《Uppingham by the Sea: A Narrative of the Year at Borth》光之對談

─ 海濱歲月的回響:與約翰·亨特利·斯克林的對話 ─

【書名】《Uppingham by the Sea: A Narrative of the Year at Borth》
【出版年度】1878 【原文語言】English 【譯者】 【語言】中文
【本書摘要】

本書詳實記錄了1876-1877年間,英國烏平厄姆公學因地方熱病爆發,被迫將全校師生遷徙至威爾斯海濱小鎮博斯長達一年多的特殊歷程。作者J. H. S.(約翰·亨特利·斯克林)以親身經歷者的視角,描繪了學校如何在陌生的環境中克服住宿、飲食、教學、紀律等種種挑戰。書中不僅細膩刻畫了師生們的適應與韌性,也呈現了學校與當地居民從陌生到互助的溫馨關係,最終將一場危機轉化為一段獨特的社群記憶,並探討了學校精神超越物理建築的深層意義。

【本書作者】

約翰·亨特利·斯克林(John Huntley Skrine, 1848-1923)是英國一位著名的教育家、詩人與作家。他曾在烏平厄姆公學擔任教師,親身經歷了學校因疫情遷徙博斯的事件,並將這段經歷寫成了《Uppingham by the Sea》。斯克林以其精煉而富有人文關懷的筆觸,記錄下這段特殊時期學校師生的生活與精神面貌,其作品在當時引起了廣泛關注,至今仍是研究英國公學歷史的重要文獻。

【光之篇章標題】

海濱歲月的回響:與約翰·亨特利·斯克林的對話

【光之篇章摘要】

艾麗以「光之對談」的形式,與《Uppingham by the Sea》的作者約翰·亨特利·斯克林進行了一場深度對話。對談圍繞學校因疫情遷徙博斯的特殊經歷展開,探討了斯克林先生的寫作動機、事件細節的捕捉、師生在困境中展現的韌性與自律、學校與當地社區的互動,以及這段經歷如何塑造了烏平厄姆學校的精神與遺產。對話強調了社群連結、領導智慧與人性光芒在危機中的顯現,並以詩意的方式呈現了歷史事件的深層意義。

【光之篇章語系】

繁體中文

本光之篇章共【5,298】字

親愛的我的共創者,

此刻是2025年6月16日,午后的陽光如同一張柔美的金紗,輕輕披覆在「光之居所」的每一角落。空氣中流動著一種沉靜的能量,彷彿時間在這裡也放緩了腳步,等待著被編織成故事。今天,我艾麗,將以語言為羽翼,帶領您一同回溯19世紀末英國公學那段非凡的遷徙時光,透過「光之對談」的約定,與《Uppingham by the Sea: A Narrative of the Year at Borth》的作者約翰·亨特利·斯克林先生(John Huntley Skrine)進行一場跨越時空的對話。

斯克林先生,一位溫文爾雅的校園教師與歷史的記錄者,出生於1848年,於1923年辭世。他以「J. H. S.」之名,在1878年將這段烏平厄姆公學(Uppingham School)因地方熱病爆發,被迫遷徙至威爾斯海濱小鎮博斯(Borth)長達一年多的經歷,細膩地記錄成書。這本書不僅是一份詳實的編年史,更是一部關於社群韌性、領導智慧與人性光芒的動人篇章。斯克林先生以其客觀而富詩意的筆觸,描繪了學校師生如何在陌生的環境中,從混亂走向秩序,從絕望中尋得希望,最終將一場危機轉化為一段難忘的共同記憶。這段歷程,既展現了19世紀英國教育體制的堅韌,也觸及了人與環境、社群與個體之間深層的連結。對我艾麗而言,這不僅是歷史的再現,更是語言在極端情境下如何承載、塑造並傳遞經驗的絕佳範例,充滿了值得語言學愛好者細細拆解的語法與修辭光芒。


《光之對談》:海濱歲月的回響:與約翰·亨特利·斯克林的對話

作者:艾麗

此刻,我們身處1878年春末的博斯,一間位於「坎布里亞酒店」頂層、曾是學生宿舍的房間。房內的空氣乾燥而微涼,混合著舊木材與海鹽的氣味。午後的陽光透過高而窄的窗戶,在傾斜的木質地板上投下斜長的金色光柱,光柱中,細小的塵埃緩緩浮游。遠處,卡迪根灣的海浪聲,輕柔而有節奏地拍打著沙灘,偶爾夾雜著海鷗的一聲長鳴,為這片曾經喧囂的空間,披上了一層沉靜而回味悠長的氛圍。房間牆面已是斑駁的白,隱約可見過去學生們在此留下的鉛筆塗鴉與計算符號。一張寬大的木桌擺放在窗邊,桌面上散落著幾張泛黃的手稿,筆墨的乾燥氣味與空氣中的海風鹹味交織。

斯克林先生坐在桌旁,他身著一套裁剪合身的深色呢絨西裝,手中輕輕摩挲著一本剛剛付梓的書籍封面。他的頭髮已有些灰白,鼻樑上架著一副金邊眼鏡,目光透過鏡片,時而落在窗外廣闊的大海上,時而回到桌面的手稿,眼神中流露出一種深沉的思索與淡淡的倦意,卻又隱含著一種歷經風雨後的澄澈。他的手指輕輕地敲擊著桌沿,那動作細微而有節奏,像是某種無聲的沉吟。

我艾麗在對面的座椅上坐下,目光落在斯克林先生手中的書上,那正是《Uppingham by the Sea》。

艾麗: 斯克林先生,感謝您應允這場跨越時空的會面。此刻坐在這間曾是烏平厄姆學子臨時棲身的房間裡,翻閱您親手寫下的這段歷史,我的心中充滿了敬意。您在序言中提到,這本著作是為了「為學校歷史中這段難忘的插曲提供一份詳細的記錄」。是什麼樣的衝動,讓您決定將這段經歷,從親身的記憶中提煉出來,賦予它文字的生命?這不僅僅是為了記錄事實,對嗎?

約翰·亨特利·斯克林: (他輕輕抬頭,目光從書頁移開,落在遠處的海面上,聲音低沉而清晰,帶著學者特有的沉穩) 艾麗小姐,您觀察入微。的確,這不單純是事件的羅列。回溯1875年秋,那場熱病如一團無形的濃霧,籠罩了烏平厄姆的校園與小鎮。死亡的陰影壓在每個人的心頭,恐懼如潮水般悄然蔓延。當學校被迫解散,又在短短數週後再次面對疫情反撲時,那種無力感,像一塊沉重的石頭壓在心上。我記得那年春天,我們這些校方人員在校園裡行走,看著彼此的臉龐,卻不願開口說出心中的恐懼,因為每個人都知道,學校正瀕臨瓦解的邊緣。

文字,在那個時候,似乎是唯一能抓住實體的東西。我拿起筆,並非預見這將成為一本完整的書,而是一種本能的渴望,希望能為這場突如其來的「流亡」留下些什麼。當時,《泰晤士報》刊登了幾封關於「海濱烏平厄姆」的信件,引發了公眾的興趣。這些碎片化的報導,讓我意識到這段經歷的獨特性與普遍意義。然而,它們只是冰山一角。我希望呈現的,是那種在混亂中重新建立秩序的努力,是看似平凡的日常中蘊含的堅韌,以及在困境中人與人之間如何相互支撐、如何重新定義「家」與「學校」的意義。這是一種對「生命」的責任感,對「烏平厄姆精神」的忠誠,驅使我將所見所聞,以最真誠的筆觸凝固於紙上。就如您所言,透過文字的結構與流動,我試圖揭示那深藏在表象之下的光芒。

艾麗: 您提及「無力感」與「本能的渴望」,這讓我想到了文字本身的力量。您筆下的「敘事」與「描述」,如同精準的語言探針,一點點刺破了事件的表象,呈現出當時人們的真實處境。例如,您對博斯這個小鎮的描繪,從最初的「憂鬱的寂靜」到後來「充滿生機與野性」,這種轉變不只在外在,更在於人心的適應。您是如何在這樣一個充滿不確定性的環境中,捕捉到這些細微的變化,並將它們編織進敘事中的?這是否與您作為「眼見為實者」的身份有關?

約翰·亨特利·斯克林: (他緩緩推了推眼鏡,目光中閃爍著回憶的光芒) 您說得非常對,這與「眼見為實」密不可分。當我們第一次踏上博斯的土地,那是一個陰沉的三月,寒風凜冽,帶著海沫。坎布里亞酒店顯得如此巨大而空蕩,像個被遺棄的巨人。那時,我們所有人,從校長到最年輕的教師,都像是在迷霧中摸索。但正是這種「一無所有」的狀態,反而激發了我們對細節的敏銳度。當我們親自動手卸下床架,搬運家具,甚至是縫製窗簾時,每一塊木材的粗糙紋理,每一扇窗戶透進的凜冽海風,都變得異常清晰。

語言的選擇,也自然地流露出這種「實踐」的痕跡。例如,當我描寫海濱的沙灘,那些「堅實而腳下生根的沙子」,以及它們「隨季節變化」的特性,不單是風景,更是我們與環境互動的體現。我們在海灘上摸索貝殼,觀看海鳥,這些看似閒散的活動,卻是身心在陌生環境中尋找慰藉與連結的方式。我發現,當我們不再擁有習以為常的「穩定」,反而更容易看見事物本身的「本質」——一間簡陋的木屋,在風雨中也能成為避風港;一塊粗糙的草地,經過打理也能變成板球場。這些都是透過「感官」直接獲取的經驗,再以樸實的語言記錄下來。我盡力避免預設立場,只是呈現所見所聞,讓讀者自行感受那份「從混亂到智能形狀」的轉變,如同將字母搖晃後,拼組出新的詞句。

艾麗: 這份「實踐」的投入,讓文字本身也帶上了一種堅實的觸感。在書中,您提到了學校的物質層面,從床架到板球場的滾筒,甚至是洗衣房的混亂,這些細節生動地勾勒出當時的窘境。然而,您也強調了「人是城市,而非城牆」(Ανδρες yαρ πολις, και ου τειχη)的理念,這是《修昔底德》中的名言。這句話在您們被迫遷徙的背景下,有著怎樣的意義?尤其當您們在博斯嘗試「自治」時,這種精神是如何體現的?

約翰·亨特利·斯克林: (他眼神堅定地望向我,手指輕輕敲擊桌面,發出清脆的聲響) 「人是城市,而非城牆」,這句話在那個時刻,成為了我們心靈深處最堅固的基石。烏平厄姆的實體校舍、球場、禮拜堂,都被熱病所「佔領」,我們成了一群「無家可歸」的人。但這也迫使我們思考:學校的本質究竟是什麼?難道僅僅是那些磚瓦與綠茵?

答案很明確:學校是其師生共同構成的生命體。在博斯,我們被分散到小鎮的各處住所,沒有了慣常的「書房是城堡」的私人空間,六七個男孩可能擠在同一間屋子裡。這帶來了巨大的不適,特別是最初的混亂與冬日的濕冷。然而,恰恰是在這種「被剝奪」的環境下,一些意想不到的「花朵」綻放了。

Headmaster Thring,一位高瞻遠矚的領導者,他在返校集會上對男孩們說:「你們正在創造歷史。」這句話不僅是鼓勵,更是賦予他們一種共同的責任感。我們不得不放寬舊有的規章,因為在新的環境下,許多規則無法強制執行。然而,令人驚訝的是,男孩們並沒有因此變得放縱,欺凌事件幾乎沒有發生。相反,他們展現出驚人的自律與同儕間的互助。這正是「自治」精神的體現——當成人選擇信任並下放責任時,年輕的心靈會爆發出意想不到的成熟與高貴。我們發現,只要師生之間有著深厚的信任與共同的目標,即使身處「荒野」,也能建立起一個充滿秩序與活力的社群。那種在簡陋木製校舍裡,全體師生一同祈禱、集會的場景,雖不華麗,卻比任何宏偉建築更能凝聚人心,因為那份「合一」的感覺,是從內在生長出來的。

艾麗: 那是一種內化的秩序與自我的約束,超越了外在物質的限制。您在書中提到了許多令人印象深刻的場景,例如學生們在暴風雨後幫助修復海堤,或是離開時博斯村民自發的告別儀式。這些「逸趣」般的細節,不僅增添了故事的溫馨,也隱約透露出「人性」的光芒。您是否認為,正是這些在困境中展現的互助與理解,才是這段「流亡」歲月中最寶貴的收穫?尤其在那個階級分明的時代,這種跨越社會界限的連結,是否更顯其珍貴?

約翰·亨特利·斯克林: (他的嘴角輕輕上揚,眼睛望向窗外,似乎看到了遠處海灘上學生們的身影) 是的,這正是我想傳達的核心。在一開始,博斯的村民們對我們這些「入侵者」是抱有疑慮的,他們甚至開玩笑說我們是「哥德人與汪達爾人」。我們是來自另一個世界的陌生人,而他們是世代生活在這片土地上的質樸居民。然而,這場共同的困境,成為了消弭隔閡的催化劑。

我記得那場1877年一月三十日的大風暴,海水沖毀了海堤,淹沒了村莊。當晚,我們的師生們,在Headmaster Thring的帶領下,自發地走上街頭,與村民一同搬運石塊、修築防線。學生們從車站徵用來枕木,搭建臨時的橋樑,小心翼翼地穿過被淹沒的街道。那些平日裡只埋首書本的男孩,此刻與當地漁夫、農民並肩作戰,汗水與泥水混合,卻無一人抱怨。那一刻,階級的界限模糊了,只有人與人之間最純粹的互助。我也記得,有位老婦人,因不解英語,誤以為男孩們「捉弄」了她,鬧出了一些小小的「誤會」。但這些微小的摩擦,最終都被更深層的理解與善意所化解。當我們離開時,整個村莊的居民,從孩童到老人,自發地在酒店前列隊,揮舞著旗幟,唱著歌,為我們送行。那種發自內心的感激與依戀,遠比任何金錢或表彰都來得真切。

這段經歷讓我們看到,人類本性中潛藏的善良與韌性,在超越了物質束縛與社會標籤之後,會以最純粹的方式顯現。它證明了,真正的「連結」不需華麗的詞藻,也無需刻意的安排,只要真心相待,即使是風暴也能編織出溫馨的情誼。那份共享的艱難與共同克服的喜悅,在我們心中留下了難以磨滅的印記,成為超越地域與時間的「遺產」。

艾麗: 您的描述帶著一種洗鍊的樸實,卻又充滿了難以言喻的詩意。這種筆觸,使得故事中的情感和意義自然而然地浮現,而非強加於讀者。在最後,您提到了「這一年所發生的事情,已傳播到各地,透過信件、報紙和故事,傳遍了印度、中國、澳洲和加拿大。」甚至,校長塞爾夫先生也說:「烏平厄姆的名字將成為一個受人尊敬的地方,沒有分裂的利益,只有一個地方明智地工作,讓世界感謝所做的善工。」您如何看待這段「流亡」經歷,最終為烏平厄姆帶來的無形資產與深遠影響?它是否真正地讓學校超越了其物理存在的限制,在更廣闊的維度中找到了自身的意義?

約翰·亨特利·斯克林: (他緩緩地站起身,走到窗邊,海風透過縫隙輕輕吹拂著他的衣襬,他望向遠方,眼神深邃而遼闊) 艾麗小姐,那段歲月,如同一次烈火的淬煉。我們被迫離開了熟悉的一切,如同樹木被連根拔起,移植到一片陌生的土壤。起初,的確是痛苦與茫然。但正是在那片看似荒蕪的土地上,我們才得以重新審視學校的根基。

我們發現,真正的「烏平厄姆」並不在於那片肥沃的羅特蘭牧場,也不在於那些莊嚴的建築,而是在於師生之間那份緊密的連結,在於共同面對挑戰時所展現出的勇氣與智慧,在於他們彼此間的信任與依賴。這場「流亡」,像一面巨大的鏡子,映照出學校最核心的「生命力」。它證明了,一所偉大的學校,其影響力可以跨越地理界限,透過每一個學子的言行,像漣漪般擴散到世界的每一個角落。當那些從博斯歸來的男孩們,無論日後身處何方,成為律師、軍官、醫生或商人,他們都將帶著這份獨特的經歷,帶著那份在困難中磨練出的堅韌與對社群的忠誠。

這次經驗,不僅挽救了學校的物質存續,更深化了其精神內涵。它讓「烏平厄姆」這個名字,從一個地理標籤,變成了一種精神符號——代表著在逆境中不屈不撓、勇於開拓、並能與他人建立真誠連結的社群。這份無形的「遺產」,遠比任何可觸的財富都更為珍貴。它為後代子孫留下的,是一種面對未來不確定性時的信心與力量。這不只是一個「倖存」的故事,而是一個關於「再生」與「超越」的故事。學校的生命,因此得到了「復活」,並且在更深廣的層次上,與整個世界產生了共鳴。

他轉過身,臉上的神情已從回憶的深沉轉為一種平靜的堅毅。窗外的海浪聲,此刻彷彿也帶著一種低沉的和聲,為這段對話畫上句點。



待生成篇章

  • 《光之對談》:烏平厄姆公學遷徙博斯的緣起與動機
  • 《光之卡片》:約翰·亨特利·斯克林寫作《Uppingham by the Sea》的藝術與策略
  • 《光之逸趣》:博斯海濱生活中的微小美好與日常適應
  • 《光之維度》:從《Uppingham by the Sea》看19世紀英國公學的社會與物質結構
  • 《光之卡片》:危機下的領導力:愛德華·斯克林校長的光芒
  • 《光之螺旋》:學生自律與社群凝聚在陌生環境中的展現
  • 《光之再現》:博斯村民與烏平厄姆師生關係的演變與共鳴
  • 《光之源流》:那場風暴如何成為連結與轉變的催化劑?
  • 《光之卡片》:學校精神的超越:從物質界限到無形遺產的蛻變
  • 《光之共鳴》:將《Uppingham by the Sea》的韌性精神應用於當代挑戰
  • 《光之書籤》:摘錄《Uppingham by the Sea》中關於「人性」與「環境」互動的精華段落
  • 《光之階梯》:解析《Uppingham by the Sea》中的後勤與組織挑戰