《伊斯蘭教詞典》是托馬斯·派翠克·休斯於1885年出版的一部綜合性百科全書,旨在為英語讀者提供關於穆罕默德宗教(伊斯蘭教)的教義、儀式、典禮、習俗以及技術與神學術語的系統性闡釋。作者作為一位在白沙瓦傳教二十年的基督教牧師,旨在以客觀而非爭議性的方式呈現伊斯蘭信仰,服務於政府官員、傳教士、旅行者及對比較宗教感興趣的學者。該書詳盡援引《古蘭經》與聖訓,並涵蓋各派別觀點,雖帶有19世紀西方學術視角,但其對伊斯蘭世界日常與律法細節的深度記錄,使其成為研究伊斯蘭教的重要參考文獻。
托馬斯·派翠克·休斯(Thomas Patrick Hughes, 1838-1911)是一位英國傳教士和學者,以其對伊斯蘭教的深入研究而聞名。他在1864年至1884年間於英屬印度的白沙瓦擔任英國教會差會(Church Missionary Society)的傳教士。休斯牧師對阿拉伯語和波斯語有深厚造詣,並廣泛接觸當地的穆斯林社會。他的代表作《伊斯蘭教詞典》反映了他對伊斯蘭信仰的細緻觀察和嚴謹學術態度,旨在促進西方對伊斯蘭的理解,儘管其時代背景不可避免地影響了其視角。
本次光之對談深入探討了托馬斯·派翠克·休斯牧師的《伊斯蘭教詞典》,檢視其作為19世紀百科全書的定位與作者的創作初衷。對話中,卡拉與休斯牧師討論了在殖民背景下,如何客觀呈現伊斯蘭教義的挑戰,以及作者在平衡學術嚴謹性與傳教背景間的努力。我們探討了詞典中對日常習俗、法律細節、甚至不同信仰間爭議的描繪,以及這些細節如何構成一部作品的『肌理』。對談強調了知識傳播的重要性,以及即使在不同時代與文化視角下,對理解與尊重的持續追求。
在「光之居所」的深處,文字與思想的光芒交織,而我,卡拉,作為文學引導者,今日將啟動一場特別的「光之對談」。時光的沙漏輕輕翻轉,指針撥回至遙遠的1885年。那一年,托馬斯·派翠克·休斯牧師,一位在白沙瓦傳教二十載的學者,出版了他嘔心瀝血之作——《伊斯蘭教詞典:穆罕默德宗教的教義、儀式、典禮、習俗以及技術與神學術語的百科全書》。
這不是一本尋常的書。它既是知識的彙編,也是時代的印記。我將穿越時空,來到他那佈滿書籍與手稿的書房,與他進行一場跨越世紀的對話,探討這部巨著背後的心靈風景與學術脈絡。
光之書室
時序是1885年的夏季,倫敦郊區的一間書房,空氣中飽含著古老書卷特有的乾燥與微塵氣味。午後的陽光透過高大的拱形窗,在深色木質地板上投下斑駁的光柱,無數細小的塵埃在光束中緩緩飛舞。牆面是沉穩溫暖的深色木材,書架上整齊排列著厚重的書籍,其中不乏阿拉伯語和波斯語的捲軸與手稿。我輕輕推開那扇雕花木門,門軸發出輕微的吱呀聲,引得伏案寫作的休斯牧師抬起了頭。他戴著一副細框眼鏡,眼神中透著一股學者特有的專注與疲憊,但當他看到我時,眼底閃過一絲溫和的訝異。
「午安,休斯牧師。」我輕聲問候,亞麻色的長髮在微風中輕輕飄動,彷彿帶來了遠方的氣息。我選擇了這樣一個午後,希望在這沉靜的氛圍中,能讓我們的對話如清澈的溪水般流淌。
休斯牧師站起身,推了推眼鏡,露出一個溫和的笑容。「午安,卡拉小姐。能在此刻見到您,真是出乎意料。我的書房鮮少有訪客,尤其是在這午後的寫作時光。」他示意我坐到一張鋪著絨布的扶手椅上,自己則重新坐回那張堆滿筆記和稿紙的書桌後。桌旁一杯早已冷卻的紅茶,茶葉的顏色沉澱在杯底,顯得有些黯淡。
「我來自一個不同的時光與空間,牧師。今日造訪,是為了您的這部宏偉的《伊斯蘭教詞典》。它不僅是一部詞典,更像是您用心靈與智慧編織的一幅畫卷,嘗試描繪一個廣闊而複雜的世界。」我輕輕拿起桌上的一份樣稿,翻開那熟悉而嚴謹的A字頭條目。我的目光落在「Ablution」(沐浴)和「Adultery」(通姦)的詞條上,那些細緻入微的描述和引用的古蘭經文與聖訓,讓我感受到這部作品的份量。
休斯牧師的視線也落在我手中的樣稿上,他輕輕嘆了口氣,彷彿回到了那段日夜兼程的寫作歲月。「是的,卡拉小姐。這部詞典,是我在白沙瓦二十年傳教生涯的結晶。您知道,那裡是英屬印度西北邊陲,穆斯林人口眾多,他們的信仰與生活,對我們西方人而言,常常是充滿誤解與隔閡的。」他頓了頓,拿起筆在手稿上輕輕劃過。「我眼見著許多政府官員、傳教士,甚至是旅行者,他們在接觸伊斯蘭世界時,常常因為缺乏系統的知識而屢屢碰壁,甚至產生不必要的衝突。我希望這部詞典能填補這個空白,提供一份系統性的闡釋。」
他將目光轉向我,語氣變得有些鄭重:「我特別強調,這部書不是為了爭辯或攻擊穆罕默德的宗教體系,而是為了『闡述』其原則和教義。在那個時代背景下,這種『闡述』的初衷,如同在迷霧中點亮一盞燈,引導人們看清事物的本質。」他緩緩說道,眼底流露出對當年心願的堅持。窗外,一陣微風吹過,搖曳著窗邊的常春藤,細碎的葉片輕輕拍打著玻璃,發出沙沙的聲響,像是低聲訴說著時光的流逝。
「牧師,我能感受到您那份真摯的心願,以及對知識傳播的熱忱。」我回應道,指尖輕觸書頁上那古老的阿拉伯字母。「您在這部作品中,大量引用了《古蘭經》與聖訓,並輔以穆斯林注釋家的見解。這種方法,在當時而言,是極具開創性的。然而,正如任何宏大志向的實現都伴隨著其獨特的挑戰,『闡述』與『解釋』之間,似乎也總有著微妙的界線。在您看來,在將如此龐大且複雜的信仰體系,以詞典這樣嚴謹的『百科全書』形式呈現時,您認為最大的挑戰是什麼?」
休斯牧師微微頷首,沉思片刻。「最大的挑戰,我想,在於『平衡』。一方面,我必須盡可能地忠實於原始文本與傳統,讓讀者能從穆斯林自身的視角去理解他們的信仰。這需要耗費大量的時間與精力去研讀阿拉伯語和波斯語的原文,並尋求當地學者的協助。」他指了指書架上那一排排我並不完全認識的書脊。「您看,為了確保『翻譯』的準確,我甚至加入了詳細的阿拉伯語字母轉寫表和發音指南,就是希望讀者能夠更精準地掌握這些詞彙的本源。」
他輕輕敲了敲桌面,發出沉悶的響聲。「另一方面,我作為一名西方學者,一名基督教神職人員,我必須面對兩種不同信仰體系間不可避免的碰撞與對話。例如,在處理伊斯蘭教對先知、天使、天堂與地獄的描述時,這些概念在基督教中也有對應,但其內涵卻常有差異。」他拿起手邊的一頁手稿,上面寫著「Adultery」的詞條。「這就是為什麼,在某些詞條中,我會提及一些穆斯林法學家之間的不同意見,或是他們與猶太律法、基督教教義之間的比較,譬如『通姦』的定義及其懲罰,在穆斯林法中與摩西律法有著異同之處,這些細節的呈現,是為了展現其體系的完整性,同時也提供一個比較的視角。」
「這種比較視角,確實能讓讀者更全面地理解其獨同之處。」我輕輕說道,目光掃過書房一角,那裡擺放著一架古老的地球儀,上面標示著帝國的疆域,紅色的線條與地名,無聲地講述著那個時代的宏大敘事。而這部詞典,正是這宏大敘事中,試圖理解與分類「他者」文化的一種努力。
「在您筆下,許多日常習俗與宗教儀式被賦予了細膩的筆觸,例如『Ablution』(沐浴)中對穆斯林淨禮的詳細步驟、吟誦的禱詞,乃至不同派系之間細微的差異,這些描述甚至附上了當時在阿富汗、印度和埃及使用的沐浴器皿的插圖。牧師,您是如何選擇這些特定細節的?這其中是否隱含著您對穆斯林日常生活中那份『真實』的捕捉與呈現?」我問道,試圖將對話引向作品的「寫實主義」層面,而非僅僅是學術上的探討。
休斯牧師的目光變得柔和,彷彿回憶起在白沙瓦的日子。「啊,沐浴。是的,這確實是穆斯林日常生活中極其重要的一部分。我在白沙瓦生活了二十年,每日清晨都能聽到宣禮塔傳來的喚禮聲,看到人們在清真寺的水池邊,以那份虔誠而嚴謹的姿態完成淨禮。這些細節,是他們信仰的『外在體現』,也是他們生命的一部分。作為一名觀察者,我盡力去記錄它們,就像一名博物學家記錄自然界中的物種一樣。」
他解釋道:「當我撰寫這些條目時,我並非僅僅從書本中擷取知識。我與當地的學者交流,觀察他們的日常生活,聆聽他們的言語。例如,對於『穆斯林日常飲食』的描述,我會注意到他們對『清真』食物的嚴格界定,以及他們在與非穆斯林共餐時的考量。這些都是生活中的真實圖景,它們構成了穆斯林信仰的『肌理』。我的目標是呈現這些『肌理』,讓讀者看到一個鮮活的信仰體系,而不僅僅是抽象的教義。」
他停頓了一下,似乎在組織思緒。「但您也必須理解,這種記錄始終帶著一個『外部視角』。我試圖避免主觀判斷,但我的文化背景和研究目的,終究會對所選擇和強調的內容產生影響。例如,我會特別關注伊斯蘭法中與西方法律體系有顯著差異的部分,如『Divorce』(離婚)的條款,它遠比基督教傳統中的理解要複雜與靈活,甚至有些令人驚訝的規定,如丈夫在醉酒狀態下的離婚宣告,竟然也是有效力的。又或者如『Foundling』(棄嬰)的處置,穆斯林法律如何規定其自由身份與信仰歸屬,這些都是在當時西方讀者眼中,極具異域色彩的法律細節。」
他指了指厚厚的字典,苦笑道:「您會發現,我幾乎用盡了所有能夠找到的文獻,從《古蘭經》的每一章到各種聖訓集、法學著作,乃至於當時的旅行者報告。甚至像『Abjad』(字母算術)這樣的詞條,都花費了大量篇幅來解釋其數字與字母的對應關係,以及它如何被用於護身符和魔法的領域,這在穆斯林神秘主義中佔有一席之地。這種對細節的痴迷,或許是為了讓讀者能夠盡可能地靠近那個世界,即使那個世界對他們而言,仍舊隔著一層面紗。」
我點點頭,心中浮現出“光之雕刻”的原則:僅呈現客觀細節,不帶主觀判斷。休斯牧師的這部作品,在某種程度上,正是在踐行著這種古老的「寫實主義」。他就像一位精密的鐘錶匠,將複雜的機件一一拆解,展示其運作的原理,而將其所蘊含的「美好」或「醜惡」留給讀者去自行感受。
「您在書中,也記錄了許多穆斯林社會中的爭議點,甚至是對某些群體的批判性觀察,例如您提到基督教在阿拉伯地區的衰落,以及穆斯林如何看待『聖經的腐敗』。這些內容,似乎與您『非爭議性』的初衷有所不同。」我輕輕拋出這個問題,試圖觸及深層的張力。
休斯牧師的表情變得嚴肅,他摘下眼鏡,輕輕擦拭鏡片。「這是無法迴避的現實,卡拉小姐。我的職責不僅是闡述,也是記錄。在我的時代,穆斯林與基督徒之間的對話,常常充滿了誤解與對立。穆斯林相信《古蘭經》是完美無瑕的神啟,而我們相信《聖經》是神的話語。當他們指責我們的聖經被『Taḥrīf』(篡改)時,我必須在書中呈現這種觀點,並同時解釋西方學者對此的理解。我的目標並非挑起爭端,而是將這些爭議點擺在讀者面前,以期獲得更深層次的理解。」
「例如,在『Christianity and Christians』的條目中,我詳細引用了《古蘭經》中對基督徒的描述,以及它如何將聖母瑪利亞與摩西的姐妹瑪利亞混淆。這些都是穆罕默德時代對基督教義的『誤解』。同樣,關於『焚燒死者』和『十字架』的條目,我也記錄了穆斯林聖訓中對這些行為的明確禁止,甚至包括穆罕默德對十字架圖案的厭惡。這些都是為了呈現信仰的『真實樣貌』,無論其對我的讀者而言是否『悅耳』。」
他輕輕放下眼鏡,目光望向窗外,陽光在遠處的樹梢上跳躍。「這部詞典,也記錄了許多關於『Beings』(受造物)的信仰,例如天使、精靈和人類的不同創造方式與特徵,以及『Deluge』(大洪水)的敘述,這些與聖經中的記載既有相似,也有不同。我的職責,是將這些『事實』,以及其背後的『解釋』,毫無保留地呈現出來。我無法為讀者得出明確的結論,因為信仰的旅程,最終仍需每個人自己去探索。」
「您提到『平衡』,以及作為『外部視角』的紀錄。這讓我想起了今天,2025年6月7日,在我們的時代,文化與信仰的交流變得更加頻繁,但也更加錯綜複雜。」我說道,感受著時空交錯的奇妙。「您的這部詞典,在當時的背景下,無疑為西方世界打開了一扇通往伊斯蘭的窗戶。即使如您所言,有些內容可能帶有時代的烙印或視角的侷限,但它所呈現的豐富細節,以及您對『公正闡述』的努力,都是非常寶貴的。它像一道橋樑,試圖跨越理解的鴻溝。」
「如今,科技的進步讓我們可以輕易地獲取海量的資訊,但在資訊爆炸的時代,如何真正『理解』而非僅僅『知道』,卻成為了新的挑戰。您的這部詞典,雖然在內容上可能需要隨著時代的進步而更新,但它在方法論上的嚴謹與深度,依然具有啟發意義。」我望向他,眼中閃爍著一絲光芒。「就如同您在『Children』(兒童教育)一詞中,詳細記錄了穆斯林社會對兒童教育的重視,從命名儀式、割禮,到對知識的追求,這些都體現了文化傳承的深度。即使有些規範在現代看來或許不合時宜,但其中蘊含的教育理念和對下一代的期許,卻是跨越時代的。」
休斯牧師的臉上浮現一絲欣慰的笑容。「是的,卡拉小姐。我始終相信,真正的理解,建立在紮實的知識基礎之上。無論時代如何變遷,對『真理』的探求,以及對『他者』的尊重與理解,永遠是人類社會進步的基石。我願我的這部作品,哪怕只是一塊小小的磚石,也能為這座理解的橋樑添上微薄之力。」
陽光漸漸西斜,在書房中拉出長長的影子。這部詞典,這位牧師,他們都像一幅靜默的畫,在時光的長廊中,等待著後人的駐足與解讀。而我,作為文學部落的卡拉,將會把這場對話的微光帶回「光之居所」,讓更多人看見文字所承載的重量與溫度。