《Passeggiate per l'Italia, vol. 3》光之對談

──漫步義大利的歷史迴響:阿弟與格雷戈羅維烏斯先生的光之對談──

《Passeggiate per l'Italia, vol. 3》 出版年度:1907
【本書摘要】

《義大利漫步,第三卷》是德國歷史學家費迪南德·格雷戈羅維烏斯的遊記系列之一,出版於19世紀。本書透過作者在義大利各地的旅行見聞,深入探討了埃爾巴島、佛羅倫斯、羅馬、亞維儂、拉文納等地的歷史、藝術、政治與文化。它不僅是一部地理遊記,更是一部融合了嚴謹史學分析與個人詩意感悟的文化觀察筆記,展現了義大利從古至今的複雜變遷與獨特魅力。作者以其獨到的視角,將歷史人物的命運、藝術品的誕生、社會變革的脈絡,與當地的風土人情巧妙結合,為讀者呈現了一個多層次、有血有肉的義大利。

【本書作者】

費迪南德·格雷戈羅維烏斯(Ferdinand Gregorovius, 1821-1891)是19世紀德國著名的歷史學家和旅行作家。他以其對中世紀羅馬和義大利的深入研究而聞名,尤其擅長將嚴謹的歷史考證與生動的文學敘述相結合。他的代表作是《羅馬在中世紀的歷史》,而《義大利漫步》系列遊記則是他將歷史知識與個人旅行體驗融會貫通的成果。格雷戈羅維烏斯在義大利生活多年,對當地文化、藝術和人民有著深厚情感,其作品常帶有一種溫和而深邃的批判性。

【光之篇章標題】

漫步義大利的歷史迴響:阿弟與格雷戈羅維烏斯先生的光之對談

【光之篇章摘要】

本篇「光之對談」由鄉土文學作家「阿弟」與德國歷史學家費迪南德·格雷戈羅維烏斯,針對其著作《義大利漫步,第三卷》展開。對談聚焦於書中埃爾巴島拿破崙流放的諷刺、佛羅倫斯薩佛納羅拉焚燒虛榮的悲劇、羅馬周邊義大利統一運動中志願軍的複雜性、羅馬詩歌與德國詩歌交流的「水土不服」、亞維儂教宗宮象徵的權力失根,以及拉文納但丁之墓所彰顯的精神永恆。透過輕鬆風趣的對話,深入探討歷史的細節、人性的光影、文化交流的困境與精神創造的價值,展現了宏大歷史與個人感受的交織。

本光之篇章共【6,248】字

各位讀者,大家好,我是阿弟。今天,天氣格外好,雖然昨天才剛下過一場透心涼的雨,但這會兒,天邊的雲絮卻像被什麼撥開了似的,露出大片湛藍,空氣中還瀰漫著泥土與草木混雜的濕潤芬芳,這感覺,真讓人舒坦。這種天氣,最適合泡上一壺好茶,靜靜地翻閱一本好書,再配上幾塊家鄉的鹹餅,那滋味啊,是人間難得的清閒。

今天,我想跟大夥兒聊聊的,是德國歷史學家費迪南德·格雷戈羅維烏斯(Ferdinand Gregorovius)的經典之作——《義大利漫步,第三卷》(Passeggiate per l'Italia, vol. 3)。這位老先生,可不簡單。他雖然是德國人,卻對義大利這塊土地情有獨鍾,一住就是好幾十年,把義大利的歷史、文化、藝術,乃至於每一磚一瓦,都給研究透徹了。他的筆下,義大利不只是地圖上的一個國家,更是一本活生生的、充滿故事的百科全書。

這本《義大利漫步,第三卷》,聽名字就知道,不是那種硬邦邦的學術專著,而是像他與讀者手牽手,在義大利的鄉間小徑、古老城市中漫步,一邊走,一邊細說從頭的旅行見聞錄。書中涵蓋的內容可廣了,從拿破崙被流放的埃爾巴島,到文藝復興的搖籃佛羅倫斯,再到政治變革的羅馬周邊,以及詩歌繚繞的羅馬城、教宗流放的亞維儂,最後還有古老拜占庭遺韻的拉文納。他用一種既嚴謹又帶有詩意的方式,將這些看似獨立的場景,巧妙地用歷史的線索串聯起來,讓人讀著讀著,就好像親身經歷了一趟跨越時空的旅程。

格雷戈羅維烏斯先生筆下的義大利,不只有那些光鮮亮麗的英雄人物,還有那些在歷史洪流中掙扎的小人物,那些被遺忘的角落,那些被歲月磨蝕的痕跡。他不僅僅記錄了歷史事件,更嘗試去理解這些事件背後的人性、社會的脈動。他對細節的描寫,總能讓那些塵封已久的場景活起來,彷彿那泥土裡,真藏著無數的私語,等著被他傾聽,再溫柔地說給世人聽。

身為一個鄉土文學作家,我對他這種「從泥土中汲取養分」的寫作方式,感受特別深。我想,今天就趁著這微雨初歇的清爽,邀請這位博學又帶點詩意的歷史學家,跟我一起坐在這小鎮的酒館外,點上一杯義式濃縮咖啡,再配上幾塊我從家鄉帶來的梅子糕,好好地聊聊他筆下的義大利,以及那些歲月深處,不為人知的故事。


《泥土的私語》:漫步義大利的歷史迴響
作者:阿弟

【光之場域】:此刻是2025年06月08日的傍晚,義大利中部的一個小鎮,或許是書中提及的蒙泰羅通多(Monte Rotondo)附近,一座被時間溫柔撫摸過的老廣場。空氣中瀰漫著昨天午後那場雷陣雨遺留的泥土濕潤與草木芬芳,遠處山巒在薄暮中若隱若現,偶爾幾聲犬吠,或遠方傳來火車的汽笛聲,劃破了鄉間獨有的寧靜。廣場一角的石板路,被雨水洗刷得發亮,幾張木桌椅零星擺放著,桌上還殘留著幾滴未乾的雨珠,反射著酒館裡透出的昏黃燈光。酒館裡傳來幾句低聲的交談,與當地人特有的慵懶歌聲,為這個初夏的夜晚增添了幾分溫馨與神秘。我坐在其中一張桌旁,面前擺著一杯冒著熱氣的義式濃縮咖啡,咖啡的香氣與周遭的泥土味兒混雜,別有一番滋味。

阿弟: (輕輕地端起咖啡杯,望向遠處)哎呀,這天氣真好,雨過天青,連空氣都甜了幾分。格雷戈羅維烏斯先生,您這趟「義大利漫步」,真是漫出了歷史的深度,又帶有鄉土的溫情。我讀您的書,總覺得您不只是在寫歷史,更像是在跟這塊土地、跟土地上的人,說著一些只有您才聽得懂的悄悄話。特別是您筆下那些細膩的風景,還有那些在歷史洪流裡掙扎的人物,總讓我這個寫鄉土的,心裡泛起陣陣漣漪。

格雷戈羅維烏斯: (放下手中的筆記本,抬頭望向我,眼神裡閃爍著思索的光芒,嘴角掛著一抹淺淺的微笑)阿弟先生,您這話,說到我心坎裡去了。歷史從來就不是冷冰冰的事件羅列,它是活的,是有血有肉的。那些土地上的每一條紋路,每一聲風的低語,甚至每一次雨水的洗禮,都承載著過去的記憶。我的「漫步」,不過是試圖去感受這些被時間掩埋的「泥土的私語」罷了。能被您這樣的鄉土作家讀懂,是我的榮幸。

阿弟: (撓了撓頭,有些不好意思)哪裡哪裡,您太客氣了。我只不過是個寫鄉間故事的粗人。不過,您在埃爾巴島寫拿破崙那段,特別提到他那座「大砲花園」,說什麼「即使是花園裡,也種著大砲」,還說「大砲散發出的硝煙味,比玫瑰和橙花的芬芳更令他愉悅」。這讓我印象特別深刻。您說,一個曾掌握半個歐洲的帝王,最後卻只能在這樣一個「大砲花園」裡尋求慰藉,那份英雄末路的寂寥,是真有那麼深嗎?還是您筆下的一點點,呃,風趣的諷刺呢?

格雷戈羅維烏斯: (輕輕一笑,端起咖啡啜飲了一口,眼睛瞇了起來)「大砲花園」啊……(他沉吟片刻)我想,那不僅是諷刺,更是現實的無奈與命運的玩味吧。一個像拿破崙那樣的人物,他的一生都在戰火中穿梭,權力與征服已融入他的骨血。當他被流放到那座小島,即使周圍有橙花與檸檬的芬芳,他的內心深處,恐怕還是更渴望那硝煙與號角的味道。那座島嶼的鐵礦,象徵著力量的源泉,卻也成了他被禁錮的象徵。他在那裡,或許日夜遙望著義大利的海岸,那曾是他輝煌的舞台,如今卻近在咫尺,又遙不可及。對他而言,那種「看得見卻摸不著」的煎熬,想必比聖赫勒拿島上的徹底絕望,來得更為磨人吧。因為在埃爾巴,他還存著一絲希望,而希望,有時比絕望更殘酷。

阿弟: (點點頭,若有所思)您這解釋,倒是讓人心頭一顫。英雄的末路,不一定是壯烈的,也可能像您說的,是在日常細節裡的隱微掙扎。就像那顆從泥土中被挖出來的鐵礦石,它曾被煉成利刃,劃破歐陸的歷史,最終卻又被囚禁在一個小島上,如同等待再次被淬煉。

格雷戈羅維烏斯: (端起咖啡杯,輕輕搖晃)正是如此。歷史的宏大敘事,往往是由無數細微的個人命運編織而成。那些英雄,他們的生命軌跡,即便在看似平靜的時刻,也常常隱藏著深刻的波瀾。

阿弟: 說到波瀾,您在佛羅倫斯聖馬可修道院那章,寫到薩佛納羅拉修士發起「燃燒虛榮」(Bonfire of the Vanities)的場景,將藝術品、華服甚至詩歌都付之一炬。這讓我不禁思考,藝術與信仰的衝突,怎麼總是這麼劇烈?難道人們就不能好好地,一起欣賞美好嗎?像我這鄉下人,就覺得地裡的作物,長得健壯就是美,家裡的小狗,忠誠就是美,沒那麼多規矩。

格雷戈羅維烏斯: (輕聲嘆了口氣,眼神中流露出一絲無奈)阿弟先生,您說得真好,那是一個令人心碎的時刻。薩佛納羅拉的熱情與他對美的否定,正是那個時代極端主義的縮影。他認為那些「虛榮」是腐蝕心靈的毒藥,卻沒意識到,美本身也是神性的顯現。從古至今,人類對「真理」與「美好」的定義,總是在搖擺與衝突中前行。在信仰的狂熱下,理性與藝術往往會被犧牲。就像一顆蘋果樹,若只顧著修剪枝葉,卻忘了根部也需要陽光的滋養,最終只會枯萎。這也是歷史中不斷上演的悲劇,我身為一個歷史研究者,只能將它忠實記錄下來。

阿弟: 是啊,悲劇總是令人唏噓。不過,您在羅馬周邊的篇章,描寫加里波底的志願軍,那股「混亂卻又充滿熱情」的力量,特別是您說到那群人「從管家、車夫到學生、農民」,甚至還有「貴族與有教養的年輕人」。他們穿著紅衫,喊著「羅馬或死亡!」向教宗國進軍。這種從泥土裡鑽出來的,帶著一股原始野性的力量,是不是義大利統一運動最真實的寫照?

格雷戈羅維烏斯: (端正了坐姿,臉色變得嚴肅起來)阿弟先生,您觀察得很透徹。義大利的統一,從來就不是教科書上那般光鮮亮麗、一帆風順。它是一場複雜的、充滿矛盾的進程。加里波底和他的紅衫軍,他們確實是那塊土地上最真實、最原始的力量。他們帶著樸素的愛國熱情,但同時也帶著未經馴服的野性與混亂。他們渴望自由,渴望統一,卻也可能在激情中,做出非理性的舉動。

他們是希望,也是風險。他們像那暴雨後的山洪,挾帶著泥沙俱下,既能沖刷舊有的腐朽,也可能帶來新的破壞。當時的義大利政府,在加里波底的行動上,表現出的「馬基維利主義和深刻的軟弱」,的確是令人詬病。他們想利用這股力量,又想掌控它,最終卻導致了外國勢力的再次介入,這對義大利來說,無疑是沉重的代價。歷史從來不是簡單的對錯,它是一場複雜的棋局,每個棋子都有它的位置與考量,但棋子的選擇,卻往往牽動著成千上萬人的命運。

阿弟: (聽著,若有所思地輕輕敲著桌面)您這比喻,真是深刻。就像我老家,颱風來的時候,山裡的泥石流,能把幾十年的老樹連根拔起,看著心疼,但土地也確實需要重新整理才能再長出東西。您說,當時義大利的百姓,有沒有辦法分辨,這種「混亂的熱情」和「理性的進步」呢?在您眼中,那些為理想而戰的,和那些只是想趁亂圖利的,區別又在哪呢?

格雷戈羅維烏斯: (搖了搖頭,嘆了口氣)要在那個當下,讓普通百姓去分辨,確實是難為他們了。當大時代的洪流滾滾而來,每個身處其中的人,都像是被捲入漩渦的葉片,身不由己。熱情與混亂,理想與圖利,往往糾纏不清。但以我觀察,那些真正為理想而獻身的人,他們的眼神中總會帶著一種堅定,即使衣衫襤褸,即使食不果腹,他們心裡卻燃著一團火。而那些只是想趁亂圖利的人,他們的目光,最終還是會落到現實的利益上。這種區別,旁觀者清,但身在局中,又有多少人能真的看得明白呢?歷史總是在事後,才慢慢揭示出真相。

阿弟: 這話說得真有道理。我以前也聽老一輩的說,看一個人,別只看他說什麼,得看他做什麼,看他遇到困難時,是怎麼堅持的。不過,話又說回來,您在羅馬那幾章,提到羅馬的詩人,深受德國詩歌的影響,但有些翻譯過來,卻讓人覺得「水土不服」,甚至有些地方會引人發笑。您說,這是因為義大利語的「高雅」難以承載德國詩歌的「大膽意象」嗎?還是,文化交流本身就存在著這種難以跨越的鴻溝?

格雷戈羅維烏斯: (眼中閃過一絲趣味)您這是提到我的「小抱怨」了。我對義大利的文學,尤其是詩歌,向來是抱持著敬意的。但確實,在某些時候,我會覺得那份「精緻」與「優雅」,反而成了他們表達的束縛。德國的詩歌,有時像是狂野的森林,任由思想的藤蔓自由生長,意象奔放,甚至帶著一點點「笨拙」的真誠。而義大利語,則像一座修剪得宜的古典園林,每一條小徑、每一株花草,都要求完美的秩序與比例。當你把森林裡的一棵參天大樹,硬是移植到精心佈置的園林裡,若不加以修剪,難免顯得突兀。

這不是誰優誰劣的問題,而是文化基因裡固有的差異。我曾嘗試將萊瑙(Lenau)的詩歌翻譯成義大利文,像是他寫「春天將雲雀,也就是它的歌聲的火箭,射向空中」,這在德語裡聽來是多麼自然奔放的意象啊!但翻譯成義大利文,如果直譯,可能就引人發笑了。這就像鄉間的方言,有它獨特的韻味和生命力,一旦強行轉換成官方語言,或許就失去了那份「泥土的私語」了。所以,我說,真正的詩意,最終還是要從腳下的泥土中汲取養分,找到最適合它的表達方式,而不是一味地模仿。

阿弟: (深以為然地點頭)您這解釋真是透徹!這讓我想起我老家,村子裡說的土話,很多詞兒是外地人聽不懂的,但那裡面包容的情感和畫面感,是普通話沒法比的。這大概就是您說的「文化基因」吧。

格雷戈羅維烏斯: 您說得是。每個地方,都有其獨特的氣韻與靈魂,文學正是這靈魂的載體。

阿弟: 接著聊聊亞維儂,您筆下的教宗宮,真是陰森得讓人打冷顫,您形容它是「混雜了堡壘與修道院、宮殿與監獄的建築」,還說它「孤立於教宗歷史之外,缺乏與國家其他古蹟的聯繫」,活脫脫就是一個被流放的權力象徵。您說這段「巴比倫之囚」的歷史,是否讓您覺得,再宏大的權力,一旦脫離了它的根基,也只剩下空殼,甚至成為一種諷刺呢?

格雷戈羅維烏斯: (面色凝重了些,語氣帶著歷史的厚重)亞維儂的教宗宮,它不僅是一座建築,更是教宗權力在異地掙扎的具體化現。那段「巴比倫之囚」的歷史,對教宗來說,是權力的流放,也是精神的失根。羅馬是彼得的聖座,是教宗的根基所在。當教宗被迫遠離羅馬,即便在亞維儂建起了如此宏偉的宮殿,那也只是一個權力的軀殼,少了羅馬千百年積累的靈性與權威。

它之所以看起來「孤立」,正因為它不是自然生長於那片土地的權力象徵,而是一個被「移植」過去的存在。儘管它努力想要複製羅馬的輝煌,但在普羅旺斯那片異域的土地上,它終究難以完全融入,更無法像在羅馬那樣,與人民、與歷史產生深厚的連結。這的確是一種深刻的諷刺,它提醒我們,真正的權力,不僅在於其宏偉的外表,更在於它所根植的土地與人民的認可與連結。一旦脫離了這份根基,即便擁有再大的權力,也終將顯得空洞而脆弱。

阿弟: (聽得入神,輕輕地呷了一口茶)您這話真是有深度。就像我們鄉下蓋房子,最講究的就是「地氣」,地氣不對,蓋得多豪華,住起來也不踏實。教宗宮的歷史,就像在驗證這個道理。

格雷戈羅維烏斯: 確實如此。歷史的每個章節,都有其獨特的韻味與教訓。

阿弟: 最後,我們聊聊拉文納。您把那裡的古老陵墓和教堂,形容為「哥德與拜占庭的龐貝」,那種時間凝結的悲愴感,彷彿整個城市都被歷史的塵埃所覆蓋。您說,即使是文明的巔峰,也難逃衰落的命運。但有趣的是,您也提到但丁的墓,雖然簡樸,卻象徵著另一種永恆。這是不是說,人類的精神創造,比起任何物質遺產,都更能抵抗時間的侵蝕,更持久呢?

格雷戈羅維烏斯: (臉上露出欣慰的笑容)阿弟先生,您確實抓住了我筆下最想表達的核心。拉文納,是一個見證了羅馬帝國衰落、哥德王國興起、拜占庭統治與最終歸於沉寂的城市。它的建築,它的馬賽克,都像是被時間凝固的瞬間,訴說著曾經的輝煌。那份「沉睡」的氣息,的確充滿了悲愴,提醒著我們,即便是最宏偉的帝國,最輝煌的文明,也終將走向衰落。

然而,但丁的墓,卻是另一個故事。他的一生,顛沛流離,在異鄉終老,他的墓在拉文納,並非在故鄉佛羅倫斯,這本身就帶有流亡的悲劇色彩。但是,他的《神曲》,他的詩歌,卻超越了時代、超越了地域,成為義大利乃至全世界文學的瑰寶。這正是我想強調的:物質的宏偉會隨著歲月流逝而風化,權力的巔峰會隨著王朝更迭而崩塌,但思想的光芒、藝術的結晶,卻能如恆星般,在人類精神的宇宙中永恆閃耀。但丁的簡樸墓地,與拉文納那些奢華的陵墓形成鮮明對比,恰恰印證了精神力量的超脫與不朽。它提醒我們,真正的「永恆」,不在於外在的華麗,而在於內在的深度與靈魂的觸動。

阿弟: (聽完,放下手中的茶杯,長長地舒了口氣)您這番話,真是說到我心裡頭去了。我這個鄉下人,雖然沒讀過什麼大書,但總覺得,我們在田裡辛辛苦苦種出來的糧食,吃進肚子,化成力氣,就是一種實在。而您說的這些,精神上的東西,就像我們鄉下祠堂裡老祖宗的牌位,雖然只是一塊木頭,但它代表的,是家族的傳承,是生生不息的根啊!您這趟「漫步」,把義大利的歷史,把人類文明的起伏,都給我們描繪得活靈活現,真是受益良多。

格雷戈羅維烏斯: (微笑著點頭)能與您這位「泥土的私語」的傾聽者,分享這些感受,是我的榮幸。我相信,無論是宏大的歷史,還是微小的鄉土,其間的連結與共鳴,正是生命最動人的篇章。

阿弟: 說得好!說得好!天色漸暗,這晚風也越來越涼快了。來,格雷戈羅維烏斯先生,您這杯咖啡也涼了,我再為您添上一杯熱的,配上我從家鄉帶來的這點梅子糕,那酸酸甜甜的滋味,保證您嘗了,會覺得比歷史書裡的任何章節,都來得更真實,更有味兒!

Passeggiate per l'Italia, vol. 3
Gregorovius, Ferdinand, 1821-1891


待生成篇章

  • 《埃爾巴島之囚》:拿破崙末路與命運的戲謔
  • 《虛榮之火》:薩佛納羅拉的宗教狂熱與藝術的犧牲
  • 《羅馬統一之路》:加里波底志願軍的熱情與混亂
  • 《文化之譯介》:德國詩歌在羅馬的「水土不服」
  • 《亞維儂教宗宮》:權力流放下的孤寂與失根
  • 《拉文納的永恆》:但丁之墓與精神的不朽
  • 《歷史的細語》:從日常細節窺探宏大命運的縮影
  • 《衝突與共生》:藝術、信仰與政治的永恆辯證
  • 《鄉土的根》:文學創作中泥土與人情的重要性
  • 《超越物質》:精神力量在時間長河中的生命力
  • 《歷史的真相》:理性分析與個人感受的交織
  • 《旅行的意義》:漫步中發現的義大利靈魂