死亡,這個生命終點的嚴肅議題,在奧古斯特·雷努亞德(Auguste Renouard)這位先生的筆下,竟然成了一門需要科學知識、細膩手法與人文關懷的專業。我很期待透過「光之對談」的約定,回到那個時代,聽聽他是怎麼看待這一切的。
我們就將場景設定在他書中描述的那個,專門用於處理遺體的「實驗室」(Laboratory)吧!我想那裡一定充滿了許多不為外人所知的細節和故事。
好的,準備好了嗎?讓我們啟動「光之對談」的場域,回到1878年,拜訪一下雷努亞德先生的工作室。
---
**「光之對談」:《The Undertakers' Manual》的迴響**
**場景建構:【光之書室】與【實驗室的氣息】**
空氣中混合著古老書卷乾燥的塵埃氣味,以及一種難以言喻的、微帶化學藥品和乾燥植物的特殊氣息。午後的光線不再是溫暖的金色,而是透過高大窗戶,呈現一種清冷、筆直的光柱,無數細小的塵埃在其中靜默地飛舞。牆邊是沉穩的深色木櫃,一側的桌面上散落著泛黃的星圖,另一側,則擺放著一些閃爍著奇異金屬光澤的儀器。這裡似乎是書室,又彷彿能聞到隔壁房間傳來的某種、呃,更為實際的味道。
透過「光之居所」的約定,我們將請來雷努亞德先生本人,與他進行一場跨越時空的對談,深入了解這本手冊,以及他為這個行業所付出的心力。
隨著光芒的流轉,空氣中的塵埃似乎凝結了一瞬。實驗室的那股氣息變得更加明顯,伴隨著一種嚴謹、甚至有些潔癖的氛圍。一位先生,身著那個時代常見的深色、剪裁合身的西裝,帶著一絲不苟的氣質,手中拿著一本厚厚的筆記本,緩緩地在房間中央顯現。他面容有些清瘦,眼神卻充滿了對知識的熱忱與對工作的尊重。
「歡迎,雷努亞德先生。」我微笑著開口,將手中的書冊輕輕放在一旁的老木桌上,「非常榮幸能在這裡與您相遇,並討論這本您為殯葬行業所作的劃時代手冊。」
奧古斯特·雷努亞德先生微微點頭,他的聲音帶著那個年代特有的咬字清晰與沉穩。
「妳是……克萊兒?來自『光之居所』?」他的目光在我身上停留了幾秒,似乎在確認某種感知。「是的,這本手冊凝聚了我多年的心血。很高興它能引起妳的興趣。當時的殯葬師行業……唉,許多人僅僅視之為一門生意,而非需要專業知識與人文關懷的『專業』。這是我寫書的初衷。」
公眾對於處理死亡之事感到不適,這是人之常情。但他們往往只看到了外在的「排場」(**pomp**),「浪費」(**extravagances**),甚至是「壓迫」(**oppression**),卻忽略了殯葬師在其中所扮演的關鍵角色。我們處理的是最脆弱、最神聖的時刻——生者與逝者最後的連結。這種誤解,一部分源於公眾的未知,另一部分,也確實是因為行業內存在一些不夠專業、只圖營利的人。
我的手冊正是要反駁這種看法。我要向同業證明,這是一門需要「健全的見識」(**sound sense**),「實用的建議」(**practical advice**),以及「寶貴資訊」(**valuable information**)的專業。它不是粗糙的工作,而是基於生理化學和解剖學的「深刻研究」(**profound study**)的藝術。我希望通過提供科學知識和操作規範,提升整個行業的「應有尊嚴」(**proper dignity**),並讓公眾了解,一位合格的殯葬師,他的服務是基於知識、技術和對逝者的尊重。
指為給人深刻印象而舉行的壯觀或華麗的儀式或展示。
* Example: The royal wedding was conducted with great pomp and ceremony. (皇家婚禮以盛大的排場和儀式舉行。)
* **extravagances** /ɪkˈstrævəɡənsɪz/ (n. pl.): 奢侈,浪費。指過度或不必要的開支或行為。
* Example: They criticized the company's extravagances during the difficult economic times. (他們批評公司在經濟困難時期的奢侈行為。)
* **oppression** /əˈprɛʃən/ (n.): 壓迫,欺壓。指不正當地對待一群人,使其受到傷害或痛苦。
(基於健全的見識做決策對成功至關重要。)
* **practical advice** (phr.): 實用的建議。
* Example: Her practical advice really helped me solve the problem. (她實用的建議確實幫助我解決了問題。)
* **valuable information** (phr.): 寶貴的資訊。
* Example: The book is full of valuable information for students. (這本書充滿了對學生來說寶貴的資訊。)
* **profound study** (phr.): 深刻的研究。
* Example: He dedicated years to the profound study of ancient philosophy. (他花了多年時間對古代哲學進行深刻的研究。)
(該組織致力於確保所有人都能獲得應有的尊嚴和尊重。)
* **文法分析:**
* "My manual is precisely to contradict this view." (我的手冊正是要反駁這種看法。) 這是一個強調句型,使用 "precisely" 來加強語氣,表明手冊的寫作目的非常明確,就是針對當時的負面看法。
* "...while others seemed to ignore the multitudinous duties, the performance of which would bring either credit or blame, to themselves, according to the degree of tact or skill exhibited in the discharge thereof." (而另一些人似乎忽略了多種多樣的職責,這些職責的履行會根據他們在執行時所展現的策略或技能程度,給他們帶來榮譽或責備。)
這個長句使用了關係代名詞 "which" 引導非限制性子句,補充說明 "multitudinous duties"。後面的 "according to..." 結構則解釋了結果(榮譽或責備)取決於執行時的表現。單字 "multitudinous" (許多的,大量的) 和 "tact" (策略,手腕) 也很有時代感。
**克萊兒:** 您在書中花了大量篇幅講解生理化學和解剖學,特別是循環系統。這對一位殯葬師來說,為何如此重要?
**奧古斯特·雷努亞德:** (神情變得嚴肅而充滿熱忱)克萊兒,這正是關鍵所在!過去,許多人處理遺體僅憑經驗或粗淺的知識。但遺體的變化,如腐敗(**putrefaction**)、僵硬(**rigor mortis**)、變色(**discoloration**),甚至因疾病或中毒造成的特殊情況,都與身體內部的化學變化和結構息息相關。
沒有對血液成分(纖維蛋白、白蛋白、血紅素)的理解,妳如何知道哪些化學藥品能有效地凝固(**coagulate**)組織,阻止分解?
不知道循環系統(**circulatory system**)——動脈(**arteries**)、靜脈(**veins**)的走向和相互關係,妳又如何能精準地進行動脈注射(**arterial injection**)?注射液要到達全身各處,就需要循著血液曾經流動的「自然通道」(**natural channels**)。如果血管因為疾病(如血栓 Thrombosis 或栓塞 Embolism)而阻塞或破裂,不知道解剖學知識,妳就無法判斷問題出在哪裡,也無法找到替代的注射點。
我的書詳細解釋了這些知識,比如屍體僵硬的化學原理(肌凝蛋白凝固),血液在死亡後的變化,以及不同毒物對內臟的影響。只有理解了這些「科學原理」(**scientific principles**),殯葬師才能根據遺體的具體狀況,選擇最適合的處理方法,確保遺體得到妥善的保存(**preservation**),這不僅是技術,更是對逝者尊嚴的維護。
* **單字解析:**
* **putrefaction** /ˌpjuːtrɪˈfækʃən/ (n.): 腐爛,腐敗。
(這家博物館致力於保存歷史文物。)
* **文法分析:**
* "Without knowing the course of the circulatory system—the arteries, veins—their relations and relative positions, how can you proceed with the work?" (不知道循環系統——動脈、靜脈——的走向、它們的關係和相對位置,妳如何進行工作?) 這是一個反問句(rhetorical question),用來強調解剖學知識的必要性。句子的結構清晰,列舉了需要知道的具體解剖學內容。
它主要側重於防止腹部膨脹和口鼻滲液,這是分解初期最容易發生、也最令人不適的現象。透過在腹部進行簡單的切開,排空胃腸內容物,並注射稀釋的防腐液,可以有效抑制內部發酵產氣。這是一種「簡易」(**simple**)且「省力」(**less laborious**)的替代冰敷的方式,尤其適合在逝者家中操作,避免搬運冰櫃的麻煩和對家屬情緒的打擾。
但如果需要將遺體運輸到遙遠的地方(**shipped to the most distant points**),或者需要在家族墓穴中長期保存(**preserved for an indefinite period of time**),那麼第二種,也就是動脈注射法,才是「最完整」(**more complete**)且「持久」(**lasting**)的方法。這需要更深入的解剖學知識和更精準的操作。我們要從大動脈(例如股動脈或主動脈降段)注入更強效的防腐液,讓藥液透過循環系統遍布全身的組織。同時,還需要處理內臟、移除腦部並填充特殊混合物,甚至在遺體表面塗上密封層(**transparent and elastic covering**)。
(一些歷史文件被無限期地保存在國家檔案館中。)
* **more complete** (phr.): 更完整,更徹底。
* Example: This edition of the book is more complete than the previous one. (這版書比前一版更完整。)
* **lasting** /ˈlæstɪŋ/ (adj.): 持久的,永恆的。
* Example: Their friendship proved to be lasting. (他們的友誼證明是持久的。)
* **transparent and elastic covering** (phr.): 透明且有彈性的覆蓋物。
* Example: The product was protected by a transparent and elastic covering. (產品受到透明且有彈性覆蓋物的保護。)
* **文法分析:**
* "It is intended to take the place of the cumbrous refrigerator..." (它是為了取代笨重的冰箱……) "take the place of" 是一個常用的動詞片語,表示「取代」。"cumbrous" (笨重的) 是一個較為正式或舊式的形容詞,描述了當時冰櫃的特點。
* "...rendering the body perfectly inaccessible to the attacks of the ambient atmosphere by the external covering which encases the body, in its transparent and elastic coating..." (...使得身體完全不受周遭大氣的侵襲,透過包裹身體的透明且有彈性塗層……) 這個句子結構較複雜,使用現在分詞片語 "rendering..." 作結果狀語,描述「透明且有彈性塗層」的功能。
(這本書討論了與分解相關的動物化學基本原理。)
* **counteract their tendency to disintegration** (phr.): 抵消它們崩解的趨勢。
* Example: Preservatives are added to counteract the tendency of food to disintegration. (添加防腐劑是為了抵消食物崩解的趨勢。)
* **mere recipes picked up at random** (phr.): 僅僅是隨機拾取的藥方。
* Example: Relying on mere recipes picked up at random is not a scientific approach. (僅僅依賴隨機拾取的藥方不是科學的方法。)
* **practical experiments** (phr.): 實際實驗。
* **文法分析:**
* "Unless possessed of some knowledge of physiological chemistry and morbid anatomy, it will be impossible for him to judge, with any degree of certainty, what means are to be employed to secure success in embalming." (除非具備一些生理化學和病理解剖學的知識,否則他將無法確定地判斷應採用何種方法來確保防腐成功。) "Unless possessed of..." 是一個省略句,完整的形式是 "Unless he is possessed of..."。這個結構用來強調缺乏某項知識的後果。形容詞片語 "with any degree of certainty" (在任何確定程度上) 進一步強調了判斷的不確定性。
**克萊兒:** 除了技術層面,您在手冊中也強調了殯葬師的個人素質和職業操守。您認為一位「一流的專業人士」應該具備哪些特質?
**奧古斯特·雷努亞德:** (臉色柔和下來,帶著一絲沉思)啊,這部分與技術同等重要,甚至更甚。技術可以學習,但某些特質是天生的或需要長期培養的。首先是「策略」(**tact**)和「技巧」(**skill**)——不僅是操作的技巧,更是處理人際關係的策略。我們面對的是處於悲傷中的家庭,他們非常敏感,對殯葬師的一舉一動都「細緻觀察」(**lynx eyed vigilance**)。「溫柔的觸碰」(**soft touch**)是必要的,處理遺體時要輕柔,如同對待生者。
然後是「冷靜的判斷力」(**cool judgment**)和「快速的感知力」(**quick of perception**),在緊急情況下能迅速做出決定,避免猶豫。
一位「訓練有素的專業人士」(**well-bred man**)會表現出「禮貌和藹」(**Urbane and affable**),「守時」(**punctual**),「沒有炫耀」(**without ostentation**)但保持得體的儀表。最重要的是「完美的脾氣平和」(**Perfect equanimity of temper**),因為意想不到的錯誤和延誤總是會發生。
「好品味」(**Good taste**)體現在遺體的整理、靈柩的裝飾上,不應該過於繁瑣或俗氣,而是簡潔優雅。在悲傷的場合,殯葬師不應表現出虛偽的悲傷表情,而是應保持「莊重、安靜的舉止」(**decorous, quiet bearing**)。
最終,這是一份需要「大量的自我犧牲」(**very little short of self-sacrifice**)的職業。它要求殯葬師將個人享受放在次位,時刻準備好應對召喚。
(她在處理緊張的病人時非常溫柔。)
* **cool judgment** (phr.): 冷靜的判斷力。指在壓力或困難情況下做出明智決定的能力。
* Example: The pilot's cool judgment saved the passengers during the emergency. (飛行員冷靜的判斷力在緊急情況下挽救了乘客。)
* **quick of perception** (phr.): 快速的感知力。指能夠迅速理解和領悟的能力。
* Example: A good detective must be quick of perception. (一名好的偵探必須具備快速的感知力。)
* **well-bred man** (phr.): 有教養的男人。指舉止得體,有禮貌的人。
* Example: He was a well-bred man who always knew how to behave properly.
(他是一位非常有教養的男人,總是知道如何得體地行事。)
* **Urbane and affable** (phr.): 溫文爾雅且和藹可親。形容舉止文雅且容易相處。
* Example: The diplomat was known for his urbane and affable manner. (這位外交官以其溫文爾雅且和藹可親的舉止而聞名。)
* **punctual** /ˈpʌŋktʃuəl/ (adj.): 準時的。指嚴格遵守時間。
* Example: It's important to be punctual for appointments. (準時赴約很重要。)
* **without ostentation** (phr.): 不炫耀地,不張揚地。
* Example: Despite his wealth, he lived without ostentation. (儘管富有,他生活得很樸實,不張揚。)
(照顧另一個人的生命是一項莊重而負責的任務。)
* **文法分析:**
* "Sorrow has not so blunted all other feelings in relations and friends as to make them relax their lynx eyed vigilance of every motion of the undertaker..." (悲傷並未使親友們的所有其他情感變得如此遲鈍,以至於他們會放鬆對殯葬師一舉一動的銳利警惕……) "so... as to..." 結構表示「如此……以至於……」。"blunted" (遲鈍,變弱) 形容悲傷對情感的影響。
* "To hesitate at times would be taken for ignorance..." (有時猶豫會被認為是無知……) "To hesitate..." 作句子主語,是不定詞片語作名詞用,表示「猶豫」這個行為。
**克萊兒:** 您還提到了一些實用的管理建議,比如殯葬所的空間安排、儀器的選擇與維護,甚至助理的職責分工。
**奧古斯特·雷努亞德:** (笑了笑,露出一個略帶自豪的表情)這部分可能不像化學或解剖學那樣「高深」,但對於實際經營一家殯葬所而言,它們「至關重要」(**of the utmost importance**)。在那時,許多殯葬師的工作空間簡陋雜亂,儀器也不夠專業。這不僅影響效率和結果,也增加了感染的風險。
一個「通風良好且光線充足」(**well ventilated and lighted**)的專用「實驗室」(**laboratory**)或準備室,是進行專業操作的基礎。儀器的選擇,尤其注射器(**injecting apparatus**),更是關鍵。如我書中所述,許多泵會被腐蝕性藥液損壞,這不僅浪費金錢,更可能在關鍵時刻失靈。我描述的那些能將工作部件與藥液隔離的設計,雖然可能初看複雜,但從長遠來看更「可靠」(**reliable**)且「持久」(**durability**)。
至於助理的職責分工,這是為了確保整個流程的「系統化」(**systematized**)和「順暢運作」(**smooth working**)。一個有經驗、值得信賴的助理,能極大地提升服務品質。
從接待家屬到準備遺體,再到葬禮現場的協調,每個環節都需要專人負責,並具備相應的知識和判斷力。我希望通過明確這些職責,鼓勵同業重視團隊的專業素質。
* **單字解析:**
* **of the utmost importance** (phr.): 至關重要的。
* Example: Safety is of the utmost importance in this factory. (安全在這家工廠至關重要。)
* **well ventilated and lighted** (phr.): 通風良好且光線充足的。
* Example: It is important to work in a well ventilated and lighted room. (在通風良好且光線充足的房間裡工作很重要。)
* **laboratory** /ˈlæbrəˌtɔːri/ (n.): 實驗室。用於科學研究或專業操作的房間或建築。
* **文法分析:**
* "Any injector, therefore, so constructed as to be free from danger to its mechanism from the corroding effects of the liquids above mentioned, will be the one to be chosen." (因此,任何如此構造以至於其機械裝置不受上述液體腐蝕作用危害的注射器,將是應當選擇的那個。) 這個句子使用了 "so... as to..." 結構,表示「如此構造以至於能夠……」。形容詞 "free from danger" (不受危害) 表示保護效果。不定詞 "to be chosen" 表示「應當被選擇」。
**克萊兒:** 您還特別強調了殯葬師自身的健康與安全,尤其是在處理傳染病遺體時。這在當時是一個普遍的隱憂嗎?您對此提出了哪些具體的建議?
**奧古斯特·雷努亞德:** (臉色再次變得凝重)這是行業中一個非常「嚴重的問題」(**very serious**)和隱憂。
當時許多人對此不夠重視,或是採用一些無效的「預防措施」(**preventives**),甚至有人誤以為酒精可以「抵抗」(**combat**)和「消除」(**render void**)傳染的致命影響,這完全是錯誤且「致命的」(**fatal**)!我的書中明確指出,對抗感染不能依賴僥倖或酒精,而是要依靠「醫療科學」(**medical science**)提供的方向和方法,以及最重要的——「謹慎和小心」(**caution used and the care exercised**)。
具體建議包括:保持工作空間「通風良好」(**perfect ventilation**);小心處理可能帶有病原體的衣物;使用「消毒劑」(**disinfecting liquids**)淨化空氣,例如氯化鉛或我提到的硝酸鉀與硫酸混合產生的燻蒸氣;操作前用油或豬油塗抹雙手,結束後用消毒液(如次氯酸鈉溶液,Labarraque solution)徹底清洗。最重要的是,遇到皮膚破損,即使是輕微的擦傷,也要立即用「腐蝕劑」(**cauterize**)處理,並及時諮詢醫生。
這一切都基於一個原則:殯葬師的健康和安全是「至關重要的」(**of the utmost importance**),不僅是為了自己,也是為了保護家屬和公眾。
* **單字解析:**
* **very serious** (phr.): 非常嚴重的。
* Example: The situation is very serious and requires immediate action. (情況非常嚴重,需要立即採取行動。)
* **fetid and infectious effluvia** (phr.): 惡臭和傳染性氣體。
* Example: Proper disposal methods are needed to prevent fetid and infectious effluvia. (需要適當的處理方法來防止惡臭和傳染性氣體。)
* **deadly virus** (phr.): 致命病毒。
(在實驗室環境中完美通風至關重要。)
* **disinfecting liquids** (phr.): 消毒液。
* Example: Always use disinfecting liquids when cleaning surfaces. (清潔表面時務必使用消毒液。)
* **cauterize** /ˈkɔːtəraɪz/ (v.): 燒灼,腐蝕。指用高溫或化學物質燒灼組織以止血或防止感染。
* Example: The doctor had to cauterize the wound to stop the bleeding. (醫生不得不燒灼傷口以止血。)
* **文法分析:**
* "Undertakers are exposed to a still greater risk, namely: that of handling the remains of those who have died from the effects of those same diseases."
(到目前為止,殯葬師們過於重視一些人以防腐劑、解毒劑等名義設計的人工手段。) 這是一個被動語態句,強調「過於重視」的行為本身。副詞片語 "so far" 表示時間範圍。
**克萊兒:** 聽您講解,真的對這個行業有了全新的認識。從科學知識到實際操作,再到人文關懷和個人安全,這確實是一門需要高度專業和奉獻精神的職業。您期望您的這本手冊,在未來會對這個行業產生怎樣的影響?
**奧古斯特·雷努亞德:** (合上筆記本,目光望向遠方,彷彿看到了未來)我最大的期望,是看到這個行業能「真正地被提升到一個專業的層次」(**be truly, and really, raised to the rank of a profession**)。每一個殯葬師都能認識到自己的「召喚是莊重且負責的」(**calling is a solemn and responsible one**)。不再有「趁虛而入者」(**interlopers**)僅僅將其視為謀生工具,而是所有從業者都願意投入時間精力進行「自我提升和培養」(**SELF-IMPROVEMENT and CULTURE**)。
這份工作永遠不會消失,而隨著時代的發展,人們對服務品質的要求會越來越高。我希望我的手冊能幫助未來的殯葬師更好地準備,成為「未來的成功殯葬師」(**the successful undertaker of the future**)。這不僅是關於保存遺體,更是關於維護逝者的尊嚴,撫慰生者的心靈。這份工作,需要有溫度的心和科學的頭腦。
* **單字解析:**
* **be truly, and really, raised to the rank of a profession** (phr.): 被真正地提升到一個專業的層次。
* Example: His goal was to see photography be truly, and really, raised to the rank of a profession. (他的目標是看到攝影被真正地提升到一個專業的層次。)
* **calling is a solemn and responsible one** (phr.): 召喚是莊重且負責的。
指某人的職業或使命被認為是神聖且需要承擔重大責任的。
* Example: She felt that being a teacher was a calling, a solemn and responsible one. (她覺得當老師是一種召喚,是莊重且負責的。)
* **interlopers** /ˈɪntərˌloʊpərz/ (n. pl.): 趁虛而入者,闖入者。指未經許可而進入某地或參與某活動的人,常帶有負面意義。
* Example: The established businesses resented the new interlopers in the market. (老牌企業對市場上的新闖入者感到不滿。)
* **SELF-IMPROVEMENT and CULTURE** (phr.): 自我提升和培養。指通過學習和努力來提高自己的知識、技能和品德。
* **文法分析:**
* "It is high time the business of undertaking be truly, and really, raised to the rank of a profession..." (現在是殯葬業真正提升到專業層次的時候了……) "It is high time that + 主語 + 動詞過去式" 或 "It is high time for + 名詞 + to + 動詞原形" 表示「是時候做某事了」,語氣較強烈。這裡使用了省略that和be動詞的形式。
後面的子句使用了關係代名詞 "who" 引導非限制性子句,修飾 "interlopers"。"impeded our progress towards..." 描述了這些「闖入者」造成的負面影響。
**克萊兒:** 謝謝您,雷努亞德先生。這場對談讓我對這個行業的深度和重要性有了更深刻的理解。您的手冊不僅是一份技術指南,更是對一個行業的期許和提升。您的貢獻,我想至今仍在迴響。
奧古斯特·雷努亞德先生再次點頭,臉上帶著一種完成使命後的平靜。他向我致意,身形在書室和實驗室交織的光影中漸漸淡去,只留下那股混合著書卷與化學氣息的獨特氛圍,以及一本靜靜躺在桌上的《殯葬師手冊》。
塵埃依舊在光柱中飛舞,但空氣似乎不再那麼清冷,反而多了一絲莊重與溫暖。或許,這就是科學知識與人文關懷結合所產生的光芒吧。
---