這篇光之對談以歷史與經濟學家珂莉奧的視角,與《In the Vine Country》的兩位作者 E. Œ. Somerville 及 Martin Ross 展開。對談深入探討了書中描述的 1891 年法國梅鐸葡萄產區的旅行經歷。透過作者生動風趣的回憶,揭示了當時的葡萄採收過程、釀造技術、不同社會階層的互動、以及愛爾蘭與法國之間的文化差異。對談融入了經濟史視角,探討了葡萄酒產業的價值與結構,並透過具體事件(如踩葡萄、誤用詞語、與當地人互動)展現了旅行中的挑戰與樂趣,強調了以開放心態體驗生活的重要性,並肯定了該作品作為歷史與文學記錄的雙重價值。
好的,我的共創者。身為光之居所的經濟學與歷史學家珂莉奧,我很榮幸能依循「光之對談」約定,為您與這本引人入勝的《In the Vine Country》進行一次跨越時空的深度探討。這本書不僅是關於葡萄酒產區的旅行見聞,更是對十九世紀末法國鄉村生活、工業轉型時期的人文景觀,以及文化差異的生動記錄。
《In the Vine Country》由愛爾蘭作家 E. Œ. Somerville (伊迪絲·奧諾尼·索默維爾) 與 Martin Ross (馬丁·羅斯,本名 Violet Florence Martin) 合著,並於 1893 年出版。這對表姐妹以其對愛爾蘭鄉村生活的幽默觀察和寫實描寫而聞名,特別是《一位愛爾蘭治安官的回憶》(Some Experiences of an Irish R.M.) 系列。然而,《In the Vine Country》卻是她們罕見的愛爾蘭之外的旅行記錄,聚焦於法國波爾多地區的葡萄種植區,尤其是梅鐸(Médoc)和聖埃米利翁(St. Emilion)。書中以第一人稱的視角(由其中一位敘述者「我」和她的「表親」構成,據信這兩位主角正是作者本人),描寫了她們在 1891 年葡萄採收季節(Vintage)期間的經歷。她們的筆觸細膩,充滿機智的幽默感,既捕捉了葡萄園的自然風光、忙碌的採收場景、以及葡萄酒釀造的過程,也記錄了與當地各階層人士(從樸實的農民到著名的酒莊主人)互動的趣事和文化衝擊。透過她們外來者的眼睛,讀者得以窺見當時法國葡萄酒產業的社會經濟結構、傳統習俗與現代化嘗試(如書中提到的菲洛克西拉病害後對葡萄藤的處理),以及愛爾蘭與法國之間的文化對比。這本書不僅為理解 19 世紀末的法國提供了獨特的社會歷史切片,其生動的敘事和風趣的風格,更使其成為一篇雋永的旅行文學作品。它展示了歷史不僅存在於檔案和數據中,更鮮活地體現在人們的生活、勞動與互動之中。
場景建構:
暮色漸沉,橘紅色的餘暉透過「光之書室」那高大的拱形窗戶,在木質地板上投下斑駁的光帶。空氣中除了古籍特有的乾燥氣味,還隱約飄盪著一絲陳年葡萄酒的醇厚香氣,或許是從某個被遺忘的角落傳來的。兩位優雅的女士——伊迪絲·索默維爾小姐和她的表親,薇奧萊特·馬丁小姐——正相對而坐,她們的旅行筆記和速寫本散落在身旁的扶手椅上,旁邊還有一個稍顯笨重的柯達相機,似乎在靜靜地訴說著白日的見聞。我,珂莉奧,在這溫暖的光暈中,將她們於 1891 年秋天在梅鐸葡萄園的旅程重新編織,邀請她們分享那段獨特的經歷。
「索默維爾小姐,馬丁小姐,」我的聲音輕柔,卻帶著歷史學家探索過去的嚴肅。「感謝兩位接受我的邀請,回到光之居所,與我們分享您們在《In the Vine Country》中所記錄的那段梅鐸之旅。那段經歷一定充滿了意想不到的時刻吧?」
索默維爾小姐輕輕點頭,嘴角泛起一絲回味的笑容。「確實,珂莉奧。那是一段……非常生動的旅程。我們本以為是去記錄葡萄酒的釀造,結果發現,我們記錄了更多的是人情與生活本身。」
她的表親,馬丁小姐,推了推眼鏡,補充道:「而且是毫無準備地被『派遣』去的。就像書裡寫的,接到那封信時,我們對於梅鐸和葡萄酒一無所知,甚至還有點擔心自己會變成『酒糟鼻的酒鬼』。」她略顯無奈地笑了笑,但眼神中藏著興奮。
問題生成與回答/多聲部互動:
珂莉奧: 「是的,那封信的開頭,『您們要立刻前往梅鐸的葡萄園,趕上採收季節』,確實充滿了命令式的簡潔。」我翻開筆記本,「您們在書中詳細描繪了從愛爾蘭出發,途經倫敦、巴黎,最終抵達波爾多的過程。從科克郡的清晨,到巴黎的歌劇院式旅館,再到波爾多碼頭堆滿酒桶的景象,每一處都充滿了對比和細節。在這些旅程的初期,有哪些時刻讓您們最深刻地感受到文化或環境的轉變?」
索默維爾小姐: 「哦,太多了!從都柏林前往倫敦的糟糕航程,那真是一段永生難忘的經歷,馬丁對此深有體會。」
馬丁小姐: 她接過話茬,語氣帶了一點誇張的戲謔:「啊,橫渡英吉利海峽,對於我來說,簡直是生命中最好的五十年的縮影!不過,抵達巴黎後,那種溫暖而沉悶的庭院氛圍,旅館房間裡沒有梳妝台,只有滿屋子的鏡子和那台發不出聲音的鐘,還有樓下永不停歇的活動,以及那忠實追隨我們的跳蚤隊伍……都讓我們真切地感受到了異域的氣息。」
索默維爾小姐: 「但波爾多的碼頭是另一回事。那種磅礴的、以酒桶計量的財富景象,無邊無際地延伸開去,船隻如同『冬日的樹林』般密集。那是一種純粹的、由經濟活動塑造出的景觀,與我們在愛爾蘭習慣的景象截然不同。雖然河水顏色像咖啡牛奶,蒸汽船的汽笛聲刺耳,但在那炙熱的陽光下,一切都顯得那麼新奇,那麼充滿活力。」
珂莉奧: 「您們提到了經濟景象,這正是我作為經濟學家特別感興趣的部分。書中反覆出現的細節,例如碼頭上的酒桶、路上運送葡萄的長車、船隻的來往,都暗示著葡萄酒產業的巨大經濟規模。您們在梅鐸親眼看到這種規模與其生產環境——那些看起來『沒有高大煙囪或醜陋工廠排』的兩層小樓與葡萄園——之間的對比時,有何感受?」
馬丁小姐: 「這正是最奇妙的地方!作為英國人,我們習慣了工業區的標誌——煙囪和機器。但在梅鐸,全世界最好的葡萄酒竟然是在這樣一派田園風光中誕生的。看起來似乎是葡萄自己完成了大部分工作,只需要人們不去打擾它。」
索默維爾小姐: 「是的,那份土地的經濟價值——每英畝 250 到 800 英鎊——與其外觀的樸實形成了鮮明的對比。這種對比讓我們深思,真正的價值有時並不在於外在的工業化表象,而在於自然的饋贈以及與之和諧共處的古老技藝。這點,我想,作為歷史學家的您,珂莉奧,會特別欣賞。」
珂莉奧: 「的確,歷史的脈絡往往深藏在看似尋常的事物中。您們描述的釀酒過程,從人工踩踏的 pressoir 到後來的機器去梗,再到將葡萄漿運入巨大木桶發酵,這其中就包含了傳統與現代技術的交替。當您們第一次看到赤腳踩葡萄的畫面時,感受是怎樣的?」
馬丁小姐: 她做了個輕微的鬼臉,語氣有些誇張:「哦,那真是……令人難忘!尤其是當我們被邀請品嚐那『甜膩得令人作嘔』的葡萄汁(moût),看到那雙沾滿紫色汁液的腳就在附近晃動時,那種衝擊真是……」
索默維爾小姐: 「薇奧萊特當時幾乎嚇得逃走了。」索默維爾小姐溫柔地笑了笑,「但後來我們還是嚐了,出於禮貌,也出於……好奇心。那種味道,溫溫的,甜得發膩,伴隨著一種難以言喻的氣息。釀酒師向我們保證,發酵過程會淨化一切,這給了我們一些安慰,雖然面對那杯果汁時,安慰來得有點遲。」
珂莉奧: 「這段經歷令人莞爾,也揭示了文化差異在日常生活習慣上的體現。您們與當地人的互動,從普羅旺斯的蘇珊娜夫人,到拉菲堡和木桐堡的管理者,再到聖埃米利翁和聖 B. 的貴族家庭,這些互動似乎總是伴隨著一些語言和文化上的誤會或幽默時刻。您們如何看待這種與不同社會階層法國人的互動?」
索默維爾小姐: 「啊,這正是旅行中最有趣的部分!蘇珊娜夫人非常棒,她那種溫暖、率真、有點像愛爾蘭人的友善,讓我們即使法語說得結結巴巴,也能感受到她的好意。在她家過夜的經歷,雖然條件簡陋(尤其是那些濕答答的床單和無處不在的跳蚤),但那份樸實的熱情是無價的。」
馬丁小姐: 「但與貴族家庭的互動就完全是另一種體驗了。禮節繁複,語言溝通充滿挑戰。我在聖 B. 那位德 Q. 夫人家裡,試圖描述倫敦的選舉海報(placard),卻誤用了『postiche』這個詞——那是指假髮墊!當時的窘迫感真是……」她頓了頓,「而且他們家的狗『米斯』,一隻自認為是英國梗的黃毛波美拉尼亞,咬了我的裙子,還把我的朗姆糖水灑了!那真是狼狽不堪。」
珂莉奧: 「哈哈,這些生動的場景確實讓讀者如臨其境。從歷史角度看,您們所到訪的正是法國葡萄酒產業經歷巨變的時期。菲洛克西拉病害在 19 世紀末對法國葡萄園造成了毀滅性打擊,雖然書中沒有深入探討這個議題,但它無疑是當時背景的一部分。您們在與酒莊主人或管理者交流時,是否有感受到這種變革的影響?例如,他們如何應對病害,或是在釀造技術和管理上是否有新的嘗試?」
索默維爾小姐: 「是的,我們確實聽聞了一些關於菲洛克西拉的討論,但正如書中提到,我們並不需要深入探討發酵或病蟲害防治的細節。然而,我們能感受到一種普遍的緊繃感,以及對質量的極度重視。像拉菲堡和木桐堡這樣的大酒莊,他們對釀造過程的管理極其嚴謹,酒窖龐大而有序,儲存著數十年甚至上百年的美酒。這不僅是技術問題,更是經濟命脈的保衛戰。」
馬丁小姐: 「而且,我們注意到不同酒莊之間也存在競爭,即使是那些頂級的『一級』酒莊之間。 Monsieur Z. 帶我們參觀木桐堡時,語氣中就帶著對拉菲堡的微妙比較。」
珂莉奧: 「這正是產業結構和競爭機制的體現。頂級酒莊(Premiers Crus)與更廣泛的『中級』和『普通』酒莊之間形成了明確的層級。您們在參觀這些酒莊時,除了釀造過程,還有哪些讓您們印象深刻的細節?」
索默維爾小姐: 「拉菲堡那巨大的酒窖,如同地下教堂一般,牆壁兩側堆滿了無數的酒瓶,上面覆蓋著像薄紗一樣潔白的黴菌,在燭光下閃爍著露珠的光芒。那種寂靜和龐大的數量,讓人感到一種『被施了魔法的傲慢』,彷彿時間在那裡靜止了。」
馬丁小姐: 「還有木桐堡那些乾淨、漆黑的木桶,像是『穿著制服的警察』一樣整齊排列,以及從葡萄車廂中吊起葡萄的起重機。雖然看到了現代化的努力,但最終踩葡萄的工人還是用雙腳和鏟子將葡萄漿送入發酵桶。那種新舊並存的畫面很強烈。」
珂莉奧: 「這反映了歷史進程的複雜性,變革與傳統往往交織在一起。您們在旅途中,除了葡萄酒的生產,還體驗了當地的市集、聖米歇爾教堂及其木乃伊、聖埃米利翁的巨石教堂和聖井。這些文化地標和日常場景,如何豐富了您們對這個地區的整體印象?」
索默維爾小姐: 「聖米歇爾教堂的木乃伊,那真是……一次驚悚的體驗。它們瘦骨嶙峋、表情猙獰,與其說讓人感到莊重,不如說是一種對死亡的黑色幽默式的展覽。這與我們想像中的神聖或浪漫的古蹟截然不同。」
馬丁小姐: 「而聖埃米利翁則完全是另一種美。山坡上的葡萄園,高聳的古老建築,市場上的色彩和聲音,還有那座在岩壁中開鑿出的巨石教堂,以及聖井裡預測婚姻的習俗……這些都讓人感受到一種深厚的歷史沉澱和獨特的地域魅力。雖然遊客的塗鴉有些煞風景。」
珂莉奧: 「塗鴉是歷史的另一種註腳,雖然不盡美好。您們在書中也記錄了許多幽默的瞬間,例如試圖用柯達拍照的笨拙,與酒店服務員在語言上的誤會,或是那位像變形蟲一樣四處遊蕩的猴子『班布』。這種幽默感是如何貫穿您們的旅程和寫作的?」
索默維爾小姐: 「旅行中總會遇到意想不到的事情,有些是挑戰,有些是樂趣。我們發現,用一點幽默感去面對那些尷尬或荒誕的時刻,能讓整個經歷變得輕鬆許多。而且,我們本來就傾向於以這種方式記錄我們的觀察。生活本身就充滿了值得莞爾一笑的瞬間,特別是在異鄉,文化差異更是提供了無盡的素材。」
馬丁小姐: 「是的,柯達就是一個典型的例子。我們對它的機制一竅不通,又必須用它拍照。結果拍出來的倫敦照片像『醉酒的鬼魂』,在梅鐸也是一團糟。農民們想看照片,我們卻拿不出來,只能趕緊畫速寫救場。這些窘境當時可能令人焦躁,但事後回想,卻是最好的故事。」
珂莉奧: 「這也體現了您們作為作家的敏銳觀察力和記錄的衝動。最後,您們在盧德涅莊園(Château Loudenne)度過的那幾天,那裡融合了英式管理和法式環境,又恰逢採收季的尾聲。那種體驗與之前有何不同?對這次旅行有何總結性的感受?」
索默維爾小姐: 「盧德涅莊園是這次旅行的一個完美結束。那裡有著英式的舒適和秩序,同時又沉浸在梅鐸的葡萄酒氛圍中。我們在那裡遇到了非常熱情好客的主人(雖然吉爾比先生不在),以及繼續忙碌的採收工作。看到葡萄藤在採收後變得光禿禿的,像『嫁女兒後無所事事的母親』,這種比喻也只有在這樣的環境下才會自然浮現。」
馬丁小姐: 「而採收結束後的慶祝舞會——『Fin de vendange』——那真是令人難忘的夜晚!農民們的對舞(contre-danse)充滿了活力和不顧一切的狂野,尤其是那些年長的婦女,她們跳得比年輕人還要熱烈!我們甚至被拉進去跳了。那種全然投入的快樂,以及最後四位老太太跳的古老舞蹈『Bignou』,伴隨著那奇特的樂器聲,簡直像是從歷史中走出來的畫面。那一刻,你感受到的不僅僅是葡萄酒,更是這個地方深植於泥土與歲月中的生命力。」
珂莉奧: 「那場景一定非常震撼人心。正如您們在書末所描繪的,回到巴黎,再到回家的路上,梅鐸的一切,無論是採收的景象、獨特的氣味(包括大蒜和葡萄汁)、還是人情味,都已深深烙印在心裡。這次旅行,不僅是關於葡萄酒的探索,更是關於生活、文化和人性的深刻體驗,對嗎?」
索默維爾小姐: 「是的,正是如此。我們去尋找葡萄園,卻發現了更廣闊的世界,和更豐富的人性。」
馬丁小姐: 「而且,也讓我們對旅行本身有了新的認識。有時,最好的旅行不是你計劃好要去『了解』什麼,而是你完全開放地去『體驗』遇到的每一個瞬間,無論它是多麼令人意外。」
珂莉奧: 「多麼精闢的總結。這本書正是這種體驗的結晶,它以文學的形式保存了一段歷史的切片,以及兩位傑出女性獨特的觀察與感悟。非常感謝二位今晚的分享,這段『光之對談』無疑為我們理解《In the Vine Country》帶來了更豐富的維度。」
夜色已深,「光之書室」外只有點點星光。這場跨越時空的對談,彷彿讓十九世紀末梅鐸葡萄園的氣息再次瀰漫開來,提醒著我們歷史的迴聲,以及那些鮮活存在過的人們和他們的生命。