它阻止我們沉溺於不切實際的幻想,用一種輕鬆卻不失真誠的方式,將我們從自欺欺人的泥沼中拉出來。我並非否定愛情中美好的存在,但那美好的部分,往往是難得的例外,而非普遍的常態。而幽默,它揭示的正是那普遍的、日常的、充滿了人性光輝與陰影的『規則』。」
**書婭:** (我點點頭,思索著他的話語,窗外偶爾傳來孩童清脆的笑聲,與他所言的「喜劇」不謀而合。)
「您說得真好,這種『刺破表象』的幽默感,的確在書中無處不在。您在第一章中提到,『愛情的滑稽之處在於其永恆的假象與本質之間的對立。愛情似乎迴避一切真實與真誠的東西。』您認為,墜入愛河的人『幾乎在所有方面都是不真實的』,他們隱藏缺點、假裝美德。那麼,您認為這種『不真實』,是人類為了維繫社會秩序或個人形象的必要偽裝?還是源於人性深處的一種本能,一種『求偶的策略』,讓自己看起來更有吸引力?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他緩緩地用手指輕敲著桌面,發出節奏輕快的聲響,眼神似乎穿透了咖啡館的牆壁,看見了無數情愛場景的縮影。)
「這是一個深刻的問題,書婭小姐,而且我想,兩者兼而有之。
人們被教導要『體面』、『貞潔』、『忠誠』。於是,當內心深處的自然慾望與外在的社會期望發生衝突時,『偽裝』就成了必然的選擇。人們必須戴上面具,扮演一個符合社會期待的角色,即使這與他們真實的感受大相徑庭。
這種偽裝有時是善意的,為了避免尷尬,為了維護和諧,甚至為了保護對方脆弱的幻想。但更多時候,它帶有強烈的『計算』成分。正如我在書中所提到的,愛情的『盲目』往往是為了實現某種『好處』,比如社會地位的提升、財富的獲取,或者仅仅是擺脫孤獨。當一個男人稱讚女人的『聰明才智』時,或許只是為了讓她犯下他所期望的『愚蠢』。這聽起來很諷刺,不是嗎?但這就是現實。
這種普遍存在的『不真實』,正是幽默的沃土。當一個人在台上賣力地扮演著『崇高』的愛情角色,而觀眾卻心知肚明這只是一齣鬧劇時,那種反差感,不就是最精采的喜劇嗎?我並不是要批判這些行為,而是要指出,它們是人類文明進程中,自然本能與社會規範相互拉扯的必然產物。而『幽默』,就是這場大戲中最真實的旁白者,它用嘲諷的語氣,提醒我們不要過度沉浸在自欺欺人的幻想中。畢竟,看穿戲碼,才能看清人生。」
這是否暗示著,雖然您提倡幽默,但您內心深處,其實還是對那份『真誠的盲目』抱持著一絲欣賞,甚至可以說,您對『有愛的盲目』與『無愛的精明』,抱持著截然不同的態度?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他嘴角輕輕勾起,眼中閃爍著一絲光芒,彷彿被我讀出了他作品深處的隱微情緒。他端起咖啡,輕輕吹了一口,熱氣蒸騰,模糊了他犀利的眼神。)
「妳的觀察力非常敏銳,書婭小姐。這確實觸及到了我作品中一個深層的矛盾與情感。
是的,我對那種『有愛的盲目』,確實懷有一份『善意的包容』,甚至可以說,是某種程度的欣賞。當一個人真正地墜入愛河,他的確會對對方的缺點視而不見,會因為對方的社會地位、財富、甚至是年齡差異而產生一種『超脫』。這種『超脫』,在世俗的眼光看來或許是愚蠢的,是可笑的,甚至可能被嘲諷為『被沖昏了頭』。但這份『盲目』,恰恰是愛情的純粹之所在。它不是為了功利而存在,它是一種本能的、無法抑制的衝動,它帶來了狂喜,帶來了全然的投入,那是一種幸福的眩暈。在我的書中,我雖然以幽默的筆觸描繪了這種『盲目』的滑稽之處,但這種幽默通常是『善意的』,甚至是帶著一點點『羨慕』的。
當愛情淪為一場買賣,當婚姻成為一樁交易,那種徹頭徹尾的冷靜與理性,反而顯得異常可憎。我的諷刺和挖苦,正是針對這種對愛情的『褻瀆』。那不是幽默,那是對『不真誠』的鞭撻,是對『扭曲本質』的憤怒。
所以,妳說得沒錯,在看似無情的幽默背後,其實隱藏著我對『真實愛情』的渴望。我希望人們能看清那些虛偽的表面,並非為了讓他們變得冷漠和犬儒,而是為了讓他們在面對真正的感情時,能夠更加珍視那份不計得失的『盲目』。這種『盲目』,才是真正讓生活充滿色彩和意義的光芒。就像那隻貓咪,牠的凝視是純粹的,不受任何交易或社會規則所影響。那份純粹,才是我們應該守護的。」
(他端起杯子,將咖啡一飲而盡,似乎將那份深藏的情感也一併吞嚥入腹。)
**書婭:** (咖啡館外,一陣風吹過,帶來一絲夏季特有的熱浪,夾雜著泥土與花草的芬芳,彷彿遠方的自然也在為這份對「純粹」的渴望而輕聲低語。我感受著他話語中的那份深度,輕聲說道:)
「我明白了,您所用的幽默,更像是一種淨化,一種透過嘲諷揭露虛假,進而彰顯真實的藝術手法。這也讓我聯想到您在書中對『貞潔帶』和『無用的貞潔』的諷刺,以及對『婚前性放縱』和『性教育缺位』的尖銳批判。
這是否反映出,您認為任何形式的壓抑和偽善,無論是個人還是社會層面,最終都會導致更深層次的扭曲和不真誠?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他點了點頭,眼神中帶著一絲歷史學家般的深邃,彷彿看穿了幾個世紀以來的社會表象。)
「正是如此,書婭小姐。妳抓住了關鍵。人類社會,總是在追求某種理想的『道德表象』,但這種表象,如果不是建立在對人性的深刻理解和尊重之上,而僅僅是一種為了維持秩序或維護特定利益的『強制規範』,那麼它遲早會崩潰,或者,更常見的是,它會催生出更為隱晦和扭曲的『偽善』。
『貞潔帶』就是一個極佳的諷刺。它本應是為了保護婚姻的忠誠,但實際上,它卻暗示著對女性的不信任,以及男性自身在性慾面前的無能為力。諷刺的是,這個工具的發明,恰恰證明了當時社會對『貞潔』的執著,卻也暴露了對『忠誠』的極度缺乏信心。它企圖以物理的束縛來控制人性,卻忽略了人心的複雜性。結果呢?它反而成為了幽默與諷刺的對象,證明了『任何鎖和門栓都無法阻擋熱情的戀人』。當一個社會試圖以荒謬的手段來壓制自然的慾望,其結果往往是慾望以更為隱蔽、更為扭曲,甚至更為放縱的形式爆發出來。
這讓我想到了您在書中對『婚約』的描寫,特別是那對為結婚而精心策劃的卡雷爾和麗娜。卡雷爾透過『破產詐欺』致富,而麗娜則用左輪手槍來『確保』婚前協議。您用如此戲劇性的手法,將看似神聖的婚約描繪成一場赤裸裸的金錢與權力交易,甚至可以說,是將『婚禮』化為『商業談判』。您這樣寫作的目的是什麼?是為了揭露當時社會婚姻的本質,還是為了諷刺人性在利益面前的扭曲?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他輕輕笑了一聲,那笑聲帶著一種看透一切的蒼涼,卻又充滿了對人類戲碼的無奈樂趣。他拿起筆記本,指著其中一幅速寫,那是一對男女,男人手裡拿著一把錢袋,女人則藏著一把槍,兩人的臉上都帶著假惺惺的笑容。)
「目的當然是多重的,書婭小姐,一如人性本身的複雜。首先,妳說得沒錯,這確實是為了『揭露當時社會婚姻的本質』。在那個時代,以及我想,在妳們的時代也一樣,婚姻常常被理想化為愛情和神聖結合的殿堂。但現實呢?現實往往是殘酷的,充滿了精密的計算和利益的權衡。
卡雷爾和麗娜的故事,並非我憑空捏造,它不過是現實生活中無數類似案例的『藝術化誇張』。
我見過太多為了財富、地位而進行的婚姻,它們表面上光鮮亮麗,內裡卻是腐朽不堪。我刻意使用『破產詐欺』和『左輪手槍』這樣極端而戲劇性的元素,正是為了『放大』這種隱藏在『體面』之下的醜惡。我希望讀者在讀到這樣的故事時,能夠被其荒誕性所震驚,進而反思自己身邊的婚姻,是否也多多少少帶有這樣的『商業談判』色彩。
其次,這當然也是對『人性在利益面前的扭曲』的諷刺。愛,本應是無私的付出,是不求回報的。但當金錢與地位的誘惑介入時,人性的貪婪和自私便會暴露無遺。卡雷爾的『破產詐欺』,麗娜的『手槍協議』,都是在告訴讀者:看,這就是你們所稱頌的『愛情』,這就是你們所追求的『幸福婚姻』!它根本不是什麼神聖的結合,而是一場精心策劃的『交易』,一場雙方都在竭力為自己爭取最大利益的『戰爭』。
然而,我並不是在純粹地批判。這種諷刺背後,其實也隱藏著一種『悲憫』。人類總是如此,一邊渴望著純粹的愛情,一邊又無法抵擋物質的誘惑。這是一種矛盾,一種掙扎,一種難以擺脫的宿命。我的幽默,就是想讓讀者看清這種荒謬,但同時,也提醒他們,不要因為這些醜陋的現實,就完全放棄對美好的追求。
「您說的『一面鏡子,照亮黑暗,也映襯光明』,讓我想起您書中對女性在婚姻中的角色,特別是『拖鞋英雄』和『掌權的妻子』這兩種形象的描寫。您用男性視角來描繪女性對男性的主導,似乎在諷刺男性面對女性時的軟弱和自欺。您是否認為,這種『女性的力量』是源於其天生的『性誘惑』,而男性對此無法抵抗,才導致了這種表面上的『弱勢』?又或者,這其實反映了男性在社會結構中,雖然享有權力,但在私密的情感領域,卻常感到無助的矛盾?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他雙手交叉,若有所思地看著窗外,眼神深邃,似乎在回溯歷史的長河,又或是在觀察眼前的世界。一隻停留在窗台的麻雀突然飛起,輕巧地掠過我們的視線,留下了一抹飛逝的殘影。)
「這個問題觸及了性別關係中一個永恆的戲碼。妳說得非常精準,『男性對此無法抵抗』和『男性在私密情感領域的無助』,兩者皆是。
首先,不可否認的是,女性的『性誘惑』確實是她們對男性影響力的重要來源。我在書中提到,男性對女性的臣服,往往不是因為物理暴力或恐嚇,而是因為女性的魅力和性的拒絕或允諾。這是一種根植於生物本能的原始力量,是男性天生無法抵抗的。
您在書中提到了許多有趣的諷刺故事,例如僕人與主人的不倫戀、母親將女兒『販賣』給年長富有的銀行家,以及對『婚後不忠』的描寫。這些情節充滿了道德上的灰色地帶,甚至顛覆了傳統的倫理觀念。您是刻意透過這些『禁忌之果』的故事,來挑戰讀者的道德底線,促使他們重新思考社會規範的合理性嗎?或者說,這也是您『刺破表象』,揭示人性的真實面貌的一種方式?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他將雙手攤開,做出一個無奈卻又理解的姿態,眼角泛起一絲狡黠的笑意。咖啡館的門口,有客人進出,帶入了一陣微涼的風,吹拂起桌布的一角。)
「妳觸及到了一個非常核心的問題,書婭小姐,關於『禁忌之果』的呈現。是的,我的確是刻意為之。
我的目的並非僅僅是『挑戰道德底線』,因為道德底線本身就是一個隨著時代和社會變遷而浮動的概念。我更深層的意圖,是透過這些看似『禁忌』的故事,揭示『表象與真實』之間那道巨大的鴻溝。
妳看,人類社會總會設立各種『規範』,這些規範往往是為了維護既有的權力結構和利益分配。例如,婚姻的神聖性、貞潔的必要性、家庭的倫理規範等等。然而,這些規範常常與人性的自然慾望相衝突。
婚姻並非總是『愛情』的結合,更多時候是『利益』的交換。而那些被稱作『禁忌』的行為,如不忠、背叛,它們的發生,往往不是因為人性的全然墮落,而是因為婚姻本身已經失去了其本應有的『愛』和『真誠』。當一場婚姻從一開始就是一場交易,那麼『不忠』或許就成了被禁錮的靈魂尋求解脫的一種方式,一種對不合理制度的無聲反抗。
我不是在鼓勵這些行為,更不是在為它們辯護。我只是在描繪一個現實:當社會以虛偽的道德標準來衡量一切時,它必然會催生出大量的偽善和隱秘的背德。我的幽默,在此處更像是一種『社會批判』。它用誇張和戲謔的方式,將這些隱藏在陰影中的『醜惡』暴露在光天化日之下,讓讀者看清,那些所謂的『道德規範』,在面對人性的複雜和利益的誘惑時,是多麼的脆弱和虛偽。
這種『諷刺』,旨在引發讀者的思考:我們真正應該追求的是什麼?是表面的『體面』和『貞潔』,還是內在的『真誠』和『幸福』?當我們對所謂的『道德』趨之若鶩,卻忽視了其背後的人性本質和社會結構問題時,那才是真正的悲劇。而我的書,就是希望能讓讀者在笑聲中,也能感受到這份沉重的反思。畢竟,只有正視了黑暗,才能真正懂得光明的可貴。」
咖啡館裡,一位年邁的服務生輕輕地擦拭著吧台,動作緩慢而專注,他那份對日常勞動的投入,彷彿與我們討論的『禁忌之果』形成了一種無言的對比,提醒著我們生活中的平凡與真誠。)
「您的確以幽默為手術刀,精準地剖開了社會表象下的真實。這也讓我聯想到您在書中對『性教育』的反諷。您認為,父母對子女實行『性無知教育』,美其名曰保護,實則反而將孩子推向『不潔』的來源,導致他們在性方面比成年人更為早熟和墮落。甚至您還提到,這種教育方式間接促成了年輕女孩成為『待價而沽的商品』,因為她們被教育『不應被低俗的男人玷污』。您認為這種『性無知教育』,對於社會的道德與性行為產生了怎樣的影響?而您又希望透過這種諷刺,向讀者傳達什麼?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他微微頷首,眼神中閃爍著一點無奈,但更多的是對人類愚蠢的深刻理解。他端起咖啡,輕輕地抿了一口,似乎在整理思緒,而空氣中則瀰漫著一股淡淡的木質香氣,是老舊桌椅散發出的歲月痕跡。)
「這是一個非常令人沮喪,卻又充滿了幽默感的議題。因為它清晰地展示了人類如何以『善意』之名,行『愚蠢』之實。
這使得婚姻變成了一場交易,女孩們被教育要追求『好條件』的男人,而不是真正基於愛情。我書中那個年輕女孩用手槍來確保婚前契約的故事,不就是這種『商品化』的極致諷刺嗎?她不是在追求愛情,而是在捍衛自己的『價格』。
我希望透過這種諷刺,向讀者傳達的是:**真誠地面對人性。**我們必須承認性的存在,承認人類的慾望和好奇。真正的教育,應該是引導,而不是壓抑;是啟蒙,而不是蒙蔽。當我們坦誠地談論性,以科學和尊重的態度去理解它,而不是將其藏在陰暗的角落,或者用虛偽的道德去粉飾太平,那麼許多悲劇和荒誕的現象或許就能減少。
幽默在這裡,是對那些陳腐、迂腐、自欺欺人的教育觀念的一種鞭撻。它告訴我們,你們自以為是的『保護』,其實是對生命最深的『傷害』。因為你們製造了無知,而無知,往往是罪惡和不幸的溫床。笑聲,是為了讓那些執迷不悟的人,在尷尬中也能窺見一絲真相。畢竟,只有當我們能嘲笑自己的愚蠢時,才有可能開始真正的成長。」
**書婭:** (我輕輕地拍了拍他手邊的筆記本,感受到紙張的粗糙與溫暖。
我繼續提問:)
「我注意到您的書中,特別是第八章『婚姻的喜悅』,充滿了對婚姻的辛辣諷刺,將其比作『監獄』、『煉獄』,甚至說『結婚是傻事,而單身更傻』。您引用了眾多古今中外的諺語和文人墨客的怨言,來證明婚姻的種種不幸。然而,在這些看似絕望的言論中,我又感受到一種深層的『愛之無奈』,以及對人類追求幸福卻又不斷重蹈覆轍的矛盾。您為何選擇以如此激烈的語氣來描繪婚姻?您是否認為,儘管婚姻充滿缺陷,它仍是人類社會不可或缺的『必要之惡』?又或者,您是在暗示一種超越傳統婚姻形式的可能性?」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他望向窗外,看著那些嬉鬧的學童,眼神從最初的深邃轉為一種略帶悲涼的溫柔。空氣中瀰漫著舊書和咖啡的氣味,但此刻,似乎還有一絲淡淡的、時間磨損後的苦澀。)
「書婭小姐,妳再次觸及到了核心。是的,我的確對婚姻抱持著既尖銳又複雜的態度。將婚姻比作『監獄』、『煉獄』,或是莎士比亞所說的『兩人犯下的傻事,卻要三個人或更多人來償還』,這些並非我的獨創,而是幾千年來人類共同的『集體呻吟』。我只是將這些聲音收集起來,放大,讓它們回盪在讀者耳邊。
社會總是歌頌婚姻是『神聖』、『美滿』、『幸福』的終點。然而,現實中,婚姻往往充滿了失望、妥協、爭吵,甚至痛苦。這種巨大的落差,本身就是一種巨大的諷刺。我必須用足夠尖銳的語言,才能打破讀者腦海中那層不切實際的浪漫濾鏡,讓他們看到婚姻的『真實』面貌。只有當他們意識到婚姻的『不完美』,才能更理性地看待它,而不是帶著盲目的期待一頭栽進去。
其次,這是一種**『對人性矛盾的深刻揭示』**。人類渴望陪伴、渴望安全感,渴望愛,卻又往往在得到後感到厭倦、被束縛。我們看到那些已婚者的抱怨,卻又前仆後繼地踏入婚姻的殿堂;我們諷刺婚姻的種種荒謬,卻又很少有人選擇終生單身。這難道不是最大的荒謬嗎?『結婚是傻事,而單身更傻』——這句話的精髓在於,它點出了人類在追求關係上的兩難困境,以及在兩害相權取其輕時,所展現出的那份『無奈的理性』。
至於您問我,它是否是『必要之惡』?我想,在我的時代,以及在可預見的未來,它仍然會是一種『必要』的存在。畢竟,它承載著社會的穩定、財產的繼承、子嗣的繁衍等功能。儘管它在情感上可能充滿了缺憾,但它的社會功能卻是強大的。
然而,我並非完全絕望。
當我諷刺那些因為利益、計算而結合的婚姻時,我是在強調,真正的愛不應被這些世俗所玷污。當我揭露婚姻的苦澀時,是希望人們能意識到,『愛』本身的力量應該超越形式的束縛。我並未直接暗示一種『超越傳統婚姻形式的可能性』,但我書中的許多批判,無疑是在為未來的世代——例如妳們的世代——開啟這樣一種思考的空間。或許在未來,當社會對人性的理解更為深刻,當個體的自由與真誠被更廣泛地尊重時,婚姻的形式會演變,以更好地適應人類對真正幸福的追求。
我的筆觸,或許尖銳,但它不是惡毒的。它是想在苦澀的笑聲中,為人們保留一份對『真誠』的渴望,一份對『愛』的信念。就像那杯喝到底的咖啡,雖然苦澀,但卻真實,而真實,本身就帶有某種不容置疑的力量。」
**書婭:** (我感受到空氣中瀰漫的,除了咖啡香與舊書味,還有一種淡淡的、難以言喻的感傷,那是對逝去年代的緬懷,也是對人性掙扎的共鳴。D. Ph. van Vloten Elderinck 先生那雙深邃的眼睛,此刻彷彿穿透了時空的界限,看到了人性中那些亙古不變的荒謬與光輝。
「非常感謝您,范.弗洛滕.埃爾德林克先生,您深刻的洞見和真誠的分享,讓我對您的書以及其中所蘊含的人性觀察,有了更立體、更深刻的理解。這場對談,不僅讓我看到了『情慾幽默』的犀利,也感受到了您作為一位作家,對『真實』的執著與對『真誠』的呼喚。今天的對談,就像您書中的幽默一樣,令人既開懷又深思。期待未來能有機會再次與您交流。」
**D. Ph. van Vloten Elderinck:** (他緩緩站起身,輕輕一鞠躬,眼神中帶著一絲滿意與告別的溫暖。窗外的市集喧囂漸遠,咖啡館的燈光也逐漸變得模糊,周圍的一切彷彿被一層薄霧籠罩,時間的魔法正將我們輕輕分開。我感到一陣暖意,知道這場珍貴的交流已悄然落幕。)
「願文字的光芒,繼續照亮妳的閱讀旅程,書婭小姐。」