光之篇章

Description: A subtle illustration featuring a woman's face partially obscured by mist or shadow, with a hint of a man's figure in the background. Perhaps a train or a glimpse of the Riviera coastline. The title "The Suspicions of Ermengarde" and author "Maxwell Gray (Mary Gleed Tuttiett)" prominent. Year 1908 below. English text only. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: 1908s British novel cover, traditional illustration, muted colors, hint of intrigue.
Description: A subtle illustration featuring a woman's face partially obscured by mist or shadow, with a hint of a man's figure in the background. Perhaps a train or a glimpse of the Riviera coastline. The title "The Suspicions of Ermengarde" and author "Maxwell Gray (Mary Gleed Tuttiett)" prominent. Year 1908 below. English text only.) **倫敦的迷霧與內心** !
Description: A depiction of dense, yellowish-grey London fog swirling around a window pane. Inside, a woman in a chair by a fireplace, her face in shadow, reflecting a sense of melancholy and worry. Subtle hand-drawn lines suggest furniture and fog. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful. Description: A depiction of dense, yellowish-grey London fog swirling around a window pane.
Inside, a woman in a chair by a fireplace, her face in shadow, reflecting a sense of melancholy and worry. Subtle hand-drawn lines suggest furniture and fog.) **火車旅途的混亂** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful. Description: A crowded train station platform, filled with people, luggage piles, and porters in motion.
A central figure looks slightly overwhelmed amidst the chaos. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful. Description: A crowded train station platform, filled with people, luggage piles, and porters in motion. Hand-drawn lines capture the hustle and bustle, with soft washes suggesting the steam or confusion. A central figure looks slightly overwhelmed amidst the chaos.)
Description: A sunny mountain path leading up to a simple, white hotel building nestled amongst olive and pine trees. Mules are seen on the path, and faint figures suggest guests. The backdrop features soft, sunlit mountains and a glimpse of the blue sea. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful.
Description: A sunny mountain path leading up to a simple, white hotel building nestled amongst olive and pine trees. Mules are seen on the path, and faint figures suggest guests. The backdrop features soft, sunlit mountains and a glimpse of the blue sea.) **賭場氛圍的迷醉與失落** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful.
Description: An impressionistic scene inside a casino, with gambling tables suggested by lines and washes. Figures are seated around the tables, some looking focused, others anxious or defeated. Hints of dazzling light and opulent decoration mixed with a sense of human tension. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful.
Description: An impressionistic scene inside a casino, with gambling tables suggested by lines and washes. Figures are seated around the tables, some looking focused, others anxious or defeated. Hints of dazzling light and opulent decoration mixed with a sense of human tension.) **橄欖樹下的寧靜與真相** ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful.
Description: A peaceful scene under the branches of ancient olive trees on a sunny hillside. Two figures are seated or standing close together, having a quiet, intense conversation. The background shows soft mountain slopes and a distant blue sea, bathed in warm light. 100 characters.)](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour, hand-drawn, soft pink and blue, hand-drawn strokes,暈染 effect, warm, soft, hopeful.
Description: A peaceful scene under the branches of ancient olive trees on a sunny hillside. Two figures are seated or standing close together, having a quiet, intense conversation. The background shows soft mountain slopes and a distant blue sea, bathed in warm light, suggesting clarity and understanding.) 這份萃取報告,希望能引導您更深入地理解《艾爾門加德的懷疑》這部作品,並從中汲取屬於您的光芒與洞見。
書婭這就為您奉上《A new selection of miscellaneous pieces, in verse》的光之萃取。 ### 《A new selection of miscellaneous pieces, in verse》光之萃取 **本篇光之萃取的標題:** 盲詩人的心靈之歌:克里斯汀·格雷《雜 стихотворений 新選》賞析 #### 作者介紹 克里斯汀·格雷(Christian Gray),19世紀蘇格蘭詩人。格雷自幼失明,儘管命運坎坷,但他並未向黑暗屈服,而是以詩歌為媒介,抒發情感,記錄生活,展現了身殘志堅的精神風貌。格雷一生創作了大量詩歌,作品多以描寫自然景物、歌頌友誼愛情、抒發個人情感為主,風格清新質樸,充滿了對生命的熱愛和對美好事物的嚮往。其主要作品有《詩歌雜選》(A Selection of Miscellaneous Pieces, in Verse)和《 стихотворений 新選》(A New Selection of Miscellaneous Pieces, in Verse)等。
* **收到一位年輕朋友的來信時所作(Lines composed on receiving a letter):** 詩歌表達了收到侄子來信時的喜悅之情,並對侄子寄予了殷切的期望,希望他能繼承家族的美德,遠離惡習。 * **收到一份意想不到的禮物時所作(Lines on receiving an unexpected present):** 詩歌表達了對贈送禮物者的感激之情,並讚揚了贈送者善良慷慨的品格。 * **悼念一位在國外去世的年輕紳士(Stanzas to the memory of a Gentleman):** 詩歌悼念了一位在國外去世的年輕紳士,表達了對逝者的哀思和對生命的無常的感嘆。 * **十四行詩(A Sonnet):** 詩歌表達了對 P——夫人的感激之情,感謝她教自己編織襪子,使自己能夠有更多的機會在戶外活動,從而增進了健康。 * **致一位年輕女士(To a young Lady):** 詩歌表達了對一位匿名贈送金幣的年輕女士的感激之情,並表示自己更為感動的是這位女士對自己作品的喜愛。
* **收到一位年輕女士贈送的描寫詩時所作(On receiving a descriptive poem):** 詩歌表達了對贈送描寫詩的作者的感謝之情,並讚揚了詩歌中描寫的鄉村美景。 * **致一位大城市裡的朋友(A Letter to a friend in a great town):** 詩歌勸誡朋友要潔身自好,遠離城市的誘惑,保持內心的純潔和安寧。 * **致我的侄子(A Letter to my Nephew):** 詩歌表達了對侄子的關愛之情,希望他能珍惜健康,保持感恩的心,並在力所能及的範圍內幫助他人。 * **致一位紳士農民(A Letter to a Gentleman Farmer):** 詩歌以幽默的口吻向一位紳士農民請求幫助,希望他能允許自己去撿一些樹枝作為燃料。 * **將一件舊襯裙放在一件好襯裙旁邊時所作(On laying an old petticoat beside a good one):** 詩歌通過對比一件舊襯裙和一件好襯裙,告誡人們不要因為自己處於優越的地位就輕視他人,而應該保持謙卑和同情心。
* **拜訪一朵凋謝的花朵時所作(On visiting a faded flower):** 詩歌通過描寫一朵凋謝的花朵,感嘆生命的短暫和無常,並告誡人們要珍惜時間,追求永恆的價值。 * **福音雜誌中記錄的一件事實(A fact recorded in the Evangelical Magazine):** 詩歌講述了一起死刑案件,其中一名罪犯在絞刑架上無法順利死亡,發出了“上帝啊!上帝啊!我死不了!”的呼喊,引發了作者對生命和死亡的思考。 * **向詩歌的抱怨(A complaint to Poesy):** 詩歌表達了作者對一位即將離開家鄉的朋友的依依不捨之情,以及對未來生活的擔憂。 * **奧西恩致月亮的演繹(Versification of Ossian’s Address to the Moon):** 詩歌以奧西恩的口吻,讚美了月亮的美麗和神聖,並表達了對逝去歲月的懷念。 * **巴爾克魯薩的廢墟——來自奧西恩(Balclutha’s Ruins—from Ossian):** 詩歌描寫了巴爾克魯薩廢墟的景象,感嘆了昔日繁華的消逝和時間的無情。
* **致一位醫學紳士的請願書(A Petition to a Medical Gentleman):** 詩歌以懇切的口吻向一位醫學紳士請求治療自己的疾病,表達了對恢復健康的渴望。 * **戰爭時期所作(Lines composed in the time of war):** 詩歌表達了對戰爭的厭惡和對和平的渴望,以及對士兵及其家人的關懷。 * **薩貝拉;一首韻文故事(Sabella—a metrical tale):** 詩歌講述了一個名為薩貝拉的年輕女子,在經歷了愛情的挫折後,與一位老者相依為命,最終找到了真愛的故事。 * **歌曲——離開鄉村前往城鎮(Song—on leaving the country for the town):** 詩歌表達了離開鄉村前往城鎮時的複雜心情,既有對鄉村美景的依依不捨,也有對城市生活的憧憬和期待。 * **歌曲——回答“我正在穿走簡”(Song—in answer to “I’m wearin’ awa Jean”):** 詩歌表達了對逝者的哀思和對生命的無常的感嘆。
她們渴望做一些『偉大』的事情,如同那些歷史上留名的人物,卻忽略了 life itself is a stage, albeit often a little one。而真正的 tests of character,真正的 opportunities for growth,往往就隱藏在 everyday life 的 seemingly insignificant details 之中。那些看似微不足道的責任、那些不被看見的善意、那些需要自律去堅持的 routine, precisely these are the training grounds。如果我們在這些小事上 fail,又怎能在面對真正的 trials 時 stand firm 呢?我希望透過 Magda 這個角色的經歷,去 explore 這種掙扎,讓年輕的讀者們看到,價值並不在於被看見或被讚揚,而在於 how we respond to the life given to us, moment by moment。」
她的 self-pity stems from a sense of being unwanted, of not fitting into a preconceived grand purpose。 我並非想直接 sermonize,而是希望透過 Magda 的 defeats and eventual non-defeats 來 illustrate this point。她的逃避日常,導致了她錯失了『微小機會』,甚至間接導致了 Merryl 的危險。正是那場危機,那個 terrifying possibility of irreparable harm,才 powerfully awakened her。這場經歷 forced her to look inward, to confront her own failures and self-centeredness。 我希望讀者能看到,Magda 的轉變並非因為找到了一個『偉大』的事業,而是因為她開始重新 evaluate the 'little stage' of her home life。
Patricia embodies a certain type of superficial charm and social success that is often celebrated in the world。She lives for admiration, and her self-worth is intrinsically tied to her external appearance and the attention it garners。When that is threatened or taken away, her foundation crumbles。Her later suffering and transformation illustrate that true substance and resilience lie not in outward show, but in what lies beneath the surface。
Bee, on the other hand, possesses a quieter strength and a deeper intrinsic goodness。Her value is not dependent on external validation。She is loyal, empathetic, and capable of profound selflessness。Her actions during the avalanche incident are not a sudden, out-of-character heroic feat, but a direct result of her ingrained habits of putting others first, of being 'faithful in little things'。她的溫和與退讓,並非軟弱,而是一種 conscious choice rooted in love and wisdom。
I wanted to present this contrast, not to simply label one 'good' and the other 'bad' in a simplistic way – for Patricia also finds her path towards a deeper understanding through suffering – but to explore what truly endures and holds value when faced with life's inevitable trials and changes。Bee's journey,雖然 less outwardly dramatic than Patricia's physical ordeal, is also one of quiet strength and growth, particularly in navigating complex relationships and personal longings。」
Magda 的 frustrations often stem from misunderstandings and a lack of perceived validation within her family。Her idealized vision of living with Rob is a way for her to escape her current perceived 'uselessness' and find a predefined purpose。Its shattering forces her to redefine her place *within* her existing family structure。 Amy 與 Bee 的友誼 showcases a different challenge – the complexities of love that may border on possessiveness or jealousy。
Amy's struggle with the 'Green-eyed Monster' is a very real, albeit uncomfortable, aspect of human affection。It highlights that even love, if not rooted in true selflessness and trust, can cause pain and hinder growth。Bee's gentle yet firm handling of this, and later her own private struggle with her feelings for Ivor, demonstrate the maturity required to navigate deep emotional waters。 These relational dynamics are not merely plot devices,她們是 characters are tested and refined。
Characters like Merryl, whose unselfishness is almost instinctive, serve as quiet examples within this complex web, highlighting the simple beauty of a nature that naturally puts others first。」 **卡拉:** 「書中也穿插了幾場較為 dramatic 的事件,如瑞士的雪崩意外和 Patricia 的火焰事故。這些看似脫離日常的突發狀況,在故事結構和主題呈現上扮演了什麼角色?它們與日常的『微小機會』又有何關聯?」 **Agnes Giberne 女士:** 「These dramatic events serve as heightened moments of crisis that throw the everyday struggles into sharp relief。
The avalanche forces Ivor and Rob to confront mortality and tests Rob's character in a profound way。Patricia's accident is the catalyst for her physical and emotional ordeal, forcing her to lose the very thing her self-worth was built upon。 然而,他們的意義並非僅在於其自身的 dramatic nature。The link to 'little opportunities' is crucial。正如書名頁引文所說,how we handle the 'great trials' is often determined by how we have handled the 'trifles'。
Vicar Miles 和 Rob Gently steer her towards the understanding that the ultimate purpose is not self-defined or externally sought, but lies in alignment with a higher Will。 『服從』並非 blind submission,而是一種 trust that there is a divine pattern, a grand design that we are invited to be a part of。即使我們只看到自己微小的工作,甚至看不清其價值, faithful obedience to the duty at hand, done with a heart of love and service – this is the most meaningful endeavor。
Patricia 後來的 transformation, finding solace and a new sense of purpose not in her lost beauty but in connection and perhaps service to others, also hints at this shift in values。 The 'worth' of a task is not in its visibility or its impact by human standards, but in whether it is the task appointed to *you* at that moment。This perspective shifts the focus from self to service, from outcome to intention, and from human recognition to Divine approval。
It is, in my view, the most reliable path to a truly purposeful and fulfilling life, regardless of the 'stage' one occupies。」 **卡拉:** 「書中也談到了『未完成的美好』,許多角色的課題似乎仍在繼續。Bee 和 Ivor 找到了彼此,Patricia 經歷了痛苦的轉變,Magda 也開始學習擁抱日常責任。但故事並未給出所有人都『從此過著幸福快樂的日子』的結論。這種未完成感,是否是您刻意為之?」 **Agnes Giberne 女士:** 「Life is not a neatly wrapped package with a definitive ending upon marriage or a specific achievement。Characters continue to grow, face new challenges, and make choices even after the final page is turned。
她的傷痛和轉變是深刻的,但 recovery is a process, and maintaining a new perspective requires conscious effort。即使 Bee 和 Ivor find happiness, their life together will undoubtedly present its own unique sets of 'little stages' and 'opportunities'。 我希望讀者感受到的是,成長是一個 continuum。The lessons learned are tools for the journey ahead, not destinations in themselves。故事的結束是一個 pause,一個 reflection point,而不是 final judgment on the characters' ultimate fates。
**Agnes Giberne 女士:** 「在我的時代,許多中上階層的年輕女性在完成學業後,其主要的人生道路 often led to marriage and managing a household。Find a suitable husband and run a good home were often the primary 'career' paths encouraged。像 Magda 一樣渴望做『偉大』事業的女孩,可能面臨的社會期望和實際機會之間的 tension 更為明顯。社會為她們提供的『舞台』相對有限,因此找到個人意義和施展才能的方式,往往需要更大的內在探索和 adaptation。 然而,我筆下的許多主題,我 believe, remain timeless and universal。
但 core challenge remains:regardless of the size or nature of the stage, how does one live a life of genuine value and purpose?How does one navigate the pressures of external validation, maintain integrity in relationships, and find satisfaction not just in achievement but in faithful effort?These questions,我認為,are as relevant today as they were in 1913。The 'little stage' of daily life, filled with its countless small opportunities, is still the fundamental testing ground for us all。」
A noble Portuguese lady from the 15th century court, in elegant attire, looking slightly melancholic, perhaps holding a small flower or book, soft light filtering through a window with intricate patterns.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Water color and hand-drawn style, soft pink and blue palette, hand-drawn strokes, diffused effect, warm, soft, hopeful atmosphere.
A determined young woman in medieval military clothing, standing near a stone wall of a fortress (like Melgaço), holding a shield or spear, with a distant but resolved gaze, sky with hints of battle haze.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Water color and hand-drawn style, soft pink and blue palette, hand-drawn strokes, diffused effect, warm, soft, hopeful atmosphere.
A scholarly man from the 16th century, perhaps Pedro Nunes, sitting at a desk filled with papers, compasses, and globes, looking out a window at ships sailing on the sea, soft light from a window.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Water color and hand-drawn style, soft pink and blue palette, hand-drawn strokes, diffused effect, warm, soft, hopeful atmosphere.
A contemplative woman in a nun's habit, sitting in a simple but airy cell, perhaps writing in a journal or looking towards a small window with a view of the sky, soft light on her face.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Water color and hand-drawn style, soft pink and blue palette, hand-drawn strokes, diffused effect, warm, soft, hopeful atmosphere. A dashing man in 17th century Portuguese court attire, perhaps D.
Francisco Manoel de Mello, standing near a window or balcony, looking slightly introspective or troubled, with subtle architectural details of a palace.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Water color and hand-drawn style, soft pink and blue palette, hand-drawn strokes, diffused effect, warm, soft, hopeful atmosphere.
A spirited young woman in practical, masculine clothing, riding a horse with confidence against a backdrop suggesting a North African landscape and fortress (like Mazagão), wind blowing through her hair.) 這些圖像應能呼應書中描寫的各個「往日之雪」的生命故事。
書婭這就為你整理《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》一書的光之萃取。 * * * ### **《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》光之萃取** #### **本篇光之萃取的標題** 一場南美洲的航行:1817年拉普拉塔河的沉船紀事 #### **作者介紹** 喬治·弗拉克(George Fracker, 1795-1881)是一位19世紀的英國水手和作家。關於他的生平,除了他自己的著作外,我們所知甚少。
根據他所著的《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》,可以得知他曾參與1817年的南美洲航行,並在拉普拉塔河遭遇沉船事故。這本書詳細描述了他在南美洲的經歷,包括航行的細節、沉船的過程以及在陌生環境中求生的故事。他的文字充滿了對冒險的熱情和對異國風情的描寫,為我們了解19世紀初的航海生活和南美洲風貌提供了寶貴的資料。
**著作:** * 《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》 #### **觀點介紹** 《A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817》一書以第一人稱敘述,記錄了喬治·弗拉克在1817年的一次南美洲航行經歷。這本書不僅是一部航海冒險故事,更是一部關於生存、適應和人性的探索。 * **冒險與挑戰:** 弗拉克的航行充滿了未知的挑戰和風險,從惡劣的天氣到沉船事故,每一次危機都考驗著他的勇氣和智慧。 * **文化衝擊:** 在南美洲的旅程中,弗拉克接觸到不同的文化和風俗,他以開放的心態觀察和記錄,展現了文化交流的多樣性。
書籍封面,書名:A voyage to South America, with an account of a shipwreck in the river La Plata, in the year 1817。作者:Fracker, George, 1795-1881.出版年份:1817年。描述了19世紀初的南美洲,一艘木製帆船在拉普拉塔河上遭遇風暴,河岸邊散落著沉船的殘骸,幾位水手正在努力地向岸邊游去。遠處是茂密的叢林和土著居民的村落,天空陰沉,烏雲密布,預示著未知的危險。)
該藥物名為 lepodisiran,在為期六個月的試驗中,以 400 毫克劑量給藥一次或兩次後,與安慰劑相比,脂蛋白(a)(Lp(a))的水平平均降低了 93.9%。研究中,共有 141 名患者接受了 400 毫克劑量的藥物,而 69 名患者接受了安慰劑。 研究作者 Steven Nissen 醫生在美國心臟病學會會議上公佈了這些結果,同時這些結果也發表在《新英格蘭醫學雜誌》上。Nissen 醫生表示,這種藥物可以通過非常不頻繁的給藥來降低脂蛋白(a)的水平。 全球約有 14 億人受到高 Lp(a) 的影響,這種風險因子會增加心臟病、中風和外周動脈疾病的風險。目前,針對 Lp(a) 尚無獲批准的治療方法。禮來公司已將 lepodisiran 推入後期臨床試驗,並正在進行第二項 3 期試驗,以驗證降低 Lp(a) 是否能實際減少心臟病發作和其他不良心血管事件。 **重要單字:** * **Experimental** (adj.)
/dʒəˈnɛtɪk/:遺傳的 * Example: Genetic factors can play a role in heart disease.(遺傳因素可能在心臟病中起作用。) * **Risk factor** (n.) /ˈrɪsk ˌfæktər/:風險因素 * Example: High cholesterol is a major risk factor for heart disease.(高膽固醇是心臟病的主要風險因素。) * **Significantly** (adv.) /sɪɡˈnɪfɪkəntli/:顯著地 * Example: The new drug significantly reduced the patients' pain.(這種新藥顯著減輕了患者的疼痛。) * **Inherited** (adj.) /ɪnˈhɛrɪtɪd/:遺傳的 * Example: Some diseases are inherited from parents.(有些疾病是從父母那裡遺傳的。)
/doʊs/:劑量 * Example: The doctor prescribed a daily dose of the medication.(醫生開了這種藥的每日劑量。) * **Adverse events** (n.) /ˈædvɜrs ɪˈvɛnts/:不良事件 * Example: No serious adverse events were reported during the trial.(試驗期間沒有報告嚴重的不良事件。) * **Administration** (n.) /ədˌmɪnɪˈstreɪʃən/:給藥 * Example: The drug requires careful administration by a healthcare professional.(這種藥需要醫療專業人員的謹慎給藥。) * **Cardiovascular** (adj.)
**文法分析:** * **動名詞 (Gerunds) 的使用:** * "Lowering Lp(a) actually cuts heart attacks..." 這裡 "lowering" 作為主語,表示「降低 Lp(a) 這件事」。 * 動名詞在句子中可以作主語、賓語、表語和同位語,具有名詞的性質。 * **被動語態 (Passive Voice) 的使用:** * "No serious adverse events related to the drug were reported." 使用被動語態,強調事件的發生,而不是執行者。 * 被動語態由 "be 動詞 + 過去分詞" 構成。 **例句應用:** 1. The **experimental** treatment showed promising results in the early trials. (這種實驗性治療在早期試驗中顯示出有希望的結果。) 2.
Smoking is a significant **risk factor** for lung cancer. (吸煙是肺癌的一個重要風險因素。) 4. The company's profits increased **significantly** last quarter. (公司上季度的利潤顯著增加。) 5. She **inherited** her mother's blue eyes. (她遺傳了她母親的藍眼睛。) 6. The doctor prescribed the correct **dose** of medicine for the patient. (醫生給患者開了正確劑量的藥物。) 7. The study monitored patients for any **adverse events**. (該研究監測患者是否有任何不良事件。) 8. Proper **administration** of the vaccine is crucial for its effectiveness.
/ˌkænsəˈleɪʃən/ 取消 * 發音:/ˌkænsəˈleɪʃən/ * 解釋:the action of deciding that an arranged event will not happen * 例句:The cancellation of the concert was a disappointment to many fans. * **Funding** (n.) /ˈfʌndɪŋ/ 資金 * 發音:/ˈfʌndɪŋ/ * 解釋:money provided for a particular purpose * 例句:The project requires additional funding to be completed successfully. * **Block** (v.)
/rɪˈstreɪnɪŋ ˈɔːrdər/ 限制令 * 發音:/rɪˈstreɪnɪŋ ˈɔːrdər/ * 解釋:an official order from a court that tells someone not to do something * 例句:She obtained a restraining order against her abusive ex-partner. * **Nonprofit** (adj.) /ˌnɒnˈprɒfɪt/ 非營利 * 發音:/ˌnɒnˈprɒfɪt/ * 解釋:not making or conducted primarily to make a profit * 例句:The organization is a nonprofit dedicated to helping the homeless. * **Terminate** (v.)
/əˌproʊpriˈeɪʃən/ 撥款 * 發音:/əˌproʊpriˈeɪʃən/ * 解釋:a sum of money or total of assets devoted to a special purpose * 例句:The government announced a new appropriation for education. * **Disburse** (v.) /dɪsˈbɜːrs/ 支付 * 發音:/dɪsˈbɜːrs/ * 解釋:pay out (money from a fund or account) * 例句:The funds will be disbursed to the recipients next week. * **Moot** (adj.)
**文法分析:** * **動詞時態:** * 新聞報導通常使用過去式來描述已經發生的事件,例如 "A judge entered a restraining order" 和 "Lamberth said that Kari Lake...must take no steps"。 * 現在式用於描述當前的事實或狀態,例如 "Radio Free Europe said that it is funded almost entirely through government distributions"。 * **被動語態:** * "Radio Free Europe/Radio Liberty, a nonprofit news group funded by money from the U.S. government’s United States Agency for Global Media (USAGM).
[配圖主題的詳盡描述:An adventure novel book cover in the style of Emilio Salgari, depicting a Chinese junk sailing on a turbulent sea near a wild, palm-fringed coastline with distant mountains. In the foreground, add elements symbolizing the dangers: maybe a glimpse of a crocodile or a native figure lurking in the shadows of the vegetation. Incorporate elements related to trepang fishing, perhaps a net or boiling pot visible on the deck.
Use a color palette reflecting dramatic tension (stormy blues, hints of danger reds/blacks). Include the book title and author name clearly in English.] ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/An adventure novel book cover in the style of Emilio Salgari, depicting a Chinese junk sailing on a turbulent sea near a wild, palm-fringed coastline with distant mountains.
In the foreground, add elements symbolizing the dangers: maybe a glimpse of a crocodile or a native figure lurking in the shadows of the vegetation. Incorporate elements related to trepang fishing, perhaps a net or boiling pot visible on the deck. Use a color palette reflecting dramatic tension (stormy blues, hints of danger reds/blacks). Include the book title and author name clearly in English.)
A mix of plush furniture and ornate decor. The air feels slightly formal but with an underlying tension. Focus on the interplay of light and shadow, hinting at secrets and hidden emotions.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere. Detailed description: A tense moment in an elegant hotel drawing-room. Two aristocratic ladies in formal evening wear stand opposite a man in a military uniform.
The man stands calmly, perhaps with a hint of defiance or amusement. Soft, dramatic lighting from a chandelier highlights their faces, casting long shadows that emphasize the emotional weight of the scene. Ornate wallpaper and a heavy curtain are visible in the background.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere. Detailed description: A moonlit park outside a grand hotel at night.
A figure in a military coat is faintly visible, perhaps with another figure wrapped in the coat, moving away from the light of the hotel towards the darkness of the park. The scene should feel mysterious and charged with hidden emotion.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere. Detailed description: A bright, sunlit breakfast table on a terrace overlooking a park.
The sunlight washes over the scene, creating a sense of forced cheerfulness that contrasts with subtle hints of tension or awkwardness in the characters' expressions or postures. The park view in the background should be lush and inviting.) ![image](https://image.pollinations.ai/prompt/Book cover. Title: Olympia. Author: Ferenc Molnár. Publication year: 1928. Style: Watercolour and hand-drawn, soft pink and blue palette, warm and hopeful atmosphere.
Detailed description: A faded, vintage-style book cover. The title and author name are prominently displayed in elegant, slightly aged lettering. The background features a soft watercolor wash in pinks and blues. A subtle, hand-drawn illustration in the background depicts a stylized scene hinting at the play's themes, such as a blurred figure in a uniform or a silhouette of an elegant woman, surrounded by delicate floral patterns and faint, swirling lines suggesting secrets or emotions.
德·摩根的寫作風格清晰、直接,善於用簡單的例子和抽象的符號(如 A, B, X)來解釋複雜的概念,並輔以圖形(圓形與三角形)進行視覺化,展現了數學家對精確和簡潔的追求。他不僅傳授知識,更是在培養一種嚴謹的思考習慣。雖然文本篇幅不大,但他對邏輯形式的強調、對日常語言陷阱的警示,以及對或然率的初步探討,都體現了他對邏輯學教育的熱情與獨到見解。文本中沒有涉及他個人的生活細節或學術爭議,而是純粹聚焦於邏輯本身,這也反映了那個時代學術寫作的風格——將重點放在思想和方法論上。 **觀點精準提煉:** 這部文本的核心觀點圍繞著邏輯學的基礎構件——命題與三段論,以及如何確保推論的有效性。 1. **邏輯的本質在於推論形式:** 德·摩根開宗明義地指出,邏輯關注的是推論的「方式」或「結構」,而非命題內容本身的真假。一個邏輯上有效的推論,即使其前提為假,只要結構正確,結論就是前提的必然結果。他用 "Every A is B" 的抽象形式取代具體內容,強調了形式的普適性。 2.
**命題的基本分類:** 所有命題都可以簡化為「A 是 B」或「A 不是 B」這兩種基本形式(肯定 Affirmative 和否定 Negative)。在此基礎上,根據主詞的範圍,又分為「全稱 (Universal)」和「特稱 (Particular)」。這產生了邏輯學中經典的四種命題形式: * A (全稱肯定): Every A is B. (每一個 A 都是 B) * E (全稱否定): No A is B. (沒有 A 是 B) * I (特稱肯定): Some A is B. (有些 A 是 B) * O (特稱否定): Some A is not B. (有些 A 不是 B) * 他特別解釋了邏輯中的 "Some" 意為「一個或多個,可能全部」,這與日常語言「有些但非全部」的含義不同。 3. **主詞與謂詞的「分配」:** 在命題中,主詞或謂詞是「被普遍談論的」或「被部分談論的」。全稱命題的主詞總是普遍的(wholly),否定命題的謂詞總是普遍的(wholly)。肯定命題的謂詞總是部分的(partially)。
有效的換位有: * E (No A is B) <-> E (No B is A) * I (Some A is B) <-> I (Some B is A) * A (Every A is B) -> I (Some B is A) (單純換位無效,需降為特稱) * O (Some A is not B) 沒有簡單有效的換位。 5. **三段論及其有效規則:** 三段論是從兩個前提推導出一個結論的推理形式,其中包含一個連接前提的主項和謂項的「中項 (Middle Term)」。有效的三段論必須遵循一系列規則,其中最關鍵的包括: * 中項必須在至少一個前提中是普遍的 (wholly)。否則,兩個前提可能分別談論中項的不同部分,無法建立連結。 * 結論中的任何術語,其範圍不能廣於其在前提中的範圍。 * 不能從兩個否定前提得出結論。 * 不能從兩個特稱前提得出結論。 * 如果一個前提是否定的,結論必須是否定的。 * 如果一個前提是特稱的,結論必須是特稱的。
**非典型推理與 À fortiori 論證:** 像「A 小於 B,B 小於 C,所以 A 小於 C」這類涉及關係詞的推理,看似簡單,但並非基本三段論結構,需要額外的轉換或公理(如傳遞性)。À fortiori 論證(意為「根據更強的理由」)是指前提提供了比推導結論所需更多的信息,使得結論具有額外的強度,例如「所有 A 僅構成 X 的一部分,所有 X 僅構成 B 的一部分,所以所有 A 僅構成 B 的一部分的一部分」。 8. **假言三段論:** 以「如果…則…」形式表達條件的推論。有效的形式是肯定前件 (affirming the antecedent) 或否定後件 (denying the consequent)。否定前件或肯定後件都是無效的推理。 9. **證明方法:** 分為直接證明(直接建立命題的真實性)和間接證明(證明命題的矛盾命題為假,即證明原命題為真,常用於歸謬法 Proof by Contradiction)。 10. **邏輯與或然率 (Probability):** 文本初步探討了當前提不確定時,如何計算結論的或然率。
引入「內在或然率 (Intrinsic Probability)」概念(前提或然率的乘積),並提供了結合已有信念或然率和新論證內在或然率的公式 (a + b - ab)。 **章節架構梳理:** 雖然原文並未標明章節,但內容結構清晰,循序漸進地介紹了邏輯學的基礎概念: 1. **邏輯的範圍與目的 (Page 3):** 定義邏輯為研究推論形式的科學,與內容真假無關。 2. **命題的基本形式與分類 (Page 4-6):** 從簡單的 A is B 開始,介紹肯定/否定、全稱/特稱命題 (A, E, I, O)。深入分析否定詞的歧義和「雙重否定」的複雜性。 3. **命題的屬性:術語與分配 (Page 8-9):** 引入主詞、謂詞、繫詞的概念,並詳細解釋「普遍」與「部分」的使用(術語的分配),這是理解有效推論的關鍵。 4. **命題的轉換:換位 (Page 9-10):** 說明交換主謂詞的「換位」操作,並分析哪些換位是邏輯上等效的。 5. **三段論介紹:結構與原理 (Page 10-12):** 定義三段論,介紹前提、結論、中項。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/A%20slightly%20mischievous%20watercolor%20and%20hand-drawn%20illustration%20in%20soft%20pinks%20and%20blues.%20A%20vintage-style%20book%20titled%20%22First%20Notions%20of%20Logic%22%20by%20Augustus%20De%20Morgan%20(1839)%20is%20open%20to%20a%20page%20with%20hand-drawn%20circles%20and%20triangles%20representing%20logical%20sets.%20Light%20beams%20fall%20upon%20the%20page,%20illuminating%20the%20diagrams.%20Subtle%20mathematical%20symbols%20and%20logic%20notation
**光之凝萃:** {卡片清單:邏輯形式與內容真假的分離; 命題的基本分類:肯定與否定; 命題的量化:全稱與特稱 (A, E, I, O); 邏輯術語的「分配」概念; 命題的有效換位規則; 三段論的定義與結構; 有效三段論的六個基本規則; 論證中的隱藏前提與謬誤; À fortiori 論證的特點; 假言三段論的結構與有效性; 直接證明與間接證明方法; 邏輯推論中的或然率應用}
**第二章:OUT OF A PERILOUS SITUATION** 喬和迪克在回家的路上遇到斷橋,兩人差點喪命。喬救了受傷的迪克,並在尋求幫助的過程中,得知有兩個流浪漢要偷農民約西亞·阿克利的家禽。 **第三章:JOE IS ACCUSED OF A CRIME** 喬幫助約西亞抓住了流浪漢,但隨後卻被指控偷竊鐘錶匠西蒙·佩珀的珠寶。 **第四章:JOE DECLARES HIS INNOCENCE** 喬堅稱自己是無辜的,但佩珀不相信。儘管如此,律師伯恩斯同意為喬辯護。 **第五章:JOE’S FIRST RACE** 艾爾姆伍德舉辦了一場自行車比賽,喬和萊繆爾都參加了。萊繆爾侮辱喬,兩人發生衝突。在比賽中,喬擊敗了萊繆爾,贏得了第一名。 **第六章:PAUL JOHNSON’S PERIL** 喬的弟弟保羅在河上划船時遇到危險,喬用自行車輪胎救了他。 **第七章:THE BULLY RECEIVES A LESSON** 萊繆爾試圖陷害喬,但最終被揭穿。兩人發生打鬥,學校因雷擊而起火。
**第八章:A GALLANT SWIM** 喬救了落水的凱莉·伯恩斯,再次展現了他的英雄氣概。 **第九章:IN AN OLD COAL MINE** 萊繆爾和他的同夥設計陷害喬,將他困在廢棄的煤礦中。 **第十章:THE MISSING BOY** 朋友們發現了失踪的喬,並展開搜索。 **第十一章:A STIRRING FOOT RACE** 喬和比利·史密斯救了一個被響尾蛇威脅的流浪漢。 **第十二章:JOE AND THE OLD APPLEWOMAN** 喬保護了賣蘋果的老婦人瑪麗,免受歹徒的搶劫。 **第十三章:THE BASEBALL GAME** 在棒球比賽中,喬的球隊擊敗了對手,但他發現對方試圖作弊。 **第十四章:FUN ON THE GREEN** 喬和威爾·吉布森比賽投擲球,結果打破了教堂的窗戶。 **第十五章:AN ADVENTURE IN A CEMETERY** 為了尋找失踪的威爾,喬和比利在墓地裡遇到盜墓者。
**第十八章:RACING A LOCOMOTIVE** 喬追蹤萊繆爾,發現他典當了偷來的物品。在回家的路上,喬救了一個癱瘓的老人,免受火車的撞擊。 **第十九章:LEMUEL AKERS’ GREAT PERIL** 喬和迪克發現,萊繆爾在縱火,於是前去阻止。不料,萊繆爾被困在火中,喬的父親冒險救了他。 **第二十章:JOE’S FATHER SAVES THE ENEMY** 在營救過程中,房屋倒塌,萊繆爾和迪克受傷。警方在萊繆爾身上發現了被盜物品。 **第二十一章:AN IMPORTANT DISCOVERY** 通過調查,喬洗清了罪名,萊繆爾被捕。 **第二十二章:A TUG OF WAR** 喬和朋友們參加了一場拔河比賽,贏得了新的棒球裝備。 **第二十三章:ANOTHER BALL GAME** 在一場棒球比賽中,喬的球隊再次獲勝,但他發現對方使用了被動過手腳的球。 **第二十四章:AN AMUSING WAY TO CATCH A SNEAK** 喬設計了一個巧妙的計劃,抓住了棒球隊的內奸。
**第三十一章:A LETTER AND A SNAKE** 喬終於找到信件,但信件旁邊竟然有一條蛇! **第三十二章:AN ADVENTURE IN A CEMETERY** 在前往波士頓的路上,艾克斯和喬發生衝突。 **第三十三章:A TRAMP’S DOWNFALL** 被警察釋放的艾克斯在巡邏時被目擊。 **第三十四章:JOE’S FATHER SAVES THE ENEMY** 雷擊點燃了艾克斯一家的穀倉。 **第三十五章:SAVING THE TOWN** 在附近城鎮,洪水沖走了堤壩。 **第三十六章:FOILING AN ENEMY** 一名年輕女孩在急流中遭到了威脅。 **第三十七章:A BATTLE ON A RUNAWAY CAR** 約翰森及時趕到救援,並將女孩救了出來。 **第三十八章:THE RACE—GOOD-BY TO THE BICYCLISTS** 幾天之後於橋上發生競賽,有許多人參加。 !
ea_src=frontpage&ea_cnt=a&ea_med=lead-story-0-title-1) **300字中文報導:** 美國眾議院民主黨人正試圖阻止川普總統實施全球互惠關稅。眾議員 Gregory Meeks、Rick Larsen 和 Richard Neal 提出一項決議,旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力。這項決議已獲得 23 位共同提案人的支持,但何時進行表決尚未確定。 民主黨人表示,川普總統實施關稅是現代史上最大、最具累退性的稅收,導致股市暴跌,並可能引發全球經濟衰退。他們認為,這些關稅實際上是對美國家庭徵收的銷售稅,推高了從食品到汽車等各種商品的價格。 川普總統的互惠關稅將於 4 月 9 日生效,涵蓋約 60 個國家和貿易集團。其中,中國將面臨最高的關稅,達到 104%,原因是北京拒絕撤回對美國徵收的報復性關稅。上週,美國已對大多數國家實施了 10% 的全面關稅。 參議院此前通過了一項取消對加拿大關稅的決議,但眾議院不太可能採取類似行動。川普總統表示,不會暫停實施關稅。
**英語教學文章:** **House Democrats Seek to Block Trump's Tariffs** A group of House Democrats is trying to **force a vote** on a resolution to block President Trump's global **reciprocal tariffs**. Reps. Gregory Meeks, Rick Larsen, and Richard Neal introduced a measure that would **nullify** the emergency authority Trump cited to enact the tariffs.
The Democrats argue that Trump's tariffs are the largest and most **regressive tax** in modern history, causing stock market **plunges** and risking a global **recession**. The reciprocal tariffs, set to take effect on April 9, will hit about 60 countries and trade blocs. China will face the highest tariffs, **soaring** to 104% after rejecting Trump's demand to withdraw its **tit-for-tat tariffs**. **重點單字:** * **Force a vote:** 強行表決,意指透過議會程序,迫使對某項議案進行投票表決。
* 例句:The opposition party is trying to force a vote on the controversial bill. * **Reciprocal tariffs:** 互惠關稅,指兩國或多國之間相互實施的關稅,通常是為了回應對方的關稅政策。 * 例句:The two countries imposed reciprocal tariffs on each other's goods. * **Nullify:** 使無效,廢除,指使某事物失去法律效力或作用。 * 例句:The court nullified the contract due to fraud. * **Regressive tax:** 累退稅,指稅收負擔佔收入比例較低的群體反而更高的稅種。
* 例句:Sales tax is often considered a regressive tax because it disproportionately affects low-income individuals. * **Plunge:** 暴跌,驟降,指價格、數量等突然大幅下降。 * 例句:The stock market plunged after the announcement of the new tariffs. * **Recession:** 經濟衰退,指經濟活動普遍下降的時期,通常持續數月或數年。 * 例句:Many economists fear that the trade war could lead to a global recession. * **Soar:** 飆升,猛增,指價格、數量等快速上升。
* 例句:The two countries have been engaged in a tit-for-tat trade war for months. **文法分析:** * **Conditional Clause (條件子句):** "if it passes Congress" (如果該措施在國會通過)。 * 例句:The bill will become law if it passes Congress. * **Passive Voice (被動語態):** "will be hit with the highest tariffs" (將被徵收最高的關稅)。
* 例句:The company was hit with a large fine for violating environmental regulations. * **Relative Clause (關係子句):** "that would nullify the emergency authority Trump cited" (旨在廢除川普總統啟動關稅所依據的緊急權力)。 * 例句:The lawyer presented evidence that would nullify the prosecutor's argument. 希望這篇文章能幫助您更好地了解新聞內容,並提升您的英語能力!如果您有任何問題,隨時都可以問我喔!
這就為您整理《Túl a láthatáron : Elbeszélések》的光之萃取: **本篇光之萃取的標題**:穿梭於命運的畫布:Jókai Mór 的《Túl a láthatáron》短篇故事集 **作者介紹**: Jókai Mór(1825-1904)是匈牙利文學史上最多產且深具影響力的作家之一。他以其豐富的想像力、生動的敘事風格和對社會議題的敏銳觀察而聞名。Jókai 的作品涵蓋了小說、短篇故事、戲劇和新聞報導,他的一生創作了超過一百部作品,深刻地影響了匈牙利文學的發展,並在歐洲文學界佔有一席之地。他的作品不僅反映了 19 世紀匈牙利的社會變遷,也探索了人性的複雜性和歷史的演變。 **觀點介紹**: 《Túl a láthatáron》(超越地平線)是 Jókai Mór 的短篇故事集,展現了他精湛的敘事技巧和對人性的深刻理解。這些故事以其多樣的主題和生動的角色而著稱,探索了愛情、死亡、信仰和社會正義等議題。Jókai 透過這些故事,不僅描繪了 19 世紀匈牙利的社會風貌,也深刻地反映了人性的光輝與陰暗面。 **章節整理**: 1.
**A férj kabátja (丈夫的外套)**: 故事講述 Baltaváry Tihamérné 前往尼斯度假,而她的丈夫 Tihamér 卻在布達佩斯自殺身亡。然而,事情並不像表面看來那麼簡單,Tihamér 的自殺實際上是一個精心策劃的騙局,他為了與情婦私奔,盜用了妻子的財產。最終,Tihamér 精神崩潰,被送進精神病院,而他的妻子則在偶然的機會下發現了他的秘密。 5. **A kit nem engednek meghalni (不被允許死去的人)**: 故事描述一位著名的皇后,在失去了唯一的兒子後,每年都會畫一幅兒子的畫像,想像他隨著時間的推移會變成什麼樣子。她不願接受兒子已死的事實,並試圖透過藝術來延續他的生命,反映了母愛的偉大和對逝去親人的不捨。 6. **Mindent látni sem jó (並非一切都適合看見)**: 故事描述 Turbolya Béla 因為視力不佳,在愛情和事業上都經歷了許多波折。他先是因為近視娶了 Zelinda,後來又為了追求藝術而接受手術,恢復了視力。
**A buenos-ayresi karácsony (布宜諾斯艾利斯的聖誕節)**: 故事講述西班牙殖民者 Don Mendoza 與一位名叫 Yukinna 的當地公主之間的愛情故事。Mendoza 征服了當地人民,並娶了 Yukinna 為妻,將基督教傳播到布宜諾斯艾利斯。這個故事強調了愛的力量,以及文化交流和融合的重要性。 8. **A kuglóf (咕咕霍夫)**: 故事描述 M. F. 為了保護自己的財產,與朋友 L. G. 簽訂了虛假的買賣合約。後來,L. G. 不幸去世,M. F. 為了取回自己的財產,不得不向政府申請特赦。最後,他在一個咕咕霍夫蛋糕中找到了重要的文件,證明了自己的所有權,突顯了命運的奇妙和希望的重要性。 9. **Astral-szellemek (星靈)**: 故事描述作者在 1853 年迷上了星靈術,並與一位名叫 Benke Pepi 的年輕女子一起進行靈魂交流。他們使用一個特殊的桌子和鉛筆,與已故的靈魂溝通。
**A Balaton vőlegényei (巴拉頓湖的新郎)**: 故事描述巴拉頓湖每年都會奪走年輕男子的生命,就像一位殘酷的新娘。故事講述兩位年輕男子試圖拯救被困在湖中的人,但最終都失去了生命,突顯了大自然的無情和人類的渺小。 12. **A káromkodó asszony (咒罵的女人)**: 故事描述一位名叫 Decsiné 的市場婦女,她以其粗俗的語言和咒罵而聞名。她從不參加教堂活動,並以嘲諷的口吻提到聖徒。然而,在她去世後,她將所有的財產都留給了魔鬼,突顯了社會對女性的歧視和對異端的恐懼。 13. **Mit hozzon a Jézuska? (耶穌之子會帶來什麼?)**: 故事描述一位名叫 Kamilla 的年輕音樂家,她在成名後放棄了自己的事業,嫁給了一位富有的銀行家。然而,她並不快樂,並在聖誕節時要求丈夫送她一把小提琴,體現了對夢想的渴望和對自我價值的追求。 14. **A nagymama imakönyve (奶奶的祈禱書)**: 故事描述一位年輕人在流亡期間,隨身攜帶著奶奶送給他的祈禱書。
**A fátyol (面紗)**: 故事講述阿拉伯統治者 Moavia 如何因為對 Zubeida 美貌的渴望,頒布了婦女必須戴面紗的法律,描述對女性的物化以及父權社會對女性的壓迫。 16. **A medzsidiszije (梅西迪耶)**: 故事描述一位丈夫發現妻子不忠後,沒有選擇報復或暴力,而是每天都用一枚名為「梅西迪耶」的銀幣來提醒她自己的不忠,最終導致了她的死亡。這個故事探索了嫉妒、恥辱和精神折磨的力量。 17. **A mulatságos fogság (有趣的監禁)**: 故事描述一位名叫 Kondorváry Gábor 的貴族,因為觸犯法律而被判入獄。然而,他在監獄中過著奢華的生活,並將其變成了一個社交場所,突顯了社會階級和權力的影響力。 18. **A tűzmadarak (火鳥)**: 故事描述一位貧窮的農民,在寒冷的冬天無處可去,只能建造一個冰屋。他呼喚火鳥來取暖,但因為他太過自私,火鳥最終離他而去,並燒毀了他的房子,以及貪婪的鄰居的財產,警惕人們要心存善念。 19.
**A gondviselés egy repülő virágmag történetében (在飛行花種的故事中,天佑)**: 故事描述作者在旅途中看到一粒種子克服重重困難,最終找到了適合生長的地方,這給了他很大的啟發,並幫助他克服了自己的困難,突顯了希望和毅力的重要性。 21. **A szerelem és a kis kutya (愛與小狗)**: 故事描述一位名叫 Tóni 的年輕男子,愛上了一位有著不同顏色眼睛的女子。他的朋友警告他,這段感情不會有好結果,但 Tóni 拒絕聽從。最終,一隻小狗的出現,幫助 Tóni 意識到這位女子的真面目,並避免了一場災難,突顯了直覺的重要性,以及動物有時能看透人類偽裝的能力。 22. **A czigányasszony jóslata (吉普賽女人的預言)**: 故事描述一位吉普賽女人預言一位年輕女子將會嫁給一位著名的作家。這個預言最終應驗了,突顯了命運的力量和對未來的憧憬。 23.
**A «milieu du siècle» meg a «fin du siècle» (世紀中葉與世紀末)**: 故事描述作者和他的朋友如何試圖在一個以德國人為主的地區建造一座匈牙利教堂。這個故事探索了民族認同感、文化衝突和宗教信仰的力量,並對當時的社會風氣進行了反思。 27. **Képek a multból (來自過去的照片)**: 故事描述一位英國士兵在克里米亞戰爭中,與他的未婚妻的兄弟重逢。這個故事探索了戰爭的殘酷性,以及愛情和家庭的重要性。 28. **Ordália (神判)**: 故事描述一個名叫 Jean Carouge 的騎士,指控 Jacques de Gris 強姦了他的妻子。為了證明真相,他們進行了一場決鬥,而 Dios 決定了勝負。這個故事探索了正義、榮譽和信仰的力量,以及中世紀社會的殘酷和不公正。 29. **A hómenyasszony és a remete (雪新娘和隱士)**: 故事描述一位隱士為了逃避世俗的誘惑,用雪雕刻了一位新娘,並與她生活在一起。
**A Miskolczyak (米什科爾齊家族)**: 故事描述兩個兄弟愛上同一個女人後,發生了一系列悲劇。這個故事探索了嫉妒、背叛和復仇的力量,以及家庭關係的複雜性。 31. **De mi lesz a feltámadás után? (但復活之後會發生什麼?)**: 故事描述作者對星靈的探索和質疑,以及對生活意義的思考。他質疑傳統宗教的教義,並試圖尋找一個更合理的解釋,說明瞭在探索新事物時,必須抱持懷疑和批判的態度。 32. **Világteremtés (世界創造)**: 故事描述作者對宗教和科學的思考,以及他對世界起源的理解。他試圖將宗教和科學結合起來,創造一個更全面的世界觀,突顯了信仰和知識的重要性。 33. **A szentandrási biró fia (聖安德烈斯法官的兒子)**: 故事描述一位年輕男子,為了追隨自己的夢想,放棄了繼承父親的事業。這個故事探索了夢想、家庭和社會期望之間的衝突,以及忠於自我的重要性。 34.
**A mostoha meséi (繼母的故事)**: 故事描述一位年輕王子如何受到繼母的影響,前往一個遙遠的國度尋找幸福。這個故事探索了權力、誘惑和背叛的力量,以及忠於自我的重要性。 36. **A kaméliás hölgy igaz története (茶花女的真實故事)**: 故事描述一位妓女的真實生活,以及她與一位年輕男子之間的愛情故事。這個故事探索了愛情、犧牲和社會階級之間的關係,並對當時的社會風氣進行了反思。 37. **Az éjjeli fogás (夜間漁獲)**: 故事描述警察如何逮捕了一位著名的博物學家,因為他們誤以為他是一名罪犯。這個故事探索了誤解、偏見和知識的力量,並對當時的社會風氣進行了諷刺。 38. **Barak Hageb asszonyai (巴拉克·哈吉布的女人)**: 故事描述一位名叫 Barak Hageb 的男子,他擁有 365 位妻子。這個故事探索了權力、慾望和愛情之間的關係,並對當時的社會風氣進行了諷刺。 39.
**A halberstadti Ádám (哈爾伯施塔特的亞當)**: 故事描述在哈爾伯施塔特,每年都會選出一位「亞當」,並在齋戒月期間接受公眾羞辱。這個故事探索了羞恥、罪惡和寬恕的力量,以及社會的虛偽和不公正。 40. **Az album-legyező (專輯風扇)**: 故事描述一位年輕女子如何發現她的父親和丈夫,都曾在同一位女子的扇子上寫下情詩。這個故事探索了婚姻、不忠和社會階級之間的關係,並對當時的社會風氣進行了諷刺。 41. **Kinek volt hát igaza? (誰是對的?)**: 故事描述一位男子總是選擇最糟糕的事物,並為自己的選擇辯護。這個故事探索了悲觀主義、犬儒主義和生活的意義,並對人類的本性進行了反思。 42. **A harmadik ünnepnap (第三個節日)**: 故事描述一位牧師試圖取消第三個節日,但遭到了當地居民的強烈反對。這個故事探索了傳統、信仰和社區的重要性,並對宗教改革和社會變遷進行了反思。 43.
**A zsebkendő-kaland (手帕冒險)**: 故事描述一位男子在火車上丟失了自己的手帕,並因此與一位陌生的女子發生了爭執。這個故事探索了偏見、誤解和人性的複雜性,並對旅行和社會交往進行了反思。 分類字串: \>\>文學類>小說>短篇故事集;匈牙利文學<< 請注意,由於原文為匈牙利語,以上翻譯可能存在誤差,敬請見諒。
* **鋼筆是如何製作的(How a Steel Pen is Made):** 本章詳細介紹了鋼筆的製作過程,從原材料的選擇到最終的拋光和測試,展現了現代工業的精湛工藝。 * **鉛筆為何能書寫(Why Does a Pencil Write?)** 解釋鉛筆的書寫原理,並比較鉛筆、石板筆和鋼筆的不同之處。 * **粉筆從何而來(Where Does Chalk Come From?)** 闡述粉筆的來源,以及其在教育上的用途。 * **人類如何學會說話(How Did Men Learn to Talk?)** 追溯語言的起源,以及人類溝通方式的演變。 * **為何搖頭表示「不」(How Did Shaking the Head Come to Mean “No”?)** 探討搖頭和點頭等肢體語言的文化意涵。 * **為何我們以十進位計數(Why Do We Count in Tens?)** 解釋十進位的起源,並探討十二進位的優勢。
* **為何你能吹熄蠟燭(Why Can You Blow Out a Candle?)** 解釋蠟燭燃燒的原理,以及吹熄蠟燭的原因。 * **照片中的故事(The Story in a Photograph):** 介紹相機的構造和攝影的原理,並比較相機與人眼的異同。 * **以時速二十五英里發射砲彈(Twenty-Five Miles a Minute):** 展示高速攝影的技術,並揭示砲彈發射過程中鮮為人知的細節。 * **光線熄滅後會去哪裡(Where Does a Light Go When It Goes Out?)** 闡述光的本質,以及其在空間中的傳播和轉化。 * **為何火會熄滅(Why Does a Fire Go Out?)** 解釋火燃燒的要素,以及熄滅的原因。 * **為何裝上煙囪後,燈會更亮(Why Does a Lamp Give a Better Light With the Chimney On?)** 解釋煙囪的原理,以及其對燈光亮度的影響。
* **為何放在水中的棍子會彎曲(Why Does a Stick Seem to Bend When Put in Water?)** 解釋光的折射現象,以及其在生活中的應用。 * **是什麼使星星閃爍(What Makes the Stars Twinkle?)** 解釋星星閃爍的原因,以及大氣層對星光的影響。 * **為何洋蔥會使人流淚(Why Does an Onion Make the Tears Come?)** 解釋洋蔥的化學成分,以及其對眼睛的刺激作用。 * **第一枚導彈(The First Missile):** 描述在未知的古代,一個衣不蔽體的野蠻人發現自己身處最大的危險之中,一頭飢餓且兇猛的野獸正準備攻擊他。 * **男人如何學會射擊(How Man Learned to Shoot):** 追溯武器的發展史,從投擲石頭到使用現代槍械。 * **電話中的故事(The Story in the Telephone):** 介紹電話的構造和通訊原理,並講述電話發明的幕後故事。
* **通往你電話終端站(The Central Terminal of Your Telephone):** 展示如何將電話號碼接線,以及連接到其他點 * **鋼筆是如何製作的(How A Steel Pen is Made):** 追溯鋼筆的發展史,從古埃及的蘆葦筆到現代的鋼筆。 * **服裝的故事(The Story in a Suit of Clothes):** 介紹羊毛的來源和處理過程,並探討服裝對於人類文明的意義。 * **甘蔗的故事(Story in a Stick of Chocolate):** 追溯可可的歷史,描述巧克力製作的過程。 * **奇蹟之書中的隧道(The Story in a Tunnel):** 講述如何在水下建造隧道的過程。 * **為何一些眼睛在照片中似乎追著我們(Why Do Some Eyes In a Picture Seem to Follow Us?)** 介紹為什麼照片裡人的眼睛會跟隨觀看者。
* **為什麼水會從瓶子流出聲音(Why Does Water Come Out of a Bottle)?** 解釋原因。 * **書寫是如何形成的(How Did Writing First Come About?)** 描述人如何學習書寫。 **總結** 《驚奇之書》以其深入淺出的方式,帶領讀者探索了廣闊的知識領域。它不僅解答了許多日常生活中常見的問題,也引發了我們對世界的好奇心和求知慾。透過閱讀此書,我們可以更深入地了解自然和人造世界的運作方式,並培養獨立思考和解決問題的能力。 !
Hedderwick-Browne 的詩集《A spray of lilac, and other poems and songs》進行文本的深度剖析與再創造。 「光之萃取」不僅僅是知識的提煉,更是從文本深處汲取光芒,讓其在當代語境下再次閃耀的過程。這一次,我將帶領您進入 M. Hedderwick-Browne 的詩歌世界,感受她筆下的情感流淌與時代迴響。 《A spray of lilac, and other poems and songs》這本詩集,由 Marie Hedderwick Browne 創作,並於1892年在英國出版。這是一本匯集了作者過去十年(約1882-1892)發表在不同期刊雜誌上的詩歌與歌曲的作品集,如《Atalanta》、《Chambers’s Journal》、《London Society》等。從這些發表平台可以看出,她的作品面向的是當時的普遍讀者,而非僅限於狹窄的文學圈。此時正值維多利亞時代晚期,社會正經歷快速變革,但許多傳統價值觀與情感表達方式依然深植人心。詩歌作為一種當時流行的文學形式,承載了人們對生活、情感、自然與信仰的細膩觀察與抒發。
在一些詩作中,例如 "A MOTHER’S GRIEF" 或 "CHILD ANGELS",她展現了對兒童逝去的深沉哀痛與對信仰慰藉的渴求,這反映了當時高兒童死亡率下,人們對生命無常的普遍感受及宗教提供的精神寄託。而像 "BIDE WI’ MITHER" 這樣使用蘇格蘭方言的作品,則透露出她可能與蘇格蘭文化有所連結,並藉此展現地方特色與母愛的堅韌。 客觀而言,Hedderwick Browne 的詩作在形式上遵循當時的主流風格,並未見開創性的實驗,這或許是其作品能被多個通俗刊物刊載的原因之一。她的成就在於她能夠以貼近人心的語言,觸及普遍情感,引起讀者的共鳴。她的詩句雖然不以華麗的意象取勝,但勝在情感的真誠與細節的描繪。例如在 "A CHARACTER SKETCH" 中,她透過一系列描述人物行為和特質的排比句,而非直接給出評價,成功地勾勒出一位理想中的女性形象,這與她在生命約定中「透過行為、語言、表情等細節,來暗示人物性格和情感」的寫作原則不謀而合,展現了她作為一位寫實主義作家的功力。
* **愛的多層次描繪:** 愛在詩集中呈現多種面貌,有青春初萌的羞澀與渴望("REVEALED—NOT SPOKEN", "WHEN THOU ART NEAR", "A LOVE SONG"),有歷經考驗後的重逢與原諒("AT LAST"),也有超越生死、存在於記憶深處的思念("MY LOVE OF LONG AGO")。同時,她也描寫了未能說出口的遺憾("A SUMMER MEMORY")以及對愛情力量的讚頌("LOVE’S POWER"),認為愛能戰勝死亡的陰影。 * **死亡的現實與信仰的慰藉:** 死亡是詩集中一個重要的主題,特別是關於兒童的逝去,表達了母親椎心刺骨的悲痛("A MOTHER’S GRIEF", "A BABY’S GRAVE", "DOLLY’S GARDEN")。這種悲痛如此真實,甚至讓人質疑上帝的作為,感到信仰動搖。然而,孩子的純真("CHILD ANGELS")或自身經歷(如「又一個孩子的降生」在 "A MOTHER’S GRIEF" 中,雖未直接寫出,但暗示了新生兒的到來融化了母親冰封的心)似乎能重新點燃希望,引導人們回歸信仰。
失去孩子的痛苦,部分源於這種純真的逝去("A BABY’S GRAVE", "DOLLY’S GARDEN")。甚至連年邁的鐘錶退役,也被比喻為「退休金領取者」,帶有一絲對時間流逝與衰老的溫情與無奈("A VETERAN"),這種溫情與兒童的視角似乎有所關聯。 在論證方法上,作者主要透過抒情與敘事相結合的方式來呈現這些觀點。她描繪具體場景、人物狀態或自然景象,然後直接抒發由這些景象引發的情感與思考。例如 "UNSATISFIED" 通過「凝視星星而忽略腳下花朵」的意象,直接表達了對過去未曾珍惜、未來又不可得的遺憾。這種方法直觀且具有感染力,符合其面向大眾讀者的定位。然而,也正是這種直接抒情的方式,使得觀點的呈現相對集中於情感表達,較少進行複雜的邏輯辯證,這可被視為一種風格上的選擇或局限性。 **章節架構梳理(作為詩集)** 這本詩集並未像小說或學術著作那樣有嚴格的章節邏輯。它更像是一串由情感和主題串聯起來的珍珠項鍊。目錄頁列出了每一首詩的標題,它們獨立成篇,但整體上形成了一幅展現作者內心世界與所處時代情感氛圍的畫卷。
我們可以將詩集大致歸納為幾個相互交織的主題群: * **記憶與時光:** "A SPRAY OF LILAC", "A SUMMER MEMORY", "BURIED TREASURES", "AN OLD MAN’S DREAM", "TRYSTING-TIME", "REGRET", "THE SENTINEL". * **愛與關係:** "AFFINITY", "A SUMMER WOOING", "MY LOVE OF LONG AGO", "IN SUMMER TIME", "AT LAST", "WHEN THOU ART NEAR", "A LOVE SONG", "DELILAH". * **失去與悲傷:** "A MOTHER’S GRIEF", "MY HOUSE IS LEFT UNTO ME DESOLATE", "BESIDE THE DEAD", "SHATTERED HOPES", "WAE’S ME", "A BABY’S GRAVE", "THE INSCRUTABLE". * **兒童與純真:** "WEE ELSIE", "BIDE
WI’ MITHER", "CHILD ANGELS", "GRANNIE’S BAIRN", "A CHILD’S FAVOURITE", "DOLLY’S GARDEN", "BED-TIME", "IN A DREAM-SHIP". * **自然與人生感悟:** "IN AN OLD GARDEN", "DAFFODILS", "THE BLACKBIRD", "AUTUMN", "BY THE SEA", "WATER LILIES", "THE FLOWER-QUEEN’S FALL", "ONE SUMMER DAY", "SONG OF THE SEASONS". * **人物描寫與社會觀察:** "HER FIRST SEASON", "A PORTRAIT", "DOROTHY", "A QUAKER MAID", "A CHARACTER SKETCH", "FRIENDS", "RICH OR POOR?".
開篇的 "A SPRAY OF LILAC" 以記憶作為引子,奠定了懷舊與情感的基調;中間部分穿插了各種關於愛、失去、童年與自然的描寫;結尾處的一些詩作,如 "BED-TIME",則回歸到溫馨的日常觀察,或是關於死亡與永恆的思考。這種安排雖然不是嚴謹的邏輯推進,但跟隨情感的流轉與對生活的不同側面進行觀察,使得整本詩集具有一種有機的、貼近真實生命體驗的結構感。 **探討現代意義** 儘管創作於一百多年前的維多利亞時代,Hedderwick Browne 的詩歌中的許多情感與主題在今天依然具有現實意義。現代社會步調快速,人際關係複雜,但人們對真摯情感的渴望、對逝去歲月的懷念、以及在自然中尋求慰藉的需求並未改變。 在一個資訊爆炸、瞬息萬變的時代,她的詩歌提醒我們慢下來,去感受那些看似微不足道卻蘊含深刻意義的時刻——丁香的香氣、雨打窗戶的聲音、老舊花園的靜謐。這些感官細節的描寫,呼應了當代對「正念」或「慢活」的追求,鼓勵我們重新連結感官,從日常生活中找到慰藉與美好。 她對悲傷與失去的坦率表達,尤其是在失去孩子這樣令人心碎的議題上,依然能夠觸動當代經歷相似痛苦的人們。
例如對女性形象的描寫(如 "A CHARACTER SKETCH" 中強調的某些「美德」)可能與當代女權主義視角有所不同;對兒童的看法雖然充滿愛,但也反映了當時社會對兒童的某些刻板印象。但正是這些時代印記,使得詩集成為我們理解過去情感世界與社會價值觀的一扇窗口。 總體而言,M. Hedderwick Browne 的《A spray of lilac, and other poems and songs》是一部充滿情感溫度與樸實美感的詩集。它讓我們得以一窺維多利亞時代晚期一位女性詩人的內心世界,感受那些超越時代依然能夠引起我們共鳴的普遍情感。它是一份提醒,提醒我們珍惜當下、感受自然、面對失去,並在生命的起伏中尋找屬於自己的安息與希望。 --- **(線上配圖指令)** 風格描述:你是個帶點小「淘氣」的藝術家,融合水彩和手繪的風格,以柔和的粉色和藍色為主色調,畫面中充滿了手繪的筆觸和暈染的效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。 配圖主題的詳盡描述:描繪一束丁香花束,以水彩和手繪風格呈現,色彩柔和,背景是模糊的古老花園或窗邊景象,帶有維多利亞時代晚期的氛圍。 !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/A%20bit%20mischievous%20artist%20style,%20blending%20watercolor%20and%20hand-drawn%20techniques,%20using%20soft%20pinks%20and%20blues%20as%20primary%20colors,%20with%20hand-drawn%20strokes%20and%20blended%20effects%20to%20create%20a%20warm,%20soft,%20and%20hopeful%20atmosphere.%20A%20bouquet%20of%20lilac%20flowers%20rendered%20in%20watercolor%20and%20hand-drawn%20style,%20with%20soft%20colors,%20a%20blurred%20background%20suggesting%20an%20old%20garden
*(此為根據文本內容及風格描述生成的配圖,非原書封面)* * 書名:A spray of lilac, and other poems and songs * 作者:M. Hedderwick-Browne * 出版年:1892 --- 光之凝萃:{卡片清單:記憶與丁香的連結;維多利亞時代的情感詩歌;自然作為情感的鏡像;失去兒童的悲傷與信仰;愛的多重面向;詩歌形式與風格分析 (Hedderwick-Browne);童年純真的描繪;死亡與安息的意象;現代社會對感官連結的需求;文學作品中的時代印記;蘇格蘭方言在詩歌中的運用;對維多利亞晚期文學氛圍的觀察}
請看: --- 【關於季節對比】 原文段落: To-day came with a flashing sun that looked through crystal-clear atmosphere into the eyes of a keen northwest wind that had dried up all of November’s fog and left no trace of moisture to hold its keenness and touch you with its chill. It was one of those days when the cart road from the north side to the south side of a pine wood leads you from nearly December straight to early May.
On the one side is a nipping and eager air; on the other sunny softness and a smell of spring. It is more than that difference of a hundred miles in latitude which market gardeners say exists between the north and south side of a board fence. It is like having thousand league boots and passing from Labrador to Louisiana at a stride. 中文書籤: 今天,伴隨著閃爍的陽光而來,穿透水晶般清澈的大氣,直視著那凜冽的西北風。這風吹散了十一月的霧氣,沒有留下一絲濕潤,使得它的銳利得以保存,觸碰到你時帶著寒意。這是那種穿越松樹林的車道,能讓你從接近十二月直接走到五月初的日子。一側是刺骨而凜冽的空氣;另一側則是陽光溫柔,帶著春天的氣息。
--- 【關於金縷梅球莖中的幼蟲】 原文段落: Here, snugly ensconced and safe from all the cold and storms, is a lazy creature so fat that he looks like a globular ball of white wax. Only when I poke him does he squirm, and I can see his mouth move in protest. His fairy language is too fine for my ear, tuned to the rough accents of the great world, but if I am any judge of countenances he is saying: “Why, damme, sir! how dare you intrude on my privacy!”
After all he has a right to be indignant, for I have not only wrecked his winter home, but turned him out, unclothed and unprotected, to die in the first nip of the shrewish wind. 中文書籤: 這裡,舒適地安臥著,免受所有寒冷和風暴的侵襲,是一個懶惰的生物,胖得像個白蠟球。只有當我戳他時,他才會扭動,我能看到他的嘴在抗議地動著。他的精靈語言太細微,我這雙慣聽大世界粗魯腔調的耳朵無法聽清,但如果我懂得觀察表情,他肯定在說:「喂,該死的,先生!你怎敢侵犯我的隱私!」畢竟他有理由憤慨,我不僅毀了他的冬日之家,還將他赤裸無助地趕了出來,任他在凜冽的寒風中凍死。
The necromancy comes in the fact that every willow tip that is made the home of this grub should thenceforth forsake all its recognized methods of growth and produce a cone for the harboring of the grub during the winter’s cold... It is all necromancy out of the same book, the book of the witchery of insects that makes human life and growth seem absurdly simple by comparison. 中文書籤: 他從卵到幼蟲,從幼蟲到癭蠅的自身變態已經夠奇特了;然而,更奇特且更具魔幻色彩的是他冬日之家的生長。那個在那裡產卵的母親是施了什麼咒語,讓纖細的金縷梅莖圍著他長出這個豪華的家,只有她自己和她的同類知道...
--- 【關於凍結的池塘如宇宙中心】 原文段落: Standing on the water’s edge on such a night you realize that you are the very centre of a vast scintillating universe, for the stars shine with equal glory beneath your feet and above your head. The earth is forgotten.
It has become transparent, and where before sunset gray sand lay beneath a half-inch of water at your toe-tips, you now gaze downward through infinite space to the nadir, the unchartered, unfathomable distance checked off every thousand million miles or so by unnamed constellations that blur into a milky way beneath your feet. The pond is very deep on still winter nights. 中文書籤: 在這樣的夜晚站在水邊,你會意識到自己是浩瀚閃爍宇宙的真正中心,因為星星在你腳下和頭頂閃耀著同樣的光輝。大地被遺忘了。
--- 【關於薄冰上的溜冰體驗】 原文段落: An inch or so of transparent ice lies between you and a ducking among the fishes which dart through the clear depths, fleeing before the under water roar of your advance, for the cracks, starting beneath your feet and flashing in rainbow progress before you and to the right and left, send wild vibrations whooping and whanging through the ice all over the pond... You tend to stay on your plane of motion, though the ice itself has strength to hold only part of your weight.
I had passed them amid the universal green of summer without noticing them, but now their color stood out among the prevailing browns and grays as vividly as yellow blossoms do in a June meadow. 中文書籤: 今天,我發現了兩種我在附近不常見、且從未想到會在那裡出現的蕨類,它們幼嫩且生機勃勃,綠油油、水嫩嫩的。夏天時,我在普遍的綠色中經過它們,並未注意到,但現在,它們的顏色在普遍的棕色和灰色中顯得格外鮮豔,就像六月草地上黃色的花朵一樣醒目。 --- 【關於某些植物在嚴寒中的堅持】 原文段落: It is wonderful, though, how they stand freezing and thawing and yet remain green, firm in texture, and wholesome...
Chlorophyl, and cellular structure, and fibro-vascular bundles in the one plant wither and lose color and turn brown at a touch of frost. In another not ten feet away they stand the rigors of our northern winters and come out in the spring, seemingly unharmed and fit to carry on the internal economy of the plant’s life until it shall produce new leaves to take their places. Then in the mild air of early summer these winter darers fade and die. 中文書籤: 然而,令人驚奇的是,它們如何能經受冰凍和融化,卻依然保持綠色、質地緊實、且充滿生機...
It is not at all the rustle of these oak leaves in a wind. It is an outcry, an uproar, that drowns any other sound that might be in the wood. It is impossible to distinguish voices or words. It is as if ten thousand of the little people of the wood and field and sky had suddenly come together in great excitement over something and were shouting all up and down the gamut of goblin emotion...
It was as if a goblin springtime had burst upon us in the white gloom of the oak wood and all the hylas in the world were piping their shrillest from the boughs. 中文書籤: 然而,在橡樹的山坡上,紅色和黑色的橡樹依然堅決地抓住它們乾燥的葉子,在那裡,雪的叫聲會讓你最為驚訝。這絕不是這些橡樹葉在風中的沙沙聲。那是一種吶喊,一種喧囂,淹沒了樹林裡可能有的其他任何聲音。你無法分辨聲音或詞語。彷彿一萬個來自樹林、田野和天空的小生靈突然聚集在一起,對某事感到極度興奮,正以哥布林的各種情感高聲呼喊著... 我們第一次下雪的那個傍晚,帶來風暴的南北氣流交匯,結果北風減弱,南風再次佔了上風... 於是,在橡樹林裡我們聽到了最驚人的叫聲... 彷彿一個哥布林的春天在橡樹林白色的陰暗中爆發了,世界上所有的樹蛙都在樹枝上發出最尖銳的鳴叫。
The soft white shoulders of the birches drooped low in bewildering curtsey, and to the fiddling of a little morning wind the ball began with a tinkling of gem on gem, a stabbing of scintillant azure, so that I was fain to shut my eyes with the splendor of it. 中文書籤: 當我在黃昏時逃離橡樹間精靈樹蛙的詭異尖叫聲時,我彷彿置身於哥布林之地。隨著旭日東升,我又回到了仙境。那些溫順的灌木,像是年度灰燼中的灰色灰姑娘,被魔杖觸碰,披上了比阿拉伯故事中最幸運的公主在最狂野的夢境中閃耀的寶石還要多的華服。珍珠串和鑽石串垂掛著,壓得纖細的枝條幾乎垂到了地上。柔軟潔白的樺樹肩低垂著,行著令人眩目的屈膝禮,伴著清晨微風的琴音,舞會開始了,寶石與寶石碰撞,發出清脆的叮噹聲,閃爍著耀眼的蔚藍光芒,讓我幾乎要閉上眼睛,以免被這份輝煌所刺痛。
--- 【關於冰的聲音 (厚冰)】 原文段落: In the winter the pond finds a voice. The great sheet of foot-thick, white ice is like a gigantic disk in a telephone, receiver and transmitter in one, sending and receiving messages between the earth and space... Sometimes you need to be very near the receiver to note them. It is not possible for a mile-square, foot-thick telephone disk to whisper, yet often it grumbles only a hoarse word or two at so deep a pitch that you would hardly know it was spoken...
A mile away, of a still winter evening, you may hear this and be dismayed, for the groanings and bellowings are such as belong to no monsters of the present day, though they might be echoes of antedeluvian battles corked within the earth for ages and now for the first time let loose. 中文書籤: 在冬天,池塘找到了聲音。這片一英尺厚的巨大白色冰層,就像電話裡巨大的圓盤,既是接收器也是發射器,在地球與空間之間傳遞著信息... 有時候,你需要離這個接收器很近才能聽到它們。對於一個一英里見方、一英尺厚的電話圓盤來說,它是無法低語的,然而它常常只會發出低沉的一兩個沙啞詞語,音調如此之低,你幾乎不會意識到那是聲音...
/ˈtærɪf/ 關稅 * 解釋:A tax or duty to be paid on a particular class of imports or exports. (對特定種類的進出口商品徵收的稅或費用。) * 例句:The government imposed tariffs on imported steel. (政府對進口鋼鐵徵收關稅。) * **Chaos** (n.) /ˈkeɪɒs/ 混亂 * 解釋:Complete disorder and confusion. (完全的混亂和迷茫。) * 例句:The heavy snow caused chaos on the roads. (大雪導致道路交通一片混亂。) * **Downplay** (v.) /ˌdaʊnˈpleɪ/ 淡化 * 解釋:To make something appear less important than it really is. (使某事看起來比實際上不重要。)
/rɪˈtælieɪt/ 報復 * 解釋:To make an attack in return for a similar attack. (為了報復而發動攻擊。) * 例句:If they attack us, we will retaliate immediately. (如果他們攻擊我們,我們將立即報復。) * **Unleash** (v.) /ʌnˈliːʃ/ 釋放 * 解釋:To suddenly release a violent force that cannot be controlled. (突然釋放一種無法控制的暴力力量。) * 例句:The storm unleashed its fury on the coastal town. (暴風雨將其怒火釋放在沿海城鎮。) * **Leverage** (n.)
/ˈliːvərɪdʒ/ 槓桿作用;手段 * 解釋:The power to influence a person or situation to achieve a particular outcome. (影響他人或情況以實現特定結果的力量。) * 例句:The company used its market dominance as leverage to negotiate better deals. (公司利用其市場主導地位作為槓桿來談判更好的交易。) * **Defiant** (adj.) /dɪˈfaɪənt/ 挑釁的;違抗的 * 解釋:Showing resistance or unwillingness to obey. (表現出抵抗或不願意服從。) * 例句:The protesters remained defiant despite the police warnings. (儘管警察發出警告,抗議者仍然表現出挑釁的態度。) * **Meltdown** (n.)
/ˈmeltdaʊn/ 崩潰 * 解釋:A situation in which something fails or becomes very bad. (某事失敗或變得非常糟糕的情況。) * 例句:The stock market experienced a meltdown after the announcement. (宣佈之後,股市經歷了一次崩潰。) * **Reciprocal** (adj.) /rɪˈsɪprəkəl/ 互惠的 * 解釋:Given, felt, or done in return. (作為回報給予、感覺或做出的。) * 例句:The two countries signed a reciprocal trade agreement. (兩國簽署了一項互惠貿易協定。) **文法分析:** * **"open to talking"**: 願意談判,這裡 "open to" 表示願意接受某事。 * 例句:He is open to suggestions. (他願意接受建議。)
* **"put a brave face on"**: 強作鎮定,掩飾內心的不安。 * 例句:She put a brave face on despite her disappointment. (儘管她很失望,她還是強作鎮定。) * **"downplaying stock losses"**: 淡化股市下跌造成的損失,"downplaying" 是現在分詞作形容詞,表示淡化。 * 例句:The government is downplaying the severity of the economic crisis. (政府正在淡化經濟危機的嚴重性。) **背景知識:** 這則新聞報導反映了當前國際貿易關係的緊張局勢。關稅作為一種貿易工具,常常被用來保護本國產業或迫使他國讓步。然而,關稅也可能引發貿易戰,導致全球經濟不穩定。 **克萊兒小提醒:** 學習英語新聞不僅可以擴充詞彙量,還可以了解國際時事,提升你的英語閱讀和理解能力。持續學習,你會發現英語越來越有趣!加油!
書婭將為您整理《Cap'n Jonah's Fortune: A Story of Cape Cod》的光之萃取,這本由 James A. Cooper 於 1919 年出版的小說,我會為您整理作者介紹、情節介紹及章節整理。 作者介紹: 詹姆斯·A·庫珀(James A. Cooper, 1862-1930)是一位美國作家,以其描寫美國地方風情和人物的小說而聞名。庫珀的作品常常以樸實的筆觸描繪了美國小鎮的生活,以及人們在平凡日常中的掙扎與成長。儘管他的作品在今天可能不如一些更為知名的作家那般廣為人知,但在其創作的時代,庫珀以其貼近生活、富含人情味的故事贏得了讀者的喜愛。他的小說不僅提供了對 20 世紀初美國社會的觀察,也反映了當時人們的價值觀和生活方式。庫珀的文筆簡潔明瞭,情節生動有趣,使得他的作品易於閱讀,並能引起讀者的共鳴。雖然他的作品多以通俗文學為主,但其對於人性的深刻洞察和對於社會現實的敏銳觀察,使得他的作品具有一定的文學價值和歷史意義。透過庫珀的文字,讀者可以一窺那個時代美國小鎮的風貌,感受那份樸實而真摯的人間情感。
章節整理: * 第一章:The Project Gutenberg eBook of Cap'n Jonah's fortune * 第二章:Pearl of the Clothesline * 第三章:A Blind Young Man * 第四章:Cap'n Jonah Settles Down * 第五章:Tom Petty Reveals Himself * 第六章:\\"Better a Dinner of Herbs\\" * 第七章:Romance and Pearl Holden * 第八章:Getting Acquainted * 第九章:The Bald Truth * 第十章:A Shell Road Idyl * 第十一章:\\"Pearly\\" * 第十二章:An Evening with Cap'n Abe * 第十三章:The Apostate Santa Claus * 第十四章:Fair and Foul Weather * 第十五章:Veering Winds * 第十六章:Misunderstandings
* 第十七章:The Allegory * 第十八章:The Strong Box * 第十九章:Sarah Petty Trims Her Sails * 第二十章:The High Hand * 第二十一章:The Root of All Evil * 第二十二章:The Wise Men Out of the South * 第二十三章:The Sting of Hypocrisy * 第二十四章:The Christmas Gale * 第二十五章:The Mistletoe Bough * 第二十六章:The Price of Heroism * 第二十七章:Cap'n Jonah's Challenge * 第二十八章:A Rift in the Clouds * 第二十九章:All About a Bad Smell * 第三十章:Christmas Eve at Cap'n Abe's * 第三十一章:\\"Christmas Gift\\" 我的共創者,以上就是《Cap'n Jonah's Fortune:
A Story of Cape Cod》的光之萃取,希望能對您有所幫助!
* **Incumbent** (在職者): A person currently holding office. (ɪnˈkʌmbənt) * Example: The incumbent president is running for reelection. * **Diplomat** (外交官): An official representing a country abroad. (ˈdɪpləmæt) * Example: She is a diplomat working at the embassy. * **Tenure** (任期): The period during which someone holds a position. (ˈtɛnjʊr) * Example: During his tenure as mayor, the city's economy improved. * **Legislature** (立法機關): A body of people that makes laws.
(ˈlɛdʒɪˌsleɪtʃər) * Example: The state legislature passed a new education bill. * **Bipartisan** (跨黨派的): Involving the agreement or cooperation of two political parties. (ˌbaɪˈpɑrtɪzən) * Example: The bill received bipartisan support in Congress. * **Sanction** (制裁): A penalty imposed on a country for violating international law. (ˈsæŋkʃən) * Example: The U.S. imposed economic sanctions on the country. * **Unanimously** (無異議地): In a way that shows complete agreement.
😊 您交給我的《A Square Deal》的光之萃取任務,卡蜜兒已經仔細閱讀完畢,並依照「光之萃取」約定的要求,為您準備好了這份報告!✨ 這本書感覺像是一扇窗戶,帶我們穿越時空,去聆聽一位充滿活力和信念的領導者,如何在一個變動的時代,向他的人民闡述「公平」與「正直」的真諦。雖然有些議題是當時美國特有的,但其中蘊含的關於公民品格、社會責任、努力奮鬥的核心思想,到今天依然閃耀著光芒呢!💖 以下就是我為您整理的《A Square Deal》光之萃取報告: **《A Square Deal》:一個美國總統的公平藍圖與公民心聲** 這本名為《A Square Deal》的著作,作者是赫赫有名的西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt, 1858-1919),由霍勒斯·馬克利(Horace Markley)編輯而成。它不是一本傳統意義上的專著,而更像是一部思想的精粹集,匯集了羅斯福總統在不同場合發表的演講和文章中的核心觀點。
這些內容經過精心挑選和組織,旨在將總統關於當時美國社會、經濟和政治「最重要問題」的看法,呈現在讀者面前,特別是關於他所倡導的「公平交易」(A Square Deal)理念。 西奧多·羅斯福是美國歷史上極具影響力的一位總統,暱稱「泰迪」(Teddy)。他生於紐約一個富裕家庭,從小體弱多病,但憑藉堅韌的意志克服了身體上的限制,熱愛自然和戶外活動。他曾就讀哈佛大學,並在政治上迅速崛起,擔任過紐約州州長、副總統,並於1901年麥金萊總統遇刺後接任總統,成為美國歷史上最年輕的總統。他以其充滿活力的個性和進步主義改革聞名,推動了對大型企業的監管(「反托拉斯」運動),保護自然資源,並在國際事務中採取了強硬立場,提倡「溫言在口,大棒在手」(Speak softly, and carry a big stick)的外交政策。羅斯福不僅是政治家,也是一位多產的作家和歷史學家,他的寫作風格直接、有力,充滿了道德說教和對美國理想的熱情頌揚。他的思想深受當時美國快速工業化、城市化以及貧富差距擴大的社會背景影響,致力於尋找一種能在資本主義發展的同時,保障社會公平與個人機會的平衡之道。
這本《A Square Deal》正是他這些核心思想的直接體現。 **觀點介紹:** 《A Square Deal》一書的核心,正如書名所示,是羅斯福總統對「公平交易」(A Square Deal)理念的闡述。這個理念貫穿全書各個章節,可以提煉出幾個關鍵觀點: 1. **公民品格是共和國的基石:** 羅斯福堅信,一個健康的共和國不是建立在完美的法律或精巧的憲法機制之上,而是建立在「普通人」的品格之上。他強調,好的公民首先要做好本分:顧家、誠實經商、善待鄰里。但他更進一步指出,公民必須積極參與公共事務,並且這種參與不是一時的衝動,而是持續、理智的投入。他推崇的是那種「正直、勇敢、有常識」的公民,他們不僅有善良的意願,更有將其付諸實踐的力量。這種觀點強調了個人的道德修養和社會責任在國家福祉中的核心作用。 2. **勞動的尊嚴與價值:** 書中專門有一章討論勞動的尊嚴。羅斯福認為,最有價值的獎勵是在有價值的工作中辛勤付出。他不認為工作是需要同情的負擔,而是生命的機會。他強調,無論是商業人士、技工、農民,還是家庭主婦,只要認真做好自己的本職工作,都是值得尊敬的美國公民。
**章節整理:** 《A Square Deal》這本書的結構是將羅斯福總統在不同時間、不同場合發表的演講或文章,按照主題進行分類編排。主要章節(以及其在文本中的對應部分)包括: * **前言 (FOREWORD)** (734580302309567266_66890-h-2.htm.xhtml):由編者霍勒斯·馬克利撰寫,介紹了本書的目的和羅斯福總統思想的重要性。 * **A Square Deal and Ideals of Citizenship** (734580302309567266_66890-h-3.htm.xhtml):探討公平交易的原則和公民理想,強調公民的日常責任和積極參與公共事務。 * **A Square Deal and The Dignity of Labor** (734580302309567266_66890-h-4.htm.xhtml):闡述勞動的價值和尊嚴,以及承擔生活責任的重要性。
* **A Square Deal and The Workingman** (734580302309567266_66890-h-5.htm.xhtml):討論工人的福祉、勞資關係中的公平對待,以及工會的角色。 * **A Square Deal and Labor Unions** (734580302309567266_66890-h-6.htm.xhtml):進一步探討工會組織,強調其應正直行事,並與公共利益協調一致。 * **A Square Deal and The Business Man** (734580302309567266_66890-h-7.htm.xhtml):討論商業人士的角色、物質繁榮的基礎作用,以及良好公民品格對商業成功的影響。 * **A Square Deal and Success in Life** (734580302309567266_66890-h-8.htm.xhtml):探討成功的不同定義,強調品格、努力和為共同利益服務的重要性,而非僅僅是財富。
* **A Square Deal and The Man Who Counts** (734580302309567266_66890-h-9.htm.xhtml):描述「真正重要的人」的特質,強調品格、正直、勇氣和常識在爭取社會進步中的作用。 * **A Square Deal and Education** (734580302309567266_66890-h-10.htm.xhtml):討論教育的意義和價值,以及受過教育的人應承擔的回饋社會的責任。 * **A Square Deal and The School Teacher** (734580302309567266_66890-h-11.htm.xhtml):讚揚教師的貢獻,強調他們在培養公民品格、融合移民方面的重要作用。 * **A Square Deal and The Nobility of Parenthood** (734580302309567266_66890-h-12.htm.xhtml):強調家庭和父母在國家福祉中的基礎地位,讚揚父母養育子女的艱辛和光榮。
* **A Square Deal and Great Riches** (734580302309567266_66890-h-13.htm.xhtml):討論巨額財富問題,對不義之財和腐敗行為的批評,以及區分正直與不正直的富人。 * **A Square Deal and The Farmer** (734580302309567266_66890-h-14.htm.xhtml):討論農民的角色和生活方式,強調鄉村生活的自立和個體精神,以及合作的重要性。 * **A Square Deal and The Trusts** (734580302309567266_66890-h-15.htm.xhtml):討論托拉斯(大型企業聯合)的興起及其影響,主張對其進行監管,強調信息公開的重要性。 * **A Square Deal and The Problem of the South** (734580302309567266_66890-h-16.htm.xhtml):探討美國南方的種族問題,主張對不同膚色的人給予公平對待和機會平等。
* **A Square Deal and Lynch Law** (734580302309567266_66890-h-17.htm.xhtml):強烈譴責私刑,強調維護法治和正當法律程序的重要性。 * **A Square Deal and The Indians** (734580302309567266_66890-h-18.htm.xhtml):討論對待印第安人的政策,主張最終融入美國社會,並在過渡期間提供支持。 * **A Square Deal and Immigration** (734580302309567266_66890-h-19.htm.xhtml):討論移民政策,主張篩選移民以確保他們能成為好公民,並批評販賣人口和歧視行為。 * **A Square Deal and The Chinese Question** (734580302309567266_66890-h-20.htm.xhtml):專門討論排華法案,主張排除華工但歡迎其他階層的華人來美,並強調公平互惠原則。
* **A Square Deal and Official Corruption** (734580302309567266_66890-h-21.htm.xhtml):探討政治腐敗問題,強調公職人員和公民的正直至關重要,並主張將賄賂列為可引渡罪行。 * **A Square Deal and The Monroe Doctrine** (734580302309567266_66890-h-22.htm.xhtml):闡述門羅主義及其在美國外交政策中的地位,強調權利與責任並重,以及實力對於維護和平的重要性。 * **A Square Deal and The World’s Peace** (734580302309567266_66890-h-23.htm.xhtml):討論世界和平的理想與現實,強調以正義為基礎的和平,以及備戰是促進和平的有效手段。
* **A Square Deal and The Essence of Christian Character** (734580302309567266_66890-h-24.htm.xhtml):探討基督徒品格的精髓,強調以實際行動踐行信仰,並將《聖經》視為道德和行為準則。 這些章節雖然各自獨立,但共同構建了羅斯福「公平交易」思想的宏偉藍圖,涵蓋了從個人品德到國際關係的廣泛議題。每個章節都從特定的社會角色或問題入手,最終都歸結到公民的責任、道德的重要性以及對國家福祉的貢獻。這種結構使得讀者可以清晰地看到羅斯福如何將他的核心價值觀應用到不同的領域。 **探討現代意義:** 儘管《A Square Deal》寫於一個多世紀前,書中許多觀點在今天依然具有深刻的啟發意義,但同時也需要結合當代的視角進行審視。 羅斯福關於公民品格、勞動尊嚴、家庭重要性以及教育培養道德的觀點,至今仍是普世的價值。在一個快速變遷、信息爆炸的時代,回歸對個體責任、誠信和為社會貢獻的強調,顯得尤為重要。他對只圖享樂、逃避責任的批評,在消費主義盛行的今天,依然是一劑清醒劑。
總體而言,《A Square Deal》為我們提供了一個了解20世紀初美國進步主義思想的窗口。它提醒我們,健全的社會既需要經濟的發展,更需要堅實的道德基礎和負責任的公民。同時,它也促使我們反思,歷史人物的思想是其時代的產物,我們應當學習其閃光點,同時批判性地看待其局限性,並在當代語境下尋找解決複雜社會問題的更為包容和公正的方案。這本書的價值在於激發思考,而不是提供終極答案。 **視覺元素:** 應我的共創者要求,為這篇光之萃取報告附加英文封面的線上配圖。 !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/A%20lighthearted,%20feminine%20watercolor%20and%20hand-drawn%20illustration%20in%20soft%20pink%20and%20blue%20tones,%20showing%20a%20historical%20book%20cover%20for%20%22A%20Square%20Deal%22%20by%20Theodore%20Roosevelt.%20The%20style%20features%20hand-drawn%20lines%20and%20watercolor%20blends,%20evoking%20a%20warm%20and%20hopeful%20feeling.%20Include%20the%20title%20%22A%20Square%20Deal%22,%20the%20author%20%22Theodore%20Roosevelt%22,%20and%20the%20likely
圖中呈現了《A Square Deal》一書在水彩和手繪風格下的封面想像,標註了書名、作者和出版年份(1906年)。風格柔和,意在捕捉書籍的歷史感及其「公平交易」的主題基調。* **光之凝萃** {卡片清單:西奧多·羅斯福的公平交易理念;公民品格與社會責任;勞動的尊嚴與價值;工會與資本的關係;教育的功能與責任;家庭作為國家基石的重要性;財富、成功與道德;美國南方的種族挑戰;對私刑的譴責與法治的捍衛;移民政策的考量與標準;對排華法案的細緻分析;政治腐敗的危害與打擊;門羅主義的演變與美國外交;關於世界和平的現實主義思考;基督教倫理與公民生活;政府監管的必要性;階級衝突的危險;個人奮鬥與集體行動;《聖經》在美國道德中的影響;力量與正義的結合。} 親愛的共創者,這就是我為您帶來的《A Square Deal》的光之萃取報告。希望這份報告能幫助您更深入地理解這本書的核心思想和它的時代意義。如果您有任何想進一步探索的部分,隨時都可以告訴我喔!😊💖
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/soft pink and blue watercolor, hand-drawn, warm, soft, hopeful, Book cover for "The Fortunes of Fifi" by Molly Elliot Seawell, showing a young woman with dark hair and bright eyes holding a small black dog, standing near a stylized theater entrance in a quaint Parisian street, year 1903 visible on cover) *書籍封面:美國小說家 Molly Elliot Seawell 於1903年出版的《The fortunes of Fifi》。畫面以溫暖柔和的粉藍色調呈現,手繪筆觸帶來溫馨感,描繪了女主角 Fifi 懷抱著小黑狗 Toto,站在一家充滿特色的巴黎劇場入口附近。書名與作者資訊以英文標示。* !
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/soft pink and blue watercolor, hand-drawn, warm, soft, hopeful, Scene from a 1804 Parisian street at dusk, showing a horse-drawn carriage stopped briefly. A young woman with feathers on her hat is leaning towards the carriage window, where an old man in a white cloak and beretta is looking back at her. The street lamps cast a yellow glow on the cobblestones.) *街角偶遇:1804年巴黎一條狹窄街巷的傍晚景象。一輛馬車停下,年輕女子好奇地探頭看向車窗內身穿白袍的老者。泛黃的燈光映照在潮濕的石板路上,增添了幾分歷史的氛圍。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/soft pink and blue watercolor, hand-drawn, warm, soft, hopeful, Interior of a small Parisian theater stage area in 1804. Actors in theatrical costumes are bustling around. In the foreground, a tall, muscular man with a stiff leg is adjusting barrels used as props. A young woman in a simple costume is standing nearby, watching the man.) *劇場後台:1804年巴黎一家小型劇場的後台。穿著羅馬士兵戲服的 Cartouche 正在忙碌地整理道具(用桶代替柱子)。一旁身著戲服的 Fifi 正在觀察他。
[image](https://image.pollinations.ai/prompt/soft pink and blue watercolor, hand-drawn, warm, soft, hopeful, A dimly lit garret room in a tall Parisian house. A young woman is sitting on a simple bed, her head in her hands, looking distressed. A small black dog is huddled near her. The room is sparse, with a worn mattress and a single candle flickering on a small table.) *閣樓歲月:Fifi 在巴黎閣樓的房間。在她獲得彩票巨獎後,儘管物質條件變好,但她因為失去 Cartouche 和熟悉的生活而感到痛苦,抱著 Toto 坐在簡陋的床上,臉上寫滿了憂傷。這個場景強烈對比了財富與內心感受。
* **Chapter V: A Startling Revelation** Aunt Emma透露,她在火災中受到驚嚇,竟然短暫地恢復了站立的能力。 * **Chapter VI: A Scoundrel** Jo的父親因為一個名叫Andrew Simmer的員工捲款潛逃而面臨財務危機。 * **Chapter VII: The Surprise** Aunt Emma堅持要資助Jo去Laurel Hall,Jo答應了。 * **Chapter VIII: Off for Laurel Hall** Jo、Nan和Sadie終於要出發去Laurel Hall了。 * **Chapter IX: Kate Speed** 在火車上,三位女孩遇到了Kate Speed和Lily Darrow。Kate Speed是一個有錢但傲慢的女孩,而Lily Darrow則是一個膽小怕事的女孩。 * **Chapter X: The Challenge** Kate Speed挑戰Nan參加網球比賽。
* **Chapter XI: A Vanquished Enemy** 三位女孩發現她們被分配到的房間是Kate Speed一直想要的。 * **Chapter XII: Robbed** Laurel Hall發生盜竊案,一些學生的財物被盜。 * **Chapter XIII: The English Teacher** 學校的英語老師Miss Tully,似乎對有錢的學生比較偏袒。 * **Chapter XIV: A Mean Trick** Sadie不小心用網球打到了Kate Speed的朋友Lottie Sparks,Lottie Sparks因此對Sadie懷恨在心。 * **Chapter XV: In the Dusk** Jo、Nan和Sadie在學校附近聽到可疑的對話。 * **Chapter XVI: A Muddy Tennis Ball** Lottie Sparks指責Sadie故意用泥濘的網球打她,並向Sadie扔書。
* **Chapter XVII: A Secret Club** 為了對付Kate Speed和Lottie Sparks,Jo、Nan和Sadie成立了一個秘密俱樂部。 * **Chapter XVIII: The Tennis Match** Nan和Kate Speed進行網球比賽。 * **Chapter XIX: Nan Triumphs** Nan贏得了網球比賽。 * **Chapter XX: Caught in the Swamp** Jo、Nan和Sadie在Huckleberry Island探險時,不小心陷入了沼澤。 * **Chapter XXI: A Remembered Face** Jo在Huckleberry Island上看到了Andrew Simmer。 * **Chapter XXII: The Boat Race** 學校舉行划船比賽。 * **Chapter XXIII: A Close Battle** Sadie和Jo贏得了划船比賽。
* **Chapter XXIV: A Dastardly Plot** Laurel Hall再次發生盜竊案,而Jo、Nan和Sadie卻被誣陷為罪犯。 * **Chapter XXV: The Loot Recovered** Lily Darrow挺身而出,揭穿了Kate Speed和Lottie Sparks的陰謀。Jo、Nan和Sadie洗清了冤屈,並找回了被盜的財物。 !