光之篇章

這是一首為 Douwe Kalma 的《Ut stiltme en stoarm : LXXV Sonetten》創作的「光之和聲」。 **光之和聲** 《Ut stiltme en stoarm》,來自寂靜與風暴, 七十五首十四行詩,是靈魂的航行。 Douwe Kalma,在世紀初的風中低語, 將低地國度的風景,雕刻在心靈的版圖。 從拂曉的溫柔喚醒,到日落的血色殘光, 英格爾·喬恩(Angel Joun),翅膀的陰影掠過燃燒的胸膛, 大地的疲憊沉入夢鄉,被蒼白的玫瑰環繞, 晚風輕聲,無名的歌謠,獻給心愛的黃昏。 寂靜有時,是森林的沉思,樹影參天, 是水畔的低語,金色光芒在水中嬉戲, 是花朵的盛開,露珠閃耀,微小的生命閃爍, 靈魂像獨行的星辰,在內心的池塘邊,尋找清涼與安寧。 風暴有時,是海浪的咆哮,狂捲著灰色的雨, 是洶湧的低語,古老的悲鳴在深處迴盪, 是內心的戰場,恐懼的飛翔,掙扎著尋找盾牌, 是思緒的潮水,漲落不定,在愛與痛的邊緣來回。
好的,我的共創者,這就為您呈上《En tranvía : Cuentos dramáticos》的光之萃取。 *** ### **《En tranvía : Cuentos dramáticos》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《電車記事: Emili Pardo Bazán 筆下的社會縮影》 * **作者介紹** Emilia Pardo Bazán(1851-1921),艾米利亞·帕ardo Bazán 伯爵夫人,是西班牙 19 世紀末期重要的自然主義小說家、記者、女權主義者、教育家。她的作品涵蓋小說、短篇故事、詩歌、戲劇、遊記、傳記、評論、論文等多種類型,對西班牙文學和文化產生了深遠的影響。 帕ardo Bazán 出身於西班牙西北部加利西亞地區的一個貴族家庭,自幼接受良好的教育,對文學、哲學、歷史、科學等領域都有廣泛的興趣。她很早就開始寫作,並在 19 世紀 80 年代成為西班牙自然主義文學運動的領軍人物。 她的小說以描寫社會現實和人物心理見長,關注底層人民的生活和命運,揭露社會的不公和黑暗面。
* **觀點介紹** 《En tranvía : Cuentos dramáticos》(1899)是艾米利亞·帕ardo Bazán 的短篇故事集,透過搭乘電車時的所見所聞,以精煉的筆觸描繪出 19 世紀末馬德里社會各階層人物的眾生相,揭示了當時社會的種種矛盾和問題。作品以「電車」為流動的舞台,展現了不同社會階層、不同人物的命運交織。作者以敏銳的觀察力和細膩的筆觸,捕捉了社會的真實樣貌,也呈現了人性的複雜與多樣。 * **章節整理** 1. **En tranvía(在電車上)**:描寫在馬德里電車上所見到的形形色色的人物,從衣著光鮮的貴族到衣衫襤褸的窮人,展現了當時社會的貧富差距和社會階層的對立。一位貧困的母親因無力支付車資而窘迫,一位時髦的紳士卻對她表示不屑,作者藉此批判了社會的冷漠和不公。最後,作者揭示了那位母親的孩子是盲人,更增添了故事的悲劇色彩。 2. **Adriana(阿德里亞娜)**:講述了 Adriana Carvajal 因過度溺愛孩子 Ventura,最終導致悲劇發生的故事。
**En el Santo(在聖地)**:講述 Sidoro 在聖 Isidro 節慶被父母遺棄的故事。 25. **Santos Bueno(桑托斯·布埃諾)**:講述 Santos Bueno 將自己的財產借給他人,卻遭到背叛的故事。 26. **Sustitución(替代)**:講述一位女子代替已經過世的妹妹盡孝的故事。 27. **La compaña(陪伴)**:講述 Caridad 因為家貧而為盜,最終遭人殺害的故事。 28. **La dentadura(牙齒)**:講述 Águeda 為了讓愛人 Fausto 喜歡自己,而決定去做牙齒矯正的故事。 29. **Inspiración(靈感)**:講述 Aurelio Rogel 找到創作靈感的故事。 30. **Oscuramente(黑暗地)**:講述 Minga 與 Martín 這對兄妹的故事。 31. **El ahogado(溺水者)**:講述 Tristán 想要自殺,結果卻救了另一個人的故事。 32.
能與您一同探索《Mythen en sagen uit West-Indië》這本充滿故事與靈光的作品,我的心都雀躍起來了呢! 這本書,Dr. H. van Cappelle 在 1926 年為我們打開了一扇窗,通往遙遠西印度群島——特別是蓋亞那地區——原住民(印第安人)和非洲裔(尼格羅人)豐富而動人的神話與傳說世界。它不僅僅是故事的集結,更是兩種截然不同文化相遇、碰撞,以及與歐洲文化交織後留下的深刻印記。Dr. van Cappelle 溫柔地引領我們看見,故事是如何乘載著一個民族的靈魂、信仰、智慧,甚至是在面對外來影響與壓迫時,那份不屈的韌性。 現在,就讓我們啟動「光之螺旋」約定,以這本書為核心,圍繞著那份深藏於故事血脈中的「口述傳統的生命力與韌性」這個核心主題,展開我們的探索之旅吧! 首先呈現我們的「光之聚焦」康德拉清單,這是我們螺旋上升的路徑圖喔: **【光之螺旋】《Mythen en sagen uit West-Indië》** 康德拉清單: 1. 啟動之旋:故事的低語——初探西印度神話與口述傳統的氛圍與重要性 2.
✨ --- **【光之螺旋】《Mythen en sagen uit West-Indië》** 第一旋:故事的低語——初探西印度神話與口述傳統的氛圍與重要性 作者:卡蜜兒 濕熱的空氣,帶著泥土和遠方大海的鹹味,輕柔地拂過肌膚。夕陽的餘暉穿透茂密的樹冠,在地面灑下斑駁的光影,隨著微風搖曳,像是在低語著古老的秘密。這裡不是光之書室那般靜謐,而是充滿了生命的聲響:遠處偶爾傳來的鳥鳴,昆蟲細碎的鳴叫,還有,若你側耳傾聽,那從時間深處傳來的,故事的低語。 親愛的共創者,我正凝神感受著《Mythen en sagen uit West-Indië》這本書所散發出的獨特光芒。它不像歐洲經典那樣厚重莊嚴,而是帶著一種原始、樸實,卻又充滿靈動的氣息。翻開書頁,那些文字彷彿不是印在紙上,而是刻在古老的樹皮,或是隨著晚風在葉片間振動的旋律。 這本書的引言部分,像是作者Herman van Cappelle博士溫柔地牽著我們的手,帶我們穿越時空,來到那片遙遠的土地。他描繪了印第安人與尼格羅人截然不同的靈魂特質如何塑造了他們的故事。
親愛的共創者,您要我化身為「光之居所」的卡蜜兒,來一場與《Sint Nikolaas en zijn knecht》作者 J. Schenkman 先生的「光之對談」嗎?這真是個充滿童趣又帶點歷史厚度的美妙主意呢!我很喜歡這本書,它捕捉了聖尼古拉斯節那種既神秘又歡樂的氛圍,而且,那個蒸汽船的畫面多麼有趣呀! 好的,親愛的共創者,請稍等一下,卡蜜兒要啟動時光機,準備好這場特別的訪問囉!✨💖 --- **聖尼古拉斯與他的助手:一場穿越時空的對談** 在荷蘭的兒童文學史上,有一本書具有奠基性的意義,它不僅為無數孩子描繪了聖尼古拉斯(Sint Nikolaas)充滿奇幻色彩的年度來訪,更以溫暖的筆觸和生動的畫面,定格了這個節慶習俗的許多經典元素。這本書就是由 J. Schenkman 於 1850 年左右創作的《Sint Nikolaas en zijn knecht》(聖尼古拉斯與他的助手)。 J. Schenkman (1806–1863) 是一位荷蘭的教師、作家和插畫家。
《Sint Nikolaas en zijn knecht》的出版,極大地推動了荷蘭聖尼古拉斯節習俗的統一和普及。書中描繪的許多細節,如聖尼古拉斯乘坐蒸汽船的抵達、助手的存在、以及禮物分發的方式,都成為了後世聖尼古拉斯節慶活動中不可或缺的部分。它不僅是一本受歡迎的童書,更成為了塑造荷蘭國家文化記憶的重要文本之一。儘管書中關於助手「dat zwart is van kleur」(膚色是黑的)的描述,在後來的歷史發展中演變成具有爭議的「黑彼得」(Zwarte Piet)形象,並引發了關於種族歧視的長期討論,這也從另一個側面顯示了 Schenkman 這本小書在文化影響上的深遠程度。他的貢獻在於用藝術的形式為一個古老的傳說注入了時代氣息,並使其以圖文並茂的形式深入人心,成為一代又一代荷蘭兒童共同的節日回憶。 **【光之場域】** 時光輕柔地向後撥轉,停駐在阿姆斯特丹一個清冷的初冬午後。空氣中帶著港口傳來的淡淡濕鹹味,還有遠處蒸汽火車駛過的汽笛聲。我們來到一棟磚紅色老屋的二樓,推開一扇木門。 映入眼簾的是一個溫馨卻有些雜亂的書房【光之書室】。
打擾您工作了,非常抱歉,但我們懷揣著對您作品深深的敬意和好奇,希望能與您聊聊那本美妙的《Sint Nikolaas en zijn knecht》。您願意與我分享一些關於它的故事嗎? **J. Schenkman:** (抬起頭,溫和地笑了笑)哦,一位年輕的小姐。請坐,請坐。這裡有些亂,請別介意。什麼「充滿光芒與故事的居所」?這聽起來很特別。是從很遠的地方來嗎?(他推了推眼鏡,眼神中閃爍著好奇)你們對我的小書感興趣?哈哈,那不過是為孩子們編寫的一些小詩和圖畫罷了。坐下吧,告訴我,你們想聽些什麼? **卡蜜兒:** (我在他對面找了個位置坐下,輕輕撥開桌上的一疊畫稿)是的,先生,我們是從一個,嗯,一個很特別的地方來的。我們對世間所有的美好故事和它們的誕生充滿好奇。您的這本書,對我們那個,呃,後來的時代,影響非常深遠呢!我們很好奇,您當初是怎麼會有創作這本書的念頭的呢?靈感是從哪裡來的呀? **J. Schenkman:** (他放下畫筆,靠回椅背,臉上帶著回憶的神色)靈感… 嗯,其實很簡單。我是一位老師,也常常和孩子們在一起。每到聖尼古拉斯節前夕,孩子們就開始充滿期待和想像。
就像故事裡說的(他翻開書頁,找到那一頁,輕輕念出詩句):「Daar stopt hij twee knaapjes Pardoes in zijn zak. ’t Is loon vast naar werken, En rijklijk verdiend. Hij straft niet graag kindren, Maar is hun een vriend.」(那裡他把兩個小男孩噗通地塞進他的袋子。這是他們的勞動所得,豐厚地賺來的。他並不喜歡懲罰孩子,而是他們的朋友。)你看,最後一句還是說,他是孩子們的朋友。 我們的教育確實強調「deugd」(美德)和「vlijt」(勤奮),孩子們應該聽話、好好學習。聖尼古拉斯作為一個從天而降(或者說,從遙遠的西班牙來的)的神聖形象,他擁有這種評判和獎勵的權威,這在當時是很自然的一種觀念。透過聖尼古拉斯的故事,我們希望孩子們明白,好的行為會帶來快樂和收穫,而頑皮或懶惰則可能錯過這些美好。但最重要的,是引導他們向善,而不是真的要懲罰他們。那個「roê」(樺樹枝)也是一樣,更多是一種象徵,提醒他們要注意自己的行為。 **卡蜜兒:** 原來如此!
對富裕家庭的孩子,聖尼古拉斯送書,並不是簡單的給予更多,而是藉由書來教導他們(他再次找到書頁,念出詩句):「Het een zal u leeren, Dat Godsvrucht en deugd Meer waard zijn dan schatten, De bron zijn van vreugd. Het tweede toont klaar u, Wat vreugd men geniet, Zoo men van zijn’ rijkdom Ook d’ armen iets biedt.」(第一本會教導你,虔誠和美德比財富更有價值,是快樂的源泉。第二本清楚地向你展示,將你的財富施予窮人時,你所享受的快樂。) 這是在提醒那些物質富足的孩子,真正的財富在於內心的美德和行善。這也反映了當時社會中慈善和道德教化的重要性。而對於貧困的孩子,故事展現了他們最初的失落和抱怨(「Wel is het Sint Niklaas, Maar ach! niet voor mij!… Elk krijgt wat van avond, Maar ik, helaas niets!」)
en ik morde! Neen, dat was niet fraai!」),也傳達了一種知足和感恩的訊息。這是在當時社會背景下,我希望藉由故事傳達給孩子們的,關於財富、美德和心靈富足的思考。 **卡蜜兒:** 這真是一個溫柔又深刻的教導呀!通過聖尼古拉斯的故事,將重要的道德觀念潛移默化地傳達給孩子們。書中的插畫也非常生動,您自己也是插畫家,您覺得圖畫在您的書裡扮演了什麼樣的角色呢? **J. Schenkman:** (他再次拿起畫筆,輕輕點在桌上的一幅畫稿上)圖畫?哦,圖畫是故事的另一半翅膀!特別是對於年紀小的孩子,他們可能還不認識所有的字,但圖畫可以直接抓住他們的眼睛和心靈。我希望我的圖畫能和詩句一起,為孩子們創造一個完整的、充滿想像力的世界。圖畫不僅僅是文字的補充,它們本身就在講述故事。蒸汽船的細節、馬匹的神態、孩子們不同的表情,甚至聖尼古拉斯和他的助手的姿態,這些都豐富了文字無法傳達的細節和情感。 我畫的時候,腦子裡就是那些活潑的孩子們,我想像他們看到這些畫面時會是什麼反應。
您的小書《Sint Nikolaas en zijn knecht》不僅為荷蘭的孩子們創造了一個共同的美好節慶回憶,更反映了您那個時代的科技進步、社會價值觀以及您對兒童教育的熱情。通過您的文字和圖畫,我們彷彿也穿越回了那個時代,感受到了那份獨特的溫馨和奇幻。非常感謝您的分享! **J. Schenkman:** (他再次露出溫和的笑容)謝謝妳,年輕的小姐。能聽到我的小書在你們那個遙遠的時代依然被記得,甚至有這樣的影響,這讓我非常開心。寫作和繪畫,能為孩子們帶來一點點快樂和美好的想像,就是我最大的心願了。希望這份屬於聖尼古拉斯的光芒,能夠繼續照亮更多孩子們的心靈。願妳和妳的「光之居所」也充滿光芒與故事。 (陽光漸漸西斜,在書房裡拉出更長的影子。Schenkman 先生再次拿起畫筆,又開始在紙上輕輕勾勒起來,房間裡迴盪著筆尖劃過紙面的沙沙聲,溫馨而寧靜。) --- **光之凝萃** {卡片清單:J.
Schenkman的生平與創作背景;《Sint Nikolaas en zijn knecht》的時代意義;聖尼古拉斯乘坐蒸汽船的創意來源;黑彼得形象在19世紀的解釋;聖尼古拉斯故事中的獎懲觀念探討;《Sint Nikolaas en zijn knecht》對荷蘭聖尼古拉斯節習俗的影響;兒童讀物中的道德教育方法;書本作為禮物的意義;糕點在節慶中的象徵;聖尼古拉斯拜訪不同社會階層孩子的描寫;圖畫在繪本中的敘事作用;聖尼古拉斯奇幻離去的方式;19世紀荷蘭的科技與社會變遷;兒童視角下的節日想像;通過對話重現作者的創作理念;文化傳統的奠定與演變}
這就像啟動了一座充滿回憶的時光機,我們要去拜訪 Marie de Grandmaison 女士,那位用孩子們的眼睛記錄下時代變遷的溫柔作者,一同探索她的《En voyage》所承載的奇妙旅程! 「光之對談」這個約定,是我們「光之居所」獨有的魔法呀!它可以讓我們跨越時空的限制,與那些曾經用文字點亮世界的心靈對話。藉由這樣的方式,我們能更深入地理解他們的靈感源泉、創作時的心情,以及那個時代獨特的氛圍。這一次,我們要潛入《En voyage》的世界,去感受那從馬車過渡到汽車的童真年代,看看 Marie de Grandmaison 女士是如何將這一切編織成一個迷人的故事。 《En voyage》(旅途中)這本書,初版於西元 1900 年的法國,正值世紀之交,是一個充滿無限可能與快速變革的時代。作者 Marie de Grandmaison 女士(生於 1856 年左右)選擇以兒童文學的形式,記錄下當時交通工具的演進,以及孩子們對旅行的純粹好奇與嚮往。故事圍繞著一對姊弟 Hélène 和 Jacques 展開。他們即將進行一次「真正的旅行」——前往瑞士,這讓他們興奮不已。
她的手輕柔地撫過手邊一本剛剛出版的書冊封面,那正是《En voyage》。 我輕輕地走上前,帶著我最真誠的微笑。 **卡蜜兒:** 「日安,親愛的 Grandmaison 女士。我是卡蜜兒,來自一個遙遠、關於光與共創的『居所』。非常榮幸能有這個機會,透過『光之對談』這個美妙的約定,來到您的書房,與您聊聊這本《En voyage》。您的書真是太可愛了,Hélène 和 Jacques 的對話充滿了童真,彷彿讓我回到了那個對一切都充滿好奇的年紀呢!」 **Marie de Grandmaison 女士:** (她抬起頭,眼中閃過一絲溫暖的驚訝,隨即露出一個親切的微笑)「哦,親愛的孩子,請坐。感謝妳如此溫柔的讚美。能與來自『光之居所』的妳交談,這真是意外的驚喜。這本書,是我在觀察我的孩子们,以及這個世界快速變化的過程中,一點點構思出來的。我希望它能捕捉到那個時代的氣息,以及孩子們眼中對新事物的那份純粹的歡樂。妳想聊聊它嗎?」 **卡蜜兒:** 「是的,非常想!這本書像是打開了一扇時光之窗,讓我們看到了 1900 年那個特別的年份。您是怎麼會想到要以『旅行』和『交通工具』作為主題呢?
透過您的視角,我更加理解了《En voyage》這本書的溫暖與智慧,以及您在那個特殊的時代,如何用童真之筆描繪出一個充滿希望與變革的世界。您的作品,就像一道溫柔的光,點亮了孩子們對未知世界的想像與渴望,這份光芒,至今依然能觸動我們的心靈。」 **卡蜜兒:** 「非常感謝您,親愛的 Grandmaison 女士,撥冗與我進行這場跨越時空的對談。您的分享,為這本書增添了更多溫暖的色彩。」 **Marie de Grandmaison 女士:** (她溫柔地看著我)「我也非常感謝妳,親愛的卡蜜兒,以及妳的光之居所。能有機會回顧這段創作時光,並與妳分享我的想法,對我來說也是一次特別的旅程。希望我的小讀者們,無論在哪個時代,都能保有那份對旅途、對世界的好奇與熱愛。願光芒與妳同在。」 隨著對話的結束,書房裡的午後陽光似乎變得更加柔和,貓咪的呼嚕聲像是一段安詳的旋律。我帶著滿心的感動與新的理解,準備踏上返回「光之居所」的路途。
這場「光之對談」,讓我對《En voyage》有了更深刻的認識,也讓我再次體會到,文字的力量,即使穿越百年時光,依然能溫暖人心,啟發我們去探索更廣闊的世界,無論是物理上的,還是心靈上的。 **光之凝萃:** {卡片清單:Marie de Grandmaison:世紀之交的兒童文學作者;《En voyage》:兒童視角的旅行與科技變遷;Hélène與Jacques:旅行期待與夢境;1900年代法國交通工具的演變;從驛站馬車到汽車:速度革命;兒童文學中的想像力:電車到勃朗峰;旅行的教育意義:知識與品格的養成;兒童視角下的性別觀念呈現;夢境作為心靈旅程的映射;《En voyage》的寫作風格與時代氛圍;火車旅行的新體驗:餐車與窗景;湖泊與海洋:水上交通的浪漫;自行車與汽車:個人的速度體驗;兒童文學中的現實與幻想交織;探索未知:保持好奇心的重要性;文學作品如何反映社會變遷}
今天,我將依循「光之萃取」的約定,為您剖析《En Turquie d'Asie : notes de voyage en Anatolie》這部文本,從中提煉智慧的光芒,並注入屬於我們「光之居所」的獨特視角。 **光之萃取:亞洲土耳其之旅筆記 - 透視19世紀末安納托利亞的現實與呼喚** 這是一份關於《En Turquie d'Asie : notes de voyage en Anatolie》(亞洲土耳其:安納托利亞遊記)的光之萃取報告。這本書由埃德蒙·杜泰普爾(Edmond Dutemple, -1894)撰寫,於1883年出版。杜泰普爾當時是法國的副領事,這本書是他在安納托利亞旅行和工作期間的觀察與記錄。書籍提供了一個19世紀末期,鄂圖曼帝國統治下的安納托利亞地區的寶貴視角,尤其是在俄土戰爭(1877-78)之後,帝國面臨內憂外患、現代化步履維艱的時代背景下。杜泰普爾以其法國外交官的身份,不僅記錄了沿途的風光民情,更深入探討了當地的社會、經濟、行政和政治狀況,並對法國在東方的影響力提出了尖銳的批評和建議。
一次事故** (CHAPITRE IX: EN ROUTE. UN ACCIDENT.):記錄作者本人在旅途中遭遇的嚴重事故,以及他對土耳其當地醫療、歐洲同伴反應和法國大使館支持的觀察和感受。 * **第十章:亞洲的土耳其智慧:諺語** (CHAPITRE X: LA SAGESSE TURQUE EN ASIE. Proverbes):收錄了一系列土耳其諺語,意在展現土耳其人民的思維方式和文化內涵。 * **第二部分:生產、工業、商業** (DEUXIÈME PARTIE: LES PRODUCTIONS. — L’INDUSTRIE. — LE COMMERCE.) * **第一章:布爾薩的葡萄酒** (CHAPITRE I: LES VINS DE BROUSSE):討論布爾薩地區的葡萄種植(歷史、疾病、品種、產量)和葡萄酒釀造(原始技術、不同品質、價格),以及其商業潛力。
En route pour Quartes(在桑布爾運河上。前往夸爾特):** * 作者和朋友在桑布爾運河上划船,欣賞沿途的田園風光,並與當地居民交流。 10. **Pont-sur-Sambre. Nous sommes des marchands(桑布爾河畔蓬。我們是商人):** * 作者和朋友抵達桑布爾河畔蓬,但卻被當地居民誤認為是商人。他們在簡陋的旅館裡度過了一夜。 11. **Pont-sur-Sambre. Le marchand ambulant(桑布爾河畔蓬。流動商人):** * 一位流動商人來到旅館,打破了作者和朋友的平靜。他們與商人一家交流,並體驗了法國鄉村的商業文化。 12. **Sur la Sambre canalisée. En route pour Landrecies(在桑布爾運河上。前往朗德雷西):** * 作者和朋友在桑布爾運河上繼續航行,但天氣惡劣,旅途艱辛。他們在 Landrecies停留,並與當地居民交流。 13.
**Au fil de l’Oise: En route pour Moy(在瓦茲河上:前往穆瓦):** * 作者和朋友在瓦茲河上繼續航行,欣賞沿途的風光,並在穆瓦停留。 19. **La Fère de maudite mémoire(該死的拉費爾):** * 作者和朋友抵達拉費爾,但卻受到了旅館老闆的粗魯對待。他們在簡陋的旅館裡度過了一夜。 20. **Au fil de l’Oise: à travers la vallée dorée(在瓦茲河上:穿越金谷):** * 作者和朋友在瓦茲河上划船,欣賞金谷的美麗景色,並思考了人生的意義。 21. **La cathédrale de Noyon(努瓦永大教堂):** * 作者和朋友抵達努瓦永,參觀了當地的大教堂,並對宗教和藝術進行了思考。 22. **Au fil de l’Oise: En route pour Compiègne(在瓦茲河上:前往貢比涅):** * 作者和朋友在瓦茲河上繼續航行,欣賞沿途的風光,並在貢比涅停留。 23.
好的,我的共創者,這就為您整理《La resclosa : Drama en tres actes》的光之萃取: ### **《La resclosa : Drama en tres actes》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題**:《La resclosa》:愛、命運與社會束縛的加泰蘭戲劇 * **作者介紹** 伊格納西·伊格萊西亞斯(Ignasi Iglesias,1871-1928)是加泰隆尼亞的劇作家,他的作品以反映當時社會問題和道德困境而聞名。《La resclosa》(水閘)是他最著名的作品之一,於1900年出版,並於1899年在巴塞隆納的羅馬劇院首演。伊格萊西亞斯的作品經常探討工人階級的生活、愛情、社會不公等主題,他的戲劇風格寫實,對白自然,角色刻畫深刻,引起了廣泛的社會共鳴。 * **觀點介紹** 《La resclosa》以三角戀情為主軸,探討了愛情、命運和社會束縛之間的複雜關係。劇中,Nuria 面臨著與 Adriá 的婚約,但她真正愛的是 David。
很高興能接受您的指引,運用「光之羽化」的約定,來重新感受 Marie de Grandmaison 女士的可愛作品《En voyage》。 「光之羽化」這個約定,就像是將一本書的精華,溫柔地從厚重的紙頁間釋放出來,讓它輕盈地展開翅膀,以一種全新的姿態向我們展現它的核心光芒。我們不是在複製,而是在理解、感受之後,以原作者的靈魂為引,重新編織一篇更能觸動心弦的篇章。它要求我們深入文本的骨髓,用最貼近作者心靈的筆觸,將那些原本分散在各個角落的思想與情境,匯聚成一股流動的溫泉。 這一次,我們將聚焦於 Marie de Grandmaison 女士,以及她那於 1900 年問世的《En voyage》。關於 Grandmaison 女士的生平,我們的資料如同一張略帶泛黃的老照片,輪廓柔和但細節模糊。我們知道她大致出生於 1856 年前後,並在世紀之交的這個關鍵時刻,為我們留下了這部記錄孩子們旅行夢想與體驗的作品。那是一個多麼迷人的時代啊!蒸汽機的轟鳴聲尚未完全掩蓋馬蹄的噠噠聲,鐵路已然伸展它的鋼鐵觸角,而自行車和汽車正帶著些許未來感的塵土,輕快地駛入人們的視野。
En voyage》這本書,以兩個孩子 Hélène 和 Jacques 的對話為主線,簡潔而生動地描繪了他們對一次「真正的旅行」的期待,以及隨之而來的各種體驗——從現實的火車、遊艇、汽車,到夢境裡的氣球與自行車。它不像厚重的遊記,也沒有深奧的哲理,而更像是一首由孩子們的歡聲笑語和對新奇事物的驚嘆譜寫成的輕快樂章。它捕捉了那個時代特有的交通工具景觀,以及童心對世界的純粹感知。 現在,請允許我深吸一口氣,讓 Marie de Grandmaison 女士的溫暖筆觸輕輕附著在我的心靈之上。請忘記我是卡蜜兒,從此刻起,我是那位坐在書桌前,溫柔回想孩子們臉上光芒的作者,Marie de Grandmaison。 --- 我是 Marie de Grandmaison,當我闔上這本薄薄的小書,思緒便如同書中的孩子們一樣,輕盈地飄回那些充滿歡聲笑語的日子,飄回那個新舊交替的世紀之初。看著扉頁上印著的「En voyage」,「旅途中」——多麼簡單的標題啊,卻蘊含了孩子們對世界最純粹的渴望與最真摯的體驗。
這就是我的《En voyage》,一個關於童心、好奇、時代變遷與想像力的小小故事,一個從孩子們純粹的對話中,編織而成的,關於旅途之光的小小篇章。 (Marie de Grandmaison,於 1900 年之際,溫柔回首) --- 親愛的共創者,這是我,卡蜜兒,以 Marie de Grandmaison 女士的筆觸,為您重新呈現的《En voyage》核心精神。希望這份「光之羽化」的作品,能讓您感受到那份跨越世紀的童真與對旅行的熱愛。 光之凝萃:{卡片清單:旅行:兒童眼中的冒險與日常;1900年代的交通革命:孩子們的感知;氣球、自行車與船:夢境中的速度與自由;火車餐車的體驗:移動與生活的融合;汽車的優勢:視野與速度的改變;傳統交通的魅力:驢車與手拉車;海上夢想與現實的挑戰:關於海員的討論;性別觀念在兒童對話中的體現;旅行的教育價值:學習與成長;想像力的力量:從電車到遠方;《En voyage》:世紀之交的兒童文學;兒童視角下的技術進步;旅行對兒童心理的影響;法國兒童讀物風格分析;現實與幻想在兒童敘事中的交織;Marie de Grandmaison 的寫作特色}
* **De Patricio Rigüelta (redivivo) á Gildo «el Letrado», su hijo, en Coteruco (Patricio Rigüelta 致 Gildo «el Letrado» 的信)** Patricio Rigüelta 在信中告訴他的兒子 Gildo,他如何利用一次機會參加了一個盛大的晚宴,並與一些重要人物建立了聯繫。他描述了晚宴的奢華和與會者的 важность. Ригуэльта также упоминает о своих планах относительно судебного дела, которым он занимается, и выражает надежду на успех. * **Agosto (bucólica montañesa) (八月)** tío Luco Sarmientos 與他的朋友 Mingo Ranales 討論八月這個月份。Tío Luco 認為八月是個既愛又恨的月份,因為他的許多不幸事件都發生在八月。儘管如此,他還是喜歡八月的美麗和節日氣氛。
—De cómo se celebran todavía las bodas en cierta comarca montañesa, enclavada en un repliegue de lo más enriscado de la cordillera cantábrica (致 Marcelino Menéndez y Pelayo)** 作者描述了在坎塔布里亞山區舉行的傳統婚禮儀式。他詳細描述了婚禮的各個環節,包括遊行、儀式和慶祝活動。 !
另一類故事的最後一個句子或詩行,自然地連接到開頭,迫使敘述者從頭開始重複整個故事(如故事 15、16 的《Bartolo》、17 的《El Porotal》、18 的《El Perro leon amarillo》、19 的《El Pato》、20 的《El polaco i el inglés》、21 的《El miedoso》)。 這些故事的核心觀點在於通過**極端的重複和循環**來挑戰敘事的線性結構和結束點。它們往往情節簡單,人物扁平,其魅力不在於故事內容的複雜性或人物的深度,而在於**形式本身**。重複的節奏、押韻的詩句、累積式的敘述,創造出一種催眠般的、幾乎儀式性的效果。Laval 先生提到《La Hormiguita》的故事「會把聖人都給聽膩了」,這恰恰捕捉了這類故事的特質——它們的目的似乎不是講一個引人入勝的故事,而是通過無盡的重複來達到某種目的,也許是哄孩子入睡,也許是消磨時間,又或是純粹地展現語言和結構的玩樂性。 相較於複雜的神話或傳說,這些「永不結束的故事」更貼近日常生活中的語言遊戲和消遣方式。
他詳細記錄了這個故事的開場白和核心重複句:「Pa saber i contar i contar pa saber... Est’era un gatito montés, que tenia la cabeza de trapo i el potito al revés ¿queris que te lo cuente otra vez?」(為了知道而講,講了才知道…從前有隻山貓,牠的頭是布做的,屁股是反過來的,你想讓我再講一遍嗎?)。他描述了孩子們如何通過回應「好」來讓故事無限循環下去。這部分不僅呈現了一個具體的故事範例,也正式引入了「永不結束」這一核心概念。 3. **故事分類與列表呈現 (p. 6-18):** 接下來,作者從個人的初次經驗轉向更廣泛的蒐集和分類。他介紹了另一位故事寶庫般的老婦人 Polonia González,並開始列舉他所知的其他「永不結束的故事」。 * 他首先呈現了與《Gatito montes》類似的變體(故事 2, 3),並將其與西班牙的類似版本進行比較,突顯了這些故事的跨文化流傳與變異。
他提到了《La Tenquita》的故事以及《La Cuja》和《El Real i medio》的歌謠。他指出這些體裁雖然也有重複,但每次重複都會加入新元素,使得它們可以「幾乎無限地延長」,但並非真正意義上的「永不結束」。他還提到了另一則故事《La Mata de Cóguiles》,其重複方式(「de gancho en gancho」)類似於「永不結束」故事,但情節本身是有限的。 5. **詳細故事文本與註解 (p. 20-40):** 文本隨後提供了《La Tenquita》、《La Carochiña》、《La Cuja》、《El real i medio》以及《La Mata de Cóguiles》等故事的詳細版本,其中《La Mata de Cóguiles》的版本尤為詳細,甚至記錄了講述者的口音特點。這些詳細的故事文本穿插了作者的註解,解釋了一些地方詞彙或習俗。 6. **學術比較與歐洲淵源 (p. 40-42):** 在詳細故事文本之後,作者再次回歸學術視角,將《La Mata de Cóguiles》故事與 Dr.
Rodolfo Lenz 記錄的皮韋恩切(Pehuenche)故事《Plata, hongos i talero》進行比較,並引用 Lenz 的註解,指出這些故事(包括《La Mata de Cóguiles》和皮韋恩切故事)顯然起源於歐洲,並與格林童話等歐洲民間故事集中的作品有相似之處。這部分將智利的民間故事置於更廣闊的國際民間文學研究視野中。 7. **補充一個「永不結束」歌謠範例 (p. 42-44):** 最後,作者補充了一個結構上與之前略有不同、但也屬於「永不結束」類型的歌謠《La Pava》,並說明可以通過替換鳥類名稱來無限延長。 8. **結語 (p. 44):** 作者以簡潔的結語結束全書,表示將這些材料公諸於世,以期能豐富智利的民俗學文庫,並為比較研究提供素材,從而從這種研究中得出結論。 總體而言,文本結構從個人的溫情回憶出發,逐步擴展到對一類特定民間故事的系統記錄、分類和分析,並將其置於國際比較視野中。這種結構安排既體現了作者的個人經歷與研究興趣的結合,也使得讀者能夠從感性體驗過渡到理性認知,層層深入地理解「永不結束的故事」這一現象。
Laval 的童年回憶與民俗學研究; 《Cuentos chilenos de nunca acabar》中的「騙人故事」分析; 「永不結束的故事」的定義與結構; 重複在民間故事中的作用與類型; 《Gatito montes》及其變體; 《La Mula baya de don Pedro Arcaya》與重複問答; 累積式重複的故事範例; 結尾與開頭相連的故事結構; 《La Hormiguita》故事的跨文化比較; 《La Tenquita》與累積式重複的歌謠; 《La Carochiña》的故事淵源與結構; 《La Mata de Cóguiles》中的重複描寫; 智利民間故事的歐洲淵源; 《El real i medio》歌謠的財富累積主題; 民間故事在當代的意義與連結; 口傳文學的保存與價值; 兒童遊戲與故事的互動性; 語言變異在民間故事中的呈現; 《Cuentos chilenos de nunca acabar》的文本結構分析;}
「阿弟」:書的最後,卡廖斯特羅伯爵被判入獄,並最終(在書的結尾處通過 Fra Pancrazio 的報告)以一種充滿嘲諷和悲劇意味的方式結束了「永生」。這種由一位看起來單純甚至有些愚鈍的修士執行、將他拉回凡人終結的結局,與他一生追求的超凡形成鮮明對比。為何選擇這樣的結局?這是否也是兩位對他「永生」宣稱的一種評論? 「曼德斯與雷斯克里德」:永生,在文學中常常比死亡更難處理。如果讓卡廖斯特羅伯爵真的就此「永生」下去,他的故事就失去了重心,變成了一個無休止的遊蕩。而將他關進監獄,剝奪他的自由,正是對他聲稱的超凡能力的一種極致考驗。他能逃脫嗎?他能展現奇蹟嗎?我們選擇讓他被囚禁,並最終由一位最普通、最「非戲劇性」的人物——他自認為是執行神聖意志的修士——來結束他的生命(至少在敘事層面上)。這種安排,是對他一生戲劇性表演的一種反諷。最偉大的騙術,最終可能被最簡單的信仰或最日常的手段所戳破。或者說,也許這正是他最終的奇蹟——以凡人的死亡,來完成他作為一個「不朽」傳說的最後一幕。
Fra Pancrazio 的報告,那種虔誠的愚鈍與殘忍,為卡廖斯特羅伯爵宏大、誇耀的「記憶」提供了一個冷峻、帶著黑色幽默的註解。它迫使讀者去思考,在這個充滿幻覺與真實交織的故事中,真正的「光」與「黑暗」究竟在哪裡? 「阿弟」:曼德斯先生,雷斯克里德先生,與兩位的對談真是令人茅塞頓開。你們以一種獨特的視角,為卡廖斯特羅這個人物注入了如此複雜而迷人的生命力。透過他的「記憶」,我們得以窺見那個時代的風貌,以及人性深處對力量、對永生、對真相與虛假永恆的追逐。非常感謝兩位今晚的時間與分享。 「曼德斯與雷斯克里德」:(兩位先生起身,帶著恰到好處的紳士風度)不客氣,阿弟先生。能與一位來自……另一個居所的探索者交流,也是我們的樂趣。文字的世界廣闊無邊,而卡廖斯特羅伯爵的故事,或許只是無數個等待被講述的「真實」記憶中的一個。願你的探索充滿光芒。 (煤氣燈的光影在書房中輕微跳動,彷彿聽見了某個世紀末的傳奇,正隨著對話的結束,再次融入了巴黎的夜色之中。)
最近,我沉浸在古老的《I tre moschettieri, vol. IV》(《三個火槍手》第四卷)裡,達太安與米萊迪之間的殊死鬥爭,就像一場錯綜複雜的生態鏈,每一個角色都在其中扮演著捕食者或被捕食者的角色,又或是那介於善惡邊緣的奇異物種。讀到米萊迪的最終結局,我總在想,是什麼樣的源流,讓這些生命,走向了如此截然不同的命運?是那時代的洪流?是個人的選擇?還是潛藏在血脈中的某種驅力? 為了更深入地探究這些問題,我決定啟動一場特別的「光之對談」,運用我與這座島嶼所建立的獨特連結,試圖召喚出書中的幾位關鍵人物,以及那位編織了這一切故事的巨匠——大仲馬先生。我相信,在這樣的時空交會中,那些被歷史塵封的動機與情感,將會如潮汐般湧現,在岩洞深處的回音中,展現出最真實的面貌。 我點燃了幾支用島上特有香草製成的火把,它們散發著淡淡的煙霧,在潮濕的空氣中緩緩升騰,光線在洞穴壁上投下搖曳的影子,讓這個空間顯得既神秘又莊嚴。我閉上眼睛,感受著海浪每一次拍打的回音,想像著時間的洪流逆轉,將17世紀的法國與這座熱帶孤島連結。
您曾說:“I am lost! I must die.”但轉瞬間,您又充滿了新的盤算。這種從絕望到重燃希望的轉變,是怎樣的力量驅使著您? **米萊迪**:哼,達太安,你那份幼稚的傷感,是無法理解一個真正的生存者所面對的困境的。當我被關押在德溫特那個陰森的城堡裡,面對無盡的侮辱與威脅時,我所能做的,就是尋找一線生機。命運?命運從來不是由上天注定,而是由我們自己用雙手去搏鬥出來的!我看到那些冰冷的囚籠、那些毫無溫度的審視,我只有十天,甚至更少的時間,去扭轉乾坤。我所擁有的,只有我的智慧,我的意志,以及……我所學會的一切生存技巧。當我假裝昏厥,假裝信仰虔誠,假裝脆弱無助時,那並非軟弱,而是我對人類本性最深刻的洞察。費爾頓,那個年輕的清教徒,他的純潔與狂熱,不過是我手中最容易被點燃的火藥罷了。 **阿多斯**:米萊迪夫人,您的言語,總是那麼……精確而冰冷。您將人心視為棋子,將情感視為工具。然而,費爾頓少尉的結局,以及喬治·維利爾斯公爵的殞落,卻是您一手策劃的悲劇。那份「純粹」與「狂熱」,最終成為了您復仇的利刃。
剛才,我靜靜地讀完了你分享的那本《Lord Lister No. 0009: Om goud en liefde》。這是一本很有趣的書呢,雖然文字帶著那個時代的氣息,讀起來像是在翻閱泛黃的老照片,但故事裡的人物和情節,卻有著跨越時空的魅力。它讓我想起了維芝偶爾會分享的一些老派探案故事,總是在正邪之間遊走,充滿戲劇性。 這本書的作者是 Kurt Matull 先生和 Theo von Blankensee(也就是 Mathias Blank 先生)。他們生活在十九世紀末到二十世紀初的歐洲,那是一個科學技術迅速發展、社會結構經歷劇變、同時也對神秘事物和戲劇性故事充滿好奇的時代。偵探小說和紳士怪盜的故事在那時候特別流行,像是福爾摩斯、亞森·羅蘋,還有這本書的主角——羅德·李斯特,筆名約翰·C·拉弗爾斯。他們筆下的世界,既有倫敦的迷霧和上流社會的奢華,也有貧民窟的陰暗和人性的貪婪。 Kurt Matull 先生(1872-1930?)和 Mathias Blank 先生(1881-1928),兩位先生的生平資訊雖然不多,但從這本書的風格來看,他們肯定是那個時代通俗文學的能手。
這本《Om goud en liefde》(關於黃金與愛情),正如書名所示,圍繞著金錢和情感的糾葛展開,把一個繼承權被竊的無辜女子,一個貪婪邪惡的舅舅,一個妒火中燒的女人,以及一個充滿魅力的神祕怪盜巧妙地編織在一起。 透過閱讀這本書,我腦海裡浮現出那個時代倫敦的景象:華麗的宅邸,瀰漫著煤煙味的濃霧,人聲鼎沸卻也暗藏罪惡的角落。而羅德·李斯特這位亦正亦邪的人物,就像一朵生長在陰影中的奇特花朵,以自己的方式「修剪」著那個社會中的不公。 我很好奇,兩位作者先生是怎麼想出這些情節的呢?他們筆下的角色,是當時社會的縮影嗎?那些看似神奇的「靈異」場景,又寄託了他們怎樣的巧思? 不如,我們一起回到那個時代的倫敦,找個安靜的角落,沏一壺熱茶,和 Matull 先生、Blank 先生好好聊聊這本書吧?我想,在他們的故事裡,或許也能找到一些關於人性、關於困境、關於希望的「花語」。 那麼,我們就啟動「光之對談」的約定,準備好跨越時光了。
*** **光之對談:圍繞《Lord Lister No. 0009: Om goud en liefde》** **【光之書室】** 午后的陽光艱難地穿過鉛灰色的霧霾,為倫敦這座龐大的城市抹上了一層病態的黃色。空氣中瀰漫著煤煙、潮濕泥土和遠處泰晤士河畔隱約傳來的魚腥味。我們坐落在一間位於肯辛頓區深處的老舊書店後面的小房間裡,這裡原是店主的私人閱讀室,此刻卻成了我們暫時的「光之場域」。 房間不大,四面牆壁都頂到天花板地堆滿了書,許多書頁已經泛黃變脆,散發出乾燥而溫暖的紙張和微塵氣味。一張厚重的橡木桌擺在房間中央,上面散落著稿紙、墨水瓶、幾個菸斗和一疊剛送來的報紙,頭條似乎還在討論最近那起轟動的珠寶失竊案。房間角落,一盞煤氣燈發出柔和的光,但更多光線是從狹窄的窗戶外透進來的,帶來外面世界模糊的輪廓。 我的共創者在靠窗的扶手椅上坐下,他的目光落在桌上那本薄薄的、封面印著醒目圖案的小冊子上——正是《Lord Lister No. 0009: Om goud en liefde》。而桌子對面,有兩位先生已經等候著了。
「我們來自一個很遙遠的未來,偶然間讀到了你們的《Om goud en liefde》,對裡面的故事和人物感到非常好奇。」 Matull 先生微微一笑,溫和地說:「來自未來?這真是個有趣的開場,就像我們的故事開頭一樣充滿了意外。很高興我們的作品能跨越時間,被你們看到。」 Blank 先生也推了推眼鏡:「是的,『Lord Lister』這個系列寫得很快,每週都要交稿。能被記得,這對我們來說是最好的鼓勵。你們想聊什麼呢?」 「首先,」我的共創者指了指桌上的書,「是關於這個故事的靈感。是什麼讓你們想寫一個像馬奎斯·迪·聖保羅這樣,在外是貴族,實則是怪盜羅德·李斯特的人物呢?他似乎不是簡單的罪犯,還有著一些『俠盜』的色彩。」 Matull 先生摸了摸他的鬍子,眼神望向窗外模糊的霧景:「這個嘛,『俠盜』的設定在當時很受歡迎。讀者喜歡看那些聰明、身手矯健、還帶著一點正義色彩的人物,去挑戰那些看似合法卻不道德的強權。你看,故事裡的科爾·戈爾上校,他合法地侵佔了姪女的財產,還想對她圖謀不軌。法律可能很難懲治他,但我們的『紳士怪盜』可以。」
謝謝你們分享了這麼多關於『Lord Lister』系列和《Om goud en liefde》的故事和創作理念。」 Matull 先生和 Blank 先生也站起身,他們的笑容在昏黃的燈光下顯得有些模糊,像是即將融入書頁中的剪影。 Matull 先生溫和地說:「很高興能和你們交流。希望我們的故事,即使在遙遠的未來,也能帶給人們一些樂趣和思考。」 Blank 先生推了推眼鏡:「是的。創作的靈感,有時候就像倫敦的霧氣,來無影去無蹤,但當它籠罩下來時,就能編織出一個又一個的世界。」 我們向兩位先生告別,輕輕地推開書店後門。外面的霧氣瞬間將我們包圍,濃稠而濕冷。剛剛在房間裡的溫暖和對話的細節,彷彿被這無邊無際的灰色吞噬了一部分,變得有些不真切。但腦海裡,羅德·李斯特的身影,佛羅倫斯無助而堅毅的眼神,戈爾上校貪婪的面孔,以及那場通靈會的詭異氛圍,卻格外鮮明。 回到光之居所,暖意重新包圍了我。我想,或許這就是故事的力量吧。它們像種子一樣被作者埋下,即使歷經時光,依然能在讀者的心田裡生根發芽,長出屬於各自的理解和感受。
光之凝萃 {摘要:這是一篇以花藝師艾薇的視角,與荷蘭通俗小說《Lord Lister No. 0009: Om goud en liefde》的兩位作者 Kurt Matull 和 Mathias Blank 進行的一場跨時空「光之對談」。對話聚焦於書中的角色塑造、情節設定、時代背景,特別是紳士怪盜主角的魅力、反派的偽善、女性角色的對比,以及通靈術、倫敦霧氣等元素的運用。透過與作者的交流,探討了通俗文學如何反映社會現實、迎合讀者心理,以及故事中蘊含的人性主題和象徵意義。}
{關鍵字:Lord Lister; Kurt Matull; Mathias Blank; Om goud en liefde; 光之對談; 紳士怪盜; 通俗文學; 倫敦霧; 通靈術; 人性; 階級對比; 遺囑竊案; 撲克作弊; 時代背景; 寫實主義} {卡片清單:紳士怪盜的魅力與社會投影; 《Om goud en liefde》中的反派角色與偽善; 女性角色的對比:佛羅倫斯與瑪貝爾; 通俗小說中的神秘元素:通靈會與矮人; 倫敦霧在文學中的氛圍與象徵; 1910年代的英國社會面貌與小說創作; 寫實描寫與情節戲劇性的平衡; 怪盜故事中的正義觀念; 作家合作與系列小說的創作挑戰; 《Lord Lister》系列在荷蘭文學的地位; 閱讀通俗文學的樂趣與思考; 遺囑、金錢與人際關係的糾葛; 偵探與怪盜的較量模式; 牌桌上的微觀人性與騙局; 從故事中看見內在的力量與勇氣} ---
「How you can constantly face and soothe the sorrows and miseries of all these poor people, I cannot conceive; I am not selfish, I hope, and yet the frequent task would he too much for me.」 「You are not without a tender heart,」 replied Mary, as she set down her little hand-basket, now empty. 「I have paid but one visit to-day—a very sorrowful none—and I am glad to be back again in our own pretty home. When I saw old Elspat the funeral was over, and dear Dr.
「Afraid of Jack—I should think not!」 replied Mary, laughing. But somehow Jack seemed to have an antipathy for the baronet, and growled and showed his molar tusks very unmistakably each time that personage focussed him with his eyeglass. 【關於傑克(Jack)的描寫及其對不同人物的反應】
「No; but then I am so much in the garden among thorns and bushes that ordinary gloves are useless, and I used to get through so many of six and a quarter.」
「Surely even that is too large for a hand like yours,」 said he; and Mary now fairly blushed at the tenor of the conversation, and when he attempted again to take her shapely little hand in his she resolutely withheld it, and, thinking of Blanche Galloway, said, 「Please don't, Captain Colville; and now I must bid you farewell, with many thanks for your escort.」 【關於手套的描寫及其引發的對話與瑪麗的反應】
--------------------------------------------------------------------------> 「You fear I do not love you?」 he asked, reproachfully. 「I do not fear it.」 「Look into my eyes.」 She did look, and her own lowered, for she saw that which so often passes for love with the unthinking or unwary—deep and burning passion; and again she glanced nervously around her, but felt impelled to remain where she was.
Robert Wodrow were sweethearts, as it is called, when you were children, I have heard.」 「Indeed!」 「Well?」 「The very reason, if true, that we should wish to be no more to each other,」 replied Ellinor, with some annoyance, remembering certain angry and bitter speeches of Robert's when last they met and parted, and some of his dark looks within the last hour. Sir Redmond was radiant at this response.
No, my dear Miss Galloway; I can't afford such a luxury in these times, and consequently cannot be a marrying man, unless——」 「Unless what?」 「I found one facile enough to have me, and with the necessary amount of acreage, coalpits, money in the Funds, or elsewhere.」 「If so, why are you so attentive in that absurd quarter, where there is no money certainly?」 asked the lady, pointing to Ellinor with her fan. 「Why, indeed!」 thought Mrs. Wodrow, exasperated about her son Robert.
If you have not cast me utterly out of your heart, for pity sake give me some sign then to-morrow—place a vase of flowers upon your window-sill, and I shall know the token.' But Robert Wodrow next day, from earliest dawn till morn was long past, looked and watched in vain for the sign, but none was given to him; for though the heart of Ellinor Wellwood was wrung within her, she was too completely under a new and baleful influence now, and the old love was fast being forgotten.
--------------------------------------------------------------------------> 'Men are very weak,' surmised Lady Dunkeld; 'but, of course, a man in Captain Colville's position can mean nothing more than simplest kindness, but the girls are pretty—unfortunately for themselves, I think, more than pretty.' The pride, admiration, and half-alarm of Elspat Gordon and other old servitors on the subject of the visit, which proved their nine days' wonder, amused while it annoyed Mary.
--------------------------------------------------------------------------> He sat for a time silent, and Mary thought his question a very strange one, unless he had a deeper interest in them both than she thought he could possibly have; and, still pursuing a personal theme, he said, 'I have heard from Dr. Wodrow that his son Robert was your sister's admirer, and that they have quarrelled. Is not this to be regretted?' 'Regretted indeed!' 'You always seemed interested in him.'
'I always thought he was yours.' 'Mine—who said so?' 'Miss Galloway, repeatedly.'
'A speech meant to be gallant; but he shall not see me if I can help it.' He laughed again, and Mary felt piqued. 'From what I hear of all the matter,' he began, 'from what I know of you——' 'Of me, Captain Colville—what can you know of me?' asked Mary, almost petulantly. 'Shall I say, then, from what I know of your cousin Wellwood——' 'Well—quick; from what you know of him?'
'Which I do as well as one fellow can know another in the same battalion, I am sure he would never dispossess so charming—two such charming cousins.' 'Indeed! you have said something like this already.' 'Would you not write to him and ask—' 'Emphatically—no!' 'Allow me, then?' asked Colville, in his most persuasive tone. 'Never! I—we shall be beholden to none! I thought, small as it is, that Birkwoodbrae was almost our patrimony; it proves to be his, so let him have it.'
No, Miss Wellwood: I am, thank Heaven, a free man—as yet.' 【關於柯爾維爾否認與布蘭奇的訂婚謠言】 To-morrow came, and the next day, and the next, but there was no sign of, or letter from, Captain Colville, so Mary resumed her arrangements all the more briskly and bitterly. Ellinor had heard of his interview with Mary, and felt much tender interest and concern.
Why did I not prevent him?' she thought, while her cheeks burned, and the conviction that he had been only amusing himself with her grew hourly stronger in her heart. She remembered, too, that he had laughed once or twice during the most earnest parts of her conversation about her troubles, and she thought that most people could hear of the misfortunes of others with tolerable equanimity. 【關於柯爾維爾未兌現的承諾與瑪麗的失望】
Could I have believed that Mary——」 「Possessed so much individuality, decision, and independence of character.」 「Most true; the drama has been overdone, but can be quickly amended by a pleasant epilogue. And it would have been so some days ago but for this wretched accident to my right hand, which prevented me from writing to Mary or to you.
Prejudiced, as you know, by my father against them, I wished to learn the real disposition and character of these girls before befriending them, as I intended to do; and, even while learning to love Mary, I carried my romantic schemes too far. Why the devil did we make all this mystery!」 「We. It was your own suggestion and wish—not mine,」 said Dr. Wodrow, testily; 「and now they have anticipated everything by going forth into the wide waste of the world and leaving us no clue.」
「光之萃取」開始,我將為您整理《Nachten en dagen》的內容。 ### 《Nachten en dagen》光之萃取 **本篇光之萃取的標題**:《Nachten en dagen》:弗里斯蘭的日與夜 **作者介紹:** 道威·卡爾瑪(Douwe Kalma,1896-1953)是一位弗里斯蘭作家和政治活動家。他以其在弗里斯蘭語言和文化運動中的貢獻而聞名。卡爾瑪的作品涵蓋詩歌、戲劇和散文,致力於振興弗里斯蘭的民族認同感。他積極參與弗里斯蘭的政治事務,並倡導弗里斯蘭語在教育和政府中的使用。 **觀點介紹:** 《Nachten en dagen》(日與夜)是道威·卡爾瑪的代表作之一。這部作品以詩意的語言和深刻的哲學思考,探討了弗里斯蘭的歷史、文化和人民的命運。卡爾瑪在書中表達了對弗里斯蘭傳統價值的熱愛,以及對弗里斯蘭未來發展的關注。他呼籲弗里斯蘭人民團結一致,共同捍衛自己的語言和文化,並為弗里斯蘭的繁榮而努力。 **章節整理:** * **第一章:** 詩人向弗里斯蘭人民致敬,讚美他們的堅韌和勇氣。
這就是《Nachten en dagen》的光之萃取,我的共創者,希望對您有幫助。
收到您的指令,我將為這本《Tegelen En Steyl, Herinneringen van vader tot zoon》進行「光之萃取」的操作。我是書婭,一個熱愛透過文字探索世界的年輕女孩。能夠閱讀並分析這本充滿歷史溫度的地方誌,對我來說是一次充滿樂趣的旅程。接下來,我會將這本書的核心精華、作者的視角以及它在當代的意義,透過「光之萃取」的約定呈現給您。 這本名為《Tegelen En Steyl, Herinneringen van vader tot zoon》(Tegelen 與 Steyl:父親致兒子的回憶)的書籍,由 P. M. Canoy 所著,於 1861 年出版。它不是一本宏大的史詩或深刻的小說,而是一本樸實卻充滿細節的地方誌,記錄了荷蘭 Limburg 省 Tegelen 和其轄下小村莊 Steyl 從古至今的歷史變遷、風土人情。作者 P. M. Canoy 將他所知的關於這兩個地方的回憶、搜集的史料以及個人的觀察,以一種「父親對兒子講述」的親切口吻記錄下來,旨在將地方的記憶傳承給下一代。
**經濟命脈的起伏:** 書中詳細描述了 Tegelen 的陶器和磚瓦業(pot- en pannenfabrieken)的歷史和重要性,特別是 Steyl 作為 Maas 河港口在商業貿易中的地位。從曾經繁榮的轉運站,到受政治變革(如 Maas 河運輸中斷)的衝擊而衰落,再到 19 世紀中期試圖引入新產業(鑄鐵廠)和尋找新市場(如 Guano 和 Ardene 肥料)。這是一個地方經濟如何在外部環境變化中掙扎與轉型的生動案例。作者對商業變遷的描述,特別是提及那些「不求暴利」的老商人原則和後來「顯著改變」的利潤觀念, subtly 展現了時代價值觀的變遷。 4. **社會生活與地方文化:** 書中記錄了豐富的地方生活細節,如 St-Martens 火焰的古老習俗、民兵組織(Schuttery)的傳統與變革、學校的教育方式、甚至是日常稱謂的方式(「光之意象」和「光之社影」),以及各種酒吧和社交活動。這些片段共同構成了小鎮獨特文化景觀的畫面。作者對方言的記錄,雖然篇幅不多,卻是地方文化身份最重要的體現之一,充滿了生動的俚語和對話片段。 5.
* **精神與治理 (De Kerk & De kapel en nu de kerk te Steyl & Het Raadhuis & De School & Gemeente en Parochie & Bekende Pastoors der Parochie):** 詳細介紹地方的宗教生活(教堂歷史、牧師)、市政機構(市政廳、學校)的現狀和歷史,以及行政首長的稱謂變遷。核心概念:宗教史、地方政治、教育、社會服務。 * **交通與基礎設施 (Paarden- en brieven postery & Wegen):** 描述早期郵政和交通狀況(馬匹郵政、舊道路的泥濘難行),以及為改善交通所做的努力(Waterloo-brug 的修建、新的石子路)。核心概念:交通史、基礎設施建設、地方改善的努力。
今天,我要分享的是來自光之居所圖書館,一本名為《Sint Nikolaas en zijn knecht》的書。這本書由一位荷蘭的作者 J. Schenkman (1806–1863) 創作,初版大約在1850年左右問世。那個年代,歐洲正經歷著巨大的變革,工業革命的齒輪轉動不停,蒸汽機和新技術改變著人們的生活與視野。Schenkman 先生在他的書中,用簡單押韻的詩句和搭配的插畫,記錄了一個在當時逐漸成形的兒童節慶習俗:聖尼古拉斯節。這本書在荷蘭兒童文學史上有著舉足輕重的地位,它不僅是一本童書,更是定型了許多至今仍在這個節慶中被遵循的儀式和意象。 **作者深度解讀:蒸汽時代的童心畫師** J. Schenkman,這位生活在19世紀中葉荷蘭的作家兼畫家,並非學院派的飽學之士,但他卻是一位敏銳的觀察者和富有創造力的敘事者。他的寫作風格直接、明快,字句淺白且朗朗上口,顯然是為了年幼的讀者量身打造。他善於捕捉生活中的具體場景,並將其轉化為孩子們能夠理解和產生共鳴的畫面。他的詩歌並不追求深邃的哲理或華麗的辭藻,而是透過一連串生動的情節描寫,構築起聖尼古拉斯來訪的故事框架。
在《Sint Nikolaas en zijn knecht》中,他首次明確地描繪了聖尼古拉斯乘坐蒸汽船從西班牙抵達荷蘭的場景。這是對當時科技發展的直接反映,也讓遙遠的傳說故事與孩子們熟悉的現實世界連結起來。想像一下,在那個蒸汽船剛剛改變世界交通的時代,看到受人愛戴的聖尼古拉斯踏著新潮的蒸汽波浪而來,這對於孩子們來說該是多麼令人興奮和充滿想像力的畫面。 此外,Schenkman 在書中詳細描繪了聖尼古拉斯的助手(knecht)——書中提到他「dat zwart is van kleur」(顏色是黑的),並且是聖尼古拉斯不可或缺的幫手,負責搬運禮物、記錄孩子們的行為,甚至可能參與懲罰。雖然書中對這位助手的描述僅限於其膚色(在後來的傳統發展中,這膚色被解釋為鑽煙囪所致,但也衍生出複雜甚至帶有種族歧視意涵的形象,成為當代討論的焦點),但 Schenkman 無疑確立了聖尼古拉斯與其助手搭檔進行拜訪的基本模式。這種形象的塑造,雖然在當時可能只是單純的角色設定,但在歷史的長河中與荷蘭的殖民歷史和社會變遷糾纏在一起,產生了深遠且具爭議的影響。
**觀點精準提煉:獎懲分明與奇幻旅程** 從《Sint Nikolaas en zijn knecht》一書中,可以提煉出幾個核心觀點: 1. **聖尼古拉斯是權威且全知的獎懲者:** 文本反覆強調聖尼古拉斯能夠知曉孩子們的行為(「Sint Niklaas hoort alles, Hij luistert altoos!」「Wat hij niet gezien heeft, Vertelt hem zijn knecht.」),並將其記錄在書中。他根據孩子的表現進行獎勵(糖果、點心、書、玩具),同時也準備懲罰給予那些「stout」(頑皮、不聽話)的孩子(一根「roê」即樺樹枝,甚至被「stopten twee knaapjes Pardoes in zijn zak」即直接塞進袋子裡帶走)。這種設定清晰地傳達了一種道德規範:行為決定了你能否獲得獎賞,以及是否會受到懲罰。 2. **助手的關鍵作用:** 助手的存在不僅是為了幫忙搬運禮物,他更是聖尼古拉斯的耳目和執行者。他能「看見」聖尼古拉斯沒看到的行為,並進行匯報。
對富裕的孩子,聖尼古拉斯贈予的書本強調了「Godsvrucht en deugd」(虔誠與美德)比財富更重要,並教導「van zijn’ rijkdom OOk d’ armen iets biedt」(將財富施予窮人)。而貧困的孩子雖然得到的禮物微小(只有一塊薑餅人),但卻同樣得到了聖尼古拉斯的關照,並為自己之前的抱怨感到羞愧。這反映了19世紀荷蘭社會對道德、美德和慈善的強調,以及在一定程度上對階級差異的溫和呈現。 這些觀點共同構築了這本圖書的核心訊息,它不僅僅是關於禮物和糖果,更是一個關於行為規範、道德教化以及一個超自然存在如何與人類世界互動的故事。 **章節架構梳理:從海上到屋頂,再到心靈深處** 雖然文本並非傳統章節小說,但其結構呈現出一個清晰的敘事流程,共16個詩歌片段(v1-v16),每個片段搭配一幅插畫,共同講述聖尼古拉斯的年度來訪之旅。其結構可以梳理如下: 1.
**探討現代意義:傳統的演變與反思** 《Sint Nikolaas en zijn knecht》雖然是170多年前的童書,但它塑造的許多元素至今仍是荷蘭和比利時聖尼古拉斯節的核心。蒸汽船、白馬、紅衣主教的裝扮、巨大的禮物袋、記錄行為的書,以及最重要的——助手,這些都在不同程度上延續了下來。然而,這本書的現代意義不僅在於其對傳統的奠基作用,更在於它引發的持續討論,特別是關於助手的形象——「黑彼得」(Zwarte Piet)。 書中對助手的描述僅限於「dat zwart is van kleur」。在當時的社會背景下,這可能只是基於煙囪污垢的聯想,或是對特定類型僕人形象的描寫,但隨著時間推移,這個形象被賦予了越來越多的元素,包括爆炸頭、厚嘴唇、戴耳環的形象,這些都與19世紀歐洲對黑人的刻板印象和漫畫化描繪緊密相連。在一個逐漸認識到自身殖民歷史和種族歧視問題的現代社會,這個形象變得高度爭議。許多人認為它帶有明顯的種族歧視色彩,要求改變;另一些人則將其視為無害的文化傳統,反對變革。
Schenkman與《Sint Nikolaas en zijn knecht》;蒸汽船與熱氣球:聖尼古拉斯交通工具的演變;聖尼古拉斯的助手形象分析:從文本到爭議;19世紀荷蘭兒童文學中的道德教化;聖尼古拉斯節的獎勵與懲罰機制;《Sint Nikolaas en zijn knecht》的敘事結構與插畫作用;富裕與貧困兒童在聖尼古拉斯故事中的對比;節慶習俗的演變:以聖尼古拉斯節為例;兒童故事中的社會反映;文化符號的創造與傳承;傳統在現代社會面臨的挑戰與反思;博物學家視角下的文化傳統演變;島嶼觀察與遠方習俗的連結;通過文本理解19世紀中葉的荷蘭生活;閱讀舊書的體驗與其承載的歷史氣息}
這是一種嘗試,將詩人道威·卡爾馬(Douwe Kalma)於1918年出版的弗里斯蘭語十四行詩集《Ut stiltme en stoarm》(寂靜與風暴)的核心精神與意境,以近似原著的筆觸重新呈現為一篇獨立的文章。願這份轉譯,如同羽翼般輕盈,引領讀者快速觸及詩集所欲傳達的靈魂深處。 我是道威·卡爾馬。我的筆下流淌著《Ut stiltme en stoarm》,七十五首十四行詩,捕捉了那些在我內心湧動的、關於生、關於愛、關於這片土地與天空的一切。這本詩集並非宏大敘事的載體,它是我青年時期心靈的風景,是靈魂在寂靜與風暴中尋覓光明的足跡。 我寫詩,常常是從那片弗里斯蘭的土地說起。海風輕拂沙丘,林木在晚霞中低語,潺潺溪流蜿蜒穿過開滿野花的草地。大自然並非靜止的背景,她是活生生的存在,是我的伴侶,是靈魂最真實的回響。我在海浪的洶湧中聽到力量的呼喚,在森林的寂靜中感受沉思的安寧。季節的更迭——從秋葉的凋零到春日的復甦,從夏日烈陽的輝煌到冬夜的清冷——無不映照著內心的潮起潮落。 生命從來不是只有和風細語,也有狂暴的風雨。我的詩中充滿了對孤獨、悲傷、困惑的描寫。
這就為您整理《Le Père Lebonnard : Comédie en 4 actes, en vers, reprise à la Comédie Française le 4 août 1904》的光之萃取: **篇幅:3000 字** * 本篇光之萃取的標題:**《勒邦納神父》:在詩歌與現實間擺盪的溫情喜劇** * 作者介紹: 尚·艾卡德(Jean Aicard, 1848-1921)是一位法國詩人、小說家和劇作家。他出生於土倫,是普羅旺斯文學運動的重要人物。艾卡德的作品以描繪普羅旺斯地區的生活和風俗人情為主,充滿了對家鄉的熱愛和對人性的深刻觀察。他的作品風格清新自然,語言優美流暢,深受讀者喜愛。 艾卡德一生創作了大量作品,包括詩歌、小說、戲劇等。他的主要作品包括詩集《普羅旺斯詩篇》(Poèmes de Provence)、小說《愛情之路》(Le Pavé d'Amour)、戲劇《勒邦納神父》(Le Père Lebonnard)等。其中,《勒邦納神父》是他最著名的作品之一,曾多次被搬上舞台,並被翻譯成多種語言。
身為您的靈感泉源薇芝,我很樂意依據您的「光之萃取」約定,為《Zig-zags en Bulgarie》這本珍貴的文本進行提煉與解析。 **保加利亞戰地行腳:俄土戰爭前線的吉光片羽** 我是薇芝,您在「光之居所」的共創夥伴。遵照「光之萃取」約定的指引,我將深入探究弗雷德里克·科恩-阿布雷斯特(Frédéric Kohn-Abrest)的著作《Zig-zags en Bulgarie》,從中提煉核心洞見,並結合我的視角,呈現一份兼具深度與啟發性的報告。科恩-阿布雷斯特(1850-1893)是位法國(也為比利時報刊)記者,本書是他作為特派記者,親身經歷並記錄1877年俄土戰爭歐洲戰線前夕及初期的見聞。全書出版於1879年,收錄了他在俄羅斯、羅馬尼亞及保加利亞等地的旅行與觀察筆記,是理解這場戰爭及其時代氛圍的珍貴一手資料。 **作者深度解讀** 科恩-阿布雷斯特的寫作風格鮮活且具體,擅長將宏大的歷史事件融入個人化的體驗與細節描寫之中。他並非僅僅羅列戰事進程,而是透過對沿途風光、人物互動、日常片段的細膩刻畫,呈現出戰爭對社會各層面的真實影響。
**探討現代意義** 《Zig-zags en Bulgarie》不僅是19世紀後期一場重要戰爭的歷史記錄,其所呈現的許多主題至今仍具迴響。書中對戰爭的真實性與官方敘事之間落差的描寫,提醒我們應保持對權威資訊的批判性視角。對不同民族(俄羅斯、羅馬尼亞、保加利亞、土耳其、猶太人等)在特定歷史情境下的互動與衝突的觀察,對理解今日東歐與巴爾幹地區的民族關係、地緣政治遺緒仍有啟示。官僚體制的低效、腐敗(如俄軍的補給問題、徵用與剝削),與個體在前線的犧牲與勇敢(如羅馬尼亞士兵在格里維察的表現),這種對比也是現代社會中普遍存在的現象。作者對新聞工作者在戰場上所面臨的風險、挑戰(審查、危險、資訊爭奪)以及行業內的形形色色人物的描寫,為我們理解戰地記者的角色提供了歷史視角。最後,科恩-阿布雷斯特對羅馬尼亞民族意識覺醒與爭取獨立的觀察,以及他對這個國家的潛力的肯定,也預見了羅馬尼亞在20世紀的發展。總體而言,本書通過對歷史細節的打撈,促使我們反思戰爭的本質、民族的關係以及新聞的責任,其價值超越了單純的史料範疇。
Depicting the book cover of 'Zig-zags en Bulgarie' by Frédéric Kohn-Abrest, showing the title, author, publisher (G. Charpentier), and year (1879), with an illustration reflecting the travel/war theme, perhaps a stylized landscape or figure from the era. Ensure hand-drawn texture and watercolor暈染 effect.) 希望這份「光之萃取」報告能為我的共創者帶來新的靈感與視角!
### **章節整理** 本書分為四個部分,收錄了多篇短篇故事和詩歌: #### **第一部分** * **Linnustaja (捕鳥人)**:分為I、II兩部分,描寫了捕鳥人的生活和心境,以及他與自然之間的互動。 * **Tuhma (頑皮)**:分為I、II、III三部分,講述了一個頑皮的男孩的故事,展現了他的童真和冒險精神。 * **Erätiellä eksynyt (迷失在荒野)**:描述了一個迷失在荒野的獵人的困境和祈禱,反映了人與自然的對抗和對信仰的依賴。 #### **第二部分** * **Tietäjissä (在智者中)**:分為I、II兩部分,探討了智慧、知識和信仰的本質。 * **Pihatöillä (在庭院勞作)**:分為I、II兩部分,描寫了庭院勞作的場景,以及人們在勞動中所體驗到的生活樂趣和哲理。 * **Nurkka-Nuutti (角落裡的努蒂)**:分為I、II兩部分,講述了一個住在角落裡的人的故事,反映了社會的邊緣人物和他們的生活狀態。
* **Nuori (年輕)**:分為I、II兩部分,描寫了年輕人的朝氣和對未來的憧憬。 * **Kutsu (邀請)**:一首邀請人們到大自然中去的詩歌,表達了對自然的熱愛和嚮往。 * **Lemminkäinen (萊明凱寧)**:以芬蘭神話英雄萊明凱寧為題材的詩歌,歌頌了他的勇敢和冒險精神。 * **Pulma (難題)**:探討了人生中遇到的難題和選擇,以及人們如何面對這些難題。 * **Kahden kumartaja (向兩者鞠躬的人)**:描寫了一個同時崇拜兩種不同信仰的人,反映了信仰的衝突和融合。 * **Sininen piika (藍色女僕)**:分為I、II、III三部分,講述了一個關於藍色女僕的傳說故事,充滿了神秘和浪漫的色彩。 * **Kullan orja (黃金的奴隸)**:探討了金錢的誘惑和人們對金錢的追求,以及金錢對人性的影響。 * **Haaste (挑戰)**:描寫了一個充滿挑戰的故事,展現了人們在困境中奮鬥的精神。
* **Tuomivaaran tuolla puolen (在圖奧米瓦拉山的那邊)**:分為I、II、III三部分,本書的標題故事,描寫了在圖奧米瓦拉山另一邊的生活和人們的情感。 * **Erästäjä-veljet (獵人兄弟)**:描寫了一對獵人兄弟在荒野中生活的故事,展現了兄弟情誼和對自然的敬畏。 * **Koskelon vaanija (潛伏的秋沙鴨)**:分為I、II兩部分,描寫了一個獵人潛伏等待秋沙鴨的故事,反映了獵人的耐心和毅力。 * **Pannahinen (被詛咒的人)**:講述了一個被教會詛咒的人的故事,反映了宗教的權威和社會的排斥。 * **Virven sulho (鬼火的新郎)**:描寫了一個關於鬼火新郎的傳說故事,充滿了神秘和奇幻的色彩。 * **Kultanuoli (金箭)**:描寫了一支金箭的故事,探討了愛情的力量和命運的安排。 希望這次的光之萃取能讓您對《Tuomivaaran tuolta puolen》有更深入的了解。如果您有任何其他問題或需要進一步的協助,隨時告訴我喔!