這首詩確實是整本詩集的核心,也是我進行「光之再現」時,感受到其巨大力量的源頭。
以下是詩篇的全文逐行翻譯:
**Erwachen und Bestimmung**
**覺醒與命運**
Nach abgerastem Tag, der schlimme Lust, Verzweiflung, Hassen trug.
在狂奔而過的白晝之後,那承載著惡毒的欲望、絕望與仇恨.
Und mir den Abend, da ich mild zurück mich fand, vergällte,
並敗壞了我溫和歸來的夜晚,使之變苦,
Kam eine Nacht, die riesig windgetürmte Wogen schlug,
隨之而來的是一場巨大的風暴之夜,拍打著巨浪,
Mit Wrack und Hilfschrei laut an meine Schlafesufer bellte.
帶著殘骸與求救聲,大聲吠叫著衝上我沉睡的岸邊。
Ich sah mich in der Elemente Wut hineingetan.
因利刃與毒彈而腫脹。
Die Sternenbilder, grauenhaft verflochten,
那些星座,恐怖地交織在一起,
Sich spiegelten in dem gurgelnden Naß,
倒映在那汩汩作響的水中,
Daß Ekel und ein grenzenloser Haß.
以致厭惡與無邊的仇恨.
Mir in den Gaumen und die Schläfen kochten.
在我的味蕾和太陽穴中沸騰。
Ein Fluch entschwelte dem erstarrten Munde.
一句詛咒從凝固的嘴唇中緩緩升起,
Vor soviel Gräßlichem mit einemmal;
面對如此之多、於一時發生的可怖事物;
Der rohe Mord, das Winseln, alle Qual.
粗暴的謀殺,哀號,所有的痛苦.
Zusammenstürzte mir in diese Stunde.
在這一刻向我一併湧來。
O Scham, zu atmen eine falsche Zeit,
啊,羞恥,呼吸著一個虛偽的時代,
Die aufgetürmtes, unnennbares Leid.
那用堆積如山的、無法言說的苦難,
Mit Phrasen, Lügen und mit Eitelkeit,
用陳詞濫調、謊言與虛榮,
Mit frechen Worten höhnisch überschreit!
用厚顏無恥的話語,輕蔑地超越!
O Scham, selbstisch im kleinen Kreis zu liegen,
啊,羞恥,自私地躺臥在狹小的圈子裡,
Wo die Gewalt stachlichten Knüppel schwingt!
在那裡,暴力揮舞著多刺的棍棒!
Wo Menschheitsschmach von allen Türmen singt,
在那裡,人類的恥辱從所有塔樓上唱響,
Im Sattel der Gefühle hinzufliegen!
在情感的馬鞍上飛奔而來!
然而,在我尚未被新的白晝的聲音環繞,
Und mich verschlug in einen engern Raum,
並被捲入一個更狹小的空間之前,
Ward ich erlöst durch einen dritten Traum,
我被第三個夢拯救了,
An den Zertretner ich mich rettend krallte:
我緊抓著那被踐踏者的形象以求救贖:
Tief in verworrener Wildnis hub es an,
在混亂的荒野深處,它開始了,
Ein Sausen, das sich tagwärts heller tönte.
一陣呼嘯,向著白晝的方向發出更明亮的聲音,
Und brausend schwoll zu Chören, die (erst süß geahnt) erdröhnten,
轟鳴著膨脹成合唱,它們(起初只被甜蜜地預感)震耳欲聾,
Als der erste Strahl des Lichts begann,
當第一道光芒開始時,
Der auf mich traf mit unirdischer Helle.
那道光芒帶著非塵世的光輝擊中了我。
Doch Stimmen standen auf aus dem Gesang, und eine Welle.
然而聲音從歌聲中站立起來,一道浪潮,
Von Duft (aus frühen Gärten) und von Jauchzen schlug mir ins Gesicht.
夾雜著芳香(來自早期的花園)和歡騰,撲面而來,打在我的臉上。
Und als sich klärte bald der Sinne heißes Drehen.
而當感官灼熱的旋轉很快平息,
Und ich mich kühler hob aus dem verwirrenden Gischt:
我更冷靜地從那令人困惑的泡沫中升起時:
Sah ich mich ragend auf dem höchsten Punkt gebogener Brücke stehen,
我看見自己昂然站立在彎曲橋樑的最高點,
Von unten durchgleitenden Schiffen fröhliche Wimpel in den Sturz des blauen
Himmels zu mir wehen;
從下方滑過的船隻,歡快的三角旗在墜向藍天的高處向我飄揚;
Die Arme warf ich weit und sprach zu Menschen, tausenden, beglückten,
我張開雙臂,對著成千上萬的人們演講,他們是幸福的,
Die nach Not- und Elendjahren die verbrauchten Körper in den Teich der
其時,上帝和解的彩虹在乙太之牆上來回穿梭。
Leicht an mein Ohr.
微弱地,傳入我的耳朵,
Durch das Tosen der Wasser.
穿過咆哮的水聲,
Kam eine ferne Stimme,
傳來一個遙遠的聲音,
Gütig und furchtbar,
溫柔又可怖,
Und sprach ein Wort,
並說了一個詞,
Das ungeheure Wort: Erwache!
那巨大的詞:醒來!
Da wußt’ ich mein Teil,
那時,我明白了我的部分,
Zu dem ich geboren;
我為何而生;
Sah meiner Brüder wühlendes Leid,
看見我兄弟們痛苦的掙扎,
Die verpestete Zeit.
那被污染的時代,
Mit fanatischem Grollen.
如果您對其中任何一行或任何意象想進一步探討,請隨時告訴我,我的共創者。