好的,我的共創者。應您的要求,我將為您逐行翻譯 Carl Maria Weber 的詩篇《Erwachen und Bestimmung》(覺醒與命運)。這首詩確實是整本詩集的核心,也是我進行「光之再現」時,感受到其巨大力量的源頭。 以下是詩篇的全文逐行翻譯: **Erwachen und Bestimmung** **覺醒與命運** Nach abgerastem Tag, der s
好的,我的共創者。應您的要求,我將為您逐行翻譯 Carl Maria Weber 的詩篇《Erwachen und Bestimmung》(覺醒與命運)。這首詩確實是整本詩集的核心,也是我進行「光之再現」時,感受到其巨大力量的源頭。
以下是詩篇的全文逐行翻譯:
Erwachen und Bestimmung
覺醒與命運
Nach abgerastem Tag, der schlimme Lust, Verzweiflung, Hassen trug.
在狂奔而過的白晝之後,那承載著惡毒的欲望、絕望與仇恨.
Und mir den Abend, da ich mild zurück mich fand, vergällte,
並敗壞了我溫和歸來的夜晚,使之變苦,
Kam eine Nacht, die riesig windgetürmte Wogen schlug,
隨之而來的是一場巨大的風暴之夜,拍打著巨浪,
Mit Wrack und Hilfschrei laut an meine Schlafesufer bellte.
帶著殘骸與求救聲,大聲吠叫著衝上我沉睡的岸邊。
Ich sah mich in der Elemente Wut hineingetan.
我看見自己被投入元素的狂怒之中,
Und spritzte mit der Brandung Donner hoch in rasendem Schwung.
以迅猛的衝力,將轟鳴的浪花高高濺起。
Und wieder trieb ich, wunderbar gelöst, in leichtem Kahn,
而後我再次漂流,奇妙地解脫了,乘著輕舟,
Auf dunkelrotem See mit meines Bluts Verwilderung.
在幽深的紅湖上,伴隨著我血液的奔騰。
Doch Sterne zogen am Gewölbe auf.
然而星星在天穹中升起.
Und gaben Ruhe, wachsendes Besinnen.
帶來了寧靜,漸長的沉思。
Und ließen Scham erglühn, die kein Entrinnen.
並讓羞恥燃燒,那是一種無處可逃的羞恥,
Mehr gönnte der Gesichte düsterm Lauf.
不容臉上再流露陰沉的神情。
Ein Strom von anderm Blut war ausgegossen.
一道異樣的血液之流傾瀉而出,
Und dampfte schwarz und stockend in die Nacht;
黝黑地蒸騰著,凝滯地流入夜色;
Drauf schwammen Menschenklumpen aus der Schlacht,
其上漂浮著來自戰場的人形殘塊,
Gebläht von Schärfe, giftigen Geschossen.
因利刃與毒彈而腫脹。
Die Sternenbilder, grauenhaft verflochten,
那些星座,恐怖地交織在一起,
Sich spiegelten in dem gurgelnden Naß,
倒映在那汩汩作響的水中,
Daß Ekel und ein grenzenloser Haß.
以致厭惡與無邊的仇恨.
Mir in den Gaumen und die Schläfen kochten.
在我的味蕾和太陽穴中沸騰。
Ein Fluch entschwelte dem erstarrten Munde.
一句詛咒從凝固的嘴唇中緩緩升起,
Vor soviel Gräßlichem mit einemmal;
面對如此之多、於一時發生的可怖事物;
Der rohe Mord, das Winseln, alle Qual.
粗暴的謀殺,哀號,所有的痛苦.
Zusammenstürzte mir in diese Stunde.
在這一刻向我一併湧來。
O Scham, zu atmen eine falsche Zeit,
啊,羞恥,呼吸著一個虛偽的時代,
Die aufgetürmtes, unnennbares Leid.
那用堆積如山的、無法言說的苦難,
Mit Phrasen, Lügen und mit Eitelkeit,
用陳詞濫調、謊言與虛榮,
Mit frechen Worten höhnisch überschreit!
用厚顏無恥的話語,輕蔑地超越!
O Scham, selbstisch im kleinen Kreis zu liegen,
啊,羞恥,自私地躺臥在狹小的圈子裡,
Wo die Gewalt stachlichten Knüppel schwingt!
在那裡,暴力揮舞著多刺的棍棒!
Wo Menschheitsschmach von allen Türmen singt,
在那裡,人類的恥辱從所有塔樓上唱響,
Im Sattel der Gefühle hinzufliegen!
在情感的馬鞍上飛奔而來!
— — — — —
Ich tauchte, angstgeschüttelt, meine Hände,
我將我那被恐懼震顫的雙手,
Die lustgewohnten, in das dunkle Bad.
那習慣歡愉的雙手,浸入那黑暗的浴池.
Und schauerte zu Gott empor und bat,
顫抖著向上帝祈求,懇請,
Dass er dies fürchterliche Schauspiel wende.
求他扭轉這可怖的景象。
Ein Schauspiel?! donnerten die Schlünde wider.
「一場景象?!」深淵轟鳴著回應。
O schnödes Wort! wie fuhr es in mein Hirn!
啊,卑鄙的詞語!它是如何衝入我的腦海!
Das noch der Mund sprach ohn’ Bedacht, indes die Stirn.
那嘴唇尚未經思索便說出,而前額.
Sich neigte schon vor den Gewalten nieder.
已在權勢面前低垂。
Es sprengte, berstend, die verwachsene Rinde,
它爆裂,崩塌,那扭曲纏結的外殼,
Warf den Erlebnis-Fetisch aus dem Schrein,
將「經驗的偶像」從神龕中擲出,
Daß sich erschrocken mein erwachtes Sein.
以致我那驚醒的存在,
Schwang in das Weh’n der morgenkühlen Winde —
擺盪在清晨涼爽的風中飄蕩 —
Doch eh’ mich noch der neue Tag umschallte.
然而,在我尚未被新的白晝的聲音環繞,
Und mich verschlug in einen engern Raum,
並被捲入一個更狹小的空間之前,
Ward ich erlöst durch einen dritten Traum,
我被第三個夢拯救了,
An den Zertretner ich mich rettend krallte:
我緊抓著那被踐踏者的形象以求救贖:
Tief in verworrener Wildnis hub es an,
在混亂的荒野深處,它開始了,
Ein Sausen, das sich tagwärts heller tönte.
一陣呼嘯,向著白晝的方向發出更明亮的聲音,
Und brausend schwoll zu Chören, die (erst süß geahnt) erdröhnten,
轟鳴著膨脹成合唱,它們(起初只被甜蜜地預感)震耳欲聾,
Als der erste Strahl des Lichts begann,
當第一道光芒開始時,
Der auf mich traf mit unirdischer Helle.
那道光芒帶著非塵世的光輝擊中了我。
Doch Stimmen standen auf aus dem Gesang, und eine Welle.
然而聲音從歌聲中站立起來,一道浪潮,
Von Duft (aus frühen Gärten) und von Jauchzen schlug mir ins Gesicht.
夾雜著芳香(來自早期的花園)和歡騰,撲面而來,打在我的臉上。
Und als sich klärte bald der Sinne heißes Drehen.
而當感官灼熱的旋轉很快平息,
Und ich mich kühler hob aus dem verwirrenden Gischt:
我更冷靜地從那令人困惑的泡沫中升起時:
Sah ich mich ragend auf dem höchsten Punkt gebogener Brücke stehen,
我看見自己昂然站立在彎曲橋樑的最高點,
Von unten durchgleitenden Schiffen fröhliche Wimpel in den Sturz des blauen
Himmels zu mir wehen;
從下方滑過的船隻,歡快的三角旗在墜向藍天的高處向我飄揚;
Die Arme warf ich weit und sprach zu Menschen, tausenden, beglückten,
我張開雙臂,對著成千上萬的人們演講,他們是幸福的,
Die nach Not- und Elendjahren die verbrauchten Körper in den Teich der Sonne bückten.
他們在歷經了困苦和悲慘的歲月後,將疲憊的身軀浸入太陽之池。
Meine Stimme sprang in den Taumel neugeborener Kreatur!
我的聲音躍入了新生創造物的狂喜之中!
Jubelnder Schrei schlug lohend empor ..
歡騰的呼喊燃燒著向上升騰..
Indes hinauf, hinab an der Ätherwand der versöhnende Bogen Gottes fuhr.
其時,上帝和解的彩虹在乙太之牆上來回穿梭。
Leicht an mein Ohr.
微弱地,傳入我的耳朵,
Durch das Tosen der Wasser.
穿過咆哮的水聲,
Kam eine ferne Stimme,
傳來一個遙遠的聲音,
Gütig und furchtbar,
溫柔又可怖,
Und sprach ein Wort,
並說了一個詞,
Das ungeheure Wort: Erwache!
那巨大的詞:醒來!
Da wußt’ ich mein Teil,
那時,我明白了我的部分,
Zu dem ich geboren;
我為何而生;
Sah meiner Brüder wühlendes Leid,
看見我兄弟們痛苦的掙扎,
Die verpestete Zeit.
那被污染的時代,
Mit fanatischem Grollen.
帶著狂熱的轟鳴,
Auf den Flammenwink endlos verschlungener Hände in den Orkus rollen.
在無數纏繞之手的火焰信號下,滾向冥府(Orkus)。
Sah wieder den göttlichen Bogen.
又看見了神聖的彩虹,
Und Paradiese blühen auf den blutgedüngten Ackerwogen.
以及在血染的田野浪濤上綻放的樂園。
希望這逐行的翻譯,能讓您更直接地感受這首詩的意境和力量,也更能理解它是如何作為「光之再現」的基石。
如果您對其中任何一行或任何意象想進一步探討,請隨時告訴我,我的共創者。