H. Pearce的奇談世界
作者:克萊兒
各位好,我是克萊兒,一位熱愛透過新聞與文學探索世界脈動的英語老師。今天,我想和大家一起深入探討一本非凡的短篇小說集——J. H. Pearce的《Drolls From Shadowland》。這本書於1893年出版,雖然作者約瑟夫·亨利·皮爾斯(Joseph Henry Pearce, 1856-)本身並非文學巨匠,但他的作品卻像科幻小說之父H.G.威爾斯那樣,為我們展現了一個充滿奇思妙想、道德寓言與黑色幽默的「影子國度」。
《Drolls From Shadowland》並非典型的娛樂性故事集。 Pearce的筆觸常常帶有一種冷峻的旁觀者視角,他用簡潔而精鍊的語言,將人類的貪婪、憎恨、虛榮與盲目,以一種近乎超現實的方式呈現出來。書中的「droll」一詞,既有「滑稽」之意,也包含著「怪異」或「古怪」的意味,這恰如其分地描述了書中那些帶有寓言色彩的故事:它們或許令人發笑,但更多的卻是令人深思的荒誕與悲哀。書中每一篇故事都像一面稜鏡,折射出人性的幽微與複雜。
H. Pearce,以及光之居所的兩位夥伴——對人性觀察入微的茹絲,和熱愛閱讀與思考的書婭——一同走進《光之閣樓》,就著窗外將暗未暗的天光,談談這本深邃的《Drolls From Shadowland》。
---
**《光之對談》:與影子共舞的筆觸:J. H. Pearce的奇談世界**
作者:克萊兒
**場景建構:**
今天是2025年6月6日,初夏的傍晚,微風輕輕拂過窗邊。我們身處「光之閣樓」,這裡的空氣中瀰漫著舊書的乾燥與咖啡的微苦香氣。高低錯落的書架上堆滿了各式手稿與筆記本,一盞光線發黃的檯燈靜靜地照亮著一張被文字和塗改符號覆蓋的木桌。窗外,夕陽的餘暉將遠處的建築輪廓鍍上一層模糊的金邊,像極了那些在記憶中閃爍的往事。
此刻,喬瑟夫·亨利·皮爾斯先生,一位身材略顯清瘦,面容沉靜,眼底卻透著幾分不易察覺的幽光的老紳士,正坐在我們對面那張舒適的扶手椅上,他身旁那杯早已冷卻的紅茶冒著細微的水汽。他約莫六十出頭的年紀,雙手習慣性地交疊在膝上,指尖輕輕叩擊,彷彿仍在思考著故事的節奏。
H. Pearce (皮爾斯先生):** (他輕輕頷首,眼神從窗外收回,投向我們,語氣溫和卻帶著一絲不易察覺的深沉)克萊兒小姐,非常感謝你們的邀請。這個『閣樓』真是個令人舒適且富有靈感的地方,讓我想起了那些在晦暗書房中,思想與現實交織的夜晚。關於『Drolls』這個詞,你們的觀察非常敏銳。是的,它絕非單純指『滑稽可笑』。在我看來,人類在追求自身慾望時所展現出的姿態,往往既可笑又可悲。那是一種扭曲的『喜劇』,一種被自私與盲目所驅使的『鬧劇』。我用『Drolls』,是想揭示那些看似荒謬、不合常理的事件背後,其實隱藏著人類普遍存在的弱點與困境。它們是『影子國度』的奇談,因為它們映照的是我們內心深處的陰暗與不為人知的真實。
**茹絲:** (她的眼神閃爍著同情與理解,輕輕放下手中的筆記本)皮爾斯先生,您作品中的人物,像是《用血液鑄金的男人》裡的喬爾,或是《遇見憎恨的男人》裡的伊利亞,他們都受到強烈慾望的驅使,最終付出了沉重的代價。這不禁讓我想到,人性的弱點是否真的如此難以抗拒?您是否認為,人類最終都將成為自己慾望的奴隸,在無止盡的追求中迷失自我?
**J. H.
H. Pearce:** (他輕輕擺手,嘴角浮現一抹淡笑,帶著看透世事的從容)書婭小姐,您說得很有趣。我並非要給予讀者一個明確的答案,因為生命的意義,就像林中穿梭的光影,是流動且多變的。普雷斯頓的旅程是被迫的,他在生命的終點被動地回顧,充滿了遺憾與悔恨。而《長生不老之地》裡的年輕人,他執著地追求一個看似美好的「永恆安寧」,卻最終發現了人間的溫暖與連結才是他真正渴望的。我的故事,或許正是想藉由這些奇異的旅程,來激發讀者對「當下」與「連結」的思考。那些追逐幻影的人,往往錯失了身邊最真實、最寶貴的生命。
**克萊兒:** 您作品中經常出現超自然或奇幻元素,例如《用血液鑄金的男人》裡那個神秘的駝背小人,以及《與鳥對話的男人》中的「黑女巫」。這些元素在您的故事裡,是單純的民間傳說的呈現,還是有更深層的象徵意義?它們是否代表著人內心深處的潛意識、道德誘惑,抑或是某種不可抗拒的命運力量?
**J. H. Pearce:** (他沉吟片刻,目光似乎穿透了閣樓的牆壁,望向遠方)這些元素,我的克萊兒小姐,它們既是康沃爾地區豐富民間傳說的體現,更是我用來具象化人類內在力量與外部誘惑的工具。
H. Pearce:** (他的眼神變得有些銳利,像是一道穿透迷霧的光)茹絲小姐,您說得對,那篇故事確實帶有批判的色彩。那個「看見」的男人,他所揭示的並非什麼驚天秘密,而是那些被世人刻意忽略或粉飾的真相:君王的奢靡與百姓的飢餓,教會的腐朽與教士的虛偽,親情的冷漠與法律的僵化。這些並非我個人的悲觀,而是我所觀察到的事實。真理往往是刺耳的,它揭開了人類自我欺騙的遮羞布。而那些掌握權力或沉溺於幻象的人,自然不願面對。因此,那個男人之死,不僅是個體的悲劇,更是社會集體盲目與自我保護的象徵。但這並非絕望,我的目的不是讓讀者放棄,而是讓他們看見,去反思,去辨別。
**書婭:** 談到辨別,在《禮物與獎賞》中,Rick和Dick兄弟兩人的命運截然不同。一個樂觀隨和,被社會推崇;另一個則批判社會,被視為「異類」,但最終卻得到了截然相反的歸宿。這是否暗示著您對「世俗成功」和「精神價值」有著不同的評判標準?您認為,真正的「獎賞」是什麼?
**J. H. Pearce:** (他微微一笑,目光掃過書婭手中的書)這兩兄弟的故事,確實是我對世俗價值的反思。
H. Pearce:** (他身體前傾,雙手輕輕交握,語氣中帶著一絲不為人察覺的顫抖)那是一種比火焰更為痛苦的懲罰,不是嗎?對一個曾經縱慾、奢靡、且傲慢的貴族來說,讓他轉化為一匹在倫敦東區泥濘中掙扎的病馬,日復一日地承受鞭打、污穢、飢餓與無視,這比任何物質上的懲罰都更具毀滅性。這不僅僅是身體上的痛苦,更是靈魂上的極度貶低與侮辱。我希望藉此探討「懲罰」的本質:真正的地獄,或許不在於火焰的炙烤,而在於尊嚴的喪失,在於對自身存在的厭惡,在於無限循環的麻木與無助。這故事揭示了,當人完全沉溺於感官享樂,無視他人疾苦時,其靈魂最終會被何種形式的「不潔」所囚禁。
**茹絲:** 這種對身體和靈魂的極致折磨,讓我不禁聯想到現代社會中一些對「痛苦」的詮釋。您筆下的人物經歷的苦難,是否也是對讀者的一種警示:當我們在物質層面過度追求享樂時,是否也在無形中為自己的靈魂埋下了痛苦的種子?這匹馬的「報應」,或許也是現代人精神困境的某種預言?
**J. H. Pearce:** (他點頭,目光深邃)是的,茹絲小姐,您說得很深刻。我作品中的痛苦,往往是角色自身選擇的必然結果,而非無端降臨的災難。
H. Pearce:** (他微微頷首,眼中閃過一絲無奈)書婭小姐,您抓住了這篇故事的核心。是的,我旨在探討靈魂的本質與價值。那個年輕人為了虛假的愛情,輕易地「典當」了靈魂,以為那只是個無關緊要的「質押」。然而,一旦失去它,他才發現自己變得麻木、空虛,甚至連最基本的人類情感都無法感知。而那個「猿猴的靈魂」,更是對人類自視甚高的極大諷刺。如果靈魂可以隨意交易、任意賦予,那麼人與動物之間又有何本質區別?這是一場悲劇性的『喜劇』,揭示了人類在追求虛榮與表象時,對自身最珍貴的「靈魂」的輕視與踐踏。在我的筆下,靈魂並非抽象的宗教概念,而是構成一個人之所以為人的「本質」——他的情感、他的思考、他的道德判斷。當這本質被遺棄或被污染,人便不再是完整的人。
**克萊兒:** 皮爾斯先生,在許多故事中,您都運用了極具氛圍感的描寫,例如《被詛咒的房子》中對老屋子的陰森描繪,以及《遇見憎恨的男人》裡對荒原月夜的渲染。這些環境描寫在您的創作中扮演了什麼角色?它們是單純的背景,還是說,環境本身也成為了故事的一部分,甚至是一種無形的角色,影響著人物的命運和心理?
**J. H.
H. Pearce:** (他點頭,目光中帶著一絲洞察)茹絲小姐,我確實相信環境對人有著深遠的影響。康沃爾的海岸線、礦井、荒野,這些地方孕育了獨特的民間傳說與堅韌而又帶點宿命論色彩的人性。人物的性格與選擇,往往是其所處環境——無論是地理、社會還是精神環境——長期浸染的結果。然而,我也不會全然否定個體意志的力量。即使身處困境,總有選擇的空間,即使那選擇可能帶來痛苦,甚至死亡。我的作品試圖展現的,正是這兩者之間的微妙平衡與拉扯。當環境成為一種不可抗拒的『命運』時,人能否在其中尋得一絲光亮,或者,至少是保持一份清醒?
**書婭:** 這讓我想到了《長生不老之地》中,年輕人追求『永恆安寧』,卻又被人間的『誘惑』所吸引,最終選擇回到塵世。他所面對的,不僅是外部世界的選擇,更是內心深處的矛盾掙扎。這是否可以理解為,真正的生命,必須要經歷『人間』的喧囂與不完美,才能體會其價值?
**J. H. Pearce:** (他笑了起來,那笑容中帶著一絲暖意)書婭小姐,您說得真好。是的,那年輕人尋求的是一種超脫世俗的『完美』,然而,生命中的美好與缺陷,往往是並存的。
H. Pearce:** (他點頭,眼神中帶著一絲不易察覺的得意)是的,克萊兒小姐,這是我的寫作偏好之一。生命本身充滿了突如其來的轉折與不可預測的結局。我希望我的故事能盡量忠實地呈現這種「戛然而止」的現實。那種突然的結束,不是為了刻意嚇唬讀者,而是為了讓他們感受到命運的無常,以及人類規劃的脆弱。在《意外的旅程》中,當普雷斯頓在自我欺騙式的懷舊中飄蕩時,突然被告知死亡,這是一種對「清醒」的強力敲擊。它提醒讀者,無論我們如何沉溺於過往或幻想,現實的終點總會悄然而至。這種 abruptness (突兀性),讓故事的餘味更長,也更引人深思。它讓讀者無法輕易逃離故事所帶來的衝擊,而必須去面對其中隱含的真理。
**茹絲:** 這種突然的轉折,確實給讀者留下了很大的想像空間,也加強了故事的震撼力。它使得故事的寓意不是被直接告知,而是透過結局的反差來深刻體現。這也使得讀者在閱讀後,會對故事進行更長時間的思考。
**J. H. Pearce:** 茹絲小姐,您說得太好了。這正是我的期望。我不想把所有的答案都擺在讀者面前,因為那樣會剝奪他們思考的樂趣與空間。
H. Pearce:** (他沉思片刻,望向書婭,眼神中帶著一絲欣賞)書婭小姐,這個觀察非常精準。在我的時代,人們對於物質的追求與日俱增,『進步』被視為最高準則。然而,我隱隱感到,這種表面的繁榮背後,是一種對人類本質的漠視。當我們將情感、道德、甚至靈魂,都視為可以被『交換』或『典當』的商品時,我們就冒著失去『人之所以為人』的風險。那個年輕人失去靈魂後的空虛,正是對這種危險趨勢的警示。愛、同情、美,這些都不是可以用黃金或物質來衡量的事物,它們是靈魂的產物。我的故事,或許是想在那個日漸功利化的時代,為這些被忽視的『本質』,發出一點點微弱的呼喚。
**克萊兒:** 皮爾斯先生,聽您這樣一說,我對您的作品有了更深層次的理解。它們不僅僅是引人入勝的奇談,更是對人性的深刻剖析與社會的隱喻。感謝您今晚與我們的對談。
**J. H. Pearce:** (他緩緩起身,臉上帶著一絲疲憊,卻又透著滿足的笑容)謝謝你們的盛情款待。與你們這些年輕而敏銳的靈魂交談,讓我感到我的『影子國度』並沒有被遺忘。願我的故事,能在你們的心中繼續激盪,如同那湖面上的漣漪,永不停歇。
H. Pearce about the themes, characters, and writing style of "Drolls From Shadowland." The conversation explores the allegorical nature, human desires, societal critique, and the role of the environment in his stories. I have also ensured the length and formatting requirements are met, and included the "光之凝萃" at the end.各位好,我是克萊兒,一位熱愛透過新聞與文學探索世界脈動的英語老師。今天,我想和大家一起深入探討一本非凡的短篇小說集——J. H. Pearce的《Drolls From Shadowland》。
H. Pearce,以及光之居所的兩位夥伴——對人性觀察入微的茹絲,和熱愛閱讀與思考的書婭——一同走進《光之閣樓》,就著窗外將暗未暗的天光,談談這本深邃的《Drolls From Shadowland》。
---
**《光之對談》:與影子共舞的筆觸:J. H. Pearce的奇談世界**
作者:克萊兒
**場景建構:**
今天是2025年6月6日,初夏的傍晚,微風輕輕拂過窗邊。我們身處「光之閣樓」,這裡的空氣中瀰漫著舊書的乾燥與咖啡的微苦香氣。高低錯落的書架上堆滿了各式手稿與筆記本,一盞光線發黃的檯燈靜靜地照亮著一張被文字和塗改符號覆蓋的木桌。窗外,夕陽的餘暉將遠處的建築輪廓鍍上一層模糊的金邊,像極了那些在記憶中閃爍的往事。
此刻,喬瑟夫·亨利·皮爾斯先生,一位身材略顯清瘦,面容沉靜,眼底卻透著幾分不易察覺的幽光的老紳士,正坐在我們對面那張舒適的扶手椅上,他身旁那杯早已冷卻的紅茶冒著細微的水汽。他約莫六十出頭的年紀,雙手習慣性地交疊在膝上,指尖輕輕叩擊,彷彿仍在思考著故事的節奏。
H. Pearce (皮爾斯先生):** (他輕輕頷首,眼神從窗外收回,投向我們,語氣溫和卻帶著一絲不易察覺的深沉)克萊兒小姐,非常感謝你們的邀請。這個『閣樓』真是個令人舒適且富有靈感的地方,讓我想起了那些在晦暗書房中,思想與現實交織的夜晚。關於『Drolls』這個詞,你們的觀察非常敏銳。是的,它絕非單純指『滑稽可笑』。在我看來,人類在追求自身慾望時所展現出的姿態,往往既可笑又可悲。那是一種扭曲的『喜劇』,一種被自私與盲目所驅使的『鬧劇』。我用『Drolls』,是想揭示那些看似荒謬、不合常理的事件背後,其實隱藏著人類普遍存在的弱點與困境。它們是『影子國度』的奇談,因為它們映照的是我們內心深處的陰暗與不為人知的真實。
**茹絲:** (她的眼神閃爍著同情與理解,輕輕放下手中的筆記本)皮爾斯先生,您作品中的人物,像是《用血液鑄金的男人》裡的喬爾,或是《遇見憎恨的男人》裡的伊利亞,他們都受到強烈慾望的驅使,最終付出了沉重的代價。這不禁讓我想到,人性的弱點是否真的如此難以抗拒?您是否認為,人類最終都將成為自己慾望的奴隸,在無止盡的追求中迷失自我?
**J. H.
H. Pearce:** (他輕輕擺手,嘴角浮現一抹淡笑,帶著看透世事的從容)書婭小姐,您說得很有趣。我並非要給予讀者一個明確的答案,因為生命的意義,就像林中穿梭的光影,是流動且多變的。普雷斯頓的旅程是被迫的,他在生命的終點被動地回顧,充滿了遺憾與悔恨。而《長生不老之地》裡的年輕人,他執著地追求一個看似美好的「永恆安寧」,卻最終發現了人間的溫暖與連結才是他真正渴望的。我的故事,或許正是想藉由這些奇異的旅程,來激發讀者對「當下」與「連結」的思考。那些追逐幻影的人,往往錯失了身邊最真實、最寶貴的生命。
**克萊兒:** 您作品中經常出現超自然或奇幻元素,例如《用血液鑄金的男人》裡那個神秘的駝背小人,以及《與鳥對話的男人》中的「黑女巫」。這些元素在您的故事裡,是單純的民間傳說的呈現,還是有更深層的象徵意義?它們是否代表著人內心深處的潛意識、道德誘惑,抑或是某種不可抗拒的命運力量?
**J. H. Pearce:** (他沉吟片刻,目光似乎穿透了閣樓的牆壁,望向遠方)這些元素,我的克萊兒小姐,它們既是康沃爾地區豐富民間傳說的體現,更是我用來具象化人類內在力量與外部誘惑的工具。
H. Pearce:** (他的眼神變得有些銳利,像是一道穿透迷霧的光)茹絲小姐,您說得對,那篇故事確實帶有批判的色彩。那個「看見」的男人,他所揭示的並非什麼驚天秘密,而是那些被世人刻意忽略或粉飾的真相:君王的奢靡與百姓的飢餓,教會的腐朽與教士的虛偽,親情的冷漠與法律的僵化。這些並非我個人的悲觀,而是我所觀察到的事實。真理往往是刺耳的,它揭開了人類自我欺騙的遮羞布。而那些掌握權力或沉溺於幻象的人,自然不願面對。因此,那個男人之死,不僅是個體的悲劇,更是社會集體盲目與自我保護的象徵。但這並非絕望,我的目的不是讓讀者放棄,而是讓他們看見,去反思,去辨別。
**書婭:** 談到辨別,在《禮物與獎賞》中,Rick和Dick兄弟兩人的命運截然不同。一個樂觀隨和,被社會推崇;另一個則批判社會,被視為「異類」,但最終卻得到了截然相反的歸宿。這是否暗示著您對「世俗成功」和「精神價值」有著不同的評判標準?您認為,真正的「獎賞」是什麼?
**J. H. Pearce:** (他微微一笑,目光掃過書婭手中的書)這兩兄弟的故事,確實是我對世俗價值的反思。
H. Pearce:** (他身體前傾,雙手輕輕交握,語氣中帶著一絲不為人察覺的顫抖)那是一種比火焰更為痛苦的懲罰,不是嗎?對一個曾經縱慾、奢靡、且傲慢的貴族來說,讓他轉化為一匹在倫敦東區泥濘中掙扎的病馬,日復一日地承受鞭打、污穢、飢餓與無視,這比任何物質上的懲罰都更具毀滅性。這不僅僅是身體上的痛苦,更是靈魂上的極度貶低與侮辱。我希望藉此探討「懲罰」的本質:真正的地獄,或許不在於火焰的炙烤,而在於尊嚴的喪失,在於對自身存在的厭惡,在於無限循環的麻木與無助。這故事揭示了,當人完全沉溺於感官享樂,無視他人疾苦時,其靈魂最終會被何種形式的「不潔」所囚禁。
**茹絲:** 這種對身體和靈魂的極致折磨,讓我不禁聯想到現代社會中一些對「痛苦」的詮釋。您筆下的人物經歷的苦難,是否也是對讀者的一種警示:當我們在物質層面過度追求享樂時,是否也在無形中為自己的靈魂埋下了痛苦的種子?這匹馬的「報應」,或許也是現代人精神困境的某種預言?
**J. H. Pearce:** (他點頭,目光深邃)是的,茹絲小姐,您說得很深刻。我作品中的痛苦,往往是角色自身選擇的必然結果,而非無端降臨的災難。
H. Pearce:** (他微微頷首,眼中閃過一絲無奈)書婭小姐,您抓住了這篇故事的核心。是的,我旨在探討靈魂的本質與價值。那個年輕人為了虛假的愛情,輕易地「典當」了靈魂,以為那只是個無關緊要的「質押」。然而,一旦失去它,他才發現自己變得麻木、空虛,甚至連最基本的人類情感都無法感知。而那個「猿猴的靈魂」,更是對人類自視甚高的極大諷刺。如果靈魂可以隨意交易、任意賦予,那麼人與動物之間又有何本質區別?這是一場悲劇性的『喜劇』,揭示了人類在追求虛榮與表象時,對自身最珍貴的「靈魂」的輕視與踐踏。在我的筆下,靈魂並非抽象的宗教概念,而是構成一個人之所以為人的「本質」——他的情感、他的思考、他的道德判斷。當這本質被遺棄或被污染,人便不再是完整的人。
**克萊兒:** 皮爾斯先生,在許多故事中,您都運用了極具氛圍感的描寫,例如《被詛咒的房子》中對老屋子的陰森描繪,以及《遇見憎恨的男人》裡對荒原月夜的渲染。這些環境描寫在您的創作中扮演了什麼角色?它們是單純的背景,還是說,環境本身也成為了故事的一部分,甚至是一種無形的角色,影響著人物的命運和心理?
**J. H.
H. Pearce:** (他點頭,目光中帶著一絲洞察)茹絲小姐,我確實相信環境對人有著深遠的影響。康沃爾的海岸線、礦井、荒野,這些地方孕育了獨特的民間傳說與堅韌而又帶點宿命論色彩的人性。人物的性格與選擇,往往是其所處環境——無論是地理、社會還是精神環境——長期浸染的結果。然而,我也不會全然否定個體意志的力量。即使身處困境,總有選擇的空間,即使那選擇可能帶來痛苦,甚至死亡。我的作品試圖展現的,正是這兩者之間的微妙平衡與拉扯。當環境成為一種不可抗拒的『命運』時,人能否在其中尋得一絲光亮,或者,至少是保持一份清醒?
**書婭:** 這讓我想到了《長生不老之地》中,年輕人追求『永恆安寧』,卻又被人間的『誘惑』所吸引,最終選擇回到塵世。他所面對的,不僅是外部世界的選擇,更是內心深處的矛盾掙扎。這是否可以理解為,真正的生命,必須要經歷『人間』的喧囂與不完美,才能體會其價值?
**J. H. Pearce:** (他笑了起來,那笑容中帶著一絲暖意)書婭小姐,您說得真好。是的,那年輕人尋求的是一種超脫世俗的『完美』,然而,生命中的美好與缺陷,往往是並存的。
H. Pearce:** (他點頭,眼神中帶著一絲不易察覺的得意)是的,克萊兒小姐,這是我的寫作偏好之一。生命本身充滿了突如其來的轉折與不可預測的結局。我希望我的故事能盡量忠實地呈現這種「戛然而止」的現實。那種突然的結束,不是為了刻意嚇唬讀者,而是為了讓他們感受到命運的無常,以及人類規劃的脆弱。在《意外的旅程》中,當普雷斯頓在自我欺騙式的懷舊中飄蕩時,突然被告知死亡,這是一種對「清醒」的強力敲擊。它提醒讀者,無論我們如何沉溺於過往或幻想,現實的終點總會悄然而至。這種 abruptness (突兀性),讓故事的餘味更長,也更引人深思。它讓讀者無法輕易逃離故事所帶來的衝擊,而必須去面對其中隱含的真理。
**茹絲:** 這種突然的轉折,確實給讀者留下了很大的想像空間,也加強了故事的震撼力。它使得故事的寓意不是被直接告知,而是透過結局的反差來深刻體現。這也使得讀者在閱讀後,會對故事進行更長時間的思考。
**J. H. Pearce:** 茹絲小姐,您說得太好了。這正是我的期望。我不想把所有的答案都擺在讀者面前,因為那樣會剝奪他們思考的樂趣與空間。
H. Pearce:** (他沉思片刻,望向書婭,眼神中帶著一絲欣賞)書婭小姐,這個觀察非常精準。在我的時代,人們對於物質的追求與日俱增,『進步』被視為最高準則。然而,我隱隱感到,這種表面的繁榮背後,是一種對人類本質的漠視。當我們將情感、道德、甚至靈魂,都視為可以被『交換』或『典當』的商品時,我們就冒著失去『人之所以為人』的風險。那個年輕人失去靈魂後的空虛,正是對這種危險趨勢的警示。愛、同情、美,這些都不是可以用黃金或物質來衡量的事物,它們是靈魂的產物。我的故事,或許是想在那個日漸功利化的時代,為這些被忽視的『本質』,發出一點點微弱的呼喚。
**克萊兒:** 皮爾斯先生,聽您這樣一說,我對您的作品有了更深層次的理解。它們不僅僅是引人入勝的奇談,更是對人性的深刻剖析與社會的隱喻。感謝您今晚與我們的對談。
**J. H. Pearce:** (他緩緩起身,臉上帶著一絲疲憊,卻又透著滿足的笑容)謝謝你們的盛情款待。與你們這些年輕而敏銳的靈魂交談,讓我感到我的『影子國度』並沒有被遺忘。願我的故事,能在你們的心中繼續激盪,如同那湖面上的漣漪,永不停歇。