《新奧利金或戰勝情慾》:性慾的終極解脫**
【關於自我閹割】
> Il avait, ce soir-là, défloré mille vierges
> De diverses couleurs et, suivant les leçons
> Des Pentapolitains, huit cents jeunes garçons
> Parmi lesquels le fils—horreur!—de ses concierges!
> Mais il ardait toujours! ahanant, frénétique,
> Il investit des boucs et des rhinocéros,
> Des lynx, des sphynx, le Dieu-Serpent d'Abonotique!
《狼人》:教士私生子的家族詛咒**
【關於狼人詛咒的荒謬邏輯】
> —Cet enfant n'est pas ce qu'il paraît être,
> cet enfant est le fils d'un prêtre,
> or qu'il soit brun, blond, châtain, roux,
> tout fils de prêtre est loup-garou,
> et c'est pourquoi dorénavant,
> durant tout le temps de l'Avent,
> et cet enfant et ses enfants,
> et les enfants de leurs enfants
> et leurs enfants
> qu'ils soient bruns, blonds, châtains ou roux
> devront faire les loups-garous,
> laou, laou, lala, laïtou!»
> —Bélître!
Explique-toi clairement ou je te…
> —Tout se réduit, Monseigneur, reprit l'autre sans se déconcerter à un syllogisme des plus simples: tout fils de prêtre est loup-garou, or cet enfant est fils de prêtre, donc cet enfant est loup-garou.
**翻譯與補述:**
「——這個孩子並非他所看起來的樣子,這個孩子是個教士的兒子,無論他是棕髮、金髮、栗髮、紅髮,所有教士的兒子都是狼人,這就是為什麼從今以後,整個降臨節期間,這個孩子和他的孩子,以及他們孩子的孩子,和他們的孩子,無論是棕髮、金髮、栗髮或紅髮,都必須變成狼人,拉奧,拉奧,啦啦,啦伊圖!」——「傻瓜!」侯爵怒吼道,「你就不能說人話嗎?給我解釋清楚,否則我…」——「一切都歸結為一個最簡單的三段論,大人,」那人毫不慌張地回答,「所有教士的兒子都是狼人,而這個孩子是教士的兒子,所以這個孩子是狼人。」
《尤塞布·弗羅特穆亞爾的職業》:優雅乞丐的誕生**
【關於選擇職業的荒謬考量】
> En l'assassinat, tout d'abord, l'avantage précellait que, la victime intelligemment choisie, on se trouvait d'un seul coup libéré de tout travail et de toute préoccupation d'argent.
Par malheur, une vérité s'impose, paradoxale mais inéluctable, bizarre mais axiomatique, celle-ci: «*Il est impossible, d'une impossibilité hyperphysique d'assassiner un homme très riche.*» Dans Paris, en effet, dans Londres, dans Berlin, dans New-York, dans Vienne où quotidiennement des concierges, des vidangeurs, des fruitiers servent de sujets aux expériences des escarpes, n'est-il pas étrange, par contre, de voir des Rotschild, des Pereire, des Rockfeller, impunément circuler, agioter, et dormir
sans que nul surin tente de pratiquer dans leur artère carotide une létifère solution de continuité?
Dès lors, à moins d'admettre chez tous les fervents de l'assassinat une admirebonde stupidité, ne nous faudra-t-il pas (si peu que nous ayons en poupe le vent de la logique), atterrir à cette conclusion escarpée que si l'or met en danger l'existence de ceux qui le possèdent en petite quantité, en revanche le Métal-Roi, par *un pouvoir occulte, spécifique, inexplicable et surnaturel*, protège contre toute mort violente l'existence de ceux qui le savent détenir en masse pélionesque?
A le bien prendre, en effet, le *maître-chanteur* n'est-il pas condamné, par sa profession même, à un quotidien effort cérébral, un perpétuel mouvement de l'imaginative? Et si l'abject et dégradant travail doit, sous toutes ses formes, exciter nos mépris, de quelle contemnation, juste ciel! de quelles nausées surabondantes ne nous faudra-t-il pas convomir l'infâme labeur intellectuel qui nous ravale presque au rang du Littérateur ou de l'Artiste, cette chiasse de l'Humanité?
【「優雅乞丐」的事業成功】
> Sans plus tarder il se mit à l'œuvre: irrépréhensiblement vêtu d'un frac tout brummellique, dernier vestige de sa splendeur passée, dans un salon où il était familier, avec une simplicité parfaite il tendit son chapeau, exorant les personnes de laisser tomber quelqu'offrande. Le lendemain une mode nouvelle courait Paris: faire l'aumône à Frottemouillard.
Que si un parvenu, un rastaquouère, un bas nobliau se permettait envers lui quelque libéralité, impitoyablement Eusèbe retournait à ces espèces leur ignoble *galette*, décernant ainsi un immarcescible brevet de *respectability* aux privilégiés qu'il daignait admettre à l'honneur de le secourir.
Bientôt parce qu'il était dévoué à l'idée césariste il en vint à n'accepter plus que des pièces d'or à l'effigie de l'Un ou de l'Autre des deux Bonaparte.
> A la fin de l'an, Eusèbe Frottemouillard qui vivait maintenant sur un pied de cent mille livres, déposait chez un banquier son patrimoine reconstitué et chez des amis une carte ainsi libellée: *Eusèbe Frottemouillard, mendiant*.
**翻譯與補述:**
「他不再遲疑,立即著手行動:他穿著一件完美無瑕、極具布魯梅爾風格的燕尾服,那是他昔日輝煌的最後遺物。在一個他熟悉不過的沙龍裡,他以最純粹的簡樸伸出帽子,懇請人們施捨。
《魔咒腰帶》:被慾望扭曲的貞潔**
【貞潔腰帶的奇異特性】
> —«Parlez en mieux de grâce et gardez-vous de discriminer des choses avant que d'en ouïr la merveille et d'un pénétrer l'arcane.
Cette estomirante vertu singularise la présente ceinture de se pouvoir à toute femme géante ou naine, étique ou obèse, congrûment adapter et le cadenas, d'autre part, s'agence d'un si merveilleux entregent qu'on ne le saurait apérir si, tournant la clef, on ne prononce quatre magiques vocables qu'il me sera loisible de vous déceler point.
**翻譯與補述:**
「——『請您說得更客氣些,看在上帝的份上,在您聽聞這件奇物並洞悉其奧秘之前,請不要妄下斷言。這條腰帶的驚人魔力在於它能完美地適應任何女性,無論是巨人還是侏儒,瘦弱或肥胖;而鎖頭,另一方面,設計得如此精妙,以至於若非轉動鑰匙並念出四個魔法音節,它便無法被打開,而這些音節我將會向您揭示。』」
【以苦修作為解脫的慾望化身】
> «… Hier, enfin, j'imaginai d'enfoncer un pseudo-phallus empli d'huile bouillante en celui de mes organes qui plus grièvement avait démérité; c'en était trop: j'expirai dans les affres délicieuses de la mort exquise et dus comparoir au tribunal du juge à qui rien n'est caché. Ma pénitence rachetant mes iniquités, je m'en tire avec huit siècles de Purgatoire (quelque chose comme huit jours de prison devant vos tribunaux correctionnels).
Mais avant même que de me plonger dans les flammes propitiatoires le dispositif du jugement ordonne que je vous restitue un bien de tous les temporels le plus précieux pour vous.»
> Alors, ô vous qui me lisez, apprenez ce que vit, apprenez ce qu'entendit, non point halluciné, mais sain d'esprit, non point en songe, mais éveillé, le héros de cette incroyable et véridique histoire.
Eberlué, cette fois ou (comme on dit maintenant à l'Académie française), totalement épaté de ses yeux, il vit l'ombre se baisser jusqu'à lui, de ses oreilles il entendit l'ombre susurrer quatre mots d'un langage inconnu, cependant qu'avec un bruit métallique une clef minuscule tombait à ses pieds!!!!
**翻譯與補述:**
「『…昨天,我終於想到將一個裝滿沸油的假陰莖插入我罪惡最深的器官;這實在是太過分了:我在極致死亡的愉悅痛苦中斷氣,並不得不出現在無所不知的審判者面前。我的懺悔贖回了我的罪惡,我只被判了八個世紀的煉獄(在你們的矯正法庭前,大約相當於八天的監禁)。但甚至在我被投入贖罪之火之前,審判的安排命令我歸還您對所有世俗之物中最珍貴的財產。』
《活的墳墓》:被吞噬的遺憾**
【關於非凡黑人管家的奇異描述】
> Ce domestique nègre n'était pas blond comme cette flave moricaude que l'auteur de ces lignes choie d'une paternelle et singulière dilection; il n'avait mie impétré le prix Goncourt à l'exemple de ce M.
Batouala, ténébreux auteur de *René Maran*; mais *remarquable* il s'affirmait tel: 1° *Par le nombre de ses pieds* dont il possédait 8: 2 pour pédambuler et 6 de haut; 2° Par le *nombre encore de ses saints patrons*, lequel nombre égalait celui des lettres alphabétiques, soit 25 ou même 26 en comptant l'exotique W.
Le plus stulte de mes lecteurs, la plus bécasse, la plus sthruthoïde de mes lectrices l'a déjà deviné: le *prétendu Chinois*, c'est Arthur, Arthur lui-même! Arthur, le fœtus bien-aimé, Arthur momifié, ridé, ratatiné par dix ans de séjour dans le liquide conservateur! *Quid multa?
Non moins rapiat que l'Achéron l'intestin refuse de lâcher sa proie.
> —«Et maintenant, conclut le remarquable domestique nègre, en portant à ces lèvres lippues un trente-deuxième gin-ginger-beer, maintenant je cumule auprès de mon maître deux fonctions bien différentes: je suis son larbin et le tombeau de son enfant!»…
**翻譯與補述:**
「『住手,啊!看在你自己份上,住手吧,你這非凡卻貪婪的黑人管家,安塞爾姆,巴波蘭,住手!那不是中國人,那是你要吞食的小孩!而且是怎樣一個小孩!我最愚蠢的讀者,最遲鈍、最鴕鳥般的女性讀者都已經猜到了:那個『所謂的中國人』,正是亞瑟,亞瑟本人!亞瑟,那備受愛憐的胎兒,亞瑟被防腐液浸泡了十年,變得木乃伊化、皺巴巴、乾癟癟!還說什麼呢?
《論死刑的經濟視角》:用死亡創造財富**
【死刑的成本與經濟性論證】
> Messieurs, la Peine capitale, telle qu'elle est appliquée de nos jours, constitue, à ne vous rien celer, une de ces institutions que l'épithète de *dispendieuse* haussée encore au suprême degré du superlatif me paraît seule idoine à spécifier congruement: honoraires de M.
Deibler et de ses dévoués collaborateurs,—indemnités à iceux payées pour chaque exécution nouvelle,—logement, entretien, réparations des bois et du couperet,—coûts de voyage et de transport en cas de tournée en province, additionnez tout cela, Messieurs, au total obtenu joignez ces dépenses qui, pour être cataloguées «*faux frais*» n'en demeurent pas moins, hélas!
trop véritables, et vous demeurerez d'accord que si la *Veuve* coupe les têtes, elle coûte aussi les yeux de la tête et peut-être même répéterez-vous en souriant la boutade de cet humoriste qui évaluait un *bourreau* presqu'aussi cher qu'un *Bouguereau*?
**翻譯與補述:**
「諸位先生,現今所施行的死刑,毫無疑問,是一種極其『昂貴』的制度,我認為這個形容詞即使達到最高級別,也才能恰當地描述它:戴布勒先生及其忠誠助手的費用——每次新處決所需支付的賠償金——斷頭台木材和刀片的維護、修理及存放費用——如果前往外省執行,還需加上旅行和運輸費用。
Mais la perte de mon prochain n'était pas un prix dont il me plût solder ma propre salvation. Or, le privilège du meurtrier ne compète point à ceux qu'il a férus: duement réconciliés avec leur Créateur un Papavoine, un Lacenaire, un Troppmann, un Pranzini, un Gamahut sont assis maintenant à la table des élus ou par l'expiation se font dignes de s'y asseoir un jour.
une princesse qu'on vocitait la *Princesse Blanche*, sans doute parce qu'elle était négresse, fille du roi *Niger XXXV* de la sorte cognominé sans doute parce qu'Albinos et le premier de sa dynastie: sur toute figure de rhétorique l'antiphrase délecte les sujets de ce puissant monarque.
Aucunes gens, d'ailleurs (ceux-là bien entendu que fuyaient de plus loin le dialecte aristotellique et le verbe Cicéronien) ne manquaient de dire «*le Roi Melas*» et la *Princesse Alba* et l'on nous orra, s'il vous plaît, à l'instar de ces personnes fabuler: un rien de pédantisme gâta-t-il jamais rien?
**翻譯與補述:**
「從前(什麼時候?我不知道!在哪裡?與你何干?),有一位公主,人們稱她為『白公主』,無疑是因為她是一位黑人女性,是『尼日三十五世』國王的女兒,這位國王之所以得此稱號,無疑是因為他是白化病患者,也是他王朝的第一位君主:在這個強大君主的子民中,反語修辭是他們最喜歡的修辭手法。
ou déjà voletaient les chéiroptères lucifuges et les vespertillions hémérophobes, la compagnie fit diligence vers le réfectoire où l'on soupa de tort bon appétit.
Le loto et le nain jaune divertirent ensuite la noble société, sur quoi chacun alla cubilairement rejoindre une maîtresse, un amant, des punaises ou Morphée.
>
> Le lendemain, le Roi Niger en pantoufles et en robe de chambre lisait au coin du feu le *Convivium decem virginum* de Methodius, lorsqu'un chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout effaré:
> —Sire! Sire! notre aimable dauphine (que Dieu protège!) vient de mettre au monde un enfant mâle d'une belle constitution!
> —Ah! Ah!
fit le Roi.
> Et il reprit paisiblement sa lecture.
> Le lendemain, le Roi Melas, en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le *De partu Virginis* de Sannazar, lorsqu'un deuxième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout éberlué:
> —Sire! Sire! notre vénuste archiduchesse (que Dieu garde!) vient de parturir une fille d'une belle constitution!
> —Oh! Oh!
fit le Roi.
> Et il reprit paisiblement sa lecture.
> Le lendemain, le Roi Niger-Melas en pantoufles et en robe de chambre, lisait au coin du feu le *Lucina sine concubitu* de Johnson, lorsqu'un troisième chambellan, au mépris de l'étiquette, entra tout ahuri:
> —Sire! Sire! notre soëve porphyrogénète (que Dieu conduise!) vient de pondre un hermaphrodite d'une belle constitution!
> —Tudieu! fit le Roi.
> … Et il reprit paisiblement sa lecture.
**翻譯與補述:**
「『——十五個孩子!』那位馬爾薩斯主義的少女打斷道,『哎呀!