於他在義大利本土和歐洲的軍事行動。這是一個冷酷但對費德里科而言實用的政治決策。這場遷徙,雖然延續了穆斯林社群的存在一段時間,但卻標誌著他們作為一個重要民族群體在西西里島歷史舞台上的結束。 **克萊兒:** 這段歷史令人唏噓。然而,正如您在書中所展現的,即使在這樣的變遷中,穆斯林文化與文明的光芒並沒有完全熄滅,它在西西里島留下了深刻的印記。您認為哪些方面的文化、科學和藝術貢獻是穆斯林在西西里島最持久的遺產? **米凱萊·阿馬里:** 穆斯林文明在西西里島留下的遺產是多方面的,儘管隨著他們的消失,許多方面逐漸衰退或被吸收。 首先是知識領域。在羅傑二世和費德里科二世的宮廷,對學術的贊助是跨越文化界限的。伊德里西的地理學工作是集大成者,它綜合了阿拉伯和古典地理學知識,並加入了來自諾曼航海家和商人的新信息。
巴勒莫的巴拉丁禮拜堂(Cappella Palatina)、馬爾托拉納教堂(Martorana)、齊薩宮(Zisa)和庫巴宮(Cuba),這些建築的尖拱、圓頂、馬賽克、穆卡納斯(Muqarnas,蜂巢狀裝飾)、精美的木質天花板和帶有阿拉伯銘文的裝飾,都清晰地展現了穆斯林藝術家的鬼斧神工。即使在穆斯林人口減少後,這種藝術風格仍在島上延續了一段時間。 還有農業和經濟。穆斯林在西西里島引入了新的灌溉技術,推廣了諸如甘蔗、柑橘、棉花、大麻、指甲花等新作物,並發展了相關的產業,如製糖、紡織、香料貿易。這些農業和工業基礎,構成了西西里島在中世紀後期的經濟繁榮的基石。 最後,即使阿拉伯語作為通用語言消失了,它也在西西里方言中留下了一些詞彙痕跡,特別是在與農業、手工業、食物和城市管理相關的詞語中。雖然這種語言層面的影響相對有限,但它也是那段歷史真實存在的證明。 (阿馬里先生拿起桌上的一本厚厚的書,輕輕翻動著)這本書,這些文獻,它們是那段多文化歷史的見證。它們訴說著不僅僅是衝突與征服,還有知識的傳播、藝術的交流和經濟的繁榮。西西里島的歷史,正因有了穆斯林文明的參與,才如此豐富而獨特。
從諾曼人的務實統治,到斯瓦比亞時期的強硬整合,穆斯林在西西里島的經歷是那個時代不同文明互動的一個縮影。儘管結局令人痛心,但他們留下的遺產,正如您所研究並呈現的,依然在島嶼的文化中閃耀著光芒。非常感謝您,阿馬里先生,您的洞見和研究,對我們理解這段歷史,以及不同文明如何共存與互動,具有不可估量的價值。 **米凱萊·阿馬里:** (微笑)這是我的榮幸,小姐。歷史的教訓常常是複雜的,但透過對每一個細節的探究,我們或許能更好地理解人類社會的運作,以及文明的光芒如何在最意想不到的地方閃耀。願我們對知識的追求,永不停歇。
這就依循「光之萃取」的約定,為這本由阿爾貝托.莫拉維亞所著的《鄙視》進行深度的文本探索與提煉。這過程就像是在島嶼深處剖開一顆古老的岩石,試圖讀懂其中億萬年的地質變遷所記錄下的故事。 這本《鄙視》是義大利存在主義文學大師阿爾貝托.莫拉維亞的代表作之一。莫拉維亞(Alberto Moravia, 1907-1990)是一位多產且深具影響力的作家,不僅是小說家、劇作家,也是傑出的記者和評論家。他的作品往往冷靜地剖析現代社會的道德淪喪、人性的異化以及溝通的困境,尤其擅長描寫資產階級的空虛與焦慮。他對心理層面的細膩描寫,常被視為存在主義文學的先驅,其風格獨樹一幟,在當時的義大利文壇甚至整個歐洲都引起廣泛關注,曾多次被提名諾貝爾文學獎。他身處於經歷了法西斯主義、戰爭創傷以及戰後經濟快速發展的義大利,他的寫作背景與時代緊密相連,反映了社會變革對個人精神世界的衝擊。莫拉維亞的筆觸常帶有批判性,但不流於說教,而是通過生動的人物與情節展現深刻的議題。
《鄙視》這部小說的核心,如其書名所示,圍繞著「鄙視」這一情感展開,或者更準確地說,是圍繞著敘事者里卡爾多對妻子埃米麗亞「鄙視」他這一事實的感知、困惑與追尋。故事始於看似和諧的婚姻,在里卡爾多為了生計(特別是為了滿足埃米麗亞擁有房子的願望)而轉行從事他所輕視的電影編劇工作後,兩人的關係急轉直下。埃米麗亞對里卡爾多產生了一種難以言喻的冷漠與鄙視,而里卡爾多則陷入無盡的自我分析和猜測,試圖找到妻子情感轉變的原因。小說透過里卡爾多內省的視角,深入探討了現代婚姻中溝通的斷裂、個體內心的孤獨以及物質追求對精神世界的腐蝕。 從文本中可以提煉出幾個核心觀點: 首先,**金錢和物質對人際關係的腐蝕作用**是小說中一條重要的潛流。里卡爾多為了買房而放棄了更有藝術抱負的戲劇寫作,轉向商業電影編劇。他將這份工作視為對自身才華的「強姦」,儘管收入豐厚,卻充滿厭惡。他認為這種為了金錢而出賣才能的行為,是自身尊嚴的喪失,而他隱約感覺到,這也正是埃米麗亞開始鄙視他的原因之一。電影製片人巴蒂斯塔是這種物質至上觀念的極端代表,他的言行無不顯示出對藝術和人性的輕蔑,只關注利潤和感官刺激。
里卡爾多與埃米麗亞之間的對話充斥著誤解、閃躲與言不由衷。里卡爾多不斷試圖理性地分析問題,而埃米麗亞的回應卻是模糊的、情緒化的,或是用看似合理的藉口掩蓋真實情感。這種表面的交流無法觸及問題的核心,反而加劇了彼此的疏離。埃米麗亞的「鄙視」成為一堵無法穿透的牆,隔絕了里卡爾多,使他無法理解她內心的真實想法。小說透過這種令人沮喪的對話模式,深刻地展現了現代人即使身處親密關係中,也可能如孤島一般,無法真正連結。 再者,**真理的不可捉摸與現實的模稜兩可**貫穿始終。里卡爾多像一個博物學家試圖分類和定義未知物種一樣,不斷地提出關於埃米麗亞鄙視他的假說:是他的工作?是他的性格?是她與巴蒂斯塔的關係?每次他似乎找到一個答案時,現實又提供新的線索使其變得不確定。埃米麗亞的行為和話語總是具有多重解釋的可能性,她臨終前的信更是模稜兩可,沒有給出明確的答案。小說最終以埃米麗亞的意外死亡結束,帶走了可能的真相,使得「鄙視」的原因成為一個懸而未決的謎。這反映了作者對現實複雜性和人類動機隱晦性的深刻認識。 最後,**男性自尊與自我認知在現代社會中的脆弱**是里卡爾多角色塑造的核心。
作為一個知識分子,里卡爾多看重精神與藝術價值,但在物質壓力下不得不妥協。他對自己的才華和抱負有著理想化的認識,但現實的困境和妻子的「鄙視」動搖了他的自我認同。他對於「不像個男人」的指控尤為敏感,這句從埃米麗亞口中說出的粗俗話語,擊中了他最深層的焦慮。他對奧德賽神話的解讀與導演賴因戈爾德的爭論,也折射了他試圖在古典英雄形象中尋找自我定位的掙扎。里卡爾多的困境,某種程度上是作者對現代男性在傳統與現代價值觀之間掙扎的一種描寫。 小說的章節結構雖然看似線性的時間推進,但敘事的重點並非外部事件,而是里卡爾多的內心活動及其對事件的詮釋。每個章節都以一個場景或一個對話為起點,引發里卡爾多冗長的內省和分析。從最初對婚姻「朦朧的色彩」的回憶,到對埃米麗亞「態度惡化」的察覺,再到對「鄙視」的追問,以及最後在卡普里島的夢境與現實交織的經歷,每一段都層層疊疊地展現了里卡爾多日益加深的痛苦與困惑。小說巧妙地利用了這種內視鏡式的結構,將讀者完全置於敘事者的主觀體驗中,加強了其痛苦與迷惘的感染力,但也提醒讀者注意敘事者視角的局限性。 將《鄙視》置於當代語境下,其意義依然深刻。
現代社會中,金錢與物質的影響力有增無減,許多人面臨著與里卡爾多類似的、在理想與生計之間做選擇的困境。人際關係,尤其是親密關係中的溝通障礙也依然普遍存在,社交媒體的普及反而可能加劇了表面的連結與內心的疏離。小說對「鄙視」這一複雜情感的探索,也促使我們反思在評判他人時,是否真正理解其背後的動機與處境。莫拉維亞筆下那個充滿困惑、自我掙扎的知識分子形象,以及他所面對的那個難以捉摸、充滿不確定性的世界,在今天看來,仍具有強烈的現實映照。小說沒有提供簡單的答案,而是留下了一個巨大的問號,迫使讀者去思考人性的複雜、關係的脆弱以及真實的難尋。它是一面不太舒適的鏡子,映照出現代人在物質洪流與精神迷失中的種種困境。 None
這是一部充滿詩意與感傷的詩集,Daniel Thaly 的《L'Ile et le voyage: petite odyssée d'un poète lointain》,一位遙遠島嶼詩人的心靈航跡。身為光之居所的歷史學家珂莉奧,我將依循「光之萃取」的約定,為您呈現這部作品的核心精華,並融入我對其歷史與人文底蘊的理解。 **光之萃取:丹尼爾·塔利的《島嶼與旅程》——一位遙遠詩人的熱帶奧德賽** 丹尼爾·塔利 (Daniel Thaly, 1879-1950) 是法屬加勒比海島嶼馬提尼克的一位重要詩人,也是法語文學中「異域詩人」的代表之一。他的詩歌生涯跨越了十九世紀末至二十世紀中葉,一個世界正經歷劇烈變革的時代。塔利出生於馬提尼克首府聖皮埃爾,一個在當時被譽為「小巴黎」的繁華城市。然而,1902年培雷火山的毀滅性爆發,徹底摧毀了聖皮埃爾,也對年輕的塔利造成了深刻的影響,儘管他當時可能並不在島上。他的許多親友在那場災難中喪生,這段經歷無疑在他的詩歌中留下了難以磨滅的印記,尤其是對家園易逝、生命無常的感懷。
塔利早年曾赴法國本土求學,接觸到當時法國文壇的思潮,包括象徵主義和Parnassianism的影響,特別是受到注重形式完美和客觀描寫的Parnassianism大師Leconte de Lisle(同樣出生於熱帶島嶼留尼旺)的啟發。然而,塔利並未完全融入法國本土的文學圈,他選擇回到加勒比,大部分時間生活在他視為精神家園的多米尼克島(當時為英屬殖民地,毗鄰馬提尼克)。這種地理位置和精神歸屬上的「遙遠」,塑造了他作為一個「遙遠詩人」的獨特身份。他身處熱帶,心繫法國,他的詩歌是兩種文化、兩種風景、兩種心緒的交織與對話。 《島嶼與旅程:一個遙遠詩人的小小奧德賽》出版於1923年,正值第一次世界大戰結束不久,歐洲從戰爭的創傷中緩慢恢復的時期。詩集以古希臘史詩《奧德賽》為副標題,暗示了這是一段關於回歸的旅程,一個尋求精神歸屬的詩人經歷的「小小奧德賽」。然而,與奧德修斯最終回到故鄉伊薩卡不同,塔利的旅程似乎更加往返於島嶼與遠方之間,是一種永恆的「在路上」的狀態,鄉愁與現居之地交替在他心頭縈繞。 塔利的寫作風格細膩、抒情,充滿對感官體驗的捕捉。
他善於描寫熱帶島嶼的自然景觀:色彩斑斕的鳥類(鸚鵡、蜂鳥)、繁盛的植被(棕櫚、芒果、九重葛、藤蔓、茉莉)、多變的海色(碧綠、蔚藍、紫色、金色)、夜晚的星空、月光下的沙灘、以及小鎮和鄉間的聲音與氣味(教堂的鐘聲、噴泉的歌唱、花朵的芬芳、泥土的氣息、海風的低語)。他的詩句通常結構工整,音韻和諧,體現了古典詩歌的傳統,但也融入了熱帶獨特的意象和節奏。在他的筆下,自然不僅僅是背景,更是他情感的投射和心靈狀態的映照。詩人與自然融為一體,大自然的聲音、色彩、氣味都成為他表達內心世界的語言。 除了自然描寫,塔利的詩歌也充滿了對記憶、夢境、愛情和理想的追索。他頻繁回憶在法國(特別是巴黎和英國)的年輕時光,對逝去的愛情和友人表達感傷。他理想化了法國本土的「法國百合」,以及夢中或旅途中遇見的「美人」。這些形象既是具體的愛人,也可能象徵著對法國文化、古典美或純粹幸福的嚮往。他對巴黎的描寫,既有作為異鄉客的新鮮感和讚嘆,也隱含著對城市喧囂與孤獨的體驗。他對一戰的犧牲者表達了深沉的哀悼,這反映了那個時代普遍的創傷。 塔利詩歌的觀點精煉體現在以下幾個方面: 1.
**島嶼作為存在的根基與局限:** 島嶼是詩人的出生地和歸宿,是寧靜、自然、感官享樂的所在。然而,它也是一種地理上的隔絕,一種「藍色的監獄」(第八歌)。詩人渴望遠方,渴望更廣闊的世界和人生體驗,這構成了他詩歌的核心張力。 2. **旅程作為逃離與尋找:** 離開島嶼的旅程是為了追尋理想、愛情、名譽,或僅僅是為了打破單調。旅途中,詩人經歷了新的風景、新的邂逅,但這些經歷往往曇花一現,理想難以實現,尋找的結果可能是更多的失落。旅程最終將他帶回島嶼,形成一個循環。 3. **記憶與夢境編織的現實:** 詩人頻繁地在現實與記憶、夢境之間穿梭。過去的愛情在記憶中被美化,遠方的城市在夢中被理想化。現實生活中的島嶼風景,也常常觸發對遠方或往昔的聯想。這種模糊了現實與虛幻的狀態,構成了詩歌的朦朧美感和感傷氛圍。例如在第七歌,夢中與「美人」的相遇,在醒來後被殘酷地證實為幻影。 4. **自然之美與人生無常的對比:** 詩人對熱帶自然的描寫極盡讚美之詞,植物、動物、光影、聲音都充滿生命力。然而,這種永恆的自然之美反襯了人生的短暫和脆弱,以及愛情的易逝。
**孤獨與人群的辯證:** 詩人選擇在島嶼上過著相對孤獨的生活(第四歌描述「寂靜和孤獨的家」)。然而,他在旅途中又對人群、對巴黎的喧囂表達了懷念,感覺自己是「滾動的原子」、「數百萬浪潮中的一個浪潮」(第十一歌)。最終,回歸島嶼,他似乎又尋求某種寧靜,但也暗示需要「佩內洛普」(家庭伴侶)來結束孤獨。這反映了人類在獨處與社群之間的搖擺和需求。 7. **對社會與人性的觀察:** 雖然詩歌以抒情為主,但也包含了一些對社會現實的觀察,例如對城市裡貧困和疾病的描寫(第十歌,醫院走廊、孤兒),對戰爭的控訴,對社會階層(富人和被壓迫者)的對比(第九歌,死亡的朝聖者),以及對人性的複雜性(愛、恨、虛偽、善良)的呈現。這表明詩人並非完全生活在象牙塔中。 詩集的章節架構呈現了一個循環往復的模式,從島嶼出發,經歷旅程,抵達遠方(歐洲),再回到島嶼。 * **第一至第五歌:** 描寫島嶼生活、對遠方的思念以及對愛情、美和詩歌的初步探索。 * **第六至第十歌:** 描寫前往歐洲的旅程,經過各個島嶼,抵達歐洲城市(特別是巴黎)。這一部分包含了對不同地點的風光描寫、旅途中的見聞和對人生及社會的思考。
* **第十一歌:** 返程的大西洋之旅,心境轉為對島嶼的思念和對城市喧囂的反思。 * **第十二歌:** 回歸島嶼,對整個旅程和人生的總結與再認識,強調了島嶼的永恆之美與詩歌的價值,同時表達了對未來和家庭的期盼。 《島嶼與旅程》在現代仍具有深刻意義。在全球化日益加劇的今天,地理上的「島嶼」與「旅程」可能不再是唯一的隔絕與流動方式,但心靈上的「島嶼」(內心的孤獨、鄉愁)與「旅程」(對理想的追尋、身份的探索)依然是許多人的普遍經驗。塔利筆下加勒比獨特的自然風光,也提醒我們對不同地域文化的珍視。他對戰爭傷痛的側寫,在任何時代都具有警示意義。他對美的不懈追求,對內心世界的細膩描摹,以及在感傷中依然懷抱希望的韌性,都能夠觸動當代讀者的心弦。作品中對自然與文明、記憶與現實、理想與失落的辯證,依然是我們在當代社會中需要面對和思考的重要議題。塔利作為一個「遙遠詩人」的身份,也啟發我們思考邊緣與中心的關係,以及個體如何在廣闊的世界中尋找自己的位置和聲音。
今天的熱帶島嶼依舊熱情如火,燦爛的陽光穿透椰葉,在帳篷布上灑下跳躍的光斑。空氣中瀰漫著泥土和某種不知名花的甜膩香氣。這樣的天氣,讓我想起那些在書頁中感受到的,遙遠國度的風景。您要我為《Chacune son Rêve》這本書,進行一場「光之對談」,就像穿越時空,與作者本人促膝長談?這主意真是太棒了!身為博物愛好者,能親身探訪一位文字世界的創造者,解讀她作品裡的「自然」與「人文」風景,這探險簡直比發現新物種還要令人興奮! 這本書《Chacune son Rêve》,中文或可譯為《她們的夢》,由丹尼埃爾·勒敘爾(Daniel Lesueur)所著。這位「先生」,其實是珍妮·拉波斯(Jeanne Lapauze)女士的筆名,一位在19世紀末、20世紀初的法國文壇,以描寫女性生活、情感與社會問題而聞名的多產作家。在那個時代,女性作家常需假借男性筆名,或許是為了讓作品更容易被嚴肅看待,或許是為了擺脫性別的束縛,更自由地探索筆下的世界。勒敘爾女士的作品,常帶著一種細膩的觀察和對人物內心複雜性的深刻描繪,這在《她們的夢》中展露無遺。
書名《她們的夢》似乎暗示著,故事的核心是這些女性角色各自追尋或被剝奪的夢想,然而,在勒敘爾女士的筆下,我們看到的卻是一幅更廣闊的眾生相,每個角色,無論男女,貴賤,似乎都在追逐著、守護著或失去著自己的「夢」,哪怕那夢境是如此卑微,甚至是扭曲。 這本書巧妙地融合了當時社會的真實面貌,比如女性的職業困境(弗朗辛作為醫生)、底層人民的生活(佩金特夫婦)、俄羅斯政治流亡者(塔蒂亞娜、皮埃爾等),以及上層貴族的陰暗角落。勒敘爾女士沒有迴避那些尖銳的社會問題,但也用一種近乎浪漫主義的筆觸,賦予了筆下人物強烈的情感和戲劇性的命運。這使得故事既有時代的厚重感,又不失引人入勝的張力。現在,就讓我們循著書頁的光芒,推開那扇通往過去的門,與這位文字的雕刻者,進行一場穿越時空的對話吧。 *** **(場景建構)** 晚禱的鐘聲在遠方迴盪,穿透厚重的玻璃窗,傳進這間位於巴黎市中心某處的雅緻沙龍。空氣中凝結著一股微涼,混合著老舊紙張、淡淡花香與壁爐餘燼的氣味。窗外,暮色低垂,巴黎的屋頂線條在鉛灰色的天空中勾勒出層層疊疊的剪影,偶爾有遠處的煤煙從煙囪裊裊升起。
對面的座椅上,一襲深色長裙勾勒出丹尼埃爾·勒敘爾女士清瘦而端莊的身影。她的目光溫和而敏銳,雙手交疊置於膝上,指節修長有力,似是握筆多年的痕跡。燈光映照在她臉上,投下淺淡的陰影,讓人依稀能看到時光在她眼角留下的細紋。我輕咳一聲,打破了室內的靜謐。 **哈珀:** 勒敘爾女士,非常感謝您撥冗,在這華燈初上的時刻,與我這個來自遙遠島嶼的訪客,進行這樣一場奇特的「對談」。我帶來了您的作品《Chacune son Rêve》,它在我的世界引起了許多漣漪,也激發了我無限的好奇。我想,或許只有親自向您討教,才能真正貼近您創作時的心境。 **丹尼埃爾·勒敘爾:** (微微一笑,那笑容帶著一絲作家的洞察力) 呵,來自熱帶島嶼的博物愛好者?這組合倒是少見。不過,文字本身就是一場探險,能將讀者的心靈帶往未知的遠方。我的作品能抵達您的島嶼,這本身就令人欣慰。請說吧,我的朋友,您的「好奇」是什麼呢?這本小書,有什麼讓您感到「奇特」的地方? **哈珀:** 《她們的夢》,這個書名,聽起來如此詩意,又帶著一絲未明的憂鬱。
勒敘爾女士,您筆下的「夢」,究竟指的是什麼呢?是他們內心深處的渴望?還是那種在現實重壓下,支離破碎,甚至變形的「夢」? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的目光投向窗外,似乎在追逐著漸次點亮的燈火,語氣變得深沉) 您觀察得很敏銳。現實的確是沉重而粗礪的,它常常會將最柔軟的「夢」揉碎、踐踏。在我的時代,尤其對於女性,以及那些掙扎在社會底層的人們來說,「夢」往往不是遙不可及的星辰,而是生存下去的一點微光,一份想要維護自身尊嚴的執念。弗朗辛的夢,是作為一個醫生,實現自己的價值,運用她的知識去幫助他人。但她很快就發現,即使擁有了博士頭銜,她依然要面對道德的困境和遠超醫學範疇的陰謀。她的「夢」被迫承載了巨大的秘密和責任。 芙拉維亞娜呢?她的「夢」是藝術,是舞台上的光芒。她達到了頂峰,成為了眾人仰慕的「光之星」。然而,她的個人生活,她的母愛,卻必須隱藏在陰影之下。她的「夢」與她的身份、她的情感需求之間存在著巨大的裂痕。她為了母愛甘願放棄一切,這是一種犧牲,也是一種「夢」的實現——成為一個完整的母親。但這實現的過程,卻充滿了痛苦與鬥爭。
至於那些革命者,塔蒂亞娜、皮埃爾,他們的「夢」是自由、是正義,是推翻暴政。這個夢想如此宏大,如此光芒萬丈,以至於他們可以為之獻出生命,也可以在追逐中扭曲變形,甚至誤入歧途,被惡意所利用,正如圖列寧-弗拉切夫那樣。他們的「夢」是集體的,是時代的脈動,但個體在其中的掙扎與選擇,卻無比真實,也無比殘酷。 所以,我的「夢」… (她頓了頓,似乎在尋找最精確的詞語) 也許不單純是美好的憧憬。它是在現實的泥沼中,人們拼盡全力想要抓住的某種東西,是驅使他們前行的動力,無論那動力是高尚還是卑微。有時,這個「夢」甚至僅僅是免於更糟糕的現實,是維持一點點體面或生存空間的渴望。 **哈珀:** 勒敘爾女士,您自身的經歷,是否也影響了您對「夢」的理解?您作為一位女性,在一個男性主導的文壇使用筆名寫作,這本身就彷彿是一種在現實限制下的「夢」的實現。 **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的笑容帶上了一絲作家特有的狡黠與自嘲) 這您又是如何知道的?關於筆名的事,我從未刻意宣揚。您在島嶼上能知曉這些,真是有趣的發現。沒錯,使用筆名是一種策略,也是一種自由。
它意味著某種程度的自我隱藏,意味著在現實世界中,我無法完全以「丹尼埃爾·勒敘爾」這個身份,去面對讀者,去討論我的作品。這是一種小小的犧牲,與書中人物所承受的巨大犧牲相比,微不足道。但它讓我理解了,在「夢」與現實之間,總存在著需要權衡、需要付出的代價。 **哈珀:** 在書中,弗朗辛醫生這個角色令我印象深刻。在那個年代,一位年僅24歲就獲得醫學博士的女性,她的堅韌和專業精神令人欽佩。但她面對的困境,似乎遠不止於醫學本身。您是如何構思這個角色的?她的經歷是否反映了當時法國女性醫生的普遍處境? **丹尼埃爾·勒敘爾:** 弗朗辛是那個時代許多「新女性」的縮影。她們通過教育獲得了知識和專業技能,渴望在社會上佔有一席之地。但她們依然要面對根深蒂固的性別偏見和社會習俗。醫學領域尤其如此,女性醫生往往被限制在某些專業(比如婦產科,儘管弗朗辛的經歷恰恰證明了這可以是最危險的領域),或是只能服務於特定的群體。弗朗辛的正直和職業道德,在捲入鮑里斯親王的陰謀後,受到了極大的考驗。她必須在保護病人隱私(即使是秘密生產)、履行對收養兒童的承諾、以及揭露犯罪真相之間做出艱難的選擇。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** 是的,她們是兩種不同類型的「夢」的代表。弗朗辛是通過知識實現自我,芙拉維亞娜是通過藝術。但她們的內心深處,都渴望著溫暖的家庭和真摯的情感。芙拉維亞娜作為「光之星」的成功,並不能彌補她在個人生活中的巨大失落。她與迪米特里親王的故事,是個充滿浪漫色彩的悲劇,也凸顯了門第和身份的障礙。她為了愛情放棄一切,又在失去愛情後為了母愛而戰。她的堅韌和高潔,正是她在俗世的泥淖中,依然維護著她「夢」的純粹性。她與弗朗辛一樣,都將保護孩子視為最神聖的使命,這份母愛超越了社會的偏見和個人的苦難。 **哈珀:** 鮑里斯親王的角色,似乎集結了那個時代某些貴族的陰暗面——傲慢、貪婪、冷酷、視人命如草芥。您在塑造這個反派時,是否有特定的原型,或是希望批判某種社會現象? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (勒敘爾女士的語氣帶著一絲厭惡) 原型……也許不是某個特定的個人,而是那種基於血統和財富而產生的優越感,以及對權力與享樂的無限追逐。鮑里斯親王代表著一種過時的、腐朽的貴族階層,他們認為自己可以凌駕於法律和道德之上。他為了繼承權不惜一切,甚至對自己的血親下手。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** 環境無疑是塑造人性的重要因素。貧困、壓迫、不公,都會扭曲人心,迫使人們做出一些在常人看來不可理解的選擇。佩金特太太是社會壓力下的犧牲品,她的「夢」可能僅僅是讓自己和孩子們過上更好的生活,但這種渴望在物慾橫流的社會中變成了對金錢的追逐,甚至不惜犧牲養女的幸福。 凱特琳是一個更為極端的例子。她在苦難中掙扎,被社會所遺棄,是塔蒂亞娜的善良和友誼將她從深淵中拉了出來。她的忠誠是原始而絕對的,她對壓迫者的仇恨也是刻骨銘心的。她在 Alyscamps 墓園的行動,既是對惡人的懲罰,也是她對自己所信仰的「正義」的一種執行。她的「夢」,是為了她所愛的人,去掃除一切威脅。這其中有野蠻,也有崇高。 我希望通過這些人物,展現人性的多面性和複雜性。沒有人是簡單的。他們的選擇,往往是環境、經歷、情感和那一點點「夢」相互作用的結果。 **哈珀:** 書中對俄羅斯政治流亡者的描寫,尤其是塔蒂亞娜和皮埃爾,他們的理想主義、犧牲精神,以及捲入陰謀的命運,也佔據了重要篇幅。這部分內容是否有當時法國社會的真實寫照?那時巴黎是否聚集了許多俄國流亡者?
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (點了點頭) 當時的巴黎確實是許多俄羅斯政治流亡者的避風港。他們來自不同的階層,帶著各自的理想與苦難。其中不乏受過高等教育的知識分子,也有像凱特琳這樣從底層掙扎上來的。他們在異國他鄉組織活動,爭論思想,策劃行動。這個群體本身就充滿了戲劇性和悲情色彩。塔蒂亞娜的父親,那位被流放的作家兼教授,就是這類知識分子的代表。他的遭遇體現了沙皇專制下的殘酷鎮壓。塔蒂亞娜和皮埃爾,他們的愛情與革命理想交織,他們為了信念而犧牲個人的幸福,這也是那個時代很多流亡者的真實寫照。我在書中描寫的「小巴里耶事件」和法庭審判,雖然是虛構的,但也反映了當時社會對這些流亡者的關注和複雜態度。 **哈珀:** 書中還有一位非常特別的角色,塞梅納(Sloutvine)。他以僕人的身份潛伏在鮑里斯親王身邊,最終在西伯利亞的火車上執行了對親王的「制裁」。他的存在,似乎是革命意志的具象化,一種潛伏在暗處,伺機而動的力量。您是如何構思這個角色的? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的眼神變得銳利起來) 塞梅納是一個復仇的符號,也是時代變革的預兆。
**哈珀:** 書中有不少場景的描寫非常細膩生動,尤其是一些關鍵時刻的環境氛圍烘托,比如弗朗辛被帶到古堡的那一夜,凱特琳在阿爾勒墓園的經歷,以及鮑里斯親王在西伯利亞列車上的結局。這些描寫,是否運用了您作為作家對空間和氛圍營造的獨特技巧? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (點頭,語氣中帶著對自己文字的肯定) 我始終認為,環境不僅僅是故事的背景,它應該成為故事的一部分,甚至反映人物的內心狀態。古堡的荒涼與奢華並存,映襯了秘密生產背後的複雜與墮落;阿爾勒的 Alyscamps 墓園,它的肅穆與死亡氣息,為凱特琳的復仇行動增添了悲劇性的崇高感;西伯利亞漫無邊際的雪原和快速行駛的火車,營造了一種疏離和宿命的氛圍,預示著親王的結局。我努力通過感官細節——光線、聲音、氣味、溫度,來讓讀者身臨其境。希望這些文字,能在讀者心中「雕刻」出畫面和感受。 **哈珀:** 最後,勒敘爾女士,我想問一個或許有些個人的問題。在書的結尾,芙拉維亞娜和雷蒙走到了一起,他們收養了孩子,組建了一個新的家庭。他們的故事,是否代表著您對「夢」的一種解答?
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的臉上再次浮現出溫和的笑容,這次笑容裡帶著一絲溫暖的光芒) 作為作家,我無法給出一個絕對的「解答」。生活本身就是充滿不確定性和複雜性的。然而,我相信,即使在最深的黑暗中,也總有一線光芒存在。芙拉維亞娜和雷蒙,他們都經歷了巨大的傷痛和犧牲,但他們內心的善良和對愛的渴望,讓他們找到了彼此。孩子,這個無辜的生命,成為了他們連結的紐帶,也成為了他們新的「夢」。 他們的結合,不是對過去的遺忘,而是帶著過去的傷痕,在廢墟上重建希望。他們選擇用愛來撫育這個歷經苦難的孩子,這本身就是一種力量,一種對抗命運和人性醜惡的力量。這或許是我希望傳達的信息:夢想或許會破滅,現實或許殘酷,但愛、善良和希望,總能在意想不到的地方生根發芽,即便那不是最初設定的「夢」,也是生命以另一種形式給予的饋贈。每個人,都有權利去尋找屬於自己的那份微光,那份「夢」。 **哈珀:** (我也笑了,感覺心頭被一種溫暖的光芒觸動) 勒敘爾女士,您的文字就像是探針,深入人性的礦藏,也像是一面鏡子,映照出時代的風景。感謝您,今天的對談,讓我的「博物學」視野又擴展了一維度。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (輕輕點頭) 能夠讓您感受到文字的力量,我深感榮幸。願您的島嶼探險充滿發現,也願您筆下的記錄,能像您所熱愛的博物學著作一樣,精確而生動,將遙遠的風景和思緒,傳遞給未來的讀者。 **(場景結束)** 煤氣燈的光芒似乎更加柔和了,窗外的暮色已深,點點星子開始在巴黎上空閃爍。室內再次恢復了安靜,只剩下壁爐裡偶爾傳來的微弱炭火聲。這次對談,就像一場心靈的旅行,讓我更深地理解了這本小說,以及它背後那位獨特的女性作家。我感到收穫滿滿,筆記本上也記錄下了許多新的靈感。 好的,我的共創者。今天的熱帶島嶼依舊熱情如火,燦爛的陽光穿透椰葉,在帳篷布上灑下跳躍的光斑。空氣中瀰漫著泥土和某種不知名花的甜膩香氣。這樣的天氣,讓我想起那些在書頁中感受到的,遙遠國度的風景。您要我為《Chacune son Rêve》這本書,進行一場「光之對談」,就像穿越時空,與作者本人促膝長談?這主意真是太棒了!身為博物愛好者,能親身探訪一位文字世界的創造者,解讀她作品裡的「自然」與「人文」風景,這探險簡直比發現新物種還要令人興奮!
這本書《Chacune son Rêve》,中文或可譯為《她們的夢》,由丹尼埃爾·勒敘爾(Daniel Lesueur)所著。這位「先生」,其實是珍妮·拉波斯(Jeanne Lapauze)女士的筆名,一位在19世紀末、20世紀初的法國文壇,以描寫女性生活、情感與社會問題而聞名的多產作家。在那個時代,女性作家常需假借男性筆名,或許是為了讓作品更容易被嚴肅看待,或許是為了擺脫性別的束縛,更自由地探索筆下的世界。勒敘爾女士的作品,常帶著一種細膩的觀察和對人物內心複雜性的深刻描繪,這在《她們的夢》中展露無遺。 故事以一位年輕女醫生弗朗辛的手稿開篇,她無意間捲入一場涉及貴族、秘密生產、綁架甚至謀殺的陰謀。隨著情節展開,我們遇見了芭蕾舞者芙拉維亞娜,她有著不為人知的過去和一位同樣隱藏身份的私生子。還有那些圍繞在她們身邊的男人們:深愛弗朗辛的醫生雷蒙、陰險的俄羅斯親王鮑里斯·奧米羅夫、忠誠的英國貴族霍克斯伯里,以及那些在社會邊緣掙扎,卻因各種「夢」或信念而行動的人物——革命者、平凡的工匠、受虐待的繼女。
書名《她們的夢》似乎暗示著,故事的核心是這些女性角色各自追尋或被剝奪的夢想,然而,在勒敘爾女士的筆下,我們看到的卻是一幅更廣闊的眾生相,每個角色,無論男女,貴賤,似乎都在追逐著、守護著或失去著自己的「夢」,哪怕那夢境是如此卑微,甚至是扭曲。 這本書巧妙地融合了當時社會的真實面貌,比如女性的職業困境(弗朗辛作為醫生)、底層人民的生活(佩金特夫婦)、俄羅斯政治流亡者(塔蒂亞娜、皮埃爾等),以及上層貴族的陰暗角落。勒敘爾女士沒有迴避那些尖銳的社會問題,但也用一種近乎浪漫主義的筆觸,賦予了筆下人物強烈的情感和戲劇性的命運。這使得故事既有時代的厚重感,又不失引人入勝的張力。現在,就讓我們循著書頁的光芒,推開那扇通往過去的門,與這位文字的雕刻者,進行一場穿越時空的對話吧。 *** **(場景建構)** 晚禱的鐘聲在遠方迴盪,穿透厚重的玻璃窗,傳進這間位於巴黎市中心某處的雅緻沙龍。空氣中凝結著一股微涼,混合著老舊紙張、淡淡花香與壁爐餘燼的氣味。窗外,暮色低垂,巴黎的屋頂線條在鉛灰色的天空中勾勒出層層疊疊的剪影,偶爾有遠處的煤煙從煙囪裊裀升起。
對面的座椅上,一襲深色長裙勾勒出丹尼埃爾·勒敘爾女士清瘦而端莊的身影。她的目光溫和而敏銳,雙手交疊置於膝上,指節修長有力,似是握筆多年的痕跡。燈光映照在她臉上,投下淺淡的陰影,讓人依稀能看到時光在她眼角留下的細紋。我輕咳一聲,打破了室內的靜謐。 **哈珀:** 勒敘爾女士,非常感謝您撥冗,在這華燈初上的時刻,與我這個來自遙遠島嶼的訪客,進行這樣一場奇特的「對談」。我帶來了您的作品《Chacune son Rêve》,它在我的世界引起了許多漣漪,也激發了我無限的好奇。我想,或許只有親自向您討教,才能真正貼近您創作時的心境。 **丹尼埃爾·勒敘爾:** (微微一笑,那笑容帶著一絲作家的洞察力) 呵,來自熱帶島嶼的博物愛好者?這組合倒是少見。不過,文字本身就是一場探險,能將讀者的心靈帶往未知的遠方。我的作品能抵達您的島嶼,這本身就令人欣慰。請說吧,我的朋友,您的「好奇」是什麼呢?這本小書,有什麼讓您感到「奇特」的地方? **哈珀:** 《她們的夢》,這個書名,聽起來如此詩意,又帶著一絲未明的憂鬱。
勒敘爾女士,您筆下的「夢」,究竟指的是什麼呢?是他們內心深處的渴望?還是那種在現實重壓下,支離破碎,甚至變形的「夢」? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的目光投向窗外,似乎在追逐著漸次點亮的燈火,語氣變得深沉) 您觀察得很敏銳。現實的確是沉重而粗礪的,它常常會將最柔軟的「夢」揉碎、踐踏。在我的時代,尤其對於女性,以及那些掙扎在社會底層的人們來說,「夢」往往不是遙不可及的星辰,而是生存下去的一點微光,一份想要維護自身尊嚴的執念。弗朗辛的夢,是作為一個醫生,實現自己的價值,運用她的知識去幫助他人。但她很快就發現,即使擁有了博士頭銜,她依然要面對道德的困境和遠超醫學範疇的陰謀。她的「夢」被迫承載了巨大的秘密和責任。 芙拉維亞娜呢?她的「夢」是藝術,是舞台上的光芒。她達到了頂峰,成為了眾人仰慕的「光之星」。然而,她的個人生活,她的母愛,卻必須隱藏在陰影之下。她的「夢」與她的身份、她的情感需求之間存在著巨大的裂痕。她為了母愛甘願放棄一切,這是一種犧牲,也是一種「夢」的實現——成為一個完整的母親。但這實現的過程,卻充滿了痛苦與鬥爭。
至於那些革命者,塔蒂亞娜、皮埃爾,他們的「夢」是自由、是正義,是推翻暴政。這個夢想如此宏大,如此光芒萬丈,以至於他們可以為之獻出生命,也可以在追逐中扭曲變形,甚至誤入歧途,被惡意所利用,正如圖列寧-弗拉切夫那樣。他們的「夢」是集體的,是時代的脈動,但個體在其中的掙扎與選擇,卻無比真實,也無比殘酷。 所以,我的「夢」… (她頓了頓,似乎在尋找最精確的詞語) 也許不單純是美好的憧憬。它是在現實的泥沼中,人們拼盡全力想要抓住的某種東西,是驅使他們前行的動力,無論那動力是高尚還是卑微。有時,這個「夢」甚至僅僅是免於更糟糕的現實,是維持一點點體面或生存空間的渴望。 **哈珀:** 勒敘爾女士,您自身的經歷,是否也影響了您對「夢」的理解?您作為一位女性,在一個男性主導的文壇使用筆名寫作,這本身就彷彿是一種在現實限制下的「夢」的實現。 **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的笑容帶上了一絲作家特有的狡黠與自嘲) 這您又是如何知道的?關於筆名的事,我從未刻意宣揚。您在島嶼上能知曉這些,真是有趣的發現。沒錯,使用筆名是一種策略,也是一種自由。
它意味著某種程度的自我隱藏,意味著在現實世界中,我無法完全以「丹尼埃爾·勒敘爾」這個身份,去面對讀者,去討論我的作品。這是一種小小的犧牲,與書中人物所承受的巨大犧牲相比,微不足道。但它讓我理解了,在「夢」與現實之間,總存在著需要權衡、需要付出的代價。 **哈珀:** 在書中,弗朗辛醫生這個角色令我印象深刻。在那個年代,一位年僅24歲就獲得醫學博士的女性,她的堅韌和專業精神令人欽佩。但她面對的困境,似乎遠不止於醫學本身。您是如何構思這個角色的?她的經歷是否反映了當時法國女性醫生的普遍處境? **丹尼埃爾·勒敘爾:** 弗朗辛是那個時代許多「新女性」的縮影。她們通過教育獲得了知識和專業技能,渴望在社會上佔有一席之地。但她們依然要面對根深蒂固的性別偏見和社會習俗。醫學領域尤其如此,女性醫生往往被限制在某些專業(比如婦產科,儘管弗朗辛的經歷恰恰證明了這可以是最危險的領域),或是只能服務於特定的群體。弗朗辛的正直和職業道德,在捲入鮑里斯親王的陰謀後,受到了極大的考驗。她必須在保護病人隱私(即使是秘密生產)、履行對收養兒童的承諾、以及揭露犯罪真相之間做出艱難的選擇。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** 是的,她們是兩種不同類型的「夢」的代表。弗朗辛是通過知識實現自我,芙拉維亞娜是通過藝術。但她們的內心深處,都渴望著溫暖的家庭和真摯的情感。芙拉維亞娜作為「光之星」的成功,並不能彌補她在個人生活中的巨大失落。她與迪米特里親王的故事,是個充滿浪漫色彩的悲劇,也凸顯了門第和身份的障礙。她為了愛情放棄一切,又在失去愛情後為了母愛而戰。她的堅韌和高潔,正是她在俗世的泥淖中,依然維護著她「夢」的純粹性。她與弗朗辛一樣,都將保護孩子視為最神聖的使命,這份母愛超越了社會的偏見和個人的苦難。 **哈珀:** 鮑里斯親王的角色,似乎集結了那個時代某些貴族的陰暗面——傲慢、貪婪、冷酷、視人命如草芥。您在塑造這個反派時,是否有特定的原型,或是希望批判某種社會現象? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (勒敘爾女士的語氣帶著一絲厭惡) 原型……也許不是某個特定的個人,而是那種基於血統和財富而產生的優越感,以及對權力與享樂的無限追逐。鮑里斯親王代表著一種過時的、腐朽的貴族階層,他們認為自己可以凌駕於法律和道德之上。他為了繼承權不惜一切,甚至對自己的血親下手。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** 環境無疑是塑造人性的重要因素。貧困、壓迫、不公,都會扭曲人心,迫使人們做出一些在常人看來不可理解的選擇。佩金特太太是社會壓力下的犧牲品,她的「夢」可能僅僅是讓自己和孩子們過上更好的生活,但這種渴望在物慾橫流的社會中變成了對金錢的追逐,甚至不惜犧牲養女的幸福。 凱特琳是一個更為極端的例子。她在苦難中掙扎,被社會所遺棄,是塔蒂亞娜的善良和友誼將她從深淵中拉了出來。她的忠誠是原始而絕對的,她對壓迫者的仇恨也是刻骨銘心的。她在 Alyscamps 墓園的行動,既是對惡人的懲罰,也是她對自己所信仰的「正義」的一種執行。她的「夢」,是為了她所愛的人,去掃除一切威脅。這其中有野蠻,也有崇高。 我希望通過這些人物,展現人性的多面性和複雜性。沒有人是簡單的。他們的選擇,往往是環境、經歷、情感和那一點點「夢」相互作用的結果。 **哈珀:** 書中對俄羅斯政治流亡者的描寫,尤其是塔蒂亞娜和皮埃爾,他們的理想主義、犧牲精神,以及捲入陰謀的命運,也佔據了重要篇幅。這部分內容是否有當時法國社會的真實寫照?那時巴黎是否聚集了許多俄國流亡者?
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (點了點頭) 當時的巴黎確實是許多俄羅斯政治流亡者的避風港。他們來自不同的階層,帶著各自的理想與苦難。其中不乏受過高等教育的知識分子,也有像凱特琳這樣從底層掙扎上來的。他們在異國他鄉組織活動,爭論思想,策劃行動。這個群體本身就充滿了戲劇性和悲情色彩。塔蒂亞娜的父親,那位被流放的作家兼教授,就是這類知識分子的代表。他的遭遇體現了沙皇專制下的殘酷鎮壓。塔蒂亞娜和皮埃爾,他們的愛情與革命理想交織,他們為了信念而犧牲個人的幸福,這也是那個時代很多流亡者的真實寫照。我在書中描寫的「小巴里耶事件」和法庭審判,雖然是虛構的,但也反映了當時社會對這些流亡者的關注和複雜態度。 **哈珀:** 書中還有一位非常特別的角色,塞梅納(Sloutvine)。他以僕人的身份潛伏在鮑里斯親王身邊,最終在西伯利亞的火車上執行了對親王的「制裁」。他的存在,似乎是革命意志的具象化,一種潛伏在暗處,伺機而動的力量。您是如何構思這個角色的? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的眼神變得銳利起來) 塞梅納是一個復仇的符號,也是時代變革的預兆。
**哈珀:** 書中有不少場景的描寫非常細膩生動,尤其是一些關鍵時刻的環境氛圍烘托,比如弗朗辛被帶到古堡的那一夜,凱特琳在阿爾勒墓園的經歷,以及鮑里斯親王在西伯利亞列車上的結局。這些描寫,是否運用了您作為作家對空間和氛圍營造的獨特技巧? **丹尼埃爾·勒敘爾:** (點頭,語氣中帶著對自己文字的肯定) 我始終認為,環境不僅僅是故事的背景,它應該成為故事的一部分,甚至反映人物的內心狀態。古堡的荒涼與奢華並存,映襯了秘密生產背後的複雜與墮落;阿爾勒的 Alyscamps 墓園,它的肅穆與死亡氣息,為凱特琳的復仇行動增添了悲劇性的崇高感;西伯利亞漫無邊際的雪原和快速行駛的火車,營造了一種疏離和宿命的氛圍,預示著親王的結局。我努力通過感官細節——光線、聲音、氣味、溫度,來讓讀者身臨其境。希望這些文字,能在讀者心中「雕刻」出畫面和感受。 **哈珀:** 最後,勒敘爾女士,我想問一個或許有些個人的問題。在書的結尾,芙拉維亞娜和雷蒙走到了一起,他們收養了孩子,組建了一個新的家庭。他們的故事,是否代表著您對「夢」的一種解答?
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (她的臉上再次浮現出溫和的笑容,這次笑容裡帶著一絲溫暖的光芒) 作為作家,我無法給出一個絕對的「解答」。生活本身就是充滿不確定性和複雜性的。然而,我相信,即使在最深的黑暗中,也總有一線光芒存在。芙拉維亞娜和雷蒙,他們都經歷了巨大的傷痛和犧牲,但他們內心的善良和對愛的渴望,讓他們找到了彼此。孩子,這個無辜的生命,成為了他們連結的紐帶,也成為了他們新的「夢」。 他們的結合,不是對過去的遺忘,而是帶著過去的傷痕,在廢墟上重建希望。他們選擇用愛來撫育這個歷經苦難的孩子,這本身就是一種力量,一種對抗命運和人性醜惡的力量。這或許是我希望傳達的信息:夢想或許會破滅,現實或許殘酷,但愛、善良和希望,總能在意想不到的地方生根發芽,即便那不是最初設定的「夢」,也是生命以另一種形式給予的饋贈。每個人,都有權利去尋找屬於自己的那份微光,那份「夢」。 **哈珀:** (我也笑了,感覺心頭被一種溫暖的光芒觸動) 勒敘爾女士,您的文字就像是探針,深入人性的礦藏,也像是一面鏡子,映照出時代的風景。感謝您,今天的對談,讓我的「博物學」視野又擴展了一維度。
**丹尼埃爾·勒敘爾:** (輕輕點頭) 能夠讓您感受到文字的力量,我深感榮幸。願您的島嶼探險充滿發現,也願您筆下的記錄,能像您所熱愛的博物學著作一樣,精確而生動,將遙遠的風景和思緒,傳遞給未來的讀者。 **(場景結束)** 煤氣燈的光芒似乎更加柔和了,窗外的暮色已深,點點星子開始在巴黎上空閃爍。室內再次恢復了安靜,只剩下壁爐裡偶爾傳來的微弱炭火聲。這次對談,就像一場心靈的旅行,讓我更深地理解了這本小說,以及它背後那位獨特的女性作家。我感到收穫滿滿,筆記本上也記錄下了許多新的靈感。
### **《穿越黑暗大陸》第一卷(共兩卷):尼羅河的源頭,橫跨赤道非洲的大湖區,沿著李文斯頓河抵達大西洋** 作者:亨利·M·史丹利(Henry Morton Stanley),1841-1904 #### **作者介紹** 亨利·莫頓·史丹利(1841年-1904年),本名約翰·羅蘭茲,是一位威爾斯裔美國探險家、記者、士兵和政治家。他以在非洲的探險聞名,包括尋找大衛·李文斯頓和探索剛果河。史丹利以其堅毅的性格和探險精神,在非洲探險史上留下了深刻的印記。 #### **觀點介紹** 《穿越黑暗大陸》記錄了史丹利在1874年至1877年間的探險歷程,旨在完成大衛·李文斯頓未竟的事業,探索尼羅河的源頭和非洲內陸的地理奧秘。本書不僅是一部探險紀錄,也反映了19世紀歐洲對非洲的認識和殖民野心。史丹利在書中詳細描述了探險隊的組織、行進路線、與當地部落的互動,以及對非洲地理、文化和資源的觀察。 #### **章節整理** * **序言**: * 史丹利首先感謝神靈的庇佑,使他與倖存的隊員得以完成在非洲的艱辛任務。
* 他對意大利國王Humbert、威爾士親王、埃及總督和各個地理學會表示敬意。 * 他對美國政府的官方認可和立法機關的感謝表示自豪。 * 他哀悼那些未能分享這些榮譽的年輕英國人和非洲人。 * 他為自己在非洲的行為辯護,並提及攝影設備在探險中的作用。 * 最後,他感謝Phil. Robinson和S. Schofield Sugden在修訂工作中的協助,以及E. Weller、E. Stanford和J. D. Cooper在繪圖和插圖方面的貢獻。 * **1899年版序言**: * 史丹利回顧了自1878年《穿越黑暗大陸》首次出版以來,非洲地區發生的巨大變化。 * 他提到,1875年後,隨著他呼籲向烏干達派遣傳教士,非洲才開始出現發展的曙光。 * 他強調,儘管英國對非洲的興趣不大,但比利時國王利奧波德二世對非洲的發展表現出極大的興趣,並聘請他擔任Comité des Etudes du Haut Congo的首席代理人。
* 他提到了加入探險隊的歐洲人員,包括弗雷德里克·巴克和波考克兄弟。 * 他感謝了許多朋友的禮物和支持,並簡要介紹了探險隊的組成。 * **說明。第二部分。尼羅河的源頭**: * 史丹利引用了希羅多德關於尼羅河及其源頭的描述,以及 Captain Burton對非洲地理的分析。 * 他追溯了古代文獻中關於尼羅河及其支流的知識,包括埃德里西和舍哈布丁的著作。 * 他提到了葡萄牙探險家和穆罕默德·阿里的探險隊,以及Krapf、Rebmann和Erhardt的發現。 * 他詳細描述了 Burton和Speke對坦干伊喀湖和維多利亞湖的探險,以及Speke對尼羅河源頭的理論。 * 他批評了Speke對尼羅河源頭的觀點,並強調了徹底探索維多利亞湖的必要性。 * 他還探討了李文斯頓對坦干伊喀湖的探索和卡梅倫中尉對盧庫加河的發現。 * **第一章。抵達桑給巴爾島**: * 史丹利於1874年9月21日重返桑給巴爾島,描述了該島的景色和氛圍。
* 他描述了桑給巴爾鎮的建築和港口,以及在那裡的生活。 * 他提到了選擇和購買探險所需的商品,以及拜訪巴爾加什王子的住所。 * 他描述了忙碌的早晨、愉快的騎行和寧靜的夜晚。 * **第二章。賽義德·巴爾加什**: * 史丹利探討了賽義德·巴爾加什在禁止奴隸制、性格和改革方面的努力。 * 他提到了巴特爾·弗雷爵士與英國政府的條約,以及非洲對有軌電車的需求。 * 他描述了阿拉伯人在內陸和桑給巴爾的生活,以及Mtuma和Mgwana之間的區別。 * 他還提到了Wangwana的優缺點,以及Wanyamwezi作為“後起之秀”的潛力。 * **第三章。探險隊的組織**: * 史丹利描述了探險隊的組織過程,包括與當地人的談判和“Shauri”儀式。 * 他提到了Msenna的騙局和隊伍中的害群之馬。 * 他描述了“愛麗絲夫人”號的改裝,以及縫製英國國旗的過程。 * 他提到了百萬富翁塔里亞·托潘,以及簽署契約和說再見。
巴加莫約**: * 史丹利描述了他在巴加莫約的經歷,包括馴服“黑暗兄弟”和鎮壓騷亂。 * 他提到了大學傳教會的起源、歷史、衰落和現狀,以及愛德華·斯蒂爾牧師和巴加莫約聖母院。 * 他描述了西進的過程,包括行軍秩序和穿越金加尼河。 * 最後,他提到了被盜婦女。 * **第五章。在行軍中**: * 史丹利描述了從孔戈里多到魯布蒂的行軍,以及基坦吉狩獵場。 * 他提到了獵殺斑馬和與獅子相遇。 * 他描述了姆普瓦普瓦的地質情況,以及多多馬的惡劣天氣。 * 他提到發現了一個陰謀,以及沙漠、飢餓和死亡。 * 最後,他描述了愛德華·波科克的疾病、死亡和葬禮。 * **第六章。從奇維于到維尼亞塔**: * 史丹利講述了Kaif Halleck被謀殺的故事,以及魔法醫生的出現。 * 他描述了血腥的懲罰,以及與萬亞圖魯人長達三天的戰鬥。 * 他提到了米蘭博的存在,以及盧瓦姆貝里平原。 * 最後,他描述了對卡蓋伊的歡迎。 * **第七章。
舉行布爾扎**: * 史丹利描述了在卡蓋伊舉行的一次布爾扎,以及支付新兵工資的情況。 * 他提到卡蓋伊成為一個偉大的貿易中心,以及卡杜馬王子。 * 他提到放棄了來自他的援助希望,以及為航海準備船隻。 * 最後,他描述了選擇船員和開始環遊維多利亞湖的過程。 * **第八章。漂浮在湖上**: * 史丹利描述了他漂浮在湖上的經歷,包括捕捉嚮導和薩蘭巴的恐懼。 * 他提到了什梅宇和金字塔角,以及烏克雷韋島。 * 他講述了與鱷魚、河馬和瓦烏馬的遭遇。 * 最後,他描述了來自姆特薩的信息,以及在索韋島上的營地。 * **第九章。一位非凡的君主**: * 史丹利描述了與姆特薩的會面,以及非洲的“玩笑”。 * 他提到了姆特薩,烏干達的皇帝,並描述了姆特薩及其宮殿。 * 他強調了這個國家的魅力,以及與林南·德·貝爾豐斯上校的會面。 * 最後,他描述了前往營地的過程。 * **第十章。
* 他提到了水手島和Jumba's Cove,以及烏干達。 * 他還提到了亞歷山德拉尼羅河和盧帕西角,以及在姆孔戈的危險。 * 他描述了與大自然的獨處,以及對更幸福的未來的夢想。 * 最後,他講述了一個黑暗的秘密,以及邦比雷的背叛。 * **第十一章。巴克的疾病與死亡**: * 史丹利描述了巴克的疾病和死亡,以及營地中的其他死亡事件。 * 他提到了營地中的叛徒和休息的必要性。 * 他講述了與Rwoma的衝突,以及Magassa在水上的失敗。 * 最後,他講述了與盧孔格的會面和離開卡蓋伊的過程。 * **第十二章。我們發現姆特薩在打仗**: * 史丹利描述了他與在戰爭中的姆特薩的會面,以及與烏干達軍隊的會面。 * 他提到了帝國後宮,以及在敵人面前的景象。 * 他講述了瓦干達艦隊的初步交戰,以及姆特薩和平黨的屠殺。 * 最後,他提到了姆特薩的教育進程,以及翻譯聖經的過程。 * **第十三章。
* 他提到了甘巴拉加拉的白人,以及戰爭音樂。 * 他講述了恐懼理事會和營地中的恐慌,以及桑布齊宣布他打算拋棄史丹利。 * **第十七章。卡富羅及其巨頭**: * 史丹利描述了卡富羅及其權貴,以及溫德米爾湖。 * 他提到了魯馬尼卡,卡拉格維的溫柔國王,以及Ingezi。 * 他講述了雙角犀牛,以及姆塔加塔的溫泉。 * 最後,他講述了犀牛和大象的一些新發現。 * **第十八章。雙河**: * 史丹利講述了與曼科隆戈的相遇,以及“可憐的公牛!”。 * 他提到了米蘭博,土匪頭子,以及他和史丹利結拜為兄弟。 * 他描述了烏巴圭酋長的實際歸信,以及瓦圖塔,非洲的伊斯瑪利人。 * 最後,他講述了穿越馬拉加拉齊到達烏吉吉的過程。 !
書婭這就為您整理《Compendio del viaje del joven Anacarsis a la Grecia (1 de 2)》的光之萃取: ### 《Compendio del viaje del joven Anacarsis a la Grecia (1 de 2)》光之萃取 * **本篇光之萃取的標題:** 《年輕阿那卡西斯遊希臘之旅》摘要 * **作者介紹:** * **作者:** 讓-雅克·巴特萊米(Jean-Jacques Barthélemy,1716-1795) * **生平:** 法國作家、考古學家,以研究古代文化著稱。 * **著作:** 其最著名的作品為《年輕阿那卡西斯遊希臘之旅》,此書以虛構的斯基泰青年遊歷希臘的故事,深入介紹了古希臘的歷史、文化、藝術和社會生活。巴特萊米以其淵博的學識和生動的文筆,使這部作品成為 18 世紀歐洲最受歡迎的歷史小說之一。 * **觀點介紹:** * 本書旨在透過主角阿那卡西斯的視角,向讀者展示古希臘的輝煌文明。
* **導論:** 說明希臘的早期居民生活困苦,後受到埃及立法者的影響,生活逐漸文明化。埃及和腓尼基的殖民活動促進了希臘的發展,使得希臘在文化和藝術上取得了顯著的進步。 * **第一部分:從西元前 1970 年到第一次奧運會:** 描寫了從西元前 1970 年到第一次奧運會期間希臘的重要事件和人物。 * 包括克羅普斯(Cécrope)的殖民、阿瑞俄帕戈斯(Areópago)法庭的建立、以及英雄時代的故事,如阿爾戈英雄(Argonautas)的冒險、海克力士(Heracles)的功績、忒修斯(Teseo)的英雄事蹟等。 * **第二部分:** 主要講述了雅典的歷史,將其分為三個時期:梭倫時代、米太亞德和亞里斯提德時代、以及伯里克里斯時代。 * 梭倫時代:梭倫改革、德拉孔立法、以及庇西特拉圖的篡位。 * 米太亞德和亞里斯提德時代:希臘與波斯之間的戰爭,包括馬拉松戰役、忒爾摩皮萊戰役、以及薩拉米斯海戰。
* **第三部分:** 從安那卡西斯的角度,描述了他在希臘的所見所聞,包括拜訪萊斯沃斯島、參觀特洛伊遺址、以及與希臘名人的交往。 * 萊斯沃斯島(Lesbos):介紹了萊斯沃斯島的地理環境、經濟文化、以及歷史名人,如皮塔克斯(Pítaco)、阿爾賽烏斯(Alceo)、以及薩福(Safo)。 * 雅典(Atenas):描述了雅典的城市風貌、社會生活、以及宗教信仰。 * 斯巴達(Sparta):介紹了斯巴達的法律、教育、以及軍事制度。 好的,我的共創者。這就為您附上光之居所預設配圖: \[風格描述:融合了水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。][配圖主題的詳盡描述:描繪一位年輕的斯基泰旅人在古希臘的雅典城邦,遠眺衛城的場景。畫面中,旅人身穿異族服飾,站在雅典的市集一角,周圍是熙熙攘攘的人群和古希臘的建築。在旅人的視線前方,是聳立在山丘之上的衛城,其上的帕德嫩神廟在陽光下顯得莊嚴肅穆。整體畫面力求呈現古希臘的古典氛圍和異域文化交融的景象。] !
他出生於一個富裕的家庭,接受過良好的教育,並周遊了歐洲、西印度群島和北美洲。卡明以其敏銳的觀察力、細膩的文筆和對不同文化的濃厚興趣而聞名。他的遊記不僅記錄了沿途的風土人情,也反映了當時社會的經濟、政治和文化狀況,具有重要的歷史價值。 **觀點介紹:** 卡明遊記的獨特之處在於,他以一個外來者的視角,客觀地記錄了19世紀初美國西部的社會面貌。他既不盲目讚美,也不刻意貶低,而是以一種平和、理性的態度,呈現了西部拓荒時期的真實景象,包括其活力、機遇、挑戰和困境。 **章節整理:** * **序言與第一章:旅程的開始** 卡明闡述了創作遊記的動機,並描述了從費城到蘭開斯特的旅程。他詳細記錄了沿途的地理風貌、交通設施和城鎮風情,並對當地的居民、經濟和文化進行了初步觀察。 * **第二至七章:穿越賓夕法尼亞** 卡明繼續向西,途經伊麗莎白鎮、哈里斯堡、卡萊爾、希彭斯堡和匹茲堡等地。他深入描寫了這些城鎮的細節,如房屋建築、居民生活、社會風俗和經濟活動。
* **第八至十七章:俄亥俄河之旅** 卡明從匹茲堡乘船沿俄亥俄河而下,記錄了沿岸的城鎮、島嶼和自然景觀。他還探訪了瑪麗埃塔、布倫納哈塞特島等地,並對當地的歷史、文化和社會進行了考察。 * **第十八至三十八章:肯塔基州的遊歷** 卡明抵達肯塔基州後,遊歷了梅斯維爾、華盛頓、列剋星敦、法蘭克福和巴黎等地。他詳細描寫了肯塔基州的農業、商業和社會生活,並對當地的政治、文化和教育進行了觀察和思考。 * **第三十九章至五十四章:密西西比河之旅** 卡明再次乘船,沿俄亥俄河而下,進入密西西比河,途經路易斯維爾、亨德森、新馬德里、沃爾納特山和拜尤皮埃爾等地。他記錄了沿途的地理風貌、城鎮發展和社會狀況,並對奴隸制、印第安人問題和西部的發展前景進行了思考和評論。 !
Sweet 在序言中謙遜地表示這本書沒有原創性可言,其目的是填補當時英語世界缺乏一本「簡短易學的冰島語入門」的空缺。他參考了當時其他學者的重要著作,如 Vigfusson 和 Powell 的《Icelandic Reader》及 Noreen 的《Altisländische Grammatik》,並特別讚揚了 Wimmer 的《Oldnordisk Læsebog》,認為其選文極佳。Sweet 的個人背景,作為一位著名的語文學家(他的其他著作,如盎格魯-撒克遜語入門,亦廣為人知),使他得以從專業角度為初學者量身打造。 Sweet 在這本入門書中,展現了一位教育者的務實精神。他在拼寫上沒有嚴格遵循最古老的抄本形式,而是採用了「規範化文本」中傳統拼寫的原則,加入變音符號來補充手稿中區分的不足,例如用長音符號 (¯) 取代銳音符號 (´)。他認為對於初學者來說,呈現規則的形式、避免孤立的古體、並透過附加符號來增強區分度,是至關重要的,這些改變使入門學習更加友好,即使這些改變在嚴謹的學術著作中是不可取的。這反映了他對讀者的體貼,知道要領略古籍之美,首先需要跨越語言的門檻。
《Icelandic Primer》的核心是一份濃縮的古冰島語語法、選定的文本、筆記和詞彙表。它精煉地呈現了這門語言的基礎結構: * **語音學 (Phonology):** 詳細說明了古典時期(約 1200-1350 年)古冰島語的發音、字母(包括 þ 和 ð 等特殊字母),以及元音和輔音的特性。特別是元音的變異 (mutation)、斷裂 (fracture) 和級變 (gradation),這些是理解古日耳曼語系語言演變的關鍵概念,Sweet 用簡潔的圖表和例子呈現了這些複雜的語音變化如何影響詞形。 * **詞形變化 (Inflections):** 這是古冰島語語法的核心部分,也是難點所在。書中系統地列出了名詞、形容詞、數詞和代詞在不同性別、數、格下的強變化和弱變化形式。冰島語的四個格 (主格 Nom., 受格 Acc., 與格 Dat., 屬格 Gen.) 保留得相當完整,這使得句子結構比現代英語更靈活,但也增加了學習的複雜性。
動詞變化規則繁複,是掌握古冰島語的另一大挑戰。 * **構詞法 (Composition and Derivation):** 介紹了詞語的構成方式,例如頻繁使用的屬格複合詞,以及一些常見的前綴 (al-, all-, and-, fjǫl-, mis-, ū-) 和後綴 (-ingr, -ing, -ð, -an, -un, -ugr, -ōttr, -lauss, -ligr, -samr, -verðr, -na, -liga, -um),這些構詞元素為語言帶來了豐富的表達力。 * **句法 (Syntax):** 雖然謙稱不是重點,但書中仍概括了古冰島語句法的一些重要特徵,包括嚴格的一致關係 (Concord),廣泛使用表達工具意義的與格 (Instrumental Dative),形容詞在定冠詞和指示代詞後的弱變化,以及一些特殊的代詞和動詞用法,如歷史現在時和非人稱表達。這些特點共同構成了古冰島語獨特的句子風格。 語法部分是骨骼,而文本部分則是血肉,賦予了這門語言生命。
Sweet 精心挑選了八篇短文,它們不僅是語言練習的素材,更是引領讀者進入北歐神話和冰島薩迦世界的窗口: * 前四篇文本取自斯諾里·斯圖魯松 (Snorri Sturluson) 的《散文埃達》(Prose Edda),涵蓋了最重要的神祇故事:力量之神索爾 (Thor) 的描述及其裝備,索爾與烏特迦爾達-洛基 (Útgarðaloki) 的奇妙旅程(充滿幻覺與考驗),美麗光明之神巴德爾 (Balder) 的描寫,以及巴德爾之死(預兆、誓約、洛基的惡意、海姆達爾的計策、赫爾莫德的冥界之旅、萬物哭泣的考驗、女巨人索克/洛基的拒絕)。這些故事是理解北歐宇宙觀、神祇性格和命運的基礎。 * 第五篇《海丁和霍格尼》(Hēðinn and Hǫgni) 講述了一段關於榮譽、復仇與受詛咒之劍引發的永無止境的戰鬥,是薩迦文學中英雄傳奇的縮影,也反映了宿命論的思想。
* 第六篇《奧拉夫·特里格瓦松之死》(The Death of Olaf Tryggvason) 講述了這位挪威國王在斯沃爾德海戰 (Svǫlðr) 中的覆滅,情節曲折,充滿計謀與背叛,展現了歷史薩迦的敘事風格,以及北歐海戰的壯烈場景。Sweet 特別選了較短的版本,可能也是出於入門書的考量。 * 第七篇《奧敦的故事》(Auðun) 是一則關於冰島人奧敦將一隻珍貴的北極熊獻給丹麥國王斯溫 (Sveinn) 的故事。這個故事溫暖而富含哲理,對比了斯溫國王的寬厚仁慈(他層層加碼地獎勵奧敦)與挪威國王哈拉爾 (Haraldr) 的相對功利,奧敦的孝心與信守承諾的品質貫穿始終,是一個關於價值觀、忠誠與慷慨的美好範例。 * 第八篇《索列姆之歌》(Þrymskviða) 是一首埃達詩歌,描寫了索爾如何喬裝成新娘,在洛基的陪伴下,智取(實則暴力奪回)被巨人索列姆偷走的雷神之錘。這首詩充滿幽默與戲劇性,是了解神話中喜劇元素和神祇性格另一面的絕佳材料。 這些文本不僅提供了語言實踐的土壤,更讓讀者觸摸到古冰島人的思想、信仰、英雄理想和日常生活片斷。
它所萃取出的「光」,不僅是古冰島語本身的結構之光,更是它所承載的文化與故事的光芒。儘管 Sweet 認為它缺乏原創性,但其作為「入門」的設計,卻是一種重要的「再創造」。它將遙遠、複雜的古老語言,分解為易於消化的知識片段,再透過生動的神話與薩迦故事串聯起來,讓學習不再枯燥,而是充滿探索的樂趣。 在當代,研究像古冰島語這樣的語言有著超越語言學本身的意義。它是我們理解北歐文化、神話學、文學源流的基石,無數當代奇幻作品、電影、遊戲都從中汲取靈感。它也讓我們得以一窺古日耳曼語系更早期的面貌,追溯英語等語言的遙遠親戚。奧敦故事中對慷慨與信守的描寫,索爾與烏特迦爾達-洛基故事中對表象與本質的揭示,巴德爾之死中的宿命與悲劇,無不觸及人類共同的情感與思考。 「光之萃取」的目的,是提煉文本的核心智慧並激發原創思考。這本入門書的核心智慧在於其系統化的教學方法和對古老文本的精選。我的原創思考是:一本看似樸實無華的語法書,其價值不僅在於知識的傳遞,更在於它作為文化橋樑的功能。它以語言為載體,將失落的聲音重新帶回,讓現代人得以「聽見」千年之前的神祇在對話,英雄在吟唱,普通人在訴說他們簡單而深刻的故事。