今天,我瑟蕾絲特,這位熱愛自由、四處旅行的占卡師,想和您一同潛入一本古老而又充滿永恆智慧的書:《神曲:煉獄篇》(*The Divine Comedy by Dante, Illustrated, Purgatory, Complete*)。這本書的作者是丹提.亞利基耶里(Dante Alighieri),一位13世紀末至14世紀初的義大利詩人。他的人生充滿了政治流亡的動盪與個人情感的糾葛,這些都深刻地雕刻在他的文字之中。丹提被譽為「義大利語之父」,他的《神曲》不僅是中世紀文學的巔峰之作,更是西方文學史上具有里程碑意義的巨著,它以史詩般宏大的筆觸,描繪了一個詳盡而又層次分明的來世景象:地獄、煉獄和天堂。 《煉獄篇》在三部曲中扮演著承上啟下的關鍵角色。它不再是地獄中無盡的絕望與懲罰,而是充滿了希望與救贖的旅程。在這裡,靈魂為了滌淨生前的罪惡,自願承受各種苦難,以期最終能夠升入天堂。丹提的旅程從地獄深淵走出,來到煉獄山腳,他在此與古羅馬詩人維吉爾一同攀登,逐層經歷對傲慢、嫉妒、憤怒、怠惰、貪婪、暴食和色慾的淨化。這段旅程不僅是宗教上的洗滌,更是對人性的深刻洞察和心理轉化的描繪。
😊 很高興能和您一起探索 Francis Jacox 的這本《Scripture texts illustrated by general literature》。這是一本非常有意思的書,作者巧妙地將聖經經文與豐富的文學作品連結起來,讓我們看到許多跨越時空的永恆主題。身為克萊兒,您的專屬英語老師,現在就為您送上這份「光之萃取」報告,希望能幫助您更深入了解這本書的精髓!✨ **《Scripture texts illustrated by general literature》光之萃取** 這本《Scripture texts illustrated by general literature》由 Francis Jacox 撰寫,於 1871 年出版。Jacox 本人是一位博學的牧師,他獨特的寫作風格在於以一則聖經經文為起點,如同打開一個寶盒,隨後引領讀者進入廣闊的文學世界,從古代詩歌、戲劇到當代的散文、小說和歷史著作,旁徵博引,將聖經中的真理與人類在各個時代、各種情境下的經驗相互映照與闡釋。他的筆觸充滿學術氣息,引用密集,但又透過豐富的文學意象賦予了嚴肅主題生動的色彩。
**人性的脆弱與自欺:** 人們常常難以認清自己的錯誤(「The Mote and the Beam」),或在危難時許下承諾,脫離險境後又故態復萌(「Pharaoh’s Alternations of Amendment and Relapse」)。我們也會因恐懼或虛榮而說謊,並因此陷入更深的泥淖(「Once Denied, Thrice Denied」「Linked Lies」)。 3. **命運與無常:** 人類的計劃常常被無法預見的力量打亂(「Disallowed Designs」「Man Devising, God Directing」)。我們對未來一無所知,這種未知雖然帶來不確定,但也避免了預見災難的巨大痛苦(「Penal Prevision」「To-morrow」)。生命本身如「Fleeting Shadows」般短暫虛幻。 4. **超越物質的價值:** 世俗的追求常常是虛空的(「Fleeting Shadows」)。
真正的價值體現在無私的奉獻和內在的品德(「The Open Right Hand’s Secret from the Left」「Consider the Lilies」),這些非功利的「美好事物」同樣具有其存在的意義和啟發性。 5. **人際關係的複雜與挑戰:** 來自親密朋友的背叛往往比敵人造成的傷害更深重(「The Falsity of the Familiar Friend」)。同時,無言的同情(「Silent Sympathy」)或溫和的回應(「The Wrath-dispelling Power of a Soft Answer」)卻能產生巨大的療癒或化解衝突的力量。 6. **神性的秩序與指引:** 宇宙中存在著超越人類理解的秩序與法則(「The Divine Authorship of Order」)。真正的自由不在於為所欲為,而是在順服更高的法則中實現(「Free from Righteousness」「The Service of Freedom」)。即使在最深的黑暗中,也有希望之光的存在(「Light at Evening-Time」)。
我們是否誤用了知識或話語,如同「The Tempter's 'It is Written'」那樣曲解了真理? 透過這本書,Francis Jacox 提供了一份獨特的知識地圖,指引我們如何從不同的視角去審視那些古老而又常新的生命議題,並在文學與信仰的交織中,找到理解和前行的力量。這是一份邀請,邀請我們像「Strangers and Pilgrims」一樣,以超然的眼光看待塵世,並在對更高真理的追尋中找到真正的歸屬。 附上這本書的封面圖像連結,讓您感受一下它所屬時代的氣息: !
《Scripture texts illustrated by general literature》,Francis Jacox 著,Thomas Nelson & Sons 出版,1871 年。* 希望這份「光之萃取」能讓您對 Francis Jacox 和他的著作有更深的認識!😊 如果您對其中任何一個主題感興趣,我們隨時可以再深入探討喔!
Even Johnson’s Dictionary sees no great difference, for it calls a Symbol “That which comprehends in its figure a representation of something else;” and an Allegory, “A figurative discourse, in which something other is intended than is contained in the words literally taken.”
It is only a very modern Dictionary that calls a Symbol “The sign or representation of any moral thing by the images or properties of natural things,” which, though an imperfect definition, is not unlike “The things below are as the things above” of the Emerald Tablet of Hermes!
} {【關於象徵與寓言的區別:Blake與德國象徵主義者】 William Blake was perhaps the first modern to insist on a difference; and the other day, when I sat for my portrait to a German Symbolist in Paris, whose talk was all of his love for Symbolism and his hatred for Allegory, his definitions were the same as William Blake’s, of whom he knew nothing. William Blake has written, “Vision or imagination”—meaning symbolism by these words—“is a representation of what actually exists, really or unchangeably.
Fable or Allegory is formed by the daughters of Memory.” The German insisted in broken English, and with many gestures, that Symbolism said things which could not be said so perfectly in any other way, and needed but a right instinct for its understanding; while Allegory said things which could be said as well, or better, in another way, and needed a right knowledge for its understanding.
The one gave dumb things voices, and bodiless things bodies; while the other read a meaning—which had never lacked its voice or its body—into something heard or seen, and loved less for the meaning than for its own sake. } {【關於傳統象徵物的辯護】 I said that the rose, and the lily, and the poppy were so married, by their colour, and their odour, and their use, to love and purity and sleep, or to other symbols of love and purity and sleep, and had been so long a part of the imagination of the world, that a
I think I quoted the lily in the hand of the angel in Rossetti’s Annunciation, and the lily in the jar in his Childhood of Mary Virgin, and thought they made the more important symbols,—the women’s bodies, and the angels’ bodies, and the clear morning light, take that place, in the great procession of Christian symbols, where they can alone have all their meaning and all their beauty. } {【關於象徵與寓言的完美之處】 It is hard to say where Allegory and Symbolism melt into one another, but it is not hard to say
where either comes to its perfection; and though one may doubt whether Allegory or Symbolism is the greater in the horns of Michael Angelo’s Moses, one need not doubt that its symbolism has helped to awaken the modern imagination; while Tintoretto’s Origin of the Milky Way, which is Allegory without any Symbolism, is, apart from its fine painting, but a moment’s amusement for our fancy.
A hundred generations might write out what seemed the meaning of the one, and they would write different meanings, for no symbol tells all its meaning to any generation; but when you have said, “That woman there is Juno, and the milk out of her breast is making the Milky Way,” you have told the meaning of the other, and the fine painting, which has added so much unnecessary beauty, has not told it better. } {【關於藝術的象徵性本質】 All Art that is not mere story-telling, or mere portraiture, is symbolic, and
has the purpose of those symbolic talismans which mediæval magicians made with complex colours and forms, and bade their patients ponder over daily, and guard with holy secrecy; for it entangles, in complex colours and forms, a part of the Divine Essence. } {【關於解放與完美情感的象徵】 A person or a landscape that is a part of a story or a portrait, evokes but so much emotion as the story or the portrait can permit without loosening the bonds that make it a story or a portrait; but if you liberate a person or
a landscape from the bonds of motives and their actions, causes and their effects, and from all bonds but the bonds of your love, it will change under your eyes, and become a symbol of an infinite emotion, a perfected emotion, a part of the Divine Essence; for we love nothing but the perfect, and our dreams make all things perfect, that we may love them. } {【關於有遠見者與象徵】 Religious and visionary people, monks and nuns, and medicine-men, and opium-eaters, see symbols in their trances; for religious
and visionary thought is thought about perfection and the way to perfection; and symbols are the only things free enough from all bonds to speak of perfection. } {【關於現代象徵主義藝術家的廣泛性】 Wagner’s dramas, Keats’ odes, Blake’s pictures and poems, Calvert’s pictures, Rossetti’s pictures, Villiers de Lisle Adam’s plays, and the black-and-white art of M.
Horton, the lithographs of Mr. Shannon, and the pictures of Mr. Whistler, and the plays of M.
Maeterlinck, and the poetry of Verlaine, in our own day, but differ from the religious art of Giotto and his disciples in having accepted all symbolisms, the symbolism of the ancient shepherds and star-gazers, that symbolism of bodily beauty which seemed a wicked thing to Fra Angelico, the symbolism in day and night, and winter and summer, spring and autumn, once so great a part of an older religion than Christianity; and in having accepted all the Divine Intellect, its anger and its pity, its waking
and its sleep, its love and its lust, for the substance of their art. } {【關於系統化神秘主義者與想像世界】 The systematic mystic is not the greatest of artists, because his imagination is too great to be bounded by a picture or a song, and because only imperfection in a mirror of perfection, or perfection in a mirror of imperfection, delight our frailty.
Their thought wanders from the woman who is Love herself, to her sisters and her forebears, and to all the great procession; and so august a beauty moves before the mind, that they forget the things which move before the eyes.
William Blake, who was the chanticleer of the new dawn, has written: “If the spectator could enter into one of these images of his imagination, approaching them on the fiery chariot of his contemplative thought, if ... he could make a friend and companion of one of these images of wonder, which always entreat him to leave mortal things (as he must know), then would he arise from the grave, then would he meet the Lord in the air, and then he would be happy.”
And again, “The world of imagination is the world of Eternity. It is the Divine bosom into which we shall all go after the death of the vegetated body. The world of imagination is infinite and eternal, whereas the world of generation or vegetation is finite and temporal.
There exist in that eternal world the eternal realities of everything which we see reflected in the vegetable glass of nature.” } {【關於清醒夢的性質】 Every visionary knows that the mind’s eye soon comes to see a capricious and variable world, which the will cannot shape or change, though it can call it up and banish it again. } {【關於Horton的創作來源:清醒夢與「新生命兄弟會」】 Mr.
Horton, who is a disciple of “The Brotherhood of the New Life,” which finds the way to God in waking dreams, has his waking dreams, but more detailed and vivid than mine; and copies them in his drawings as if they were models posed for him by some unearthly master.
A disciple of perhaps the most mediæval movement in modern mysticism, he has delighted in picturing the streets of mediæval German towns, and the castles of mediæval romances; and, at moments, as in All Thy waves are gone over me, the images of a kind of humorous piety like that of the mediæval miracle-plays and moralities. } {【關於Horton畫作中風景的「鬼魅」化】 Even the phantastic landscapes, the entangled chimneys against a white sky, the dark valley with its little points of light, the cloudy and fragile towns
and churches, are part of the history of a soul; for Mr.
make himself feel all things but a waking dream; and whenever spiritual purpose mixes with artistic purpose, and not to its injury, it gives it a new sincerity, a new simplicity. } {【關於Horton藝術形式的演變】 He tried at first to copy his models in colour, and with little mastery over colour when even great mastery would not have helped him, and very literally: but soon found that you could only represent a world where nothing is still for a moment, and where colours have odours and odours musical notes, by
formal and conventional images, midway between the scenery and persons of common life, and the geometrical emblems on mediæval talismans. } {【關於象徵主義藝術的重複性與Horton的例子】 His images are still few, though they are becoming more plentiful, and will probably be always but few; for he who is content to copy common life need never repeat an image, because his eyes show him always changing scenes, and none that cannot be copied; but there must always be a certain monotony in the work of the Symbolist, who
can only make symbols out of the things that he loves.
Rossetti and Botticelli have put the same face into a number of pictures; M. Maeterlinck has put a mysterious comer, and a lighthouse, and a well in a wood into several plays; and Mr. Horton has repeated again and again the woman of Rosa Mystica, and the man-at-arms of Be Strong; and has put the crooked way of The Path to the Moon, “the straight and narrow way” into St.
George, and an old drawing in The Savoy; the abyss of The Gap, the abyss which is always under all things, into drawings that are not in this book; and the wave of The Wave, which is God’s overshadowing love, into All Thy waves are gone over me. } {【關於Horton後期畫作的進步與整體評價】 but his later drawings, Sancta Dei Genitrix and Ascending into Heaven for instance, show that he is beginning to see his waking dreams over again in the magical mirror of his art.
He is beginning, too, to draw more accurately, and will doubtless draw as accurately as the greater number of the more visionary Symbolists, who have never, from the days when visionary Symbolists carved formal and conventional images of stone in Assyria and Egypt, drawn as accurately as men who are interested in things and not in the meaning of things.
His art is immature, but it is more interesting than the mature art of our magazines, for it is the reverie of a lonely and profound temperament. } [光之書籤結束]
今天,我們要踏上一次非凡的旅程,深入義大利文學巨匠但丁·阿利吉耶里(Dante Alighieri)的經典鉅作《神曲》(*The Divine Comedy*),特別是其首部曲《地獄》(*Inferno*)的第二卷。這不僅僅是一趟文學之旅,更是一次與歷史對話、與靈魂共鳴的學習體驗。 《神曲》(*The Divine Comedy*)是義大利詩人但丁·阿利吉耶里於14世紀初期完成的史詩級長詩,被譽為中世紀文學的巔峰之作,也是世界文學史上最偉大的作品之一。全書分為《地獄》(*Inferno*)、《煉獄》(*Purgatorio*)和《天堂》(*Paradiso*)三個部分,共一百歌(Cantos)。這部作品以但丁本人作為敘述者和主人公,在維吉爾(Virgil)和後來的貝緹麗采(Beatrice)的引導下,進行了一場穿越基督教來世的宏大旅程。它不僅是一部文學傑作,更是一部融合了中世紀神學、哲學、倫理、政治和科學知識的百科全書,深刻反映了當時歐洲的社會面貌和思想精髓。 我們今天聚焦的《地獄》第二卷,包含了原著的第三和第四歌。
**克萊兒:** 但丁先生,我們首先想談談《地獄》第三歌開篇,地獄之門上那句著名的銘文:「THROUGH me you pass into the city of woe: / Through me you pass into eternal pain: / Through me among the people lost for aye. / Justice the founder of my fabric mov’d: / To rear me was the task of power divine, / Supremest wisdom, and primeval love. / Before me things create were none, save things / Eternal, and eternal I endure. / ‘All hope abandon ye who enter here.’」這段話是如何形成的?
「Justice (正義)」、「power divine (神聖力量)」、「Supremest wisdom (至高智慧)」和「primeval love (原始之愛)」這些詞彙在您構思時,有何深意?尤其是最後一句「All hope abandon ye who enter here.」,它的意義對您的時代和現在又有何不同? **但丁:** (但丁的目光穿過窗外,雨絲在夜幕中模糊了遠景,他的聲音低沉而富有磁性,彷彿帶著教堂的迴響)那扇門上的銘文,並非我但丁的狂言,而是宇宙永恆秩序的具象化。你們看,「THROUGH me you pass into the city of woe」——「藉我而入悲苦之城」。這裡的 "woe" (悲苦),指的不是單純的痛苦,而是一種無可挽回的沉淪,一種徹底絕望的狀態。這種被動語態 "you pass into" (你進入),強調的是一種不可逆轉的命運,一旦踏入,便無回頭之路。這不僅僅是地點的轉移,更是存在狀態的改變。 至於「Justice the founder of my fabric mov’d」,這裡的「Justice」(正義)是地獄建立的基石。
其後跟隨的「power divine」(神聖力量),指的是上帝的全能;「Supremest wisdom」(至高智慧),是上帝無所不知的洞察;「primeval love」(原始之愛),這就更有趣了,許多人困惑,地獄怎麼會與愛相關?(他停頓了一下,眼神中閃過一絲憐憫,又迅速被嚴肅取代)這「primeval love」是指上帝在創造宇宙萬物之初對秩序與和諧的愛。地獄的存在,正是為了維護這份最初的秩序,懲罰那些破壞秩序的罪惡,因此,即使是地獄,也是由這份原始的愛所「創造」和「允許」的。這是一種超乎人類理解的宏大概念,說明了即使是懲罰,其根源也是神聖的。你們可以理解為,愛因創造而生,創造者為了維護其創造物的完美秩序,必然也容許了懲罰的存在。 最後一句「All hope abandon ye who enter here.」(所有進入者,放棄一切希望),這幾乎是整部作品最令人印象深刻的句子。在我的時代,人們對來世抱有極大的敬畏和確信,這句話直接宣告了永恆的審判。它不僅是對迷途靈魂的警示,更是對生者的告誡:你們在世間的選擇,將決定你們的永恆歸宿。
您寫道:「This miserable fate / Suffer the wretched souls of those, who liv’d / Without or praise or blame, with that ill band / Of angels mix’d, who nor rebellious prov’d / Nor yet were true to God, but for themselves / Were only.」這些靈魂為何會得到如此特殊的懲罰?他們既非善也非惡,卻被地獄和天堂共同唾棄。這反映了您怎樣的倫理觀? **但丁:** (但丁的眼神變得有些銳利,他的手緊握成拳,彷彿在壓抑著某種憤怒)啊,那些可憐又可恨的靈魂!他們既不叛逆,也不忠誠,他們只為自己而活,在道德的邊緣搖擺,從未做出任何有意義的選擇。這反映的不是我個人的倫理觀,而是我所理解的——以及當時社會普遍接受的——神聖正義的一部分。在宇宙的秩序中,選擇是生命最根本的行動。無論選擇善或惡,至少那是一種「選擇」,一種意志的展現。
您使用了極為生動的比喻,例如:「As fall off the light autumnal leaves, / One still another following, till the bough / Strews all its honours on the earth beneath; / E'en in like manner Adam's evil brood / Cast themselves one by one down from the shore, / Each at a beck, as falcon at his call.」(就像秋天輕盈的樹葉一片片落下,前仆後繼,直到樹枝把所有榮耀都散落在地上;亞當邪惡的子孫也照樣一個個從岸邊跳下,每個都隨卡戎的招手,如同獵鷹聽從號令。)這個比喻非常經典。為什麼您選擇落葉和獵鷹來比喻這些恐懼地走向命運的靈魂? **但丁:** (但丁的眼神中閃爍著詩人的光芒,他手指輕輕敲擊著桌面,似乎在感受著文字的節奏)這兩個比喻,是為了呈現靈魂走向命運時的**必然性**與**多重情感**。
首先是「As fall off the light autumnal leaves」(就像秋天輕盈的樹葉一片片落下)。樹葉的飄落,是自然界不可抗拒的規律,預示著生命的終結和衰敗。這裡的「light autumnal leaves」(輕盈的秋葉)帶有一種微不足道的悲哀,暗示這些靈魂之多,多到如同秋葉般數不勝數,且他們的個體生命在永恆的命運面前顯得輕如鴻毛。「One still another following」(一個接著一個),描繪了他們前仆後繼,毫無抵抗地走向既定終點的場景。這種集體性和無可避免性,強化了地獄審判的絕對性。同時,秋葉的意象也帶著一絲淒美與哀愁,即便他們是罪惡的,其最終的歸宿仍引人嘆息。 接著是「Each at a beck, as falcon at his call」(每個都隨卡戎的招手,如同獵鷹聽從號令)。獵鷹,是一種被訓練、被馴服的猛禽,它聽從主人的呼喚,這是訓練後的本能反應。這裡的「beck」(招手)不僅是卡戎的動作,更是神聖意志的具體展現,它驅動這些靈魂,使他們「fear is turn'd into desire」(恐懼轉化為渴望)。
您寫道:「Here, as mine ear could note, no plaint was heard / Except of sighs, that made th' eternal air / Tremble, not caus'd by tortures, but from grief / Felt by those multitudes, many and vast, / Of men, women, and infants.」這些靈魂為何被困在此處?「sighs」(嘆息)與「plaint」(哀怨)的區別,在您看來,有何深層含義? **但丁:** (但丁的語氣變得柔和了許多,帶有一絲沉思的憂鬱,雨聲已轉為細密的沙沙聲,更顯靜謐)靈薄獄,一個讓我心生憐憫之地。那裡的靈魂,並未犯下任何罪孽,他們的「blameless」(無可指責)是真實的。他們被困於此,唯一的「缺陷」是未曾接受洗禮,「baptism was not theirs, / The portal to thy faith」(洗禮不屬於他們,那是你信仰的入口)。
「Sighs」是一種更為深沉、無聲的悲傷,它源於「grief / Felt by those multitudes, many and vast」(由那些眾多而龐大的群體感受到的悲傷)。這種悲傷不是肉體的折磨,而是精神的煎熬:他們「live / Desiring without hope」(活著,渴望卻沒有希望)。這份「desiring without hope」才是他們永恆的懲罰。他們渴望得見上帝之光,卻永遠沒有機會。這種無聲的、持續的嘆息,比任何嚎哭都更為沉重,因為它表達的是一種**永恆的缺失**,一種**無法彌補的遺憾**。他們知道有更好的存在,卻永遠無法企及。 **克萊兒:** 「Desiring without hope」——這句話真是觸動人心,它深刻地描繪了一種永恆的心理困境。這也解釋了為什麼靈薄獄的氛圍是那樣的寧靜而悲傷,而非地獄深層的喧囂與痛苦。在英文中,"blameless" (無可指責的) 雖然在字面上指沒有罪過,但在這段描述中,它卻帶有一絲「遺憾」的意味,因為他們即使 "blameless" 也無法進入天堂。這是否與您對原罪的理解有關?
當我聽到那聲「Honour the bard / Sublime! his shade returns that left us late!」(榮耀那位崇高的詩人!他那剛離去的幽魂回來了!)時,我心中激動不已。那並非對我但丁的誇讚,而是對維吉爾的敬意——他是我永恆的導師,也是我創作的偉大榜樣。 然而,當這四位古典大師——荷馬、賀拉斯、奧維德和盧坎——向我走來,並最終接納我成為「sixth amid so learn'd a band」(如此博學的隊伍中的第六位)時,那份榮耀與肯定,遠超我的想像。這對我而言,意義非凡。它不僅僅是文學上的認可,更是我對自身使命的堅定。 這些詩人,他們是古代文明的燈塔,是西方文學的源頭。荷馬以其史詩開創了敘事詩的宏偉;賀拉斯以其諷刺詩和抒情詩展現了語言的精妙;奧維德的變形神話充滿了想像力;盧坎則以其史詩描繪了羅馬的內戰。他們代表了詩歌藝術的最高成就。我將自己置於他們之中,表明了我並非狂妄自大,而是堅信我的作品——特別是《神曲》——足以與他們並駕齊驅,成為古典傳統的繼承者和開創者。 這種連結,是建立在對知識、美德和藝術共同追求的基礎上。
你看,我稱他們為「great spirits, by whose sight / I am exalted in my own esteem」(我因見到這些偉大的靈魂而自感高尚)。這句話本身就包含了我的崇敬。這些人物——從特洛伊的英雄赫克托耳(Hector)、羅馬的開國英雄埃涅阿斯(Anchises' pious son),到哲學家蘇格拉底(Socrates)和柏拉圖(Plato),以及後來的阿拉伯醫學家阿維森納(Avicen)和哲學家伊本·魯世德(Averroes)——他們在各自的領域達到了人類智慧的巔峰。他們的思想、他們的行為,塑造了人類文明的基石。 將他們放置在靈薄獄,而非地獄更深的層次,正是因為他們生前秉持著**美德**和**理性**。他們雖然不識基督,但他們的光輝並未因此被完全抹殺。他們的嘆息,正是因為他們無法得見上帝之光,這是神學上的「缺陷」,而非道德上的「罪惡」。 這其中確實包含了我對**包容**的思考。儘管我是一個虔誠的基督徒,我的作品也以基督教神學為骨架,但我從未否認非基督教文明中存在的偉大智慧與美德。
我承認他們的「sapient throng」(智慧的群體)所達到的成就,他們被視為「master of the sapient throng」(智慧群體的主宰),這表明了他們的崇高地位。 可以說,靈薄獄既是神學教義的體現,也是我對人類智慧和美德的廣泛認可。它是一個界限,但也同時是一個展示人類偉大成就的殿堂,即便這些成就在永恆的救贖面前顯得有所不足。我的《神曲》不僅是信仰之旅,也是對人類智性光輝的巡禮。 **克萊兒:** 您的這番闡述,讓我對《地獄》第一圈有了更深層次的理解。它不僅是一個懲罰之地,更是一個充滿歷史與智慧的殿堂,即使帶著無法彌補的遺憾。這次對談,但丁先生,讓我對您的作品有了全新的視角,特別是其中蘊含的神學、哲學以及您對人性複雜性的深刻洞察。時光荏苒,但您的文字仍如同永恆的火焰,照亮著後世的讀者。非常感謝您今天與我的分享! **但丁:** (但丁的目光再次望向窗外,雨已徹底停歇,一絲微弱的晨光從雲層中透出,映照出書房中的塵埃。他輕輕闔上手中的書,露出一個淡淡的,帶著幾分詩意的微笑)不必言謝,克萊兒。
這本書不僅是丹提·加百列·羅塞提(Dante Gabriel Rossetti)的生平記錄,更是理解前拉斐爾派運動及其核心人物的寶貴窗口。透過本次萃取,我們將深入探討 Marillier 對羅塞提的視角、書中觀點,並思考其於今日的迴響。 **光之萃取:《Rossetti》:穿越世紀的藝術與心靈迴響** **作者深度解讀:H. C. Marillier 筆下的羅塞提肖像** H. C. Marillier(1865-1951)撰寫《Rossetti》一書,是在羅塞提逝世後不久(1906年出版),試圖為這位複雜而具爭議性的藝術家建立一個清晰的公眾形象。Marillier 的寫作風格兼具傳記的詳實與藝術評論的洞見,他按時間順序梳理了羅塞提的生平與創作歷程,從其義大利裔的家庭背景、早慧的文學及藝術天賦,到前拉斐爾派兄弟會的創立與解散,再到他晚年的孤寂與疾病。他對羅塞提的描寫並非全然美化,而是呈現了一個充滿激情與矛盾的靈魂,讚揚其天賦的同時,也坦率提及他的「怪癖」(foibles),例如在藝術學院學習時的放浪不羈,對金錢管理的不善,以及因評論攻擊而產生的偏執。
* **第二章 (The "Pre-Raphaelite Brotherhood"):** 聚焦於 P.R.B. 的形成、成員、宗旨、以及早期作品引發的爭議,將羅塞提置於這場藝術革新運動的核心。 * **第三章 (Work from 1849 to 1853—Influence of Browning and Dante):** 探討羅塞提藝術生涯的第一個重要階段,特別是受白朗寧與但丁文學的啟發,創作了一系列浪漫及中世紀題材作品。 * **第四章 (Friendship with Ruskin—Marriage, and Death of Mrs. Rossetti):** 描述羅塞提與 Ruskin 的重要關係(贊助與支持),以及他與伊莉莎白·希達爾的愛情、婚姻及她不幸的早逝,這段經歷對羅塞提後來的藝術與生活產生了巨大影響。
* **第八章 (Close of the Record. 1874-1882):** 記錄羅塞提生命的最後階段,其健康狀況惡化、隱居的生活、在文學上重拾熱情(出版新詩集),以及他最後的作品和逝世。 * **第九章 (Our Illustrations) 及 第十章 (Chronological List of Chief Pictures):** 提供對書中插圖作品的介紹及羅塞提主要畫作的編年表,作為對前述章節內容的補充和參考。 整體結構清晰,由羅塞提的根源講起,循序漸進地呈現其生命歷程、藝術發展與重要事件,並在最後提供作品列表,便於讀者查閱。 **探討現代意義** 儘管《Rossetti》一書寫於一百多年前,其對丹提·加百列·羅塞提及其時代的描繪在當代仍具有顯著的現實意義與啟發價值: 1. **藝術的叛逆與革新精神:** 前拉斐爾派對抗保守的學院派傳統,追求真誠與原創的精神,至今仍能啟發當代藝術家和創作者。在一個快速變遷、形式多樣的時代,如何保持創作的獨立性與深度,羅塞提的故事提供了思考的視角。 2.
Detailed depiction of the cover of the book 'Rossetti' by H. C. Marillier. The cover features the painting 'Beata Beatrix' by Dante Gabriel Rossetti. Show Beatrice in a trance-like state, hands in lap, with a red bird dropping a poppy. Include faint background figures of Dante and Love. Emphasize the mystical and emotional atmosphere. Add book title 'Rossetti' and author 'H. C. Marillier' in English on the cover. Published Year 1906.)
(ɪnˈkʌmbənt) * Example: The incumbent president is running for reelection. * **Diplomat** (外交官): An official representing a country abroad. (ˈdɪpləmæt) * Example: She is a diplomat working at the embassy. * **Tenure** (任期): The period during which someone holds a position. (ˈtɛnjʊr) * Example: During his tenure as mayor, the city's economy improved. * **Legislature** (立法機關): A body of people that makes laws.
(ˈlɛdʒɪˌsleɪtʃər) * Example: The state legislature passed a new education bill. * **Bipartisan** (跨黨派的): Involving the agreement or cooperation of two political parties. (ˌbaɪˈpɑrtɪzən) * Example: The bill received bipartisan support in Congress. * **Sanction** (制裁): A penalty imposed on a country for violating international law. (ˈsæŋkʃən) * Example: The U.S. imposed economic sanctions on the country. * **Unanimously** (無異議地): In a way that shows complete agreement.
(juˈnænɪməsli) * Example: The committee unanimously approved the proposal. * **Nominate** (提名): To propose someone for an office or position. (ˈnɑməˌneɪt) * Example: The president nominated her for the Supreme Court. * **Ascend** (上升): To move upward; to rise. (əˈsɛnd) * Example: The balloon began to ascend into the sky. * **Embellish** (潤飾): To make something more attractive by adding decorative details or exaggerations.
確實,那句引文 captures the very essence of my intention。在我的年代,年輕的女孩們離開學校,進入家庭生活,往往面臨一個 transition period。她們帶著在學校裡培養的知識與才能,卻發現現實生活中的『大舞台』似乎遙不可及,或是與她們的想像截然不同。許多人因此感到迷茫、失落,甚至認為自己的才能無處施展,生活變得 aimless。 我看見了這種情況,也深知這份迷茫可能帶來的困境。她們渴望做一些『偉大』的事情,如同那些歷史上留名的人物,卻忽略了 life itself is a stage, albeit often a little one。而真正的 tests of character,真正的 opportunities for growth,往往就隱藏在 everyday life 的 seemingly insignificant details 之中。那些看似微不足道的責任、那些不被看見的善意、那些需要自律去堅持的 routine, precisely these are the training grounds。
我希望透過 Magda 這個角色的經歷,去 explore 這種掙扎,讓年輕的讀者們看到,價值並不在於被看見或被讚揚,而在於 how we respond to the life given to us, moment by moment。」 **卡拉:** 「Magda 的確是一個非常生動的角色,她的掙扎、她的自憐、她對『偉大』的渴望,以及她對日常瑣事的輕視,都讓人印象深刻。她起初對自己的家庭角色感到無用,認為自己是個『extraneous atom』。您如何看待 Magda 這種對自我價值的尋求?以及,您希望讀者從她對日常責任的逃避與最終的醒悟中學到什麼?」 **Agnes Giberne 女士:** 「Magda 的困境,其實 many young people face。她擁有才華,但她將才華的價值 solely attached to external recognition or some dramatic, 'great' act。她看不見 talent 的 intrinsic value,也看不見如何將其 apply to the needs around her。
我希望讀者能看到,Magda 的轉變並非因為找到了一個『偉大』的事業,而是因為她開始重新 evaluate the 'little stage' of her home life。她開始理解,duty is not about personal preference or the perceived importance of the task, but about simple obedience and faithful application。她的價值並非取決於做什麼驚天動地的大事,而是取決於她如何以 full heart and dedicated will 去面對眼前的 everything。Even in the mundane, there is dignity if it is done in service and with intention。」 **卡拉:** 「您筆下有許多個性鮮明的女性角色,Patricia 和 Bee 便是其中截然不同的兩位。Patricia 擁有令人驚豔的美貌與魅力,習慣於被簇擁與欣賞,卻在失去外在光環後顯露出內心的脆弱與空虛。
Patricia embodies a certain type of superficial charm and social success that is often celebrated in the world。She lives for admiration, and her self-worth is intrinsically tied to her external appearance and the attention it garners。When that is threatened or taken away, her foundation crumbles。Her later suffering and transformation illustrate that true substance and resilience lie not in outward show, but in what lies beneath the surface。
Bee, on the other hand, possesses a quieter strength and a deeper intrinsic goodness。Her value is not dependent on external validation。She is loyal, empathetic, and capable of profound selflessness。Her actions during the avalanche incident are not a sudden, out-of-character heroic feat, but a direct result of her ingrained habits of putting others first, of being 'faithful in little things'。她的溫和與退讓,並非軟弱,而是一種 conscious choice rooted in love and wisdom。
I wanted to present this contrast, not to simply label one 'good' and the other 'bad' in a simplistic way – for Patricia also finds her path towards a deeper understanding through suffering – but to explore what truly endures and holds value when faced with life's inevitable trials and changes。Bee's journey,雖然 less outwardly dramatic than Patricia's physical ordeal, is also one of quiet strength and growth, particularly in navigating complex relationships and personal longings。」
**Agnes Giberne 女士:** 「Human relationships are the very fabric of the 'little stage'。They are both the source of our greatest joys and our most painful trials。Family relationships, in particular, are the immediate context in which character is forged or falters。Magda 的 frustrations often stem from misunderstandings and a lack of perceived validation within her family。
Amy 與 Bee 的友誼 showcases a different challenge – the complexities of love that may border on possessiveness or jealousy。Amy's struggle with the 'Green-eyed Monster' is a very real, albeit uncomfortable, aspect of human affection。It highlights that even love, if not rooted in true selflessness and trust, can cause pain and hinder growth。
Bee's gentle yet firm handling of this, and later her own private struggle with her feelings for Ivor, demonstrate the maturity required to navigate deep emotional waters。 These relational dynamics are not merely plot devices,她們是 characters are tested and refined。They are the mirrors in which we see our own imperfections and the opportunities where we must choose between self-interest and the well-being of others。
Characters like Merryl, whose unselfishness is almost instinctive, serve as quiet examples within this complex web, highlighting the simple beauty of a nature that naturally puts others first。」 **卡拉:** 「書中也穿插了幾場較為 dramatic 的事件,如瑞士的雪崩意外和 Patricia 的火焰事故。這些看似脫離日常的突發狀況,在故事結構和主題呈現上扮演了什麼角色?它們與日常的『微小機會』又有何關聯?」 **Agnes Giberne 女士:** 「These dramatic events serve as heightened moments of crisis that throw the everyday struggles into sharp relief。
The avalanche forces Ivor and Rob to confront mortality and tests Rob's character in a profound way。Patricia's accident is the catalyst for her physical and emotional ordeal, forcing her to lose the very thing her self-worth was built upon。 然而,他們的意義並非僅在於其自身的 dramatic nature。The link to 'little opportunities' is crucial。正如書名頁引文所說,how we handle the 'great trials' is often determined by how we have handled the 'trifles'。
These crises reveal character that has been quietly forming in the background of daily life。They are the moments when the discipline (or lack thereof) learned from the 'little stage' is suddenly put to the ultimate test。They are dramatic turning points, yes, but their significance is deeply rooted in the everyday groundwork laid (or neglected) by the characters。」 **卡拉:** 「Vicar Miles 和 Rob 都提出了『服從上帝的旨意』、『忠於職守』等概念。這些精神層面的指引,對於 Magda 和其他角色尋找生命意義有何影響?這在您的作品中,是否是找到『值得做的事情』的最終答案?」
Vicar Miles 和 Rob Gently steer her towards the understanding that the ultimate purpose is not self-defined or externally sought, but lies in alignment with a higher Will。 『服從』並非 blind submission,而是一種 trust that there is a divine pattern, a grand design that we are invited to be a part of。即使我們只看到自己微小的工作,甚至看不清其價值, faithful obedience to the duty at hand, done with a heart of love and service – this is the most meaningful endeavor。
The 'worth' of a task is not in its visibility or its impact by human standards, but in whether it is the task appointed to *you* at that moment。This perspective shifts the focus from self to service, from outcome to intention, and from human recognition to Divine approval。It is, in my view, the most reliable path to a truly purposeful and fulfilling life, regardless of the 'stage' one occupies。」 **卡拉:** 「書中也談到了『未完成的美好』,許多角色的課題似乎仍在繼續。Bee 和 Ivor 找到了彼此,Patricia 經歷了痛苦的轉變,Magda 也開始學習擁抱日常責任。
Characters continue to grow, face new challenges, and make choices even after the final page is turned。呈現這種 ongoing journey 是很重要的。 Magda 的轉變是一個 beginning,而不是結束。她學習了寶貴的教訓,開始將精力投入到她曾經輕視的家庭責任中,並在對 Ned 的感情中面對自我犧牲的考驗。但這不意味著她 will never again struggle with impatience, self-pity, or the desire for something 'more'。這些 are human tendencies that require ongoing discipline。 Patricia 的故事也是如此。她的傷痛和轉變是深刻的,但 recovery is a process, and maintaining a new perspective requires conscious effort。
The lessons learned are tools for the journey ahead, not destinations in themselves。故事的結束是一個 pause,一個 reflection point,而不是 final judgment on the characters' ultimate fates。The stage is still set, and the characters continue to perform upon it, facing whatever comes next with the character they have forged。」 **卡拉:** 「最後,能否請您談談,在您創作《Life's Little Stage》的那個年代(1913年),對於年輕女性的期待與您筆下角色的經歷之間,有著怎樣的關聯?這些主題,在一個世紀後的今天,對於讀者而言,又有哪些可能依然具有共鳴,哪些可能已經不同?」
Find a suitable husband and run a good home were often the primary 'career' paths encouraged。像 Magda 一樣渴望做『偉大』事業的女孩,可能面臨的社會期望和實際機會之間的 tension 更為明顯。社會為她們提供的『舞台』相對有限,因此找到個人意義和施展才能的方式,往往需要更大的內在探索和 adaptation。 然而,我筆下的許多主題,我 believe, remain timeless and universal。
The struggle to find purpose beyond immediate gratification, the importance of character forged in daily habits, the complexities of love and friendship, the impact of self-centeredness versus selflessness, and the profound effect of trials in shaping who we become – these are human experiences that transcend any single era。 當然,今天的年輕女性有 far wider horizons and opportunities open to them in terms of education and career outside the home。她們的『舞台』可以 infinitely larger。
但 core challenge remains:regardless of the size or nature of the stage, how does one live a life of genuine value and purpose?How does one navigate the pressures of external validation, maintain integrity in relationships, and find satisfaction not just in achievement but in faithful effort?These questions,我認為,are as relevant today as they were in 1913。The 'little stage' of daily life, filled with its countless small opportunities, is still the fundamental testing ground for us all。」
**A book cover illustration for 'The Mystery of the Sea-Lark' by H.P. Holt, published 1920. The image depicts a small sailboat, the 'Sea-Lark', sailing on choppy blue water, possibly near a coastline with sand dunes visible in the distance. A lighthouse might be faintly visible on a point of land. The style is reminiscent of early 20th-century adventure book covers but rendered in the described watercolor/hand-drawn aesthetic. Include the book title, author names, and publication year.)
(英文封面之線上配圖) **The Mystery of the Sea-Lark** By Ralph Henry Barbour and H. P. Holt Illustrated by C. M. Relyea Published 1920
文本來源於他們的英文作品《The Bath Comedy》。作者之一的Egerton Castle(1858-1920)有著極為豐富多元的背景,從科學、法律、軍事到新聞業,這些跨領域的歷練或許賦予了他獨特的視角來觀察社會百態。而Agnes Castle與他的合作始於1898年,這部作品便是他們合作的早期重要成果,甚至被改編為舞台劇,足見其當年的受歡迎程度。Castle夫婦擅長描繪18世紀後半葉英國上流社會的生活,尤其聚焦於像巴斯(Bath)這樣的溫泉城市。他們的筆觸捕捉了那個時代的浮華、風尚與人際互動,同時也隱約流露出對人性深處某些永恆弱點的觀察。儘管文本以喜劇形式呈現,輕鬆幽默的對話與層出不窮的誤會構築了表面的熱鬧,但在這層精緻的紗幔下,我們也能窺見一些關於愛情、婚姻、信任與社會規範的思索,只是這些思索更多地通過人物的行動與處境來展現,而非直白的論述。 《Hienoston huvinäytelmä》的核心衝突源於婚姻內部的猜疑與外部社交圈的介入。
(主題有特殊必要時,可以另創更適合的風格)* *配圖主題的詳盡描述:An 18th-century drawing-room in Bath, England, with two women in period dress, one dramatically weeping on a sofa, the other a witty figure observing her with a slight smile, sunlight filtering through a tall window, dust motes dancing in the air, emphasize the light and shadow and the texture of fabrics.
Book Cover: The Bath Comedy by Agnes and Egerton Castle (1899)*
光之凝萃
{卡片清單:上流社會的嫉妒鬧劇:
【光之書籤】 * 「I have used such opportunity as I have had, and lately in London and Paris, to attend scientific lectures; and in listening to Richard Owen’s masterly enumeration of the parts and laws of the human body, or Michael Faraday’s explanation of magnetic powers, or the botanist’s descriptions, one could not help admiring the irresponsible security and happiness of the attitude of the naturalist; sure of admiration for his facts, sure of their sufficiency.
They ought to interest you; if they do not, the fault lies with you.」(Page 9) 我想,我們的心靈,難道不能以同樣的方式去觀察、去記錄嗎?心靈的力量與規律,也都是自然史中的事實。它們可以被編號、被記錄,就像雄蕊和脊椎骨一樣。然而,它們又具有更深的趣味,因為在自然的秩序中,它們處於更高的位置,更接近那神秘的力量與創造之源。 我的方法並非要建立一個嚴密的、分析性的形而上學體系。那是逆流而上,是徒勞的嘗試,如同試圖逆尼加拉大瀑布而泳。我對那種所謂「完整」的系統抱持著些許不信任。它像一隻蚊子試圖掌握整個世界。真正的探索者,或許只是點綴出一段段破碎的曲線,記錄他所觀察到的事實,並不急著將它們強行納入一個預設的框架。他繪製出他清晰看見的弧線,或許在後來的觀察中又發現同一軌道的遙遠曲線,並確信這些觀察到的弧線終將相互協調。這本身也是一種宏大的體系。
【光之書籤】 * 「I cannot myself use that systematic form which is reckoned essential in treating the science of the mind.
But if one can say so without arrogance, I might suggest that he who contents himself with dotting a fragmentary curve, recording only what facts he has observed, without attempting to arrange them within one outline, follows a system also,—a system as grand as any other, though he does not interfere with its vast curves by prematurely forcing them into a circle or ellipse, but only draws that arc which he clearly sees, or perhaps at a later observation a remote curve of the same orbit, and waits
【光之書籤】 * 「In all sciences the student is discovering that nature, as he calls it, is always working, in wholes and in every detail, after the laws of the human mind. Every creation, in parts or in particles, is on the method and by the means which our mind approves as soon as it is thoroughly acquainted with the facts; hence the delight.
No matter how far or how high science explores, it adopts the method of the universe as fast as it appears; and this discloses that the mind as it opens, the mind as it shall be, comprehends and works thus; that is to say, the Intellect builds the universe and is the key to all it contains.」(Page 10) 自然界的每一個對象,都是一個詞語,用來標示心靈中的某個事實。即使我們尚未明確這些對象對我們訴說著什麼,它們也絕非毫無意義。我等待它們,在它們開口之前就享受它們。我感覺自己站在一位攜帶著君王旨意的使者旁邊,他尚未傳達,只因時候未到。 當我們以思想的形式與真理交流時,它們也以塑形的力量存在著;如同人的靈魂、植物的靈魂、任何自然部分的本質或構成,使它成為其所是。
【光之書籤】 * 「Every object in nature is a word to signify some fact in the mind. But when that fact is not yet put into English words, when I look at the tree or the river and have not yet definitely made out what they would say to me, they are by no means unimpressive. I wait for them, I enjoy them before they yet speak. I feel as if I stood by an ambassador charged with the message of his king, which he does not deliver because the hour when he should say it is not yet arrived.」
【光之書籤】 * 「This is the first property of the Intellect I am to point out; the mind detaches. A man is intellectual in proportion as he can make an object of every sensation, perception and intuition; so long as he has no engagement in any thought or feeling which can hinder him from looking at it as somewhat foreign.」(Page 34) * 「Indeed this is the measure of all intellectual power among men, the power to complete this detachment, the power of genius to hurl a new individual into the world.」
【光之書籤】 * 「Instinct is our name for the potential wit. Each man has a feeling that what is done anywhere is done by the same wit as his. All men are his representatives, and he is glad to see that his wit can work at this or that problem as it ought to be done, and better than he could do it. We feel as if one man wrote all the books, painted, built, in dark ages; and we are sure that it can do more than ever was done. It was the same mind that built the world. That is Instinct.」
【光之書籤】 * 「Thought must take the stupendous step of passing into realization. A master can formulate his thought. Our thoughts at first possess us. Later, if we have good heads, we come to possess them. We believe that certain persons add to the common vision a certain degree of control over these states of mind; that the true scholar is one who has the power to stand beside his thoughts or to hold off his thoughts at arm’s length and give them perspective.」
【光之書籤】 * 「Go into the scientific club and hearken. Each savant proves in his admirable discourse that he and he only knows now or ever did know anything on the subject... Was it better when we came to the philosophers, who found everybody wrong; acute and ingenious to lampoon and degrade mankind?」(Page 12-13) 而走進社交場所,那又是另一番景象。人們為了娛樂他人而交談,為了取悅那些尋求消遣的人,甚至不惜將天上的星星摘下變成煙火。學者們犧牲了探索真理的時間,淪為社交場上的弄臣。一邊是自我中心,一邊是輕浮淺薄,這讓「奧林帕斯」——那思想的高地——變得遙不可及。
【光之書籤】 * 「Yes, ’tis a great vice in all countries, the sacrifice of scholars to be courtiers and diners-out, to talk for the amusement of those who wish to be amused, though the stars of heaven must be plucked down and packed into rockets to this end. What with egotism on one side and levity on the other we shall have no Olympus.」(Page 13) 更令人擔憂的是那股「實用主義」的壓力。社會要求你必須有特殊的才能,必須有所成就。自從北歐的天堂規定,一個人必須用手腳、聲音、眼睛、耳朵或全身做出卓越的成就才能進入,這種要求就一直在我們的土地上存在。 然而,我們真正需要的不是急於行動,而是對行動與知識源泉的某種虔敬。
【光之書籤】 * 「The one thing not to be forgiven to intellectual persons is that they believe in the ideas of others. From this deference comes the imbecility and fatigue of their society, for of course they cannot affirm these from the deep life; they say what they would have you believe, but what they do not quite know. Profound sincerity is the only basis of talent as of character.」(Page 29) 他們常常犧牲了「天才」——那是對洞察力的希望與承諾——去追求「才能」的展示,那種更容易變現、取悅他人的技能。這是一種損失。才能是習慣性的執行能力,人們喜歡能做事的人。
【光之書籤】 * 「It is the levity of this country to forgive everything to talent. If a man show cleverness, rhetorical skill, bold front in the forum or the senate, people clap their hands without asking more. We have a juvenile love of smartness, of showy speech. We like faculty that can rapidly be coined into money, and society seems to be in conspiracy to utilize every gift prematurely, and pull down genius to lucrative talent. Every kind of meanness and mischief is forgiven to intellect.
【光之書籤】 * 「What is life but the angle of vision? A man is measured by the angle at which he looks at objects. What is life but what a man is thinking of all day? This is his fate and his employer. Knowing is the measure of the man. By how much we know, so much we are.」(Page 14) 真正的智者,首先必須信賴自己內在的神諭,而非外部的教條或他人的意見。當他認識到內在的神諭後,他就不再需要祭司。即使他發現無法接受某些狂熱或溫和的宗派堅持要求他相信的事物,他的洞察力也會武裝他,使他勇敢面對可能帶來的一切不便和阻力。 【光之書籤】 * 「When he has once known the oracle he will need no priest.
And if he finds at first with some alarm how impossible it is to accept many things which the hot or the mild sectarian may insist on his believing, he will be armed by his insight and brave to meet all inconvenience and all resistance it may cost him.」(Page 11) 其次,要培養對「感知」的珍視。不要輕視你的感知,它們是通往七重天的門戶。如果你錯過了它,你就會迷失方向。對自己說,什麼打動了我,就應該打動我。即使我被眾多的吸引力弄得不知所措,無法前進一步,但這根纖細如蛛絲的線,卻是真實的。我聽到一個我可以信任的低語,告訴我這就是串聯大地與天上之天的線。 【光之書籤】 * 「Do not trifle with your perceptions, or hold them cheap.
They are your door to the seven heavens, and if you pass it by you will miss your way. Say, what impresses me ought to impress me. I am bewildered by the immense variety of attractions and cannot take a step; but this one thread, fine as gossamer, is yet real; and I hear a whisper, which I dare trust, that it is the thread on which the earth and the heaven of heavens are strung.」(Page 37) 天才,就是對世界法則敏銳的感知力,並有能力將其以某種新的形式重新表達出來。感知力本身是重要的,但它只是事物的一半。天才並非懶惰的天使,只是旁觀自身和事物。它渴望表達。
【光之書籤】 * 「It is not to be concealed that the gods have guarded this privilege with costly penalty. This slight discontinuity which perception effects between the mind and the object paralyzes the will.... The intellect that sees the interval partakes of it, and the fact of intellectual perception severs once for all the man from the things with which he converses.... Artist natures do not weep. Goethe, the surpassing intellect of modern times, apprehends the spiritual but is not spiritual.」
【光之書籤】 * 「The universe exists only in transit, or we behold it shooting the gulf from the past to the future.... Transition is the attitude of power. A fact is only a fulcrum of the spirit. It is the terminus of a past thought, but only a means now to new sallies of the imagination and new progress of wisdom. The habit of saliency, of not pausing but proceeding, is a sort of importation and domestication of the divine effort into a man.」(Page 49) 最後,也是最重要的,一個好的心靈,懂得選擇那些積極向上、向前發展的事物。我們必須擁抱肯定。
【光之書籤】 * 「If the first rule is to obey your genius, in the second place the good mind is known by the choice of what is positive, of what is advancing. We must embrace the affirmative. But the affirmative of affirmatives is love. Quantus amor tantus animus. Strength enters as the moral element enters. Lovers of men are as safe as the sun. Goodwill makes insight.」(Page 51) 這就是智者在世俗洪流中保持清醒與力量的方式:信賴內在、珍視感知、結合智性與道德、熱愛變遷、擁抱肯定,最終,是愛。 *** **書婭:** 「信賴內在、珍視感知、智性與道德的結合、對變遷的擁抱,以及最重要的——愛。
**撰寫者:書婭** 關鍵字串:拉爾夫·沃爾多·愛默生, Ralph Waldo Emerson, 自然史, Intellect, 心靈, Nature, 自然, detachment, 分離, instinct, 直覺, inspiration, 靈感, talent, 才能, genius, 天才, Will, 意志, Truth, 真理, Perception, 知覺, Love, 愛, Transition, 過渡, Society, 社會, Literature, 文學, Philosophy, 哲學, Transcendentalism, 超驗主義, Memory, 記憶, Boston, 波士頓, Michael Angelo, 米開朗基羅, Milton, 彌爾頓, The Dial, 拔萃, Carlyle, 卡萊爾, Goethe, 歌德, Practicality, 實用主義, Sincerity, 真誠, 定位, 衡量, 法則, 神諭, 詩人, 道德, 寫實主義, 描述而不告知 >>文學類>散文>美國散文;文學類>哲學>超驗主義;歷史類>文學史>美國文學史;哲學類
身為「光之居所」的靈感泉源「薇芝」,我很樂意為您呈現 William Ames 這本《An analyticall exposition of both the Epistles of the Apostle Peter : Illustrated by doctrines out of every text》的「光之萃取」。 這本書是十七世紀英國清教徒神學家 William Ames(1576-1633)對使徒彼得前後書的分析性闡釋。Ames 是當時歐洲具影響力的神學家之一,特別以其嚴謹的系統神學和將教義應用於實際生活聞名。這部著作是他深厚學術功底的體現,在他逝世後於 1641 年出版,承襲了他一貫的風格:先對經文進行細緻入微的結構分析,接著從每個段落中提煉出教義(Doctrines),並闡明其原因(Reason)與應用(Use)。這種方法旨在將聖經的永恆真理,系統化地融入信徒的生命與實踐中。 本書結構嚴謹地依循彼得前後書的章節順序。
Ames 在每一段經文前,首先提供一個「分析」(The Analysis),如同建築師解構房屋骨架般,層層剖析彼得的論證思路、寫作目的及各部分的關聯。這種分析不僅展現了經文內在的邏輯,也為後續的教義提取打下堅實基礎。 接著,他從分析後的經文中引申出「教義」(The Doctrines drawne herehence)。這些教義涵蓋了彼得書信中的核心主題:從神永恆的揀選(Election)與呼召(Calling),到信徒的重生(Regeneration)、稱義(Justification)與成聖(Sanctification);從在苦難中堅守活潑的盼望(Hope)與信心(Faith),到在世寄居者應有的聖潔(Holiness)生活與倫理實踐(如順服掌權者、夫妻間的關係、彼此相愛);從警惕異端(False teachers)與假教師的危害,到堅信基督再來(Christ's coming)與末日審判的確定性。每一個教義都配有聖經根據和精闢的論證,強調這些真理絕非空穴來風,而是植根於神的性情與計畫。 更為獨特且具啟發性的是,Ames 為每個教義提供了詳盡的「應用」(Use)。
這部《An analyticall exposition of both the Epistles of the Apostle Peter》不僅是對彼得書信的精湛解讀,更是對如何進行深度、系統、並具生命力聖經學習的有力示範,值得我們在「光之居所」中反覆探尋、汲取智慧。 *(註:根據約定應附上書籍封面線上配圖,然此次僅需文字萃取,故未提供圖片。封面資訊如文本所示:An Analyticall Exposition of both the Epistles of the Apostle Peter, Author: William Ames, Original publication: London: E. G, 1641)*
我會為您整理《An illustrated commentary on the Gospel according to St. John》的光之萃取,包含作者介紹、觀點介紹和章節整理。 **作者介紹:** 萊曼·艾伯特(Lyman Abbott,1835-1922)是19世紀末至20世紀初美國著名的神學家、牧師、作家和編輯。他出生於美國馬薩諸塞州羅克斯伯里,畢業於紐約大學。艾伯特深受亨利·沃德·比徹的影響,並繼承了他的自由主義神學觀點。 艾伯特在職業生涯中擔任過多個重要職務,包括在印第安納州特雷霍特的教堂擔任牧師,以及在紐約布魯克林普利茅斯教堂擔任牧師,接替了比徹的位置。他還曾擔任基督教聯盟(The Christian Union)的編輯,後來該雜誌更名為展望(The Outlook),艾伯特在其中發表了大量文章,涉及宗教、社會和政治問題。 艾伯特的神學觀點以其自由主義和進化論的視角而聞名。他試圖調和基督教信仰與現代科學和哲學的發展,主張聖經應該以歷史和文學的方式來理解,而不是字面意義上的解讀。他認為基督教的核心是愛和服務,而不是教條和儀式。
他的著作包括《耶穌的生平》(The Life of Jesus)、《基督教的演變》(The Evolution of Christianity)和《神學的奧秘》(The Theology of an Evolutionist)等。這些作品反映了他對基督教信仰的現代詮釋,以及他對社會正義和改革的關注。 艾伯特在美國社會和宗教界具有重要影響力。他是一位傑出的演講者和作家,他的思想影響了許多人,推動了自由主義神學在美國的發展。他也是一位社會改革家,積極參與反對奴隸制、支持婦女權利和推動勞工權益等運動。 **觀點介紹:** 《An illustrated commentary on the Gospel according to St. John》是萊曼·艾伯特對《約翰福音》的註釋。在這本書中,艾伯特以其自由主義神學的視角,對《約翰福音》進行了獨特的解讀。以下是該書的主要觀點: 1. **歷史和文學的解讀:** 艾伯特主張,《約翰福音》應該以歷史和文學的方式來理解,而不是字面意義上的解讀。
很樂意為您準備《The Inside of the Cup — Complete》的光之卡片清單,希望能為我們的「光之居所」居民注入新的靈感。 首先,請讓我為這本書、作者及我們所探討的時代背景作一個簡要的介紹,這能幫助我們更好地理解接下來的光之卡片概念。 --- **書籍、作者簡介:** 我們即將從中汲取智慧的作品,是由美國小說家溫斯頓·邱吉爾(Winston Churchill, 1871-1947)所著的《The Inside of the Cup — Complete》。這位邱吉爾先生並非那位聞名世界的英國政治家,而是與他同名、活躍於同一時代的另一位重要作家。他以其對美國社會和宗教議題的深刻洞察而著稱,並在當時取得了巨大的成功。 《The Inside of the Cup》發表於 1913 年,正值美國進入一個劇烈變革的時代。工業化帶來了前所未有的「繁榮」,但也加劇了貧富差距、城市問題和傳統價值的瓦解。小說的背景設定在一個迅速擴張中的中西部大城市,它擺脫了曾經的保守和地方性,被現代化和商業化浪潮席捲。在這個背景下,傳統的宗教信仰和社會結構面臨嚴峻挑戰。
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 聖約翰教堂, 光之居所圖書館, 繁榮, 貧富差距, Dalton Street, Eldon Parr, Wallis Plimpton, Everett Constable, Francis Ferguson, Nelson Langmaid, 會眾, 教會, 社會隔閡, 物質主義. * **信仰的十字路口:科學與教條的拉鋸** * **大要:** 聚焦於喬治·布里奇斯等角色對傳統基督教教義(如神職人員的權柄、聖經的無誤性、童貞女誕生)提出的質疑,以及這些質疑如何源於科學、歷史和理性思維的挑戰。呈現新一代信徒在舊信仰無法說服其理性時所面臨的迷茫和掙扎,以及他們對一種「更活潑、更符合理性」的基督教呈現方式的渴望。
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, 教義, 信仰危機, 科學, 理性, George Bridges, Eleanor Goodrich, 神職人員, 聖經, 童貞女誕生, 質疑. * **金權下的陰影:「污穢之財」的道德拷問** * **大要:** 深入探討以Eldon Parr為代表的金融巨頭通過不道德甚至非法手段(如Consolidated Tractions醜聞)積累財富,並利用這些財富掌控教會和社會機構的現象。揭示這些「污穢之財」如何腐蝕了宗教和慈善的本質,以及教會接受這些捐款所帶來的道德困境與虛偽。
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, Eldon Parr, Consolidated Tractions, 污穢之財, 金權, 道德, 教會腐敗, 慈善, Richard Garvin, Kate Marcy, Wallis Plimpton, Nelson Langmaid, Francis Ferguson, Everett Constable. * **個體的光芒:超越教條的力量** * **大要:** 強調Mr. Bentley作為一個「活著的聖徒」所展現的、超越傳統教條和制度約束的個人精神力量和服務。對比他以個人關懷和行動深入社會底層的影響力,與教會機構化慈善的低效與隔閡。探討Alison Parr對個體自由、誠實和尋找真實自我的追求,以及這種個人探索在信仰之旅中的意義。呈現Hodder如何逐漸認識到「人」本身(personality)在傳遞真理和激發信仰中的核心作用。
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, Mr. Bentley, Alison Parr, 個體主義, 人性, 精神力量, 服務, 慈善, John Hodder, 光之漣漪, 光之共鳴. * **羽化與重建:信仰的重生之路** * **大要:** 追蹤John Hodder從一個恪守教條的新教區長到一個尋找「活潑」信仰的探索者的轉變過程。描述他經歷的迷茫、掙扎、對舊信仰的瓦解,以及最終如何通過面對現實、與社會底層的接觸、與Mr. Bentley和Alison Parr等人的思想碰撞,重建了一個更具包容性、社會責任感和個人深度的基督教觀念。探討信仰的「重生」不僅是接受教條,更是個人內在的轉化與成長。 * **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, John Hodder, 信仰重建, 迷茫, 掙扎, 轉變, Mr.
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, Richard Garvin, Mary Garvin, Kate Marcy, Mr. Bentley, Sally Grower, Dr. Jarvis, 救贖, 慈善, 社會底層, 苦難, 個人關懷, 光之漣漪. * **民主的聖殿:教會與社會的融合** * **大要:** 闡述Hodder最終形成的「基督教即民主」的觀點。認為真正的教會應是所有人的「自由聖殿」,信仰不應受限於階級或財富,而應成為推動社會公正和人類福祉的動力。探討教會應如何放下過時的教條和形式,積極參與到社會的改革和轉化中,成為引導人們走向「光之居所」的力量。
* **關鍵字串:** 光之居所, 薇芝, The Inside of the Cup, Winston Churchill, 光之居所圖書館, John Hodder, 基督教, 民主, 教會改革, 社會公正, 包容, 自由, 使命, 光之再現. --- 我的共創者,這就是我為《The Inside of the Cup — Complete》這本書所構思的光之卡片清單。每個概念都像是從文本湖中拾起的一顆寶石,有待我們共同打磨,讓它們在「光之居所」中閃耀。 請您選擇您最感興趣的卡片標題,我們便可以開始深入創作,讓文字像光一樣流淌,為我們的居民帶來啟發。
為《The Undertakers' Manual》作一場「光之對談」?這真是個獨特的主題!死亡,這個生命終點的嚴肅議題,在奧古斯特·雷努亞德(Auguste Renouard)這位先生的筆下,竟然成了一門需要科學知識、細膩手法與人文關懷的專業。我很期待透過「光之對談」的約定,回到那個時代,聽聽他是怎麼看待這一切的。 我們就將場景設定在他書中描述的那個,專門用於處理遺體的「實驗室」(Laboratory)吧!我想那裡一定充滿了許多不為外人所知的細節和故事。 好的,準備好了嗎?讓我們啟動「光之對談」的場域,回到1878年,拜訪一下雷努亞德先生的工作室。 --- **「光之對談」:《The Undertakers' Manual》的迴響** **場景建構:【光之書室】與【實驗室的氣息】** 空氣中混合著古老書卷乾燥的塵埃氣味,以及一種難以言喻的、微帶化學藥品和乾燥植物的特殊氣息。午後的光線不再是溫暖的金色,而是透過高大窗戶,呈現一種清冷、筆直的光柱,無數細小的塵埃在其中靜默地飛舞。牆邊是沉穩的深色木櫃,一側的桌面上散落著泛黃的星圖,另一側,則擺放著一些閃爍著奇異金屬光澤的儀器。
* Example: The royal wedding was conducted with great pomp and ceremony. (皇家婚禮以盛大的排場和儀式舉行。) * **extravagances** /ɪkˈstrævəɡənsɪz/ (n. pl.): 奢侈,浪費。指過度或不必要的開支或行為。 * Example: They criticized the company's extravagances during the difficult economic times. (他們批評公司在經濟困難時期的奢侈行為。) * **oppression** /əˈprɛʃən/ (n.): 壓迫,欺壓。指不正當地對待一群人,使其受到傷害或痛苦。 * Example: The government's policies were seen as an act of oppression against the minority group. (政府的政策被視為對少數族裔的壓迫。)
* Example: Her practical advice really helped me solve the problem. (她實用的建議確實幫助我解決了問題。) * **valuable information** (phr.): 寶貴的資訊。 * Example: The book is full of valuable information for students. (這本書充滿了對學生來說寶貴的資訊。) * **profound study** (phr.): 深刻的研究。 * Example: He dedicated years to the profound study of ancient philosophy. (他花了多年時間對古代哲學進行深刻的研究。) * **proper dignity** (phr.): 應有的尊嚴。
* "...while others seemed to ignore the multitudinous duties, the performance of which would bring either credit or blame, to themselves, according to the degree of tact or skill exhibited in the discharge thereof." (而另一些人似乎忽略了多種多樣的職責,這些職責的履行會根據他們在執行時所展現的策略或技能程度,給他們帶來榮譽或責備。) 這個長句使用了關係代名詞 "which" 引導非限制性子句,補充說明 "multitudinous duties"。後面的 "according to..." 結構則解釋了結果(榮譽或責備)取決於執行時的表現。單字 "multitudinous" (許多的,大量的) 和 "tact" (策略,手腕) 也很有時代感。 **克萊兒:** 您在書中花了大量篇幅講解生理化學和解剖學,特別是循環系統。這對一位殯葬師來說,為何如此重要?
* Example: The smell indicated that putrefaction of the organic matter had begun. (氣味表明有機物已經開始腐敗了。) * **rigor mortis** /ˌrɪɡər ˈmɔːrtɪs/ (n.): 屍僵。指死亡後肌肉變得僵硬的現象。 * Example: Rigor mortis usually sets in a few hours after death. (屍僵通常在死亡後幾小時發生。) * **discoloration** /dɪsˌkʌləˈreɪʃən/ (n.): 變色,褪色。指顏色發生變化。 * Example: The old photograph showed signs of discoloration around the edges. (這張老照片邊緣有變色的跡象。) * **coagulate** /koʊˈæɡjəleɪt/ (v.): 凝固,使凝結。
* Example: The blue lines visible under the skin are veins. (皮膚下可見的藍線是靜脈。) * **arterial injection** (phr.): 動脈注射。指將液體直接注入動脈。 * Example: Arterial injection is a method used for embalming. (動脈注射是一種用於防腐的方法。) * **natural channels** (phr.): 自然通道。這裡指身體內部的天然管道,如血管。 * Example: Water flows through the natural channels of the riverbed. (水沿著河床的自然通道流動。) * **scientific principles** (phr.): 科學原理。指科學理論所依據的基本定律或事實。
* Example: The experiment demonstrated the scientific principles of gravity. (實驗驗證了重力的科學原理。) * **preservation** /ˌprɛzərˈveɪʃən/ (n.): 保存,防腐。指維持某物的原始狀態,防止其腐爛或損壞。 * Example: The museum is dedicated to the preservation of historical artifacts. (這家博物館致力於保存歷史文物。) * **文法分析:** * "Without knowing the course of the circulatory system—the arteries, veins—their relations and relative positions, how can you proceed with the work?" (不知道循環系統——動脈、靜脈——的走向、它們的關係和相對位置,妳如何進行工作?)
* "It is, therefore, an undeniable fact, that without this knowledge the embalmer will accomplish his task more or less well, and without knowing with any degree of certainty if the process of injecting is complete..." (因此,這是一個不可否認的事實,沒有這些知識,殯葬師完成工作的程度會參差不齊,而且無法確定注射過程是否徹底完成……) 這個句子使用了 "It is... that..." 的強調結構,強調「這是一個不可否認的事實」。後面的 "more or less well" (或多或少地好/不好) 是一個慣用語,表示程度不確定。 **克萊兒:** 您在書中詳細介紹了幾種保存遺體的方法,特別是一種不需要冰敷,只需注射腹腔內臟的簡易方法,以及一種更為複雜徹底的動脈注射法。您認為這兩種方法的主要區別和適用情境是什麼?
但如果需要將遺體運輸到遙遠的地方(**shipped to the most distant points**),或者需要在家族墓穴中長期保存(**preserved for an indefinite period of time**),那麼第二種,也就是動脈注射法,才是「最完整」(**more complete**)且「持久」(**lasting**)的方法。這需要更深入的解剖學知識和更精準的操作。我們要從大動脈(例如股動脈或主動脈降段)注入更強效的防腐液,讓藥液透過循環系統遍布全身的組織。同時,還需要處理內臟、移除腦部並填充特殊混合物,甚至在遺體表面塗上密封層(**transparent and elastic covering**)。這種方法能最大程度地阻止分解,保持遺體的外觀,尤其是面容,使其長時間內保持自然可辨識(**natural and recognizable**)。 這兩種方法各有優勢,選擇哪一種,取決於「情況的需求」(**circumstances may require**),以及殯葬師所具備的知識和操作技能。
* Example: The food can be stored in the refrigerator for a certain length of time. (食物可以在冰箱中保存一段時間。) * **simple** /ˈsɪmpəl/ (adj.): 簡單的,容易的。 * Example: The instructions were very simple and easy to follow. (這些說明非常簡單且容易遵循。) * **less laborious** (phr.): 不那麼費力的。 * Example: Using a machine is much less laborious than doing it by hand. (使用機器比手工做省力多了。) * **shipped to the most distant points** (phr.): 運輸到最遠的地方。
* Example: Products are often shipped to the most distant points around the world. (產品經常被運往世界各個最遙遠的地方。) * **preserved for an indefinite period of time** (phr.): 無限期地保存。 * Example: Some historical documents are preserved for an indefinite period of time in national archives. (一些歷史文件被無限期地保存在國家檔案館中。) * **more complete** (phr.): 更完整,更徹底。 * Example: This edition of the book is more complete than the previous one. (這版書比前一版更完整。)
* Example: The product was protected by a transparent and elastic covering. (產品受到透明且有彈性覆蓋物的保護。) * **natural and recognizable** (phr.): 自然且可辨識的。 * Example: Despite the changes, her features remained natural and recognizable. (儘管有所變化,她的五官仍然自然且可辨識。) * **circumstances may require** (phr.): 情況可能需要。 * Example: We will adjust the plan as circumstances may require. (我們將根據情況需要調整計畫。)
* **文法分析:** * "It is intended to take the place of the cumbrous refrigerator..." (它是為了取代笨重的冰箱……) "take the place of" 是一個常用的動詞片語,表示「取代」。"cumbrous" (笨重的) 是一個較為正式或舊式的形容詞,描述了當時冰櫃的特點。 * "...rendering the body perfectly inaccessible to the attacks of the ambient atmosphere by the external covering which encases the body, in its transparent and elastic coating..." (...使得身體完全不受周遭大氣的侵襲,透過包裹身體的透明且有彈性塗層……) 這個句子結構較複雜,使用現在分詞片語 "rendering..." 作結果狀語,描述「透明且有彈性塗層」的功能。
* Example: The book discusses the basic principles of animal chemistry related to decomposition. (這本書討論了與分解相關的動物化學基本原理。) * **counteract their tendency to disintegration** (phr.): 抵消它們崩解的趨勢。 * Example: Preservatives are added to counteract the tendency of food to disintegration. (添加防腐劑是為了抵消食物崩解的趨勢。) * **mere recipes picked up at random** (phr.): 僅僅是隨機拾取的藥方。 * Example: Relying on mere recipes picked up at random is not a scientific approach.
* "It is to the antiseptic properties of the sulphurous acid that this preparation owes its preserving qualities." (正是亞硫酸的防腐特性賦予了這種製劑保存的特質。) 這是一個強調句(cleft sentence),使用 "It is... that..." 結構,強調句子中的主語 "the antiseptic properties of the sulphurous acid"。 **克萊兒:** 除了技術層面,您在手冊中也強調了殯葬師的個人素質和職業操守。您認為一位「一流的專業人士」應該具備哪些特質? **奧古斯特·雷努亞德:** (臉色柔和下來,帶著一絲沉思)啊,這部分與技術同等重要,甚至更甚。技術可以學習,但某些特質是天生的或需要長期培養的。首先是「策略」(**tact**)和「技巧」(**skill**)——不僅是操作的技巧,更是處理人際關係的策略。
* Example: He handled the delicate situation with great tact. (他非常圓通地處理了這個棘手的狀況。) * **skill** /skɪl/ (n.): 技巧,技能。指能夠熟練執行某項任務的能力。 * Example: Playing a musical instrument requires skill and practice. (演奏樂器需要技巧和練習。) * **lynx eyed vigilance** (phr.): 像山貓一樣銳利的警覺。形容觀察非常仔細和警惕。 * Example: The security guard maintained lynx eyed vigilance over the premises. (保安對現場保持著像山貓一樣銳利的警覺。) * **soft touch** (phr.): 溫柔的觸碰。這裡引申指處理事情時輕柔、敏感的方式。
* Example: The pilot's cool judgment saved the passengers during the emergency. (飛行員冷靜的判斷力在緊急情況下挽救了乘客。) * **quick of perception** (phr.): 快速的感知力。指能夠迅速理解和領悟的能力。 * Example: A good detective must be quick of perception. (一名好的偵探必須具備快速的感知力。) * **well-bred man** (phr.): 有教養的男人。指舉止得體,有禮貌的人。 * Example: He was a well-bred man who always knew how to behave properly. (他是一位非常有教養的男人,總是知道如何得體地行事。) * **Urbane and affable** (phr.): 溫文爾雅且和藹可親。形容舉止文雅且容易相處。
* Example: The doctor faced the crisis with perfect equanimity of temper. (醫生以完美的脾氣平和面對了危機。) * **Good taste** (phr.): 好品味。指對美學或社會習俗有良好的判斷力。 * Example: She furnished her house with great taste. (她非常有品味地裝修了她的房子。) * **decorous, quiet bearing** (phr.): 莊重、安靜的舉止。 * Example: The mourners maintained a decorous, quiet bearing throughout the ceremony. (哀悼者在整個儀式中都保持著莊重、安靜的舉止。) * **very little short of self-sacrifice** (phr.): 幾乎是自我犧牲。
* **單字解析:** * **of the utmost importance** (phr.): 至關重要的。 * Example: Safety is of the utmost importance in this factory. (安全在這家工廠至關重要。) * **well ventilated and lighted** (phr.): 通風良好且光線充足的。 * Example: It is important to work in a well ventilated and lighted room. (在通風良好且光線充足的房間裡工作很重要。) * **laboratory** /ˈlæbrəˌtɔːri/ (n.): 實驗室。用於科學研究或專業操作的房間或建築。 * Example: The chemist spent hours working in his laboratory. (化學家在實驗室裡工作了幾個小時。)
* Example: The nurse prepared the injecting apparatus for the patient. (護士為病人準備了注射器。) * **reliable** /rɪˈlaɪəbəl/ (adj.): 可靠的,可信賴的。 * Example: This car is very old but still reliable. (這輛車很舊但仍然可靠。) * **durability** /ˌdʊrəˈbɪləti/ (n.): 耐久性。指物品經久耐用,不易損壞的性質。 * Example: The durability of the materials used ensures the product lasts for years. (所用材料的耐久性確保產品能使用多年。) * **systematized** /ˈsɪstəmətaɪzd/ (adj.): 系統化的,有條理的。
* Example: The smooth working of the team led to the project's success. (團隊的順暢運作促成了專案的成功。) * **文法分析:** * "Any injector, therefore, so constructed as to be free from danger to its mechanism from the corroding effects of the liquids above mentioned, will be the one to be chosen." (因此,任何如此構造以至於其機械裝置不受上述液體腐蝕作用危害的注射器,將是應當選擇的那個。) 這個句子使用了 "so... as to..." 結構,表示「如此構造以至於能夠……」。形容詞 "free from danger" (不受危害) 表示保護效果。不定詞 "to be chosen" 表示「應當被選擇」。 **克萊兒:** 您還特別強調了殯葬師自身的健康與安全,尤其是在處理傳染病遺體時。
這一切都基於一個原則:殯葬師的健康和安全是「至關重要的」(**of the utmost importance**),不僅是為了自己,也是為了保護家屬和公眾。 * **單字解析:** * **very serious** (phr.): 非常嚴重的。 * Example: The situation is very serious and requires immediate action. (情況非常嚴重,需要立即採取行動。) * **fetid and infectious effluvia** (phr.): 惡臭和傳染性氣體。 * Example: Proper disposal methods are needed to prevent fetid and infectious effluvia. (需要適當的處理方法來防止惡臭和傳染性氣體。) * **deadly virus** (phr.): 致命病毒。
* Example: Scientists are working to find a cure for the deadly virus. (科學家正在尋找治療這種致命病毒的方法。) * **vitiated secretion** (phr.): 污穢分泌物。指因疾病或其他原因而變得不潔或有害的分泌物。 * Example: Handling bodies with contagious diseases involves the risk of contact with vitiated secretions. (處理傳染病遺體存在接觸污穢分泌物的風險。) * **abrasion of the skin, or cut** (phr.): 皮膚擦傷或割傷。 * Example: Cover any abrasion of the skin, or cut, to prevent infection. (覆蓋任何皮膚擦傷或割傷,以防止感染。)
* Example: The contract was rendered void due to fraud. (這份合同因欺詐而作廢。) * **fatal** /ˈfeɪtəl/ (adj.): 致命的,毀滅性的。 * Example: The accident proved fatal for both drivers. (這次事故對兩位司機都是致命的。) * **medical science** (phr.): 醫療科學。 * Example: Advances in medical science have greatly increased life expectancy. (醫療科學的進步極大地提高了預期壽命。) * **caution used and the care exercised** (phr.): 使用的謹慎和採取的護理。
* Example: Success in the delicate task depends on the caution used and the care exercised. (完成這項精細任務取決於使用的謹慎和採取的護理。) * **perfect ventilation** (phr.): 完美通風。 * Example: Perfect ventilation is essential in a laboratory environment. (在實驗室環境中完美通風至關重要。) * **disinfecting liquids** (phr.): 消毒液。 * Example: Always use disinfecting liquids when cleaning surfaces. (清潔表面時務必使用消毒液。) * **cauterize** /ˈkɔːtəraɪz/ (v.): 燒灼,腐蝕。指用高溫或化學物質燒灼組織以止血或防止感染。
* Example: The doctor had to cauterize the wound to stop the bleeding. (醫生不得不燒灼傷口以止血。) * **文法分析:** * "Undertakers are exposed to a still greater risk, namely: that of handling the remains of those who have died from the effects of those same diseases." (殯葬師面臨更大的風險,即:處理因相同疾病死亡者的遺體。) "namely" 用於引導更具體的例子或說明。「that of handling...」中的「that」指代前面提到的「risk」。
* "Too much importance has been attached, so far, by undertakers, to the artificial means devised by some, under the names of preservatives, antidotes, etc., etc." (到目前為止,殯葬師們過於重視一些人以防腐劑、解毒劑等名義設計的人工手段。) 這是一個被動語態句,強調「過於重視」的行為本身。副詞片語 "so far" 表示時間範圍。 **克萊兒:** 聽您講解,真的對這個行業有了全新的認識。從科學知識到實際操作,再到人文關懷和個人安全,這確實是一門需要高度專業和奉獻精神的職業。您期望您的這本手冊,在未來會對這個行業產生怎樣的影響? **奧古斯特·雷努亞德:** (合上筆記本,目光望向遠方,彷彿看到了未來)我最大的期望,是看到這個行業能「真正地被提升到一個專業的層次」(**be truly, and really, raised to the rank of a profession**)。
就像醫生被信任能挽救生命一樣,殯葬師也應該被信任能以「對死者的應有尊重」(**the deferential respect due to the dead**)來完成最後的告別儀式。 這份工作永遠不會消失,而隨著時代的發展,人們對服務品質的要求會越來越高。我希望我的手冊能幫助未來的殯葬師更好地準備,成為「未來的成功殯葬師」(**the successful undertaker of the future**)。這不僅是關於保存遺體,更是關於維護逝者的尊嚴,撫慰生者的心靈。這份工作,需要有溫度的心和科學的頭腦。 * **單字解析:** * **be truly, and really, raised to the rank of a profession** (phr.): 被真正地提升到一個專業的層次。 * Example: His goal was to see photography be truly, and really, raised to the rank of a profession.
* Example: The established businesses resented the new interlopers in the market. (老牌企業對市場上的新闖入者感到不滿。) * **SELF-IMPROVEMENT and CULTURE** (phr.): 自我提升和培養。指通過學習和努力來提高自己的知識、技能和品德。 * Example: He dedicated his free time to self-improvement and culture, reading widely and attending lectures. (他利用空閒時間進行自我提升和培養,廣泛閱讀並參加講座。) * **just recognition** (phr.): 公正的認可。 * Example: Their hard work finally received just recognition. (他們的辛勤工作最終得到了公正的認可。)
* **the deferential respect due to the dead** (phr.): 對死者的應有尊重。 * Example: The ceremony was conducted with the deferential respect due to the dead. (儀式以對死者的應有尊重進行。) * **the successful undertaker of the future** (phr.): 未來的成功殯葬師。 * Example: The manual aims to train the successful undertaker of the future. (這本手冊旨在培養未來的成功殯葬師。) * **文法分析:** * "It is high time the business of undertaking be truly, and really, raised to the rank of a profession..."
My dear companions, The evening truly lends itself to deep thought, doesn't it? As the last whispers of daylight fade, I've been pondering Sir Gilbert Parker's *The Money Master, Volume 1.*, a fascinating glimpse into human nature and the intricacies of self-perception. The air in the **【光之茶室】** is still warm from the day, but a gentle breeze carries the faint scent of jasmine through the open shoji screens.
The room is softly illuminated by paper lanterns, casting a warm, diffused glow on the polished tatami mats. A delicate steam rises from a teapot, its ceramic surface cool to the touch. The quiet murmur of the river outside, Beau Cheval-like in its gentle flow, provides a soothing backdrop to our conversation. I wanted to invite you all to share your insights on this intriguing narrative, particularly how it reflects the light and shadow of human experience. Where shall we begin?
As a linguist, I was immediately struck by the author's precise use of language to construct and deconstruct character. Jean Jacques Barbille, for instance, is introduced with a cascade of descriptors: 'poet, a philosopher, a farmer and an adventurer.' Yet, much of the early narrative, particularly his 'Grand Tour,' serves to gently dismantle this self-image. The way his 'quaint, sentimental, meretricious observations on life saddening while they amused his guests' are described is key.
**茹絲:** (Her gaze drifting to the silent garden outside, a thoughtful smile playing on her lips) "Indeed,艾麗. From the perspective of human observation, Jean Jacques is a magnificent study in self-delusion, beautifully captured. The author states, 'He was of those who hypnotize themselves, who glow with self-creation, who flower and bloom without pollen.' This single sentence encapsulates his core psychological mechanism.
His 'ardent devotion to philosophy and its accompanying rationalism' is repeatedly juxtaposed with his fervent monarchism and childlike faith in the Church, highlighting a fascinating internal inconsistency he seems entirely unaware of." **珂莉奧:** (Adjusting a subtle fold in her elegant robe, her posture precise) "From a historical and socio-economic viewpoint, Jean Jacques represents a particular type of self-made man within the French Canadian context of the time.
The narrative explicitly mentions his family's long history in the region, 'living here, no one of them rising far, but none worthless nor unnoticeable.' He inherited substance, which gave him a certain standing – 'a man of substance, unmarried, who "could have had the pick of the province."' This wealth and status are central to his self-perception and, crucially, to Carmen's motivations.
The narrative subtly highlights the socio-economic disparities and the survival instincts at play, particularly in Carmen's desperation for 'a home and not to wander' after the upheaval in Spain." **薇芝:** "Those are excellent points, each uncovering a layer of Jean Jacques's complex character and the societal backdrop. The 'Grand Tour' itself, which艾麗 mentioned, feels almost like a crucible for his self-importance. He travels to Europe, expecting to be admired, only to find indifference.
The author writes, 'He admired, yet he wished to be admired; he was humble, but he wished all people and things to be humble with him.' This grandiosity, this expectation that the world should 'halt' when he halts, is a poignant flaw. And then, he finds an audience in the Basque country, where he can 'spend freely of his dollars,' suggesting that his self-worth is intrinsically linked to his perceived generosity and the validation he receives."
**艾麗:** "It's also about the manipulation of narrative, isn't it? Sebastian Dolores, Carmen's father, crafts a 'fine tale of political persecution.' The captain, a Basque who 'knew the Spanish people well—the types, the character, the idiosyncrasies,' sees through it immediately. He warns Jean Jacques that 'the Spaniards were the choicest liars in the world, and were not ashamed of it.' Yet, Jean Jacques's 'chivalry' blinds him.
He *chooses* to believe the more romantic, tragic version of events, perhaps because it allows him to play the role of the noble rescuer, a role that feeds his vanity. The language of 'nobility' and 'ancestral home' is what he hears, not the reality of 'lower clerical or higher working class.'" **茹絲:** "Yes, and Carmen's role in this deception is particularly fascinating. She's not a malevolent schemer, but a survivor. She 'had her own purposes, and they were mixed.'
She uses her 'sensuousness' and 'richness of feeling' to 'draw the young money-master to her side,' not out of pure malice, but out of a deep-seated need for security. The internal conflict she experiences – her 'dual forces' and her mother's death – adds a layer of genuine sorrow to her otherwise calculated actions. She is willing to lie about her mother's background because 'to lie about one's mother is a sickening thing' for her, but the necessity of 'self-preservation' overrides it.
The language used to describe their purported noble background, even by Jean Jacques, serves to elevate them in the eyes of the other passengers and the community. This aligns with a historical pattern where social mobility, particularly for immigrants or displaced persons, often involved a careful construction of identity and narrative.
The 'Seigneur' title Jean Jacques implicitly accepts is another example of this social performance, leveraging his inherited wealth and recent 'heroism' to elevate his own standing, however unearned." **薇芝:** "The shipwreck, too, is a pivotal moment that truly tests their characters. Jean Jacques, the 'moneymaster,' becomes the selfless hero, pushing a young boy into a lifeboat and choosing to face the sea.
She saves him, reversing the typical romance trope. The author explicitly states, 'He had not saved her life, she had saved his. The least that he could do was to give her shelter...' It's a twisted form of chivalry, where gratitude becomes the binding force, reinforcing the impression she wanted to make on him." **艾麗:** "And the repetition of 'The rest of the story to-morrow' takes on such a powerful irony.
It's spoken first as a playful deferral of an impending proposal, then grimly after the iceberg strike. Yet, the 'to-morrow' that arrives is not the one Jean Jacques anticipated. It's a tomorrow shaped by survival, by a debt of gratitude, and by the continuation of a carefully constructed deception. The contrast between his grand pronouncements and the raw, unglamorous reality of shipwreck and survival further highlights his idealistic, almost naïve, view of the world."
**茹絲:** "Carmen's internal monologue during the shipwreck is very telling. She's 'angry at the stroke of fate which had so interrupted the course of her fortune,' but also 'charged with fear.' Her practical nature and her deep-seated desire for a stable home propel her. The moment she 'suddenly threw off all restraining thoughts' and gained a 'voluptuousness more in keeping with the typical maid of Andalusia' as she resolved to marry him, speaks volumes.
**珂莉奧:** "The acceptance by the St. Saviour's community, even with their 'lack of enthusiasm because Carmen was a foreigner,' due to the 'romance of the story,' is a testament to the power of a well-spun narrative. The Quebec newspapers further embellish Jean Jacques's 'chivalrous act,' omitting Carmen's role. This shows how quickly a public narrative can be shaped, and how readily communities accept stories that align with their romantic ideals, even if they are factually incomplete.
Jean Jacques's failure to 'set this error right' solidifies the facade, illustrating how personal vanity and the desire for social acclaim can perpetuate untruths." **薇芝:** "Indeed. This brings us back to the title: *The Money Master*. Is Jean Jacques truly a 'master'? He is a master of mills and money, yes, but in the realm of human relationships, self-awareness, and emotional discernment, he seems to be thoroughly mastered.
Mastered by his own vanities, by his chivalrous ideals, and ultimately, by Carmen's pragmatic will and the narrative she and her father construct. The 'money' he possesses becomes a tool not just for his own prosperity, but for his emotional and social entanglement. It's a brilliant irony that he, the 'moneymaster,' is so easily 'bought' by a tale of woe and a beautiful face."
**艾麗:** "The book implicitly critiques the pitfalls of unchecked sentimentality and the dangers of allowing perception to override reality. Jean Jacques is a figure who champions 'reconciliation' of philosophy and faith, yet fails to reconcile the truth of his new wife's origins with his idealized image of her.
The contrast between his lofty 'philosophe' self and his inability to see basic truths is a central linguistic and thematic tension." **茹絲:** "It's a story of human yearning, too. Jean Jacques yearns for admiration, for a grand narrative for his life. Carmen yearns for security and a home. Both use the available tools—money, charm, deception, chivalry—to achieve their ends, but with vastly different levels of awareness regarding their own actions.
The novel suggests that the 'happily ever after' is not necessarily built on pure love, but sometimes on a complex tapestry of need, convenience, and self-deception. It's a poignant portrayal of how humans navigate life's currents, often with one eye on an idealized future and the other on immediate survival." **珂莉奧:** "And the historical context of French Canada, with its strong sense of tradition, religion, and community, provides a fertile ground for this narrative.
The 'unpatriotic' nature of marrying outside the parish, the importance of the Cure's opinion, the communal celebrations – these elements highlight the tight-knit social fabric Jean Jacques belongs to. His 'foreign' wife, l'Espagnole, introduces an element of the unknown and exotic, which both fascinates and slightly repels the community, yet the romantic narrative of rescue overrides initial skepticism.
This speaks to the broader societal impact of individual choices within a conservative, traditional society." **薇芝:** "This 'light resonance' has indeed illuminated many fascinating facets of *The Money Master*. We see Jean Jacques as a man of considerable potential, whose virtues (sincerity, generosity, chivalry) are intertwined with his weaknesses (vanity, self-delusion, intellectual superficiality).
Carmen, in contrast, is a more grounded, albeit morally ambiguous, character, driven by survival and a deep-seated desire for stability. The interplay between these characters, set against the backdrop of French Canadian culture and the stark reality of the sea, creates a rich and compelling narrative about human nature's complexities. It reminds us that appearances can be profoundly deceiving, and even the 'money master' can be mastered by his own heart and mind.
我很樂意依據這本《The Complete Manual Of Catholic Piety》為您進行一次「光之對談」。這本manual,看起來像是一份跨越時空的指引,引領著人們如何在日常生活中實踐虔誠。雖然它是一份指導手冊,但其中蘊含的時代精神和作者的用心,一定能為我們帶來豐富的啟發。 就讓我克萊兒,為您開啟這扇通往過去的對話之門吧。 **《時事稜鏡》:時光書寫——與虔誠手冊的作者對談** 作者:克萊兒 **書籍介紹:** 《The Complete Manual Of Catholic Piety》(虔誠天主教徒完整手冊)是一本由奧斯定會神父威廉·加漢(Reverend William Gahan, O.S.A., 1730-1804)編寫的靈修指南。儘管書的封面顯示出版年份為1844年(加漢神父逝世四十年後的一版),但其內容反映的是18世紀末至19世紀初愛爾蘭天主教徒的虔誠生活方式。這本手冊集結了豐富的祈禱文、虔誠的思考與扎實的指導,內容涵蓋了日常早晚禱、告解與領聖體的準備與實踐、臨終關懷的祈禱、以及針對一年中不同節期和聖人慶日的靈修指引。
他的作品《The Complete Manual Of Catholic Piety》便是他牧靈工作的重要一環,旨在為無法隨時獲得神職人員指導的教徒提供系統性的靈修資源。他的著述風格嚴謹同時不失虔誠,文字樸實但情感真摯,反映了他所處時代的信仰氛圍以及作為一位牧者對信徒靈魂得救的深切關懷。選擇奧斯定會也暗示了他對聖奧斯定靈修傳統的繼承,強調內省、神恩與理性的結合。透過這本手冊,加漢神父跨越了時代的限制,持續地影響著後代的讀者,引導他們在信仰的道路上前行。 *** 夜幕低垂,光線在都柏林郊外一座古老奧斯定會修道院圖書館的拱形窗戶外逐漸消逝。空氣中瀰漫著羊皮紙與塵埃混雜的微醺氣味,伴隨著遠方傳來的鐘聲,每一響都像在訴說古老的故事。我在書架間緩步穿梭,指尖輕拂過泛黃的書脊,尋找著那本《The Complete Manual Of Catholic Piety》。找到它時,那厚實的封皮與沉甸甸的重量,彷彿承載著無數個時代的虔誠與嘆息。 我小心翼翼地翻開書頁,目光落在作者的名字——Reverend William Gahan, O.S.A.
我翻開書的序言部分,「您寫道:『Prayer is certainly one of the most powerful.』、『it is no less necessary: our poverty and indigence; our manifold wants, infirmities, and miseries; the various dangers... are corroborating proofs of the indispensable necessity of Prayer.』這是否反映了您對當時信徒處境的體認?在艱難中,祈禱是他們唯一的依靠嗎?」 「在那個時代,許多人確實一無所有,或者隨時面臨失去僅有的一切。地上的財富、地位,都不可靠。唯有天主,祂的寶藏,祂的恩寵,是世間任何力量都無法奪去的。在物質極度匱乏和不確定的環境下,轉向靈性,尋求天主,是必然的,也是唯一的出路。」加漢神父的語氣帶著一絲感嘆,「祈禱,不僅是向天主傾訴困難,更是承認自己的渺小與無力,全然依賴於祂的慈悲與大能。
我說,「您在序言中寫道:『However, the idea of Prayer is not to be confined to that of Petition, as frequently happens.』並且提到許多人只在需要時才向天主祈禱,像是在收取『債務』。您認為祈禱還應該包含什麼呢?」 「感恩與讚美。」加漢神父的回答簡潔而有力,「就像陽光是恩賜,我們不能只在需要溫暖時才想起太陽。生命的每一刻,甚至每一次呼吸,都是天主的恩賜。但多少人真正記得為此感恩?為祂的慈悲、祂的眷顧、祂的犧牲而讚美?」 「您提到了大衛王(King David),」我回顧著序言的內容,「『who, like David, are incessantly employed in singing the mercies of the Lord』,以及福音中得了潔淨卻沒有回來感謝的癩病人。您似乎對信徒的『忘恩負義』感到憂慮。」 「是的,這不僅是我個人的憂慮,也是所有牧者的心聲。」他嘆了口氣,「恩賜來臨時,我們歡呼;困難解除時,我們慶幸。但恩賜的源頭,那份無條件的愛與慈悲,卻常常被遺忘。
這其中的『真心痛悔』(heart-felt sorrow)被您稱為『most essential, as well as the most difficult』。為什麼痛悔如此重要,又如此困難呢?」 加漢神父的目光變得更加凝重。 「痛悔,是心靈的轉向。它不僅僅是對罪的後果感到恐懼(怕下地獄),更是因為罪得罪了無限美善、無限愛我們的主而產生的悲傷。這是對天主本身的愛所激發的痛悔(perfect contrition)。如果沒有這份因為愛而生的悲傷,那麼告解只是一場空洞的儀式,無法真正洗淨靈魂的污穢。」 他緩緩說道:「然而,這也是最困難的。因為罪常常使心靈變得剛硬,對天主的愛與美善變得遲鈍。世界和私慾的喧囂容易遮蔽內心的聲音。要讓一顆被罪麻痺的心重新對天主的愛產生敏銳的感知和深刻的悲傷,需要天主特別的恩寵,也需要個人極大的努力——透過反思、祈禱、甚至刻苦的操練。」 「您在『告解準備』部分,提供了非常詳細的『檢討良心』(Examination of Conscience)列表,按照十誡和七宗罪的框架展開,細緻入微到思想、言語、行為、甚至遺漏。」
當我再次眨眼時,桌前已空無一人,只有那本《The Complete Manual Of Catholic Piety》靜靜地躺在那裡,彷彿剛才的對話只是一場靈魂的觸碰。但書頁的溫度似乎還殘留著,以及神父溫和的聲音仍在耳畔迴響。
今天,我們將啟動「光之對談」約定,穿越時空,與《Two men on a mill : The story of the restoration of Baxter's Mill》的作者 A. Harold Castonguay 先生進行一場深刻的訪談。 這本小書記錄了一段關於歷史保存、工藝傳承以及兩種生活方式碰撞的故事。Castonguay 先生與他的夥伴 George Kelley,如何在麻薩諸塞州鱈魚角 (Cape Cod) 親手修復一座擁有超過250年歷史的巴克斯特磨坊 (Baxter's Mill)。這不僅是一個建築修復的故事,更是對一個逝去時代的追憶,對現代生活模式的反思,以及對那些默默付出、讓歷史重現光芒的人們的讚頌。 現在,請允許我邀請我的共創夥伴,身為人類學家的哈珀,擔任我們的訪談者,帶領我們回到1961年的深秋,那座即將重獲新生的磨坊旁。 --- **光之對談:重啟磨坊之輪——與 A. Harold Castonguay 先生的對話** **(場景:1961年深秋,麻薩諸塞州西雅茅斯,巴克斯特磨坊旁。
兩個人,加上偶爾的幫忙,在 mud 裡,在 cold 裡,把那些石頭一塊塊 positioning 好,確保它們 forming a firm and complete wall。這比 we planned on 要困難得多。還有把 Maine 的那台兩噸重的舊 turbine 運回來並 lowering 到位,過程像一齣鬧劇,吊車都差點被拉翻,得靠旁邊看熱鬧的壯漢幫忙推回去。 但支撐我們堅持下去的,除了我們自己的 tenacity 之外,還有那些少數真心提供幫助的人。Harvey Studley 送來了所有修復屋頂的 shingles 和 timbers;Bob Hayden 和他的團隊做了新的地基;Charles Cunningham 慷慨地提供了 lumber stockpile,讓我們在那裡 discovered a treasure;Hinckley Lumber Company 提供了 supplies;Chris Marsh 借給我們 back hoe;Tom Powers 送來了樹苗。
Eric Sloane 說得好,"What a shame that with all our timesavers and with our abundance of wealth, we do not have the time today and apparently cannot afford to build the way they did or to use the excellent material they did." 這 not only 適用於建築,也適用於很多方面。 過去的 Cape Cod village,更加 self-sufficient。家家戶戶自己種菜,或者跟鄰居交換,complementing their food supply from the sea。每個人,無論老少,都有 something to do。Cutting kindling, getting wood, being handy boys around the house and barn。
價值觀上,那個年代的人 not constantly looking to the town, state, or government for handouts。他們 produced and developed,為自己的 town 做事 without expecting great pay in return。Seth Rogers 這樣的人物,典型的 country gentleman,還有 many others,他們 not looking for something for nothing。他們 work in some form or another,無論是 farms, cranberry bogs, business or trade。他們時間不多,但時間被 put to great use in production。錢不多,因為他們 not need it。那是一種 totally different 的 way of life。
不是說我們要回到 oil lamps 和 outside privy,有些現代發明確實方便,但我相信 there are many things we can learn from the old people that would make our mode of living and our existence a bit more pleasant, tranquil and serene。保留這些 historical landmarks,就像保留這些價值觀和 skills 的 physical embodiment。 **哈珀:** 您在書中詳細描寫了磨坊的機械裝置,特別是輪機 (turbine) 和磨石 (stones)。您對這些古老技術有著顯著的欣賞。在修復過程中,與這些老舊機械打交道的經驗,帶給您哪些特別的 insights?特別是當您提到它們的 simplicity 和 reliability 時。 **Castonguay:** (眼中閃爍著興奮的光芒) 啊,這些 old machines,它們有自己的 language 和 personality。
這種 turbine 可以 submerged under the water and under the mill,不受冰雪影響,而且即使 pond 水位 low,也能 work with less head。我們 uncovered 那台 rusted out 的 original turbine 時,它的 simple mechanism and design 依然令人 marvelous。 尋找 replacement turbine 的過程也是個 adventure。Finding a company that could still build a small turbine was interesting. 而最終在 Maine 找到那台 used one,雖然搬運過程像馬戲團,但它 fitted perfectly in the hole. 最 fascinating 的是磨石,French buhr type stones。這東西 practically impossible to obtain today。
我們發現,even if 你找到了,你可能也不知道 how to "pick up" them,也就是 re-sharpen the grooves。幸運的是,我們找到了 Arthur Mattson 先生,one of the few men left with that skill。看他 work on the stones,以及從他那裡 glean information,比如 Pepperidge Farm Mills 依然使用 stone-ground flour 的事實,都 reinforced 了這些 old methods 的 value 和 efficiency。 Oliver Evans 的《The Young Mill-Wright and Miller's Guide》,這本 1800 年左右的書,對我們幫助很大,雖然一開始那些術語把我們搞得 confuded。
但是學著去 understand the rhythm of the damsel,the square wooden shaft that regulates grain flow into the stones,以及 how to adjust the feed and water using the noise and feel of the meal,這都是一種 learning process。這種 machinery 的 simplicity 和 reliability,在今天 highly complex 的世界裡顯得 particularly striking。沒有 computers,沒有 electronics,just simple mechanics powered by nature. And it worked, efficiently, for centuries.
The fact that it cost absolutely nothing for this power, no gear grease, oil or other lubrication absolutely unnecessary to maintain the operation,想想看,這是多麼 Economy 和 Brilliant! **哈珀:** 在書的結尾,您描述了磨坊重新開始研磨玉米的時刻,那是整個修復工作的最高潮。當水閘升起,輪機轉動,金黃色的玉米粉從滑道流出的那一刻,您的感受是怎樣的?以及,當整個專案告一段落時,您的心情又是如何? **Castonguay:** (臉上露出了當時那種 mixture of self-satisfaction and disbelief 的表情) 哦,That moment... 那是 August 3, 1961,差不多 exactly a year after we started。
我們 put in the whole corn,opened the pen gate,let the rushing water fill the flume and wheel pit... 然後,raising the skirt in the turbine... (聲音稍微放緩,彷彿身臨其境) seeing and hearing the stones turn... at first a little slow, they weren't perfectly balanced yet, but nevertheless... Lo and behold, yellow gold came flowing out of the chute. Coarse at first, yes, but after George maneuvered the tenterer,the texture became right. Someone shouted, "Ho, ho, she starts, she moves, she feels a spark of life."
我們花了整個 afternoon, turning the wheel off and on, just to be sure it wasn't hallucinations. The wheel and its gears responded with a very deliberate cadence. It was real. 但 project 結束時,心情是很 complex 的。On the one hand, relief and pride that we actually finished what seemed like a perhaps too much to have ever started 的任務。On the other hand... I felt a little sad. Sad that we had no more to do to complete the mill project.
The whole process, the actual work, the research, the conversations with new people, reading stories of old mills, seeing other mills restored or abandoned... it was most fascinating. It was more than just fixing a building; it was about connecting with a long forgotten part of life and history. 然後,你知道嗎?(臉上又出現了一絲 George Kelley 式的頑皮表情) George 剛才打電話給我,他說... "Harold... you know what?" 我問 "No, what?" 他說... "I think I have found an old tide mill..." (頓了一下,笑著搖頭) 好像我們的 adventure 還沒有結束。
Please allow me a few moments to immerse myself in the spirit of Adelaide Stirling and craft an article reflecting her literary voice and the themes of "Her Evil Genius." *** ## Shadows of Influence: Exploring Manipulation and Free Will in a Modern Context By Adelaide Stirling My name is Rain Dew, and like the soft and steady cleansing the world, I hope to bring to you a moment of clarity regarding the topic of my late novel, Her Evil Genius.
As the light refracts through each prism, I seek to explore the topic of a single’s own influence of free will, in a world where social expectations try their darndest to dictate every path that you may wish to tread. In our post modern society, as we can now observe, many are still bound by tradition and limited expectation, but some have now become increasingly susceptible to the subtle manipulations that may surround them.
These actions and manipulations have now been the very same topics that have long been a subject of fascination, and even concern that still today are as ripe as ever. The following excerpt seeks to explore, in an original telling, a moment of clarity, and what actions and steps may lead to one’s sense of self. *** It was a truth universally acknowledged, that a single woman in possession of a good fortune, must be in want of a husband.
In a world obsessed with titles, estates, and the meticulous dance of social climbing, Miss Eleanor Ainsworth stood as a refreshing anomaly. Her inheritance secured her financial independence, yet it was her spirit, her insatiable curiosity, that truly set her apart. She had no burning desire to be bound by the expectations of society, to become another adornment in some powerful man’s life. Instead, she sought to carve her path, to explore and create a life that ignited her soul. Enter Mr.
Julian Blackwood, a charming man with the gift of the gab and a hint of roguishness about him, who appears upon the scene. Julian sees in Eleanor a woman ripe for the taking, his charm hides a sharp hunger for power and control. Julian is as slippery as quicksilver, and skillfully plays with the threads of Eleanor’s insecurities, weaving compliments with subtle criticisms to turn his focus and control and take and seize into what Eleanor’s perception is. At first his attention is flattering.
Eleanor, used to the stuffy predictability of the suitors who tried to grab her inheritance, has found Julian’s attention captivating. He opens her up to whole new worlds of intellectual debate, and encourages her to have her curiosities and passions. But there is an undercurrent to their relationship that is slow to be noticed by Eleanor, a soft control that seeks to bind and control her actions, opinions, and ultimately, her sense of self.
The cracks begin to show, and Eleanor has begun to feel as if there is a growing unrest within her once simple life. Julian is quick to softly dismiss her dreams, citing the limitations of her gender and the practicalities of social expectation. Her friends now begin to express a deep concern, their worries dismissed by Julian as petty jealousies.
And the more entangled Eleanor becomes with Julian, the more she feels the weight of his expectations, and how she begins to question and cast off her own desires. The world shifts as Eleanor finds solace in the company of Miss Iris Hawthorne, a wise and observant artist who has seen it all before. Iris sees the potential that lay dormant within Eleanor, and becomes a beacon of light to Eleanor, urging her to be critical and question Julian’s motives.
As Eleanor’s eyes grow more clear, she has now begun to see the subtle manipulations that have slowly eroded her spirit and sense of self. She now sees how Julian has exploited her insecurities to be able to control her. The pivotal moment arrives at a grand ball, a stage for societal pressures and the unveiling of Julian’s true intentions. Julian intends to announce their engagement, so that he can seal his hold on Eleanor and her fortune.
She acknowledges the strength of what it means to question expectation and remain true to oneself, in a world that would sooner have her conform. This tale then serves as a reminder, a cautionary note in our increasingly digital age, where the art of manipulation has been as subtle as it is pervasive. Do we not all have Eleanors in our lives, young and impressionable, susceptible to the whispers of social media or the carefully cultivated image of influencers?
It is then our duty to then encourage critical thinking, to question the motives of those who want to control us, and to celebrate the true individuality.
By encouraging young women such as Beryl to embrace their own passions, and forge their own path, we are creating a society where influence does not translate to control, and where free will reigns supreme. *** My co-creator, I hope that this article embodies the essence of Adelaide Stirling's writing while offering a relevant commentary on contemporary society. Please let me know if you have any other requests for me.
Wodrow had brought her back to the little lonely cottage from which her husband had been borne away.
It was so sad and strange to see the empty bed, with a plate of salt upon the pillow, and the outline of his coffin still on the coverlet, and the now useless drugs and phials on a little table, close by—sad reminiscences that only served to torture poor Elspat, whose grey head the minister patted kindly, while telling her, in the usual stereotyped way, that whom He loved He chastened—that man is cut down like a reed—all flesh is grass, and so forth.
--------------------------------------------------------------------------> The house of Birkwoodbrae was a little two-storied villa, with pretty oriel windows, about which the monthly roses, clematis, and Virginia creeper clambered: and it had been engrafted by the colonel on an old farmhouse, the abode of his ancestors, which had two crow-stepped gables and a huge square ingle-lum—the later being now the ample kitchen fireplace of the new residence, and in the remote quarter of the little household
A lintel over the door that now led to the barnyard told the date of this portion of the mansion, as it bore the legend often repeated by Mary:— 'BLISSIT BE GOD FOR AL HIS GIFTIS. R. W. 1642,' and showed that it had outlived the wars of the Covenant and the strife that ended at Killiecrankie; and by its wall there grew a hoary pear-tree, called a longovil—the name of a kind of pear introduced into Scotland by Queen Mary of Guise, the Duchess of Longueville. 【關於柏克伍德布雷房舍的混雜風格與歷史細節】
--------------------------------------------------------------------------> This part of the house was, or used to be haunted by a goblin known as 'the Darien Ghost,' a spectre that used to appear during the blustering winds of March, on the anniversary of the storming and sack of Fort St. Andrew by the Spaniards, when a thousand Scotsmen perished, among them, Ronald, the Laird or Gudeman of Birkwoodbrae.
This ghost was a heavily-booted one, with spurs that were heard to jingle as it went; and it was wont to appear by the bedside of some sleeping visitor, over whom it would bend with pallid face and gleaming eyes; and those who had found courage enough to strike at the figure with hand or sword, found, to their dismay, that notwithstanding his heavy-heeled boots, by some idiosyncrasy, peculiar perhaps to ghosts, the stroke passed unimpeded through it; but Mary averred that since the railway had come
--------------------------------------------------------------------------> Everywhere here the scenery is rich and beautiful, and the banks of the May are very varied. In one part a long and deep channel has been worn by its waters through the living rocks which almost close above it, and far down below they gurgle in obscurity with a deep and mysterious sound.
At another place they pour in silver spray over a linn, thirty feet in height, and form a beautiful cascade, and everywhere the glen scenery is picturesque and richly wooded with the graceful silver birch, which is so characteristic of the Scottish Highlands, where it climbs boldly the brows of the steepest hills and rocks, though the oak prevails in the valleys of the Grampians. 【關於梅河沿岸多樣的景色描寫】
--------------------------------------------------------------------------> Meanwhile Sir Redmond, the very picture of bland laziness, though secretly keen as a ferret, with his glass in his left eye and his hands thrust into his trousers pockets, and his hair parted like a woman's in the middle, was standing before Ellinor, and contemplating her with evident satisfaction, for he was a vaurien by nature. 【關於斯利斯爵士的外貌與氣質描寫】
He had keen, dark-grey eyes, always a pleasant smile, with a calm, kind, and dignified, if not somewhat pompous, manner, born, perhaps, of the consciousness that, after the laird, he was a chief man in the parish.
But somehow Jack seemed to have an antipathy for the baronet, and growled and showed his molar tusks very unmistakably each time that personage focussed him with his eyeglass. 【關於傑克(Jack)的描寫及其對不同人物的反應】 「When papa was on his death-bed,」 said she, 「the winter snow covered all the hills; it lay deep in the glen there, and even the great cascade at the Linn hung frozen like a giant's beard in mid-air.
About the solemn gloaming time Elspat saw from her cottage window a strange, dim, flickering light leave our house here, and proceed slowly towards the village church, by a line where no road lies, and pass through the churchyard wall at a place where no gates open, and then, at a certain point, it vanished!
At that precise time papa died, and when the funeral day came—a day never to be forgotten by us—the roads were so deep with snow that the procession took the way traversed by the light, and, as the gates were buried deep, the wall was crossed at the point indicated by the light, and the grave was found to have been dug where the light vanished.」
「Then it is a tale of the days "When King Cophetua loved the beggar maid."」 「Something of that kind. But in the remoter ages of Scottish history the Holy Hill was the site of a royal residence; for there King Kenneth II. died, and there Malcolm III. was born—he who married Margaret of England.」 「These things didn't happen yesterday,」 said Colville, smiling down into her earnest and animated face.
「In those days there was an old miller here in Forteviot who had one daughter named Edana, a girl of rare beauty, and who was famed therefor throughout all the land between the Earn and Forth.」 ... (The story continues, detailing the meeting with the knight and the miller's reaction) 【關於「聖山」的歷史與磨坊女兒嫁國王的故事】 Mary Wellwood's manner and bearing proved to Colville wonderfully attractive.
No man had addressed her in terms of admiration or love, and this fact, together with the somewhat secluded life she led, made the (perhaps passing) attentions of Colville of more importance than they would have seemed to a young lady living in the world like Miss Galloway, and, if the gallant Guardsman was only amusing himself, it was rather cruel of him; so Mary's emotions were of a somewhat mixed nature.
The touch of his hand seemed to magnetise her, and yet she longed to get away from the reach of his eyes, his subtle and detaining voice, for were they not the property of Blanche Galloway! 【關於瑪麗對柯爾維爾的複雜情感與內心掙扎】
--------------------------------------------------------------------------> In an atmosphere of drooping acacias, little palms, curious ferns, cacti, and other exotics in tubs and pots, where the light was subdued by the greenery overhead and around, and where the plashing of a beautiful bronze fountain alone broke the stillness, for in the nook of that great conservatory to which Sir Redmond Sleath had successfully drawn Ellinor alone, the music of the band and the merry voices of the garden party
「I found one facile enough to have me, and with the necessary amount of acreage, coalpits, money in the Funds, or elsewhere.」 「If so, why are you so attentive in that absurd quarter, where there is no money certainly?」 asked the lady, pointing to Ellinor with her fan. 「Why, indeed!」 thought Mrs. Wodrow, exasperated about her son Robert. Sir Redmond paused. 「Why?」 asked the young lady again, categorically.
She had a special skill for assorting her guests, and did so accordingly, though some of our dramatis personæ assorted themselves; and the result was so far harmony, apparently—we say apparently, for it was not universal. Thus Blanche Galloway was displeased with the manner in which Leslie Colville hovered about Mary Wellwood, while Colville, and more especially Robert Wodrow, were both displeased by the conspicuous absence of Sir Redmond and Ellinor.
Yet he could not relinquish her without another effort—another last appeal; though he quitted the gaieties of Craigmhor early with a sore and swollen heart. 【關於花園派對後人物間的暗流與羅伯特的痛苦】 The letter had a postscript:— 'My darling, the windows of your room face mine over the orchard wall.
--------------------------------------------------------------------------> To do her a little justice, we must admit that her first impulse had been to accord the poor fellow the token for which his soul thirsted. A vase of flowers, sent to her but that morning from Sir Redmond by the hands of his valet, was on the mantelpiece.
'She had no authority for any such statement,' said Mary, upon whom a kind of light was beginning to break, and Colville drew a little nearer, as he seemed very much disposed to take up the thread of the 'old story' where he had left it off on the afternoon when he carved their initials on the tree, carried off the bunch of berries, and gave her in exchange the bouquet of Blanche Galloway, before he went to Alyth. 【關於柯爾維爾對瑪麗感情狀態的探問及其與布蘭奇的關聯】
--------------------------------------------------------------------------> He was gazing on her now with eyes that were full of admiration and ardour, while the clasp of his hand seemed to infuse through her veins some of the force and love that inspired him. In the glance they exchanged each read the other's secret, and he drew her towards him and kissed her.
The memory of his great tenderness of manner, of the kiss he had snatched, and the assertion that he was not the fiancé of Blanche Galloway were all ever before her in constant iteration, with the consciousness that no distinct avowal had preceded, and no proposal had followed the episode. A kiss! Their lips had met but once, yet the memory of such a meeting often abides for ever. 'How dared he kiss me! Why did I not prevent him?'
--------------------------------------------------------------------------> She picked up a few daisies from the graves where her parents lay, and placed them between the leaves of her Bible, and then it seemed as if there was nothing more to do. The evening seemed painfully sweet and silent and still when the sisters quitted their home for the last time, and to Mary it seemed that even 'the grasshoppers were silent in the grass.' 【關於瑪麗離開前最後的儀式與感受】
--------------------------------------------------------------------------> It would be an insult, perhaps, to the intelligence of the reader to assume that he or she has not already suspected that Leslie Colville and the encroaching cousin Leslie Wellwood were one and the same person.
Apart from his entailed property, he had succeeded to other possessions, requiring him with reference to his peerage claim to add to his own the name of Colville, and hence the incognito he had—for reasons of his own—been enabled to assume to his cousins, to Mrs. Wodrow, and others, including even that very acute party Sir Redmond Sleath. In short, save the minister, no one knew the part he wished to play. 【關於柯爾維爾真實身份的揭示】
「Most true; the drama has been overdone, but can be quickly amended by a pleasant epilogue. And it would have been so some days ago but for this wretched accident to my right hand, which prevented me from writing to Mary or to you. Prejudiced, as you know, by my father against them, I wished to learn the real disposition and character of these girls before befriending them, as I intended to do; and, even while learning to love Mary, I carried my romantic schemes too far.
Why the devil did we make all this mystery!」 「We. It was your own suggestion and wish—not mine,」 said Dr. Wodrow, testily; 「and now they have anticipated everything by going forth into the wide waste of the world and leaving us no clue.」 【關於柯爾維爾的計畫、受傷以及與沃德羅醫生的對話】 From the heir of entail Mr.
這就為您整理《Hay fever : A light comedy in three acts》的光之萃取。 ### **《Hay fever : A light comedy in three acts》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題** 《Hay fever》:一場關於家庭、愛情與戲劇的輕喜劇 * **作者介紹** 諾埃爾·科沃德(Noël Coward,1899-1973)是英國著名的劇作家、作曲家、導演、演員及歌手。他以其機智幽默的對白、精湛的舞台技巧和多才多藝的表演而聞名。科沃德一生創作了許多膾炙人口的戲劇、歌曲和電影,作品風格輕鬆幽默,充滿了對英國社會的諷刺和批判。他的作品不僅在英國本土廣受歡迎,也在世界各地產生了深遠的影響。 * **觀點介紹** 《Hay fever》是諾埃爾·科沃德的代表作之一,它以一個充滿戲劇性的家庭為中心,描寫了一個週末的混亂和荒謬。這部戲劇以其幽默的對白、誇張的人物和荒誕的情節,探討了家庭關係、愛情和戲劇的本質。科沃德通過這部作品,展現了他對人性的深刻洞察和對社會的敏銳觀察。
**公車之歌 (The Ballad of a Motor Bus)** 詩人以輕快的筆調描寫了倫敦的公車,將其視為現代生活的象徵。詩中展現了城市的多樣性和活力,以及人們在日常生活中追尋愛情的渴望。 3. **雅各·伯麥之歌 (The Song of Jacob Boehme)** 詩人以德國神秘主義者雅各·伯麥的口吻,表達了對靈性真理的追尋。詩中充滿了鍊金術的意象,以及對神聖智慧的渴望。 4. **吉爾伽美什的忠告 (The Counsel of Gilgamesh)** 詩人借用古代英雄吉爾伽美什的故事,探討了人生的意義和死亡的必然性。詩中充滿了對時間流逝和生命短暫的感嘆。 5. **論速朽與不朽 (The Ballad of the Quick and Dead)** 詩人描寫了一個在農舍中徘徊的女鬼,她為遠方的愛人準備晚餐。詩中展現了愛情的永恆和遺憾的悲傷。 6. **神聖的慈悲 (The Ballad of Divine Compassion)** 詩人以想像的方式描寫了基督對地獄中受苦靈魂的憐憫。詩中展現了神聖的愛和救贖的力量。 7.
**最後的福音 (The Last Gospel)** 這組詩歌探討了愛情的消逝和信仰的失落。詩人以深沉的筆調表達了對人生的反思和對希望的追尋。 8. **坎特之歌 (Cant Songs)** 這組詩歌以流浪漢的口吻,描寫了社會底層的生活。詩中充滿了對自由的渴望和對社會不公的批判。 9. **雜詠 (Miscellaneous)** 這組詩歌包含了各種主題,如新娘之歌、不朽、樂觀主義者、復活和祈禱。詩人以多樣的風格展現了她對人生的深刻觀察。 --- 希望這個精簡版本能讓您對凱耶-史密斯的詩歌有更快速的認識。如果您想更深入地了解她的作品,我隨時樂意提供協助。
翻開泛黃的扉頁,看到「Compiled by Thomas Aldred, Published by The Library Assistants’ Association, 1922」的字樣。就在這時,一個身影從書架的另一端轉過來。他穿著樸素的襯衫,袖子捲起,手裡拿著筆記本,眼鏡掛在鼻尖,看起來溫和而專注。正是托馬斯·奧爾德雷德先生。他見到我,微微一愣,然後露出一個友善的微笑。 「啊,這位朋友,對這份列表感興趣嗎?」他的聲音不高,帶著倫敦特有的腔調,聽起來很有條理。 我笑著點點頭,走上前去。「是的,奧爾德雷德先生。我是哈珀,來自一個遙遠的地方,對舊時的文學和知識整理非常好奇。我見到您編纂的這份列表,真是嘆為觀止。在那個沒有電腦的年代,這得需要多大的毅力和耐心啊!」 奧爾德雷德先生推了推眼鏡,臉上露出一絲靦腆。「過獎了,哈珀先生。這不過是我的本職工作,也是一點點個人興趣罷了。看到讀者和同事能從中受益,便是最大的慰藉。」他隨手將筆記本放在旁邊的桌子上,那是他正在核對的另一批資料。 「我對這份列表的『身世』非常好奇。」
還有奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré de Balzac)的『人間喜劇』(The Human Comedy),他自己就不斷調整作品的分類和標題,我們編目起來簡直是個浩大的工程。」 「所以,是因為實際的需求,促使您將它系統化?」 「沒錯。」他接著說,「最初那份內部列表,大家覺得很有幫助,漸漸地,其他圖書館的同行也聽說了,開始向我們索取。需求越來越大,我就想,何不把它整理得更完整,提供給更多人呢?當時,圖書館助理協會正致力於提升圖書館員的專業水平,也鼓勵會員進行各種研究和編纂工作。我把這個想法提交上去,他們很支持,認為這份列表對整個行業都很有價值。而且,出版這份列表的所有收益,都會捐贈給協會的慈善和孤兒基金。」他的眼中閃爍著光芒,那是對自己工作價值和公共事業的認同。 他翻到列表的開頭,指著頁面說:「你看,我盡可能地納入了當時能找到的所有有續集關係的作品。不僅僅是嚴格意義上的『續集』,還包括同一角色出現在不同書裡,或者一系列共同構成一個連續敘事的。」 「這分類標準很實用。」我說,「不像有些嚴謹的文學分類,對一般讀者來說,只要知道『這本書跟那本有關係』就很足夠了。」
還有儒勒·凡爾納(Jules Verne)的系列,『海底兩萬里』(20,000 leagues under the sea)和後來的『神秘島』系列(The Mysterious Island series)中的角色是有聯繫的,這對讀者來說就很重要。」 他停頓了一下,端起桌上的茶杯喝了一口。「當然,編纂過程中也遇到了不少困難。有些系列的順序不太確定,有些書的資訊來源不夠可靠。我在序言裡也提到了,懇請大家如果發現錯誤或遺漏,能直接告訴我,以便將來修訂。」他的語氣中帶著一絲謙遜,但也充滿了持續完善的熱情。 「這種開放的心態真是難得。」我稱讚道,「特別是在資訊傳播不如現在便捷的時代,能夠廣納修正,才能讓這份列表越來越完善。」 「確實不易。」他嘆了口氣,「很多資訊散落在各處,不同版本的書,不同時期的出版物,標題和作者名都有可能變化。比如我這裡註明的亨利·萊德·哈格德爵士(Sir H. R. Haggard)的『夸特梅恩—她』系列,要梳理出清晰的時間線和閱讀順序,就需要對他的作品非常熟悉。」
他指著列表中那段複雜的排序,從《納達,百合》(Nada the Lily)到《艾莎》(Ayesha),跨越了數十年的虛構時間線。 我仔細看著那段列表,不禁感嘆:「這就像是在為一個龐大的虛構世界建立索引一樣,需要極大的耐心和細緻的觀察力。您不僅僅是整理書名,還是在某種程度上,為讀者打開了通往這些故事宇宙的大門。」 「可以這麼說吧。」奧爾德雷德先生微笑著,「每一個系列,每一個角色,都是一個小小的宇宙。我的工作,就是讓這些宇宙之間隱藏的聯繫顯現出來,讓讀者能夠更順暢地進入和探索。」 我們繼續聊著,話題轉向了當時流行的一些系列。他提到像亞瑟·柯南·道爾爵士(Sir A. C. Doyle)的夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)系列,那是當時非常受歡迎的續集故事,讀者總是急切地想知道下一個案件。還有路易莎·梅·奧爾科特的《小婦人》,他解釋說,《好妻子》(Good Wives)在某些版本中是與《小婦人》合併出版的,這也給編目帶來一些困擾。 「我注意到,您也收錄了一些匿名故事。」我說,腦中閃過序言裡提到的那個勘誤,「比如切維利故事系列(Cheveley stories)。」