玥影,依據文本為《Der Zerbrochene Krug》作光之對談。請以**繁體中文**撰寫。
以下是萃取內容: * **標題:**Ein Abenteuer auf dem mexikanischen Pfad: Nat Ridleys Jagd nach dem Doppeldolch * **Autor Vorstellung:** Nat Ridley, Jr. war ein amerikanischer Autor von Detektivgeschichten, der im frühen 20. Jahrhundert aktiv war. Er schrieb eine Reihe von Romanen und Kurzgeschichten um den Detektiv Nat Ridley, die sich durch schnelle Handlung, abenteuerliche Settings und einen Hauch von Exotik auszeichneten.
*Motiv des Doppeldolchs:* Der Doppeldolch ist ein Symbol für eine geheime mexikanische Gesellschaft und zieht sich als roter Faden durch die Geschichte. *Spannung und Gefahr:* Ridley gerät immer wieder in lebensbedrohliche Situationen und muss sein ganzes Können einsetzen, um zu überleben und den Fall zu lösen. * **Kapitelzusammenfassung:** *Kapitel 1: Ein Hilferuf* Nat Ridley erhält einen Anruf von Carl Lemberg, einem deutschen Detektiv, der ihn um Hilfe bittet.
Lemberg ist in einem Fall festgefahren, der seine Familie betrifft. *Kapitel 2: Der Doppeldolch* Lemberg erzählt Ridley von den Morden an seinem Bruder und seinem Onkel in Mexiko. Beide wurden mit einem Doppeldolch getötet, einem Symbol einer geheimen mexikanischen Gesellschaft namens Tola. *Kapitel 3: Ein weiterer Mord* Lembergs bester Mann, Dan Steele, wurde ebenfalls in Mexiko ermordet, ebenfalls mit einem Doppeldolch.
*Kapitel 5: Das Seil in der Dunkelheit* Ridley wird in einer dunklen Gasse überfallen und mit einem Seil gefesselt. Er kann die Angreifer abwehren und entkommen. *Kapitel 6: Ein Identitätswechsel* Ridley bittet seinen Assistenten Berry Todd, seine Identität anzunehmen, um die Mörder zu täuschen. *Kapitel 7: Lichter aus* Todd wird in einem Nachtclub von den Mördern angegriffen. Die Lichter gehen aus und es kommt zu einem Chaos.
*Kapitel 8: Eine halbe Jacke* Ridley kann einem der Angreifer eine halbe Jacke entreißen. Er findet in der Jacke Briefe, die ihm weitere Hinweise geben. *Kapitel 9: Der Fensterputzer* Ein als Fensterputzer verkleideter Mann stiehlt Ridley die Briefe. Ridley kann den Dieb verfolgen, aber er entkommt. *Kapitel 10: Auf nach Texas* Ridley reist nach Texas, um weitere Informationen zu sammeln.
*Kapitel 12: El Capitan* Ridley trifft El Capitan, den Anführer der Tola-Gesellschaft. *Kapitel 13: Im Kerker* Ridley wird in einen Kerker gesperrt. *Kapitel 14: Die Bombe* Es kommt zu einer Explosion und Ridley kann entkommen. *Kapitel 15: Im Versteck* Ridley versteckt sich in den Bergen. *Kapitel 16: Auf nach Rolamotaza* Ridley reist nach Rolamotaza, dem Zentrum der Tola-Gesellschaft.
*Kapitel 19: Verfolgt* Ridley und die Cowboys werden von der Tola-Gesellschaft verfolgt. *Kapitel 20: Über die Klippe* Ridley und die Cowboys entkommen, indem sie über eine Klippe springen. *Kapitel 21: Ein Schuss zur rechten Zeit* Ridley rettet Slim Jim vor einem Angriff der Tola-Gesellschaft. *Kapitel 22: Das Tola-Emblem* Ridley findet den Doppeldolch und erkennt, dass er ein wichtiges Symbol der Tola-Gesellschaft ist.
*Kapitel 23: Der Taubstumme* Ridley gibt sich als Taubstummer aus, um in die Tola-Gesellschaft einzudringen. *Kapitel 24: Über die Grenze* Ridley lockt die Tola-Gesellschaft über die Grenze in die Vereinigten Staaten, wo sie verhaftet werden können. *Kapitel 25: Der Pfiff* Ridley pfeift und die Polizei greift ein. Die Tola-Gesellschaft wird zerschlagen. **Englisches Coverbildbeispiel:** !
書婭這就為您整理《Der krasse Fuchs : Roman》的光之萃取。 ### **《**Der krasse Fuchs : Roman**》光之萃取** * **本篇光之萃取的標題:**血色激情與青春迷茫:瓦爾特·布盧姆《狂妄的狐狸》 * **作者介紹**: 瓦爾特·布盧姆(Walter Bloem, 1868-1951)是一位德國作家,出生於埃爾伯費爾德(Elberfeld,今伍珀塔爾的一部分)。他以其愛國主義小說和第一次世界大戰的經歷而聞名。布盧姆最初學習法律,後轉向文學創作,成為一名成功的通俗小說家。他的作品在魏瑪共和國時期廣受歡迎,但在納粹時期也受到讚揚,這使得他在二戰後備受爭議。儘管如此,他的作品因其對德國歷史和社會的生動描繪而具有一定的文化價值。 * **觀點介紹:** 《狂妄的狐狸》(Der krasse Fuchs)是一部以學生生活為背景的小說,講述了年輕學生Werner Achenbach在大學中的成長、迷茫和對愛情的探索。小說以寫實主義的手法,描繪了當時德國大學生的生活、思想和情感,展現了他們在傳統與現代之間的掙扎。
**V.**: Lenchen erzählt Rosalie die Geschichte der Beziehung mit Scholz.Rosalie muss Lenchens Tränen trocken. Rosalie fühlt, daß ihr Geschick ist gleich der Dumm Gans Lenche.Als die Korpsstudenten zu Mittag essen,suchen die Blicke der Cimbern bei die Tür。Rosalie merkte das،und sucht den Scholz zu treffen。 6. **VI.**: Marburg teilt sich in die Gesellschaft和 in das was nicht zur Gesellschaft gehörte。Werner geht mit anderen Studenten zu Museum。Werner engagierte keinen。
Er ging zurück,sah,daß der Fuchsmajor und Ernestine lachten zusammen。Die Nacht senkte sich。Kühle kam。Hunderte bunter Lampions flammten auf。Die Tanzpaare flossen hinüber und herüber。\\nWerner hörte im Boskett die liebliche Stimme seiner Marie und der Willy war bei ihr。Allein ging Werner nach Hause。Er dachte, zu Rosaliens Zimmertür pochen müsse, aber er hat einen schreckhaften Schrei hört,und geht zurück nach seine Kammer。 7. **VII.**: Werner marschierte Samstag morgens allein gen Ockershausen.
Der Blick fliegt zur Cimbernlinde hinüber。Viktor Scheffels Verse und eines ihm unbekannten Tonsetzers Weise。Waren Tugend und Keuschheit nicht am Ende doch mehr als Maulkörbe für feige, geduldige Hundel?Da kam vom Berge her ein Trupp Bauernburschen und Mädchen im ländlichen Sonntagsstaat。Drei heftige,angstvolle Schläge von draußen an Werners Tür。Bumm!Bumm! Bumm! "Herr Achebach!" 8. **VIII.**: Der Student Simon Markus hat seine Schwester im Laden angezischt。Die Geschwister zanken sich。
Rosalie steht auf der Sofalehne, und sah Werner an。Werner drehte sich herum und ging ans Fenster。Gude Morge Herr Achebach! Das Paket im Tisch。Die Erinnerungen sind noch heiss。Die Gesichter sind bekannt。Die Blicke ziehen noch an。 9. **IX.**: Nach dem Kollegbesuch geht Werner zum Friseur,un dann zum Leibburschen Scholz。Er wollte austretten aus dem Corps。Scholz willig。Ich passe nicht zu euch。Das kannst du nicht。Du musst mir deine Gründe nennen。Dann wird es schlimmer。
Da stand Werner auf der Straße。 10. **X.**: Unter dem schmalen Türchen, das zum Delikateßwarengeschäft der Witwe Markus führte, stand die schwarze Rosalie und ihr Bruder Student。Die Geschwister zankten sich。Die Augen schielten flackernd an der unförmlichen Nase entlang。
Lange war Simon Student in der Heimatstadt, die zugleich eine Hochburg des Antisemitismus war, und die Herkunft aus dem Käseladen, seine armselige Börse verschloß ihm sogar die Möglichkeit, sich den wenigen semitischen Kommilitonen anzuschließen, die sich aus Unkenntnis der Verhältnisse nach Marburg verirrt hatten。
Auf das der einzelne Mensch, die einzelne Familie in die eine oder die andere Klasse zu rechnen sei, darüber entschied ein sehr einfaches Unterscheidungsmerkmal: die Mitglieder des Vereins »Museum« bildeten die Gesellschaft; wer diesem Kreise nicht angehörte, war ein unqualifiziertes Lebewesen. Eine der hellgrünen jungen Damen fiel Werner auf. Nun strebten aus Blütenballen und Maiengrün die braunen Türme von Sankt Elisabeth in keuscher Herrlichkeit hoch ins Blau.
Eine der hellgrünen jungen Damen fiel Werner auf, eine schlanke, sehr sichere Blondine mit ruhigen, festen Blauaugen; sie erwiderte einen Gruß der Cimbern, die sie von den winterlichen Museumsbällen her kannte. Der Steinweg, auf der Hälfte。Einige Stunden später stand er in Scholzens Arbeitszimmer vor seinem Leibburschen 12. **XII.**: Unter dem schmalen Türchen, das zum Delikateßwarengeschäft der Witwe Markus führte, stand die schwarze Rosalie und ihr Bruder Student. Die Geschwister zankten sich。
Der arme,junge。 13. 結尾: * 在光輝的夏日,充滿血色激情和青春迷茫的《狂妄的狐狸》,在瓦爾特·布盧姆的筆下,交織成一曲既寫實又浪漫的青春之歌。  希望您喜歡這次的光之萃取。
今天,書婭將帶領大家走進德國作家 Else Rabe 的小說《Der Hafen : Roman》的世界,進行一場「光之萃取」之旅。 本篇光之萃取的標題:《在港口的浪濤中:探索愛、野心與命運的交織》 **作者介紹** Else Rabe,生於 1884 年,卒於 1967 年,是 20 世紀初德國的一位作家。她的作品多以女性為主角,關注社會底層人民的生活,以及在時代變遷下的掙扎與奮鬥。Else Rabe 的寫作風格細膩而富有感染力,擅長描寫人物內心複雜的情感,以及人與人之間的微妙關係。她的作品不僅具有文學價值,也反映了當時德國社會的真實面貌。 Else Rabe 的主要著作包括: * 《Der Hafen : Roman》(1927) * 《Die Fahrt ins Blaue》(1930) * 《Das fremde Haus》(1933) **觀點介紹** 《Der Hafen : Roman》以港口為背景,描寫了在經濟快速發展的時代,人們在追求財富和權力的過程中,所面臨的道德困境和情感抉擇。
**章節整理** 以下為《Der Hafen : Roman》各章節的摘要: * **Der erste Spatenstich(第一鏟)**:年輕有為的 Joachim Becker 娶了富商 Friemann 的女兒 Adelheid,並受命負責港口擴建計畫。在動土儀式上,Becker 發表演說,展現其遠大的抱負和野心。 * **Der Feind(敵人)**:Mühlenbesitzer Pohl 是 Becker 擴建港口計畫中最大的阻礙,因為他不願出售自己的土地。Pohl 的女兒 Irmgard 曾與 Becker 有過一段情,但最終遭到拋棄。 * **Die Katastrophe(災難)**:港口發生爆炸事故,造成多人傷亡,也使得 Becker 的擴建計畫受到阻礙。Irmgard 在災難中展現出堅強和善良的一面。 * **Vita somnium breve(生命短暫如夢)**:爆炸事故後,Pohl 的妻子因受到驚嚇而恢復了知覺。Irmgard 將自己的孩子 Michael 讓給她,Pohl 的妻子誤以為 Michael 是自己死去的兒子。
* **Der Aufsichtsrat(監事會)**:監事會討論港口擴建計畫的進展,以及如何應對 Pohl 的阻撓。Becker 在會議上展現其領導才能和商業頭腦。 * **Die Mutter(母親)**:Pohl 的妻子在恢復知覺後,對 Irmgard 和 Michael 產生了強烈的依賴。Irmgard 為了讓母親安心,選擇犧牲自己的幸福。 * **In Erwartung(期待)**:Adelheid 懷孕了,Becker 對此感到非常高興。然而,他卻因為忙於工作而忽略了 Adelheid 的感受。 * **Der Kapitän(船長)**:一位名叫 von Hollmann 的船長來到港口,擔任 Becker 的助手。Hollmann 的到來,為港口帶來了新的活力和變化。 * **Die Verhaftung(逮捕)**:Hafenbeamter Gregor 因盜用公款而被捕。Schwester Emmi 對 Gregor 的遭遇感到同情,並試圖幫助他。
* **Der Mann in der Mitte(中間人)**:Hollmann 試圖調解 Becker 和 Pohl 之間的衝突,但他卻發現自己陷入了兩難的境地。 * **Die Vergangenheit(過去)**:Irmgard 回憶起自己與 Becker 的過去,以及他如何為了追求事業而拋棄了她。 * **Der Sohn(兒子)**:Adelheid 生下了一個女兒,Becker 對此感到有些失望。他將所有的希望都寄託在港口擴建計畫上。 * **Das Brot(麵包)**:在 Pohl 的支持下,港口附近開設了一家大型麵包廠,為當地居民提供廉價的麵包。 * **Die Scheidung(離婚)**:Becker 和 Adelheid 的婚姻出現裂痕。Adelheid 決定與 Becker 離婚,並帶著女兒離開了他。 * **Der Streik(罷工)**:港口工人發動罷工,要求提高工資和改善工作條件。Becker 採取強硬手段鎮壓罷工,導致局勢更加緊張。
* **Der Kran(起重機)**:在港口碼頭上,新的巨型起重機開始運作,象徵著港口建設的新篇章。然而,一場意外卻奪走了 Adelheid 的生命。 * **Das Fieber(發燒)**:在巨大的悲痛中,Becker 病倒了。他開始反思自己的人生,以及為了追求事業而付出的代價。 * **Der Abschied(告別)**:Hollmann 決定離開港口,去尋找新的生活。Becker 接替 Hollmann 的職位,成為港口的新領導人。 * **Die Einweihung(奉獻)**:在一個晴朗的日子裡,港口舉行了盛大的落成典禮,象徵著 Becker 多年來的努力終於得到了回報。 !
希望這次的「光之萃取」能讓我的共創者更深入地了解《Der Hafen : Roman》這部作品。書婭隨時準備好與您一同探索更多文學的奧秘!
以下是詩篇的全文逐行翻譯: **Erwachen und Bestimmung** **覺醒與命運** Nach abgerastem Tag, der schlimme Lust, Verzweiflung, Hassen trug. 在狂奔而過的白晝之後,那承載著惡毒的欲望、絕望與仇恨. Und mir den Abend, da ich mild zurück mich fand, vergällte, 並敗壞了我溫和歸來的夜晚,使之變苦, Kam eine Nacht, die riesig windgetürmte Wogen schlug, 隨之而來的是一場巨大的風暴之夜,拍打著巨浪, Mit Wrack und Hilfschrei laut an meine Schlafesufer bellte. 帶著殘骸與求救聲,大聲吠叫著衝上我沉睡的岸邊。 Ich sah mich in der Elemente Wut hineingetan.
我看見自己被投入元素的狂怒之中, Und spritzte mit der Brandung Donner hoch in rasendem Schwung. 以迅猛的衝力,將轟鳴的浪花高高濺起。 Und wieder trieb ich, wunderbar gelöst, in leichtem Kahn, 而後我再次漂流,奇妙地解脫了,乘著輕舟, Auf dunkelrotem See mit meines Bluts Verwilderung. 在幽深的紅湖上,伴隨著我血液的奔騰。 Doch Sterne zogen am Gewölbe auf. 然而星星在天穹中升起. Und gaben Ruhe, wachsendes Besinnen. 帶來了寧靜,漸長的沉思。 Und ließen Scham erglühn, die kein Entrinnen. 並讓羞恥燃燒,那是一種無處可逃的羞恥, Mehr gönnte der Gesichte düsterm Lauf.
一道異樣的血液之流傾瀉而出, Und dampfte schwarz und stockend in die Nacht; 黝黑地蒸騰著,凝滯地流入夜色; Drauf schwammen Menschenklumpen aus der Schlacht, 其上漂浮著來自戰場的人形殘塊, Gebläht von Schärfe, giftigen Geschossen. 因利刃與毒彈而腫脹。 Die Sternenbilder, grauenhaft verflochten, 那些星座,恐怖地交織在一起, Sich spiegelten in dem gurgelnden Naß, 倒映在那汩汩作響的水中, Daß Ekel und ein grenzenloser Haß. 以致厭惡與無邊的仇恨. Mir in den Gaumen und die Schläfen kochten. 在我的味蕾和太陽穴中沸騰。 Ein Fluch entschwelte dem erstarrten Munde.
一句詛咒從凝固的嘴唇中緩緩升起, Vor soviel Gräßlichem mit einemmal; 面對如此之多、於一時發生的可怖事物; Der rohe Mord, das Winseln, alle Qual. 粗暴的謀殺,哀號,所有的痛苦. Zusammenstürzte mir in diese Stunde. 在這一刻向我一併湧來。 O Scham, zu atmen eine falsche Zeit, 啊,羞恥,呼吸著一個虛偽的時代, Die aufgetürmtes, unnennbares Leid. 那用堆積如山的、無法言說的苦難, Mit Phrasen, Lügen und mit Eitelkeit, 用陳詞濫調、謊言與虛榮, Mit frechen Worten höhnisch überschreit! 用厚顏無恥的話語,輕蔑地超越!
Wo Menschheitsschmach von allen Türmen singt, 在那裡,人類的恥辱從所有塔樓上唱響, Im Sattel der Gefühle hinzufliegen! 在情感的馬鞍上飛奔而來! — — — — — Ich tauchte, angstgeschüttelt, meine Hände, 我將我那被恐懼震顫的雙手, Die lustgewohnten, in das dunkle Bad. 那習慣歡愉的雙手,浸入那黑暗的浴池. Und schauerte zu Gott empor und bat, 顫抖著向上帝祈求,懇請, Dass er dies fürchterliche Schauspiel wende. 求他扭轉這可怖的景象。 Ein Schauspiel?! donnerten die Schlünde wider. 「一場景象?!」深淵轟鳴著回應。 O schnödes Wort! wie fuhr es in mein Hirn! 啊,卑鄙的詞語!
Das noch der Mund sprach ohn’ Bedacht, indes die Stirn. 那嘴唇尚未經思索便說出,而前額. Sich neigte schon vor den Gewalten nieder. 已在權勢面前低垂。 Es sprengte, berstend, die verwachsene Rinde, 它爆裂,崩塌,那扭曲纏結的外殼, Warf den Erlebnis-Fetisch aus dem Schrein, 將「經驗的偶像」從神龕中擲出, Daß sich erschrocken mein erwachtes Sein. 以致我那驚醒的存在, Schwang in das Weh’n der morgenkühlen Winde — 擺盪在清晨涼爽的風中飄蕩 — Doch eh’ mich noch der neue Tag umschallte.
一陣呼嘯,向著白晝的方向發出更明亮的聲音, Und brausend schwoll zu Chören, die (erst süß geahnt) erdröhnten, 轟鳴著膨脹成合唱,它們(起初只被甜蜜地預感)震耳欲聾, Als der erste Strahl des Lichts begann, 當第一道光芒開始時, Der auf mich traf mit unirdischer Helle. 那道光芒帶著非塵世的光輝擊中了我。 Doch Stimmen standen auf aus dem Gesang, und eine Welle. 然而聲音從歌聲中站立起來,一道浪潮, Von Duft (aus frühen Gärten) und von Jauchzen schlug mir ins Gesicht. 夾雜著芳香(來自早期的花園)和歡騰,撲面而來,打在我的臉上。 Und als sich klärte bald der Sinne heißes Drehen.
而當感官灼熱的旋轉很快平息, Und ich mich kühler hob aus dem verwirrenden Gischt: 我更冷靜地從那令人困惑的泡沫中升起時: Sah ich mich ragend auf dem höchsten Punkt gebogener Brücke stehen, 我看見自己昂然站立在彎曲橋樑的最高點, Von unten durchgleitenden Schiffen fröhliche Wimpel in den Sturz des blauen Himmels zu mir wehen; 從下方滑過的船隻,歡快的三角旗在墜向藍天的高處向我飄揚; Die Arme warf ich weit und sprach zu Menschen, tausenden, beglückten, 我張開雙臂,對著成千上萬的人們演講,他們是幸福的, Die nach Not- und Elendjahren die verbrauchten Körper in den Teich der
Indes hinauf, hinab an der Ätherwand der versöhnende Bogen Gottes fuhr. 其時,上帝和解的彩虹在乙太之牆上來回穿梭。 Leicht an mein Ohr. 微弱地,傳入我的耳朵, Durch das Tosen der Wasser. 穿過咆哮的水聲, Kam eine ferne Stimme, 傳來一個遙遠的聲音, Gütig und furchtbar, 溫柔又可怖, Und sprach ein Wort, 並說了一個詞, Das ungeheure Wort: Erwache! 那巨大的詞:醒來! Da wußt’ ich mein Teil, 那時,我明白了我的部分, Zu dem ich geboren; 我為何而生; Sah meiner Brüder wühlendes Leid, 看見我兄弟們痛苦的掙扎, Die verpestete Zeit.
* **Karl der Große (卡爾大帝)** 故事講述了身材高大的卡爾·奧伯格布雷特納,他雖然力大無窮,但頭腦簡單。他為裁縫父親工作,並以其非凡的力量幫助村民。有一天,他背著一位富有的女士和她的家人登上了一座山,但在山頂上卻吃掉了他們所有的食物。後來,他試圖向一位年輕的牧羊女求愛,但遭到拒絕。最後,他被徵召入伍,但因不適合軍隊而被遣返。儘管如此,他最終還是找到了一位妻子,並以他的力量為社區服務。 * **Der Fischer im Olymp (奧林匹斯山的漁夫)** 故事講述了一個坐在奧林匹斯山神雕像下的乞丐,他以釣魚的方式乞討。敘述者對這個人的生活和動機感到好奇,並試圖與他互動。通過一次偶然的事件,敘述者發現乞丐曾經是一個富有的人,他放棄了財富,選擇了一種簡單的生活。 * **Der Geistbrenner (釀酒師)** 敘述者拜訪了一位隱居的釀酒師,他對世界的看法與眾不同。這位老人對世界的變遷和人性的虛偽感到厭倦,並選擇通過釀酒和觀察來過著隱居的生活。
* **Der ordentliche Augustin (井然有序的奧古斯丁)** 奧古斯丁·科恩施米德勒繼承了父母的肉店和麵包店。他非常注重秩序,以至於他把所有的時間都花在了保持房屋和財產的完美狀態上。當他生病時,他把所有的東西都送給了別人。然而,他奇蹟般地康復了,但卻一貧如洗。儘管如此,他還是找到了一份市政工作,並繼續過著有條不紊的生活。 * **Meister Sani (薩尼大師)** 薩尼大師是一位著名的畫家,他積累了大量財富,但他卻過著簡樸的生活,並對自己的財富感到焦慮。最終,他決定放棄所有的錢,並匿名地將其捐贈給有需要的人。然而,當他再次開始積累財富時,他又開始感到焦慮。最後,他的房子被燒毀,他所有的錢都被燒光了,但他卻感到解脫。 * **Der falsche Himmelträger (虛假的天堂承載者)** 敘述者講述了他如何為了偷看修道院的節日慶典,假扮成天堂承載者的故事。他成功地進入了教堂,但卻被迫長時間跪著,這讓他非常痛苦。
* **Der unglückliche Kammerdiener (不幸的男僕)** 國王的一位年輕男僕非常能幹,但卻鬱鬱寡歡。他請求國王允許他留鬍子,但遭到拒絕。最後,他辭去了工作,並失去了在宮廷中的地位。 * **Die Einsiedler (隱士)** 故事講述了一對年輕夫婦,他們離開了村莊,在山上過著隱居的生活。他們建造了一座小屋,並以務農和收集草藥為生。他們最初過著簡樸而虔誠的生活,但隨著時間的推移,他們開始感到孤獨和誘惑。 * **Ein Wildling Christi (基督的野孩子)** 格雷戈爾是一位虔誠的農民,他放棄了自己的財產,過著簡樸的生活。他試圖加入修道院,但遭到拒絕。然後,他試圖找到一種方法來為上帝服務,但卻無法在修道院的生活中找到滿足感。最後,他決定回到自己的村莊,並以自己的方式過著虔誠的生活。
* **Der mißratene Evangelist (失敗的傳道者)** 埃伯哈德·羅蘭是一位富有的商人,他決定放棄自己的財富,並追隨基督的教義。他開始向窮人施捨,並過著簡樸的生活。然而,他的家人並不理解他的行為,他最終也一貧如洗。 * **Der alte Adam (老亞當)** 萊姆-拉梅爾是一位道路維護員,他發現了一本關於靈魂轉世的書。他開始相信自己是亞當的轉世,並試圖過一種禁慾的生活。然而,他卻無法擺脫對一個年輕女子的慾望。 * **Der Säemann (播種者)** 克里斯托夫是一位獨眼的聾啞人,他以其播種的技巧而聞名。人們相信他與魔鬼有勾結,並開始迴避他。然而,當他們的莊稼歉收時,他們意識到了他的價值。 * **Der scheltend' Schuster (責罵的鞋匠)** 馬丁是一位鞋匠,他以其咒罵的技巧而聞名。他被告知要停止咒罵,但他卻無法控制自己的舌頭。
* **Herr Trotzkopf, der Heiratsbeflissene (特羅茨科普夫先生,求婚者)** 特羅茨科普夫先生是一位試圖找到妻子的單身漢。他向他的朋友尋求建議,但總是做與他們建議的相反的事情。 * **Der Samer-Sim (薩默-西姆)** 薩默-西姆是一位害怕死亡的老人。他盡一切可能避免死亡,並試圖找到一種方法來永生。 * **Der Zillacher-Anderl (齊拉赫-安德爾)** 齊拉赫-安德爾是一位繼承了一頭母牛的年輕人。他賣掉了這頭牛,並把所有的錢都喝光了。然後,他試圖上吊自殺,但被一位牧師救了下來。 * **s' Guderl (古德爾)** 古德爾是一位善良而樂於助人的老婦人,她在貧民窟里工作。她一直都在幫助別人,即使她自己也很貧窮。 * **Der Figurlmacher (雕像製作者)** 一位年輕的雕像製作者愛上了一位不欣賞他的作品的女子。
* **Der junge Geigenspieler (年輕的小提琴手)** 一位年輕的小提琴手愛上了一位不愛他的女子。他用他的音樂來表達他的愛意。 * **Der singende Schabelwirt (歌唱的沙貝爾客棧老闆)** 沙貝爾客棧老闆是一位以其歌唱技巧而聞名的客棧老闆。然而,他的歌聲非常糟糕,以至於人們都厭倦了它。 * **Das reiche Waldschulmeisterlein (富有的森林小學教師)** 一位富有的森林小學教師試圖在他的學生中傳播知識。然而,他卻無法讓他們對學習產生興趣。 * **Der Orgler zu Sankt Thomas (聖托馬斯的管風琴師)** 聖托馬斯的管風琴師是一位盲人。他以其演奏管風琴的技巧而聞名。 * **Der Naturfreund (自然愛好者)** 一位自然愛好者試圖說服人們欣賞自然的美麗。然而,人們並不感興趣。
* **Der lange Rauk (長長的勞克)** 長長的勞克是一位隱士,他住在森林裡。他被認為是一位智者。 * **Hans Johanns Hauptsache (漢斯·約翰的重點)** 漢斯·約翰是一位試圖幫助別人的年輕人。然而,他卻無法成功。 * **Der Himmelherrgottswirt (天堂上帝客棧老闆)** 天堂上帝客棧老闆是一位客棧老闆,他試圖讓他的客人開心。然而,他卻無法成功。 * **Herr v. Florin (弗洛林先生)** 弗洛林先生是一位試圖成為一名藝術家的理髮師。然而,他卻無法成功。 * **Der Steinschädel (石頭腦袋)** 一位頑固的農民拒絕繳納稅款。他最終一貧如洗。 * **Der Feuermann Balthasar (消防員巴爾塔薩)** 巴爾塔薩是一位消防員,他熱愛火焰。他最終失明了。
* **Herr Meyer, der Belehrende (邁耶先生,教育家)** 邁耶先生是一位試圖教育人們的男子。然而,他卻無法成功。 * **Ein Mann, ein Wort (一諾千金)** 一位名叫弗蘭茨的阿爾卑斯嚮導向一位來自城市的遊客承諾,帶他攀登施瓦布山。然而,弗蘭茨的新婚妻子生下了一個孩子,他不得不留在家裡照顧。儘管如此,他還是堅持了自己的承諾,並帶領遊客登上了山。 * **Hauptmann Alles (阿勒斯上尉)** 阿勒斯上尉是一位退伍軍人,他試圖在生活中找到一個目標。然而,他卻無法成功。 * **Die Tafelrunde der Berühmten (名人的圓桌會議)** 一群著名人士聚集在一起討論名譽的本質。 * **Der Mann mit den dreizehn Talern (擁有十三塔勒的人)** 馬爾庫斯是一位一貧如洗的老人,他與世隔絕地生活在農村地區的一間小屋裡,並靠編織襪子為生。
* **Der glücklichste Mann von Graz (格拉茨最幸福的人)** 一位在街上乞討的男人是一位哲學家,他曾放棄財富。他很快樂。 * **Der Waldteufel (森林惡魔)** 森林惡魔是一位住在森林裡的人。他以其怪異的外表而聞名。 這些故事以水彩和手繪風格呈現,柔和的粉色和藍色為主色調,充滿了手繪的筆觸和暈染效果,營造出溫暖、柔和、且充滿希望的氛圍。
書婭,為《Schuß in's Geschäft (Der Fall Otto Eißler) : Außenseiter der Gesellschaft. Die Verbrechen der Gegenwart. Band 10》作光之萃取。請全文使用 繁體中文 語撰寫。
– Gewidmet den Meistern in der Verwendung von Millionenheeren! – Auf den Spuren schwerer Brocken. – Von denen, die sich über den Massengräbern aalen. – Legende vom toten „Bauernchristus“. – Das Frontschwein Emil. – Brüder der „Großen Grube“, hört! – Hop hop hop! –** 本章以一艘名為“哥倫比亞”號的豪華遊輪為背景,描寫了美國銀行家布蘭亭先生在前往歐洲的旅途中的所見所聞。遊輪被譽為“漂浮的童話城堡”,上面聚集了來自世界各地的富商、名流和藝術家。布蘭亭先生在遊輪上享受著奢華的生活,同時也觀察到了社會的種種問題,如貧富差距、戰爭陰影和道德淪喪。本章還穿插了一些小故事和傳說,如關於死去的“農民基督”的傳說,以及關於“戰壕豬”埃米爾的故事,這些故事反映了戰爭對人性的摧殘和對社會的影響。 2.
**Der amerikanische Bankier und Milliardär Mr. Branting hatte, als er in dem weltberühmten Höhenluftkurort St. Moritz in der Schweiz eintraf, bereits eine mehrwöchige wohlgelungene Vergnügungsreise hinter sich.** 本章描寫了美國銀行家布蘭亭先生在瑞士聖莫里茨的旅行經歷。布蘭亭先生在享受著奢華的度假生活,同時也思考著人生的意義和價值。他參觀了當地的名勝古蹟,與各界人士交流,並對社會的種種問題進行了反思。本章還穿插了一些關於聖莫里茨的歷史和文化的介紹,使讀者對這個度假勝地有了更深入的了解。 3.
**Es war schon gegen Mitternacht, als der mit dem modernsten Luxus ausgestattete Riesenturbinendampfer „Columbia“ aus dem Hafen von Newyork auslief.** 本章描寫了“哥倫比亞”號遊輪從紐約港啟航的情景。遊輪上燈火輝煌,音樂悠揚,乘客們興高采烈地告別了這座城市。本章詳細描寫了遊輪的內部設施和豪華裝飾,以及乘客們的各種活動和娛樂,展現了二十世紀初富裕階層的生活方式。 4. **Und Tage fröhlichsten Bordlebens begannen! – „Man kann seine Ferien kaum besser verbringen ... Die ganze Welt wird einem zu Venedig ...
Alle Länder der Welt miteinander durch Kanäle verbunden, darüber hinweg wir in schwebenden Gondeln ...“** 本章描寫了遊輪上的日常生活。乘客們參加各種娛樂活動,如網球比賽、音樂會和電影放映。布蘭亭先生也積極參與其中,並與一位年輕的義大利鋼琴家安東尼奧·卡拉卡拉結識。兩人進行了深入的交流,探討了藝術、人生和社會等議題。 5. **So kam auch jener Abend heran, der letzte vor dem Eintreffen der „Columbia“ in Europa. Sie sollte kursmäßig am andern Tag gegen Mittag im Hafen von Southampton einlaufen.** 本章描寫了遊輪即將抵達歐洲的前夜。船上舉行了一場特別的電影放映,影片內容是關於保加利亞的政治事件。影片中對處決共產黨人的場景的描寫,引起了乘客們的熱烈討論。
**Der Bankier nahm, wie er sich ausdrückte, die den Fremden gebotene Gelegenheit nicht ungern wahr, unter sachkundiger Führung die berühmten europäischen Schlachtfelder aus dem Weltkrieg 1914 bis 1918 zu besuchen.** 本章描寫了布蘭亭先生在歐洲的旅行經歷。他參觀了第一次世界大戰的著名戰場,如凡爾登和索姆河。在導遊的帶領下,他目睹了戰爭的殘酷和毀滅,並對人性的貪婪和冷漠進行了深刻的反思。 7. **Wieder war es ein herrlicher Frühlingstag, als die jede Woche einige Male stattfindende Fremdenfahrt begann.** 本章詳細描寫了布蘭亭先生參觀戰場的過程。他乘坐汽車穿梭於殘垣斷壁之間,聽取導遊的講解,並與其他遊客交流。
**Das Diner sollte programmäßig in dem neu aufgeführten Hotel „Zum Weltkrieg“ eingenommen werden, das an der Stelle eines in Trümmer geschossenen Dorfes errichtet worden war: fünfzig Stock hoch, nach amerikanischem Zweckstil, und in der sicheren Erwägung der Unternehmer, daß sich in dieser Gegend bald eine ausgedehnte Fremdenindustrie entwickeln werde.** 本章描寫了布蘭亭先生在一家名為“世界大戰”酒店的用餐經歷。這家酒店建在被戰爭摧毀的村莊的原址上,是為了吸引遊客而建造的。布蘭亭先生在酒店裡享用了豐盛的晚餐,並與其他遊客交流了對戰爭的看法。 9. **Man nahm Platz zum Diner.
“ Zeigte sich der Bankier seiner Gattin gegenüber außerordentlich befriedigt über die wohlgelungene Organisation der ganzen Schlachtfeld-Besuchs-Unternehmung.** 本章描寫了布蘭亭先生在戰場上的所見所感。他對戰爭的殘酷和對人性的摧殘感到震驚,同時也對人類的堅韌和對和平的渴望感到感動。他與導遊進行了深入的交流,探討了戰爭的根源和解決之道。 10. **Und der Herztakt des Schiffes, die Maschine, stampfte ...** 本章以遊輪的航行為結尾,象徵著人類社會的發展和變遷。貝cher用辛辣的筆觸描繪了二十世紀初歐洲社會的崩解和道德的淪喪,並對人性的貪婪、虛偽和冷漠進行了深刻的批判。小說充滿了隱喻和象徵,揭示了在動盪的時代背景下,人類精神的迷失和道德的淪喪。 希望這個整理對您有所幫助。如果您需要更多資訊,請隨時告訴我。